1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:11,824 --> 00:00:16,037 To se danas ne smije reći. Sve može biti umjetnost, svi su umjetnici. 3 00:00:16,120 --> 00:00:17,913 Ljudi idu na sud jer… 4 00:00:17,997 --> 00:00:22,543 „Ne mogu napraviti vjenčanu tortu za gej par jer torta je moja umjetnost.“ 5 00:00:23,377 --> 00:00:27,298 Osim političkog aspekta, koji je za osudu, postoji i aspekt… 6 00:00:27,381 --> 00:00:31,385 Da ti nešto kažem, g. Pekaru. Ako se jede, nije umjetnost. 7 00:00:32,094 --> 00:00:37,183 OK? Ako možete reći: „Dajte mi to i kavu“, to nije umjetnost. 8 00:00:37,266 --> 00:00:38,392 To je užina. 9 00:01:17,515 --> 00:01:20,392 -Da? -Recite nam nešto o trenutnim projektima. 10 00:01:20,476 --> 00:01:23,854 Nešto o trenutnim projektima? Daj mi broj. Nazvat ću te. 11 00:01:26,273 --> 00:01:28,734 Kako se može naučiti smisao za humor? 12 00:01:28,818 --> 00:01:33,114 Kako steći smisao za humor? Jednako kao i visinu. 13 00:01:33,989 --> 00:01:34,949 Da. 14 00:01:35,032 --> 00:01:38,285 Što si rekla o snimci koju je netko stavio na Instagram? 15 00:01:38,369 --> 00:01:41,997 Vani sam i tip kaže: „Vidio sam ovo na Instagramu i svratio.” 16 00:01:42,081 --> 00:01:45,167 -Tko je to objavio? -Znam. Ne mogu vjerovati. 17 00:01:45,251 --> 00:01:47,419 Nije li to loša ideja? 18 00:01:58,472 --> 00:02:01,851 Sjećam se kad sam prvi put spoznala manjak talenta u sebi. 19 00:02:02,351 --> 00:02:04,687 Kao dijete svirala sam violončelo. 20 00:02:04,770 --> 00:02:09,233 Imali smo školski orkestar, kao i svaka škola. 21 00:02:10,151 --> 00:02:12,653 Ta mala škola… Sve su ga javne škole imale. 22 00:02:14,071 --> 00:02:16,073 I posudili bi ti violončelo. 23 00:02:16,574 --> 00:02:19,243 U nekoj dobi, ne sjećam se točno kojoj, 24 00:02:19,326 --> 00:02:22,705 škola bi ta violončela uzela nazad, 25 00:02:22,788 --> 00:02:27,543 i ako biste htjeli nastaviti svirati, morali biste ga kupiti. 26 00:02:27,626 --> 00:02:32,256 Dobro se sjećam kako sam to rekla roditeljima: 27 00:02:32,339 --> 00:02:34,842 „Moramo vratiti violončelo i kupiti drugo.“ 28 00:02:36,302 --> 00:02:38,762 Sjećam se da smo živjeli u maloj kući. 29 00:02:38,846 --> 00:02:42,224 Tu su bile četiri stepenice pa kuhinja. 30 00:02:42,308 --> 00:02:45,352 Ja bih sjedila na stepenicama i slušala roditelje. 31 00:02:45,436 --> 00:02:48,939 Čula sam kako pokušavaju smisliti kako platiti violončelo. 32 00:02:49,023 --> 00:02:51,233 I onda sam otišla u kuhinju, 33 00:02:51,317 --> 00:02:53,944 a nisam trebala znati da vode taj razgovor, 34 00:02:54,028 --> 00:02:56,906 i rekla: „Nemojte mi kupiti violončelo.“ 35 00:02:57,990 --> 00:02:59,742 Nisam dobra, stvarno. 36 00:02:59,825 --> 00:03:02,620 Ne isplati se na to trošiti novac. 37 00:03:03,120 --> 00:03:08,083 A mama je rekla: „To je zato što ne vježbaš dovoljno. 38 00:03:09,001 --> 00:03:10,920 Da više vježbaš, bila bi dobra.“ 39 00:03:11,420 --> 00:03:16,175 A ja sam rekla: „Ne. Da više vježbam, bila bih bolja. No nikad neću biti dobra.“ 40 00:03:16,258 --> 00:03:19,970 U tome sam stvarno uživala. Samo sam u tome bila loša i uživala. 41 00:03:21,555 --> 00:03:24,516 Dok svira orkestar, ne čuje se koliko sam loša. 42 00:03:24,600 --> 00:03:29,021 To je predivno iskustvo. I Leonard Bernstein mi je bio idol. 43 00:03:42,034 --> 00:03:47,331 Leonard Bernstein imao je TV emisiju kad sam bila dijete, Koncerti mladih. 44 00:03:47,414 --> 00:03:48,499 Nedjeljom. 45 00:03:48,582 --> 00:03:51,627 Svake bih nedjelje čekala da ga vidim. 46 00:03:51,710 --> 00:03:52,753 Obožavala sam ga. 47 00:03:53,337 --> 00:03:56,924 Prava su djeca išla na te koncerte. Ne ja, no vidjela bih ih. 48 00:03:57,007 --> 00:03:59,885 Trebale su mi dvije godine da to shvatim. 49 00:03:59,969 --> 00:04:03,138 „To su prava djeca?” Valjda sam mislila da su glumci. 50 00:04:03,222 --> 00:04:07,226 Dobro. Što mislite, što je zapravo glazba? 51 00:04:07,810 --> 00:04:09,103 Glazba su note. 52 00:04:09,728 --> 00:04:16,610 Prekrasne note i zvukovi sastavljeni tako da uživamo slušajući ih. To je sve. 53 00:04:16,694 --> 00:04:18,862 Objašnjavao bi stvari na televiziji, 54 00:04:18,946 --> 00:04:23,534 a izgledao je baš kao dječja predodžba dirigenta. 55 00:04:23,617 --> 00:04:24,952 I to je pomagalo. 56 00:04:30,958 --> 00:04:34,253 "Ovo se može učiniti na ovom instrumentu, 57 00:04:34,336 --> 00:04:38,090 ali to nisi ti, Fran. Ti to ne možeš.“ 58 00:04:38,173 --> 00:04:40,926 Nije važno koliko vježbam. Znala sam. 59 00:04:41,010 --> 00:04:42,261 I to je bilo to. 60 00:04:43,137 --> 00:04:44,638 Znala sam što je talent 61 00:04:44,722 --> 00:04:49,268 jer sam bila vrlo svjesna njegovog nedostatka kod sebe. U tome. 62 00:04:49,351 --> 00:04:52,604 Kao jako mala, u jednom sam trenu htjela biti umjetnica. 63 00:04:52,688 --> 00:04:54,815 Zašto sam odlučila da neću? 64 00:04:54,898 --> 00:04:59,361 Pomislila sam: „Zato što je to previše ugodno, Fran.“ 65 00:05:00,529 --> 00:05:03,365 Previše je… Ja uživam crtati. 66 00:05:03,449 --> 00:05:06,410 Tako da… 67 00:05:06,910 --> 00:05:11,290 Koliko god oštro sudila druge, puno sam gora prema sebi. 68 00:05:11,373 --> 00:05:15,878 To je kao kad ljudi pitaju zašto Židovi ne smiju jesti slaninu. 69 00:05:15,961 --> 00:05:17,880 Uvijek kažem: „Preukusna je. 70 00:05:19,757 --> 00:05:20,883 Preukusna.“ 71 00:05:20,966 --> 00:05:24,720 U jednom je trenutku netko rekao: „Ovo je preukusno. Ne.“ 72 00:05:24,803 --> 00:05:28,682 U jednom sam trenutku očito pomislila, nekako nesvjesno: 73 00:05:28,766 --> 00:05:31,560 „Crtanje i slikanje su prevelik užitak. Ne.“ 74 00:05:32,061 --> 00:05:35,731 Odakle ti smisao za humor? Je li ti prirođen ili njegovan? 75 00:05:36,231 --> 00:05:40,069 Rekla bih da je prirođen jer njege nije bilo puno. 76 00:05:40,778 --> 00:05:43,447 Zapravo je bio kažnjavan. 77 00:05:43,530 --> 00:05:46,533 Kad sam bila djevojčica… Ti možda nemaš to iskustvo. 78 00:05:46,617 --> 00:05:51,163 Mama mi je rekla, kad sam imala kojih 12 godina: 79 00:05:51,246 --> 00:05:55,667 „Nemoj biti duhovita pred dečkima. Dečki ne vole duhovite cure.“ 80 00:05:56,335 --> 00:05:57,961 Nažalost, nije imala pravo. 81 00:05:59,129 --> 00:06:02,383 Jedino što sam ikada osvojila, u devetom razredu, 82 00:06:02,466 --> 00:06:05,844 nagrada je za duhovitost koju sam se bojala donijeti kući. 83 00:06:05,928 --> 00:06:08,847 Koja je škola dodjeljivala nagradu za duhovitost? 84 00:06:08,931 --> 00:06:13,227 Bila je to srednja škola Morristown, ujedno i zadnja koju sam završila. 85 00:06:13,852 --> 00:06:16,522 -Nagrada za najduhovitije? -Da, za duhovitost. 86 00:06:16,605 --> 00:06:18,607 Konkurencija nije bila velika. 87 00:06:19,691 --> 00:06:21,902 Nisam se nadmetala s Oscarom Wildeom. 88 00:06:23,862 --> 00:06:27,699 Sjećam se kad sam bila jako mlada, kojih 12, 13 godina, 89 00:06:27,783 --> 00:06:30,285 i bila bih kod roditelja, gdje sam živjela… 90 00:06:30,828 --> 00:06:34,957 Sjećam se kako bih ležala na travnjaku, gledala u nebo i mislila: 91 00:06:35,124 --> 00:06:36,583 „Kako da odem odavde?“ 92 00:06:37,376 --> 00:06:40,379 Nemoj misliti da sam imala dickensovsko djetinjstvo. 93 00:06:40,462 --> 00:06:41,797 No nije mi odgovaralo. 94 00:06:42,297 --> 00:06:44,466 To mjesto nije bilo loše. 95 00:06:44,550 --> 00:06:48,512 Samo nije bilo pravo mjesto za mene. 96 00:06:49,847 --> 00:06:54,226 Što misliš, zašto toliko mladih još uvijek dolazi u New York? Što je ovdje? 97 00:06:55,477 --> 00:06:57,896 New York. To je ovdje. 98 00:06:59,231 --> 00:07:00,649 -Mislim… -Što nije ovdje? 99 00:07:01,400 --> 00:07:04,820 Tako na to treba gledati. Odakle god bili, nisu odavde. 100 00:07:05,696 --> 00:07:06,530 Zato dolaze. 101 00:07:06,613 --> 00:07:11,535 Jedan od razloga što su ljudi naših godina došli u NY, ako su gej, je to što su gej. 102 00:07:12,202 --> 00:07:14,997 Sada svugdje možeš biti gej. OK? 103 00:07:15,789 --> 00:07:19,668 Ali mi smo ovamo došli jer na tim mjestima nisi mogao živjeti. 104 00:07:20,586 --> 00:07:23,088 A to je stvorilo 105 00:07:23,172 --> 00:07:29,845 masu gnjevnih gnjevnih homoseksualaca, što je uvijek dobro za grad. 106 00:07:30,512 --> 00:07:36,143 Za grad ništa nije bolje od guste populacije bijesnih homoseksualaca. 107 00:07:36,852 --> 00:07:40,063 A u jednom trenu i vrlo sretnih homoseksualaca 108 00:07:40,147 --> 00:07:42,191 kad skužiš koliko je tu zabavno. 109 00:07:42,858 --> 00:07:48,572 Mnogi ljudi koje poznajem i koji su došli u New York iz drugih mjesta… 110 00:07:49,698 --> 00:07:53,118 Mnogi su bili vrlo uspješni. 111 00:07:53,869 --> 00:07:55,829 Više od onih koji su tu rođeni. 112 00:07:55,913 --> 00:08:00,000 I mislim da je to zato što su rođeni njujorčani znali koliko je teško. 113 00:08:00,083 --> 00:08:03,212 No ako nisi znao koliko je teško, samo bi došao. 114 00:08:03,295 --> 00:08:06,298 Kužiš? Ja sam u mladosti pisala poeziju. 115 00:08:06,381 --> 00:08:08,091 Ušla sam u ured Grove Pressa, 116 00:08:08,175 --> 00:08:13,722 a to je bila veoma cijenjena, boemska izdavačka kuća, 117 00:08:14,806 --> 00:08:17,267 s knjigom poezije koju sam napisala i… 118 00:08:17,351 --> 00:08:19,394 Ušla sam bosa, da naglasim. 119 00:08:19,478 --> 00:08:25,067 Nekoć sam New Yorkom hodala bosa. Nevjerojatno je što sam i nakon toga živa. 120 00:08:25,150 --> 00:08:29,988 Ušla sam i rukopis stavila na stol na recepciji. 121 00:08:30,781 --> 00:08:33,116 I rekla sam: „Ja sam pjesnikinja.“ 122 00:08:33,617 --> 00:08:35,702 Mislim… „Pjesnikinja sam.“ Stvarno? 123 00:08:36,995 --> 00:08:40,791 „Zdravo, John Donne. Ja sam pjesnikinja.“ 124 00:08:41,583 --> 00:08:45,087 „I htjela bih predati ovaj rukopis.” „Dobro”, rekla je. 125 00:08:45,921 --> 00:08:50,676 Ostavila sam ga ondje i svaki dan čekala 126 00:08:50,759 --> 00:08:52,803 da stigne pismo u kojem piše: 127 00:08:52,886 --> 00:08:56,390 „Tako smo sretni što smo otkrili tako veliku pjesnikinju.“ 128 00:08:56,473 --> 00:09:00,227 Napokon je stiglo pismo u kojem su mi se pristojno zahvalili. 129 00:09:01,436 --> 00:09:04,773 No kad je izašla moja prva knjiga, prva pomisao bila je: 130 00:09:04,856 --> 00:09:07,109 „Hvala Bogu što to nisu objavili.“ 131 00:09:07,192 --> 00:09:11,071 Jer sam, naravno, grozna pjesnikinja, a ponovno bi je objavili. 132 00:09:11,154 --> 00:09:13,907 Stoga sam imala sreće što su me odbili. 133 00:09:13,991 --> 00:09:19,329 Legenda kaže da su te izbacili iz srednje i otišla si u New York. 134 00:09:19,413 --> 00:09:22,666 Kako si preživjela? Što si radila kad si stigla u NY? 135 00:09:22,749 --> 00:09:29,548 Nikad mi nije djelovao strašno. Bar ja nisam mislila da nešto ne mogu. 136 00:09:29,631 --> 00:09:34,303 To je nevjerojatno, s obzirom na moj neuspjeh u školi, 137 00:09:34,386 --> 00:09:37,097 što mi je prije toga bilo jedino zanimanje. 138 00:09:37,180 --> 00:09:41,310 Ne postoji veći akademski promašaj od toga da te izbace kao maturanta. 139 00:09:41,393 --> 00:09:44,354 Nisam iza sebe imala uspješan život da me bodri. 140 00:09:45,230 --> 00:09:49,109 No nisam o razmišljala o tome. Otišla sam u New York pisati. 141 00:09:49,860 --> 00:09:50,902 I to je bilo to. 142 00:09:52,070 --> 00:09:54,323 Kao dijete sam obožavala pisati. 143 00:09:54,823 --> 00:09:59,202 Obožavala sam pisati sve dok nisam prvi put dobila zadatak pisati za novac. 144 00:09:59,786 --> 00:10:01,163 Onda sam mrzila pisati. 145 00:10:01,663 --> 00:10:02,664 Upoznala sam, 146 00:10:04,374 --> 00:10:09,963 rekla bih, samo jednog zaista dobrog pisca koji obožava pisati. 147 00:10:11,089 --> 00:10:15,886 Samo jedan obožava pisati. Većina onih koji vole pisati grozni su pisci. 148 00:10:15,969 --> 00:10:19,264 Naravno da vole pisati. Ja volim pjevati. Grozno pjevam. 149 00:10:19,348 --> 00:10:22,643 Ako volite raditi nešto u čemu ste grozni, to nije čudno. 150 00:10:22,726 --> 00:10:24,019 Evo u čemu je stvar. 151 00:10:24,102 --> 00:10:27,773 Možeš činiti mnogo toga što nije dobro, 152 00:10:27,856 --> 00:10:33,278 i nema ništa loše u tome da nešto radiš nespretno, loše ili užasno. 153 00:10:33,779 --> 00:10:35,197 Ali zadrži to za sebe. 154 00:10:35,280 --> 00:10:36,323 Nemoj dijeliti. 155 00:10:37,032 --> 00:10:42,287 Mislim da ljudi imaju obvezu svijetu pokazati stvari koje… 156 00:10:43,872 --> 00:10:45,916 nisu sjajne, što većina ne može, 157 00:10:45,999 --> 00:10:48,627 a ipak bolje od većine onoga što se pokazuje. 158 00:10:48,710 --> 00:10:51,338 Danas ljudi pokazuju sve. Baš sve. 159 00:10:54,091 --> 00:10:56,218 Moralno, u tome nema ništa loše. 160 00:10:57,427 --> 00:11:00,555 No pitam se kako ti ljudi… 161 00:11:00,639 --> 00:11:05,060 Oni koji su to oduvijek radili, koji su mladi i oduvijek žive u tom svijetu… 162 00:11:05,894 --> 00:11:08,438 Pitam se kako bi išta procijenili. 163 00:11:09,523 --> 00:11:16,488 Kužiš? I budući da su razlučivanje i prosuđivanje moja profesija, 164 00:11:17,322 --> 00:11:21,034 mislim da u mladoj generaciji nema ljudi poput mene. 165 00:11:22,035 --> 00:11:23,870 Ne bi smjeli biti takvi. 166 00:11:23,954 --> 00:11:27,290 Ne kažem da je moj život pjesma i da me ljudi obožavaju, 167 00:11:27,374 --> 00:11:29,793 no oni su… 168 00:11:30,919 --> 00:11:34,464 Ili su nevjerojatno kritični na neki ludi način, 169 00:11:34,548 --> 00:11:37,968 tipa: „Grozna mi je tvoja frizura. Umri.” 170 00:11:38,051 --> 00:11:42,305 Ili nevjerojatno veličaju ljude. 171 00:11:42,806 --> 00:11:45,892 „To je sjajno. Sjajan si. Samo nastavi.“ 172 00:11:46,643 --> 00:11:48,854 Kužiš? Ja bih rekla: 173 00:11:49,521 --> 00:11:52,649 „Frizura? Nikoga ne treba ubiti zbog frizure. 174 00:11:52,733 --> 00:11:55,777 Ali pisanje? Stani, nemoj dalje. Ne ide ti.“ 175 00:11:57,279 --> 00:12:00,866 Jednom sam te pitala… Jer često govoriš koliko voliš pisati. 176 00:12:01,366 --> 00:12:03,493 To je nešto što pisci ne kažu često. 177 00:12:04,661 --> 00:12:09,291 Pitala sam te zašto, a ti si rekla da si inače zaglavila u životu. 178 00:12:11,376 --> 00:12:17,883 Moram reći da, nakon što sam završila svoju prvu knjigu, Najplavije oko, 179 00:12:17,966 --> 00:12:22,596 uslijedilo je razdoblje vrlo duboke melankolije. 180 00:12:22,679 --> 00:12:29,644 I sada znam. Mogu predvidjeti taj osjećaj pri kraju romana. 181 00:12:30,937 --> 00:12:36,735 I pri kraju zadnje revizije, to neprestano prebiranje, 182 00:12:36,818 --> 00:12:39,988 provjeravanje je li to prava riječ. 183 00:12:40,739 --> 00:12:41,865 No istina je. 184 00:12:41,948 --> 00:12:46,995 „Zaglavila u životu“ možda je jak izraz, Fran, ali svakako je… 185 00:12:47,078 --> 00:12:48,872 Samo te citiram, precizno. 186 00:12:51,208 --> 00:12:56,087 Ono ključno što treba piscima, slikarima i svim drugim umjetnicima jest talent. 187 00:12:56,171 --> 00:13:01,718 A kod talenta je sjajno to što je on jedino čega se mogu sjetiti 188 00:13:01,802 --> 00:13:07,057 da je potpuno nasumično raspodijeljeno diljem svjetske populacije. 189 00:13:07,140 --> 00:13:11,269 Nema nikakve veze ni s čime. Ne možete ga kupiti. 190 00:13:11,353 --> 00:13:14,314 Ne možete ga naučiti ni naslijediti. 191 00:13:14,815 --> 00:13:17,275 Ne možete. Nije genetski. OK? 192 00:13:17,359 --> 00:13:21,988 Razasut je svijetom poput zrnaca pijeska i može se pojaviti bilo gdje. 193 00:13:22,072 --> 00:13:24,866 Na mnogim mjestima možete imati talent, 194 00:13:24,950 --> 00:13:26,743 no ne možete ga izraziti. 195 00:13:26,827 --> 00:13:29,246 OK? Takvih je mjesta mnogo, ali… 196 00:13:30,622 --> 00:13:35,252 Vjerojatno zato ljudi uvijek, osobito u ovoj zemlji, 197 00:13:36,294 --> 00:13:41,049 traže objašnjenje za uspjeh knjige ili… 198 00:13:41,132 --> 00:13:44,636 a pritom ne mislim na komercijalni uspjeh, koje nije talent. 199 00:13:45,929 --> 00:13:47,472 Jer to iritira ljude. 200 00:13:49,724 --> 00:13:54,312 -Koliko je bogata bila Edith Wharton? -Vrlo. Bila je ekstremno bogata. 201 00:13:54,396 --> 00:13:57,065 Bila je silno bogata. OK? 202 00:13:57,148 --> 00:14:00,277 Nju velikom spisateljicom prvenstveno čini talent. 203 00:14:01,069 --> 00:14:05,615 No povlastice njezinog bogatstva i klase razlog su što imamo ovu knjigu, 204 00:14:05,699 --> 00:14:07,117 što je fantastično. 205 00:14:07,200 --> 00:14:11,830 No vrlo je rijetko da netko iz te klase piše. 206 00:14:11,913 --> 00:14:15,125 O toj su klasi uglavnom pisali oni koji su izvan nje. 207 00:14:15,208 --> 00:14:17,794 To je bilo… Zaista, osobito za ženu. 208 00:14:17,878 --> 00:14:23,758 U vrijeme Edith Wharton bilo je mnogo bogatašica koje nisu pisale takve knjige. 209 00:14:23,842 --> 00:14:27,387 Bogatašica će uvijek biti, pa je dobro imati jednu ovakvu. 210 00:14:27,470 --> 00:14:32,601 Pročitat ću ti jedno pismo iz New York Timesa od 31. srpnja, 211 00:14:33,143 --> 00:14:35,103 iz članka koji sam nedavno čitao. 212 00:14:35,186 --> 00:14:39,566 „Službenica Gradskog ureda za prosvjetu osudila je ispit čitanja 213 00:14:39,649 --> 00:14:42,444 s ulomkom iz Doba nevinosti Edith Wharton.” 214 00:14:44,154 --> 00:14:47,574 A dotični ulomak počinje, citiram: 215 00:14:47,657 --> 00:14:53,788 „U New Yorku se općenito smatralo da je grofica Olenska 'izgubila ljepotu'.” 216 00:14:55,749 --> 00:15:00,337 Prigovor je bio da će, citiram, „svaka djevojka na ispitu“, kraj citata, 217 00:15:00,837 --> 00:15:05,258 spomen gubitka ljepote doživjeti kao, citiram, „psihički udarac“. 218 00:15:06,885 --> 00:15:07,719 Kraj citata. 219 00:15:07,802 --> 00:15:11,932 A da ne spominjemo grofice, koje bi mogle… Mislim… 220 00:15:12,807 --> 00:15:15,852 Ja sam uvijek pomno pazila da ne uvrijedim grofice. 221 00:15:17,854 --> 00:15:19,648 Što to govorim? Ovo je suludo! 222 00:15:20,398 --> 00:15:22,984 OK? Mislim… No ipak sam oduševljena. 223 00:15:23,068 --> 00:15:27,238 Ovo je jedini način da ih natjeraš da pročitaju Edith Wharton, tako da… 224 00:15:31,701 --> 00:15:37,082 Umjetnika, ako je doista umjetnik, zanima samo jedno, 225 00:15:37,165 --> 00:15:40,627 a to je da probudi ljudske umove. 226 00:15:41,211 --> 00:15:44,631 Da muškarci i žene shvate 227 00:15:44,714 --> 00:15:50,261 da postoji nešto veće od onoga što vidimo na površini. 228 00:15:50,345 --> 00:15:55,308 To se uvijek odražava u glazbi pravog umjetnika 229 00:15:55,392 --> 00:15:57,227 ili njegovim djelima, slikama. 230 00:16:13,827 --> 00:16:16,204 Idemo od početka. Vrati na početak. 231 00:16:16,287 --> 00:16:17,455 Početak. 232 00:16:19,207 --> 00:16:20,583 Ovo je vamp. 233 00:16:25,296 --> 00:16:28,383 Vjerojatno ćemo ih ubaciti četiri. 234 00:16:30,093 --> 00:16:31,011 Sviđa mi se. 235 00:16:43,106 --> 00:16:45,525 Razumijem kako se mnogo toga radi. 236 00:16:45,608 --> 00:16:50,405 Nije da bih ja to mogla, no znam kako se slika ili crta. 237 00:16:50,488 --> 00:16:52,699 Ali ne znam kako se pišu pjesme. 238 00:16:52,782 --> 00:16:54,868 OK, odsvirajte mi jednom. 239 00:16:57,412 --> 00:17:00,915 Znam kako se pišu tekstovi, ali ne znam kako se piše glazba. 240 00:17:00,999 --> 00:17:04,044 Ponekad bih gledala snimke 241 00:17:04,127 --> 00:17:09,132 ogromnih koncerata vrlo popularnih glazbenika. 242 00:17:09,924 --> 00:17:14,763 Sad imaju sve te kamere koje su posvuda i možete vidjeti lica ljudi. 243 00:17:14,846 --> 00:17:19,517 Mene, kad to vidim, uvijek jako zanima publika. 244 00:17:19,601 --> 00:17:20,935 Vidim to i… 245 00:17:21,019 --> 00:17:25,231 Vidite koliko su ljudi sretni i zahvalni na toj glazbi. 246 00:17:25,732 --> 00:17:28,443 Osobito popularnoj glazbi iz njihove mladosti. 247 00:17:28,526 --> 00:17:31,488 Nije važno je li popularna glazba njihove mladosti 248 00:17:31,571 --> 00:17:36,826 bila Frank Sinatra, Billy Joel, David Bowie ili Q-Tip. 249 00:17:36,910 --> 00:17:39,996 To je: "Zar se ne sjećaš kad smo bili na prvom spoju? 250 00:17:40,080 --> 00:17:43,875 To je ta glazba. Sjećaš se?“ Ljudima je to silno važno. 251 00:17:44,626 --> 00:17:47,295 I obožavaju osobu koja im je to dala. 252 00:17:47,378 --> 00:17:49,380 I sve im je to misterij. 253 00:17:49,464 --> 00:17:53,551 Nitko nije omiljen kao glazbenici. 254 00:17:53,635 --> 00:17:56,513 Nema te umjetnosti… Ljudi obožavaju glazbenike. 255 00:17:56,596 --> 00:17:58,181 Zbilja obožavaju, 256 00:17:58,264 --> 00:18:03,853 jer im oni omogućavaju da izraze svoje osjećaje i uspomene. 257 00:18:03,937 --> 00:18:05,855 Ni jedna druga forma to ne čini. 258 00:18:05,939 --> 00:18:08,066 Stvarno mislim da su glazbenici… 259 00:18:08,149 --> 00:18:10,527 vjerojatno glazbenici i kuhari, 260 00:18:10,610 --> 00:18:14,364 odgovorni za najveće užitke u ljudskim životima. 261 00:18:14,447 --> 00:18:19,577 Tako i Motown glazba, koja je bila vrlo popularna kad sam bila tinejdžerica, 262 00:18:20,537 --> 00:18:23,039 kad god je čujem, odmah sam sretnija. 263 00:18:23,123 --> 00:18:27,043 Nema sumnje da me usrećuje. A to ne vrijedi gotovo ni za što drugo. 264 00:18:27,669 --> 00:18:31,589 OK? Mislim li da je Motown najbolja glazba ikada stvorena? 265 00:18:31,673 --> 00:18:33,049 Ne mislim. 266 00:18:33,133 --> 00:18:36,636 No ako me pitate: „Jesi li sretnija čim je čuješ?“ Jesam. 267 00:18:37,595 --> 00:18:40,849 OK? Ljudskim je bićima to vrlo važno. 268 00:18:40,932 --> 00:18:44,644 Glazba usrećuje ljude i ne šteti im. 269 00:18:44,727 --> 00:18:49,107 Stvari zbog kojih se osjećaš bolje često su štetne, pa je to vrlo neobično. 270 00:18:49,190 --> 00:18:51,568 Kao droga koja te ne ubija. 271 00:18:52,402 --> 00:18:58,324 Puno je prednosti u fizičkom kontaktu s drugim umjetnicima. 272 00:18:58,408 --> 00:19:00,994 U druženju. Druženje je važno. 273 00:19:01,077 --> 00:19:04,706 -Bio je tu Max's… -Max's i još milijun mjesta, tada i prije. 274 00:19:04,789 --> 00:19:08,543 Tu su bili New York, Pariz… Druga vremena, drugi gradovi. 275 00:19:09,878 --> 00:19:11,087 No to je vrlo važno. 276 00:19:11,171 --> 00:19:14,007 Sjećam se kad je Bloomberg donio zakon o pušenju, 277 00:19:15,466 --> 00:19:17,886 a ja sam i dalje razgovarala s njim, 278 00:19:17,969 --> 00:19:24,184 rekla sam: "Znate li kako se zove kad umjetnici sjede u barovima i restoranima, 279 00:19:24,267 --> 00:19:26,853 razgovaraju, piju i puše?“ 280 00:19:26,936 --> 00:19:30,148 Pitao je: „Kako?“ Rekla sam: „Povijest umjetnosti.“ OK? 281 00:19:30,231 --> 00:19:34,986 Samo zamisli, da je Picasso morao ustati i otići vani zapaliti, 282 00:19:35,486 --> 00:19:36,988 možda bi nešto propustio. 283 00:19:37,071 --> 00:19:41,993 Bi li rekla da je sjajan sportaš ravan velikom umjetniku? 284 00:19:44,162 --> 00:19:47,415 Rekla bih da je sjajan sportaš ravan sjajnom plesaču. 285 00:19:48,249 --> 00:19:49,709 Ali ne i velikom piscu. 286 00:19:51,502 --> 00:19:52,378 Ne slažem se. 287 00:19:52,879 --> 00:19:54,339 Znam. Šokirana sam. 288 00:19:56,216 --> 00:19:57,508 Preneražena. 289 00:19:57,592 --> 00:19:59,260 Ja bih rekao, ja… 290 00:19:59,344 --> 00:20:02,430 Često kao ti mi proturječi samo moja rodbina. 291 00:20:02,513 --> 00:20:08,728 Ne bih… Michael Jordan ravan je Sinatri, 292 00:20:09,229 --> 00:20:10,438 Michelangelu… 293 00:20:12,649 --> 00:20:18,238 Count Basieju, Dukeu Ellingtonu… Na toj je razini. A ti ne možeš… Za mene! 294 00:20:18,321 --> 00:20:22,450 Možda je na toj razini u svom sportu. Ne kažem da nije. Ne znam. 295 00:20:22,533 --> 00:20:25,328 Svi kažu da je najbolji košarkaš. Vjerujem ti. 296 00:20:25,411 --> 00:20:27,789 Tu ti neću proturječiti. 297 00:20:27,872 --> 00:20:30,917 Nije samo sjajan… Taj čovjek… Mislim… 298 00:20:31,459 --> 00:20:35,797 U kojem god polju radio… 299 00:20:35,880 --> 00:20:40,885 -Kad dosegneš tu razinu, to je panteon… -Naravno, slažem se, to je najviša razina. 300 00:20:40,969 --> 00:20:45,890 No 40 godina nakon njegove smrti nitko neće slušati ploču Michaela Jordana 301 00:20:45,974 --> 00:20:47,725 kao Dukea Ellingtona. 302 00:20:47,809 --> 00:20:50,687 Dukea Ellingtona uvijek možeš imati jer je tu… 303 00:20:50,770 --> 00:20:54,649 Ne samo ploča u smislu vinila. Tu je zapis njegovog djela. 304 00:20:54,732 --> 00:20:58,778 Djelo je isto. A Michael Jordan više ne igra košarku. 305 00:20:58,861 --> 00:21:00,571 Ne ostavlja trajni zapis. 306 00:21:00,655 --> 00:21:03,032 Gledaš li Jordanove stare utakmice? 307 00:21:03,116 --> 00:21:05,076 -Možeš. -Znam da možeš. 308 00:21:05,660 --> 00:21:08,579 Znam da bi mogao, no gledaš li ih? 309 00:21:09,080 --> 00:21:11,416 Nije li završetak igre dio uzbuđenja? 310 00:21:11,958 --> 00:21:13,042 -Da, no… -Već znaš. 311 00:21:13,126 --> 00:21:14,002 Ali nakon… 312 00:21:14,502 --> 00:21:17,714 Slika li Picasso? Još uvijek? 313 00:21:17,797 --> 00:21:20,717 Ne, ali slike koje imamo one su koje je naslikao. 314 00:21:21,926 --> 00:21:24,095 -Kako to misliš? -Nema neizvjesnosti. 315 00:21:24,178 --> 00:21:28,141 Picassa ne gledaš pitajući se kako će to ispasti. Ne zato. 316 00:21:28,224 --> 00:21:31,644 No ne gledaš li košarku zato da bi vidio tko će pobijediti? 317 00:21:31,728 --> 00:21:35,356 Ako već znaš tko je pobijedio, a to je Jordan, gledaš li opet? 318 00:21:35,440 --> 00:21:38,776 Da. Više se pitaš: „Kako je, dovraga, to izveo?” 319 00:21:39,652 --> 00:21:41,863 Dobro, valjda se i tako može gledati. 320 00:22:09,766 --> 00:22:13,269 Prelazimo na Žene iz Alžira. Picasso, krasna slika. 321 00:22:13,353 --> 00:22:17,023 S koliko otvaramo? Otvaramo sa 100 milijuna. 322 00:22:17,106 --> 00:22:18,441 105 milijuna. 323 00:22:18,524 --> 00:22:24,530 Sjajan Picasso, Akt, zeleno lišće i bista iz 1932. Krećemo s 58 milijuna dolara. 324 00:22:24,614 --> 00:22:29,035 Zašto ne? 129 milijuna. Tko će mi dati 130? Možda 47? 325 00:22:29,118 --> 00:22:31,996 Na 92 milijuna dolara… 93 milijuna. 326 00:22:32,080 --> 00:22:35,583 Čekajte. 147, vidite? 147. 327 00:22:35,666 --> 00:22:38,419 93 milijuna. Protiv vas. 328 00:22:38,503 --> 00:22:41,047 Ne čekajte. 147, prodat ću konkurenciji. 329 00:22:41,130 --> 00:22:46,719 95 milijuna dolara. Posljednja prilika. 95 milijuna. 330 00:22:48,596 --> 00:22:52,600 Smiona ponuda. Puno vam hvala. 160 milijuna dolara, dame i gospodo. 331 00:22:52,683 --> 00:22:57,563 Pošteno upozorenje. Picassove Žene iz Alžira prodaju se ovdje, u Christie'su. 332 00:22:57,647 --> 00:22:59,440 160 milijuna dolara. 333 00:23:00,316 --> 00:23:01,401 Vaša je, prodano. 334 00:23:03,027 --> 00:23:06,989 Što misliš, u smislu današnje kulture, od svih umjetničkih formi, 335 00:23:07,073 --> 00:23:11,202 koja je trenutno, ne znam… najmanjkavija? 336 00:23:12,036 --> 00:23:14,080 -Misliš, koja je najgora? -Da. 337 00:23:17,500 --> 00:23:18,626 -Da. -Da. 338 00:23:18,709 --> 00:23:21,254 -Konkurencija je oštra. -Da, teško je. 339 00:23:23,423 --> 00:23:26,217 U kojoj je najviše prostora za muljažu? 340 00:23:26,300 --> 00:23:32,140 Rekla bih da su to vizualne umjetnosti. Ili ono što se tako naziva. 341 00:23:32,890 --> 00:23:37,186 I svakako, jedna od rijetkih stvari… a nisam jedina koja tako misli. 342 00:23:37,270 --> 00:23:40,064 Vjerujem da postoji široki konsenzus o tome. 343 00:23:40,148 --> 00:23:41,649 To je prava prevara. 344 00:23:42,150 --> 00:23:43,234 Da. 345 00:23:44,235 --> 00:23:45,653 -Slažeš li se? -Da. 346 00:23:45,736 --> 00:23:50,324 Ali stalno razmišljam o cijenama i izvanrednim… Da, to je prevara. 347 00:23:50,408 --> 00:23:52,952 -To i čujemo. Cijene. -Cijene. 348 00:23:53,035 --> 00:23:59,125 Ako odeš na dražbu i izađe Picasso, mukla tišina. 349 00:24:00,376 --> 00:24:03,212 Kad čekić padne na cijenu, pljesak. 350 00:24:03,880 --> 00:24:08,509 OK? Dakle, živimo u svijetu u kojem plješću cijeni, a ne Picassu. Eto. 351 00:24:13,181 --> 00:24:14,724 OK? Dakle… 352 00:24:14,807 --> 00:24:18,186 Plješću cijeni. Trebali bi pljeskati kad izađe Picasso. 353 00:24:18,269 --> 00:24:20,271 -Znam. -Nije li dobar u slikanju? 354 00:24:22,982 --> 00:24:25,193 A ne: „Nisi li ti dobar u kupovanju?” 355 00:24:56,557 --> 00:24:59,101 Kao mlađa sam često išla u jazz klubove. 356 00:24:59,185 --> 00:25:02,063 -Kad su mnogi dobri glazbenici bili živi. -Da. 357 00:25:02,146 --> 00:25:06,651 U životu sam vjerojatno sve velike jazz glazbenike slušala žive. 358 00:25:06,734 --> 00:25:08,945 -Više puta. -Tko ti je bio najdraži? 359 00:25:09,028 --> 00:25:11,364 -Mingus, rekla bih. -Charlie Mingus? 360 00:25:11,447 --> 00:25:12,823 Dobro sam ga poznavala. 361 00:25:12,907 --> 00:25:14,075 Čemu puška? 362 00:25:15,409 --> 00:25:19,038 Opljačkan sam. Provalili su i sve odnijeli čim sam se doselio. 363 00:25:24,293 --> 00:25:25,294 Tko te opljačkao? 364 00:25:27,505 --> 00:25:30,091 Prijatelji ili neprijatelji? Nemam pojma. 365 00:25:30,174 --> 00:25:33,386 Bit će prijatelj jer je odmah zgrabio kutiju s nakitom. 366 00:25:34,762 --> 00:25:38,766 Morao je biti netko tko me poznaje. Ne prijatelj, ali netko blizak. 367 00:25:41,352 --> 00:25:46,566 Jednom si je pucao u stopalo jer ga je supruga, tada djevojka, ostavila. 368 00:25:46,649 --> 00:25:50,945 Zato si je pucao u stopalo i zatim krvareći hodao stubama do njezina stana 369 00:25:51,028 --> 00:25:52,947 da joj pokaže što mu je učinila. 370 00:25:53,030 --> 00:25:54,949 Namjerno si je pucao u stopalo. 371 00:25:56,534 --> 00:26:01,205 Prijateljevala sam s Charlesom jer je njegova žena imala časopis… 372 00:26:01,289 --> 00:26:03,583 Novine. Zvali su ih podzemnim novinama. 373 00:26:03,666 --> 00:26:06,877 Bila je vlasnica prvog časopisa, 374 00:26:06,961 --> 00:26:11,215 zapravo lista, za koji sam radila kad sam imala 19 godina. Bio je njezin. 375 00:26:11,299 --> 00:26:12,633 Tako sam ga upoznala. 376 00:26:12,717 --> 00:26:13,926 Dva, tri, četiri. 377 00:26:24,604 --> 00:26:27,857 Bio je vrlo nestabilan. Zaista nestabilan. 378 00:26:27,940 --> 00:26:32,111 Jednom se naljutio na mene i, kad me vidio usred seta u Vanguardu, 379 00:26:32,194 --> 00:26:34,739 skočio je s bine i potrčao uza stube… 380 00:26:34,822 --> 00:26:38,242 A bio je debeo. Nije bio sportski tip. 381 00:26:38,326 --> 00:26:42,538 I ja sam mislila da je star. Vjerojatno je bio u kasnim četrdesetima. 382 00:26:42,622 --> 00:26:46,208 A ja sam bila klinka, imala sam 19. No nije bio dobar trkač. 383 00:26:46,292 --> 00:26:52,632 Trčao je za mnom i urlao, duž cijele Sedme avenije, skoro do ulice Canal. 384 00:26:52,715 --> 00:26:56,510 Onda ja više nisam mogla trčati i pala sam na ulicu. 385 00:26:57,053 --> 00:26:59,597 A onda je on… A usput, trebao je svirati. 386 00:27:00,097 --> 00:27:04,560 Ostatak benda je na bini u Vanguardu, koji je sada udaljen kojih 20 ulica. 387 00:27:04,644 --> 00:27:07,271 Pala sam ovako i on je pao, 388 00:27:07,355 --> 00:27:10,358 sjeo, pogledao me i rekao: „Želiš li nešto pojesti?“ 389 00:27:12,610 --> 00:27:13,986 A ja sam mu rekla: 390 00:27:14,070 --> 00:27:17,573 „Usred seta si, a ljudi te žele slušati.“ 391 00:27:18,240 --> 00:27:23,329 Bio je toliko poznati izjelica da je šetnja Kineskom četvrti s njim 392 00:27:23,412 --> 00:27:26,582 značila da mu kuhari izlaze iz podruma pljeskati. 393 00:27:27,333 --> 00:27:29,418 Zbog toga se omilio mojoj majci. 394 00:27:29,502 --> 00:27:32,296 -Došao je k mojima za Dan zahvalnosti. -Da? 395 00:27:32,380 --> 00:27:34,674 Mamu je oduševio, tako je dobro jeo. 396 00:27:36,217 --> 00:27:38,594 Rekla je: „Taj Charles tako dobro jede.“ 397 00:27:38,678 --> 00:27:40,554 Nije samo pojeo tolike porcije, 398 00:27:40,638 --> 00:27:43,140 nego je poslije u kuhinji dokrajčio puricu. 399 00:27:44,892 --> 00:27:48,479 Većini je bio glazbeni genij, a mojoj mami sjajan izjelica. 400 00:27:49,814 --> 00:27:52,316 -Doručkovala sam s Dukeom Ellingtonom. -Da? 401 00:27:52,400 --> 00:27:54,985 -S Charlesom i… -Gdje je to bilo? 402 00:27:55,069 --> 00:28:00,282 Reuben's, koji je radio cijelu noć i nalazio se na 58. i Petoj aveniji. 403 00:28:00,366 --> 00:28:05,871 Duke Ellington je jedina osoba pred kojom je Charles Mingus ustuknuo. 404 00:28:06,664 --> 00:28:11,210 Charles je kao mladić svirao u bendu Dukea Ellingtona i dobio je otkaz. 405 00:28:12,169 --> 00:28:16,716 A Charles je bio vrlo arogantan. 406 00:28:17,508 --> 00:28:21,762 Nije htio da mu se ljudi obraćaju. Prema većini je osjećao veliki prezir. 407 00:28:22,263 --> 00:28:25,975 Vidjela sam da je ustuknuo jedino pred Dukeom Ellingtonom. 408 00:28:26,058 --> 00:28:29,437 Toliko ga je poštovao da ga je jedva mogao pogledati. 409 00:28:29,979 --> 00:28:32,940 Duke Ellington bi vikao na njega: „Charlese!“ 410 00:28:33,441 --> 00:28:34,650 „Oprosti, Duke.“ 411 00:28:34,734 --> 00:28:37,611 Bila je to posve drukčija osoba. 412 00:28:37,695 --> 00:28:39,947 „Što se dogodilo Charlesu?“ Kužiš? 413 00:28:40,030 --> 00:28:42,533 Čini se da svatko ima takvu osobu u životu, 414 00:28:42,616 --> 00:28:47,496 koliko god arogantni ili sjajni bili. 415 00:28:48,914 --> 00:28:51,917 Charles je, po meni, bio veliki umjetnik, 416 00:28:52,001 --> 00:28:54,754 no po njemu je Duke Ellington bio važniji. 417 00:29:09,935 --> 00:29:14,106 Ako se nečijem radu diviš, određeni dio upiješ. 418 00:29:14,815 --> 00:29:18,736 Sada dolazimo do točke u kojoj moderni, suvremeni skladatelj 419 00:29:19,570 --> 00:29:25,075 i tip koji bi trebao biti moderni jazz skladatelj… 420 00:29:25,785 --> 00:29:28,204 Svi izlaze iz istih konzervatorija. 421 00:29:28,287 --> 00:29:32,374 -Upravo tako. -I vrlo je teško povući crtu. 422 00:29:32,458 --> 00:29:37,171 -Ti si tu svakako bio jedan od pionira. -Ali nisam izašao iz konzervatorija. 423 00:29:37,254 --> 00:29:42,092 Ne, ali si jedan od prvih koji je pisao takozvani simfonijski jazz. 424 00:29:42,176 --> 00:29:45,054 Moj je konzervatorij bio u kinu Capitol. 425 00:29:45,137 --> 00:29:46,722 Tako je, baš. 426 00:29:46,806 --> 00:29:48,641 Slušaš simfoniju prije filma. 427 00:29:48,724 --> 00:29:54,939 Možda je to razlika. Ti si pisao simfonijski jazz, a ja jazz simfonije. 428 00:29:56,398 --> 00:29:58,108 -Volim te, stari. -Tako nešto. 429 00:30:10,538 --> 00:30:14,750 Jesi li vidio moje Calderove manžete? Posudio mi ih je Sandy Rower, 430 00:30:14,834 --> 00:30:18,879 unuk Alexandera Caldera, koji ih je izradio vlastitim rukama. 431 00:30:18,963 --> 00:30:23,884 Nije dizajnirao liniju manžeta kako umjetnici danas čine. Izradio ih je. 432 00:30:23,968 --> 00:30:27,304 -Sigurno ih je napravio za sebe. Calder. -Da. 433 00:30:27,388 --> 00:30:31,058 Nije ih napravio za Fran. Napravio je mnogo nakita. 434 00:30:31,141 --> 00:30:35,563 U Metu je bila revija samo Calderovog nakita i bila je fantastična. 435 00:30:35,646 --> 00:30:38,649 Postoji njegova stvarno prekrasna biografija. 436 00:30:38,732 --> 00:30:41,694 Njegova sestra, kad mu je bilo sedam godina, 437 00:30:41,777 --> 00:30:45,155 za Božić mu je darovala kliješta i on o tome piše. 438 00:30:45,239 --> 00:30:48,868 „Ovo mi je najbolji Božić u životu. Imam kliješta! " 439 00:30:48,951 --> 00:30:51,203 Njima je izrađivao sve to. 440 00:30:51,287 --> 00:30:54,540 Mislim da je njih možda izradio upravo tim kliještima. 441 00:30:54,623 --> 00:30:57,209 Mislim da su naprosto spektakularne. 442 00:30:58,127 --> 00:31:00,296 Prijevod titlova: Jana Bušić