1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:11,490 --> 00:00:12,783 Puno sam putovala. 3 00:00:12,867 --> 00:00:15,911 Prije sam to voljela više nego sad. 4 00:00:16,704 --> 00:00:20,207 Bila sam mlađa. Bila sam… 5 00:00:21,542 --> 00:00:26,547 Ne mogu reći da sam ikad bila baš opuštena. 6 00:00:26,630 --> 00:00:28,591 Ali bila sam opuštenija nego sad. 7 00:00:29,175 --> 00:00:34,263 Uvijek bih se lako iživcirala, ali sad sam konstantno bijesna. 8 00:00:34,346 --> 00:00:37,183 U načelu, kad odete iz stana, 9 00:00:37,266 --> 00:00:39,268 znate da idete među gomilu ljudi. 10 00:00:39,351 --> 00:00:42,605 Osim što imam odličan stan, kod njega je odlično i to 11 00:00:42,688 --> 00:00:45,733 što ja kontroliram ima li u njemu drugih ljudi. 12 00:00:45,816 --> 00:00:47,777 I to mi je vrlo važno. 13 00:00:47,860 --> 00:00:51,739 To u hotelskom predvorju ne možete. Pokušala sam. 14 00:00:52,323 --> 00:00:56,118 To ne možete ni u komercijalnom avionu. 15 00:00:56,202 --> 00:00:58,996 U privatnom možete, ali ga ja nemam. 16 00:00:59,080 --> 00:01:02,875 Kad i jesam u privatnom avionu, uvijek se čudim što jesam! 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,795 Mislim, da je avion moj, ti ne bi bio u njemu! 18 00:01:06,629 --> 00:01:11,217 Što će ti privatni avion ako su u njemu i drugi ljudi?! 19 00:01:11,300 --> 00:01:16,680 Da! Pitaju me: "Zar ne bi vozila prijatelje?" Ne bih! 20 00:01:31,612 --> 00:01:34,573 POSTAJA U 23. ULICI PRIVREMENO SE ZATVARA 21 00:01:47,670 --> 00:01:51,340 PUBLIC SPEAKING - FRAN LEBOWITZ UŽIVO! 22 00:01:57,096 --> 00:01:58,389 SNIMANJE U TIJEKU 23 00:02:03,394 --> 00:02:04,270 Evo nas. 24 00:02:05,396 --> 00:02:08,774 Želimo da ti bude što udobnije… 25 00:02:08,858 --> 00:02:10,734 Na setu Vuka s Wall Streeta 26 00:02:10,818 --> 00:02:14,238 vidjela sam te tek kad sam gadno zajebala. 27 00:02:14,321 --> 00:02:17,700 -Da, morao sam izaći. -A svi, ono: "Ajme, evo Martyja." 28 00:02:20,744 --> 00:02:22,413 JAVNI PRIJEVOZ 29 00:02:22,496 --> 00:02:25,040 Meni je kod odlaska u svemir tužno to 30 00:02:25,124 --> 00:02:26,542 što je to prošlost. 31 00:02:26,625 --> 00:02:29,420 Nešto što se činilo fantastično… 32 00:02:29,503 --> 00:02:32,631 Kad smo prvi put otišli u svemir… Ne na Mjesec. 33 00:02:33,132 --> 00:02:35,467 Nego kad je John Glenn otišao u svemir. 34 00:02:36,135 --> 00:02:40,723 U moju su školu donijeli televizor. To je bio šok! 35 00:02:40,806 --> 00:02:44,101 Televizor u školi? Dva različita svijeta. 36 00:02:44,185 --> 00:02:48,189 Nikad, čak ni u toj dobi, nije me osobito zanimala znanost. 37 00:02:48,981 --> 00:02:52,109 Ali tad mi se to činilo kao nešto fantastično. 38 00:02:52,193 --> 00:02:55,487 Da ljudi to mogu. 39 00:02:55,571 --> 00:02:58,240 Mislila sam da je to sjajno. 40 00:02:58,324 --> 00:03:01,118 I da je važno. 41 00:03:01,202 --> 00:03:06,999 Znam da sada neki bogataši imaju svoju NASA-u. 42 00:03:07,082 --> 00:03:08,500 Mi nemamo NASA-u. 43 00:03:08,584 --> 00:03:14,215 Sad je privatizirana i Elon Musk ima svojevrsnu NASA-u, 44 00:03:14,298 --> 00:03:16,425 to jest tvrtku za gradnju raketa. 45 00:03:16,508 --> 00:03:21,222 Zovu to svemirskim turizmom. Ljudi mogu otići iz zabave. 46 00:03:22,097 --> 00:03:24,016 -Nećeš se prijaviti? -Ne. 47 00:03:24,099 --> 00:03:26,018 Ali rado ću prijaviti turiste. 48 00:03:26,727 --> 00:03:31,273 Ja ne želim ići u svemir. Mene to ne zanima. 49 00:03:31,357 --> 00:03:36,695 Ali mislim da je za neku zemlju dobro da to istražuje. 50 00:03:37,279 --> 00:03:38,405 Auti bez vozača. 51 00:03:39,323 --> 00:03:43,619 E, takvo što me čudi. Auti bez vozača. 52 00:03:43,702 --> 00:03:45,996 Jer mi to nikad nije palo na pamet. 53 00:03:46,580 --> 00:03:50,834 Kad su počeli pisati o tome, pomislila sam: "Tko je to htio?" 54 00:03:51,335 --> 00:03:53,254 Meni to nije palo na pamet. 55 00:03:53,337 --> 00:03:56,548 Ima puno izuma koji mi zvuče zanimljivo. 56 00:03:56,632 --> 00:03:59,426 Ili shvaćam zašto bi ih netko htio. 57 00:03:59,510 --> 00:04:02,680 Ali auti bez vozača? Ja imam auto. Vozim. 58 00:04:02,763 --> 00:04:08,519 I nikad nisam ni pomislila da bi bilo sjajno da auto vozi sam. 59 00:04:10,437 --> 00:04:13,607 -Imam samo 20. Imate za vratiti? -Ma nema problema! 60 00:04:14,650 --> 00:04:17,069 Pitaju me bih li se bojala bez vozača. 61 00:04:17,152 --> 00:04:19,571 Katkad se bojim i s vozačem! 62 00:04:26,120 --> 00:04:28,747 Znala sam umirati od straha. 63 00:04:28,831 --> 00:04:33,252 Scena u onom tvom filmu Idiotska noć u kojem taksi pojuri. 64 00:04:33,335 --> 00:04:37,423 Da, to je nadahnuto stvarnom vožnjom taksijem, uz flamenco. 65 00:04:37,506 --> 00:04:38,632 To mi se dogodilo. 66 00:04:38,716 --> 00:04:41,593 Kad sam prvi put gledala film i taksi pojuri… 67 00:04:41,677 --> 00:04:43,053 -Glumi Griffin. -Da. 68 00:04:43,137 --> 00:04:44,513 O, Bože mili! 69 00:04:44,596 --> 00:04:50,019 Smijala sam se kao blesava jer je to bio početak suludih taksista. 70 00:04:50,102 --> 00:04:54,857 I prije je bilo takvih taksija. Ne znamo zašto se to dogodilo, 71 00:04:54,940 --> 00:04:58,777 ali odjedanput su svi taksisti poludjeli. 72 00:04:59,278 --> 00:05:02,656 Svi voze sto tisuća kilometara na sat i ne slušaju te. 73 00:05:02,740 --> 00:05:05,868 Preklinješ ih da uspore! Moraš izmišljati. 74 00:05:05,951 --> 00:05:07,453 Recimo da te bole leđa. 75 00:05:07,536 --> 00:05:11,040 Kao mlada sam govorila da sam trudna. To bi ih uplašilo. 76 00:05:11,123 --> 00:05:14,835 Sada to ne bih mogla reći osim potpunom slijepcu. 77 00:05:14,918 --> 00:05:18,088 Ima puno strahovito loših vozača. 78 00:05:18,172 --> 00:05:21,383 Kad bismo zbrojili sve loše i pijane vozače 79 00:05:21,467 --> 00:05:23,844 i sve vozače na drogama, 80 00:05:23,927 --> 00:05:27,056 auti bez vozača vjerojatno bi bili sigurniji. 81 00:05:27,139 --> 00:05:31,060 Ljudi nemaju baš savršenu moć prosudbe. 82 00:05:31,143 --> 00:05:34,563 S nama je Fran Lebowitz s novom knjigom Social Studies. 83 00:05:34,646 --> 00:05:38,734 Tijekom stanke razgovarali smo o nečemu specifičnom za New York. 84 00:05:38,817 --> 00:05:42,863 Prije nego što ste bili autorica bestselera, bili ste taksistica. 85 00:05:42,946 --> 00:05:44,406 Jeste li bili dobri? 86 00:05:44,490 --> 00:05:48,744 Ne želim se hvaliti. Bila sam izvrsna. Bila sam fantastična taksistica. 87 00:05:49,328 --> 00:05:51,163 Iako nisam voljela taj posao. 88 00:05:51,246 --> 00:05:53,540 Nije bio ni zanimljiv ni slikovit. 89 00:05:53,624 --> 00:05:56,627 Nisam naučila ništa i više ne želim takav posao. 90 00:05:57,211 --> 00:06:01,840 Grozan je posao danas biti taksist. Ali bio je i prije. 91 00:06:02,758 --> 00:06:06,428 Na početku su taksije tu i tamo vozili i hipiji. 92 00:06:06,512 --> 00:06:09,348 Ali tipični taksist u New Yorku 93 00:06:09,431 --> 00:06:14,144 bio je Židov iz radničke klase s cigarom u ustima. 94 00:06:14,228 --> 00:06:17,272 Smjelo se pušiti. Bili su zločesti prema meni. 95 00:06:17,940 --> 00:06:22,236 Ako je netko od njih još živ, neka se zna da su bili zločesti prema meni. 96 00:06:22,319 --> 00:06:26,865 To me začudilo jer su izgledali kao moj ujak. 97 00:06:26,990 --> 00:06:28,492 Očekivala bih… 98 00:06:28,575 --> 00:06:31,286 Sad shvaćam, a i onda sam, 99 00:06:31,370 --> 00:06:33,580 da su bili jako zabrinuti. 100 00:06:33,664 --> 00:06:36,917 "Pa zar je to budućnost naše profesije?" 101 00:06:37,418 --> 00:06:42,381 "Zar će doći cure duge kose i sve će ovo nestati?" 102 00:06:42,464 --> 00:06:47,052 Na tom se poslu moglo tako dobro zaraditi 103 00:06:47,136 --> 00:06:50,139 da su ti muškarci radili osam sati na dan, 104 00:06:50,764 --> 00:06:52,141 pet dana u tjednu. 105 00:06:52,641 --> 00:06:56,103 Imali su žene, djecu. Žene im nisu radile. 106 00:06:57,187 --> 00:07:00,441 Shvaćaš? Oni su mogli zaraditi za život. 107 00:07:00,524 --> 00:07:05,028 Živjeli su u Queensu ili Brooklynu koji su tada bili drukčiji nego danas. 108 00:07:05,112 --> 00:07:07,865 I to je bio dobar posao. 109 00:07:07,948 --> 00:07:12,327 Na donjem dijelu Avenije Park bila je kafeterija Belmore. 110 00:07:12,411 --> 00:07:15,247 U njoj su jeli taksisti. 111 00:07:15,330 --> 00:07:17,541 Bila je otvorena 24 sata na dan. 112 00:07:17,624 --> 00:07:21,503 Očito su imali nekakav dogovor s policijom. 113 00:07:21,587 --> 00:07:24,506 Mogli su ispred ostaviti taksi i ne bi ih kaznili. 114 00:07:24,590 --> 00:07:26,842 Zato su taksisti rado išli onamo. 115 00:07:26,925 --> 00:07:29,761 Ne zato što je hrana bila osobito fina. 116 00:07:29,845 --> 00:07:32,181 Poznato je da su taksisti gurmani. 117 00:07:32,264 --> 00:07:35,267 Sa mnom ondje nitko nije htio razgovarati. 118 00:07:36,059 --> 00:07:39,980 U školskoj kantini bila sam vrlo popularna, 119 00:07:40,063 --> 00:07:42,983 ali u taksističkoj sam bila nepopularna. 120 00:07:43,066 --> 00:07:45,235 Kad bih nešto pitala 121 00:07:45,319 --> 00:07:49,281 jer sam trebala savjet, katkad mi uopće ne bi odgovorili. 122 00:07:49,364 --> 00:07:53,202 Tada su postojale garaže s velikim flotama taksija. 123 00:07:53,285 --> 00:07:56,121 Otišli biste po svoj taksi u garažu. 124 00:07:56,205 --> 00:08:00,167 U garaži je bila i crpka. Mogli ste uliti gorivo. Niste ga plaćali. 125 00:08:00,250 --> 00:08:02,044 Oni su vodili evidenciju 126 00:08:02,127 --> 00:08:05,631 da vide poklapa li se potrošnja s duljinom vaših vožnja. 127 00:08:05,714 --> 00:08:07,674 Valjda nisu htjeli 128 00:08:07,758 --> 00:08:12,888 da uzmete taksi za vikend i odvezete se u East Hampton. 129 00:08:12,971 --> 00:08:14,515 Polagali smo ispit. 130 00:08:14,598 --> 00:08:18,727 Ispit za taksista. Takvo što je sad nemoguće. 131 00:08:19,436 --> 00:08:23,023 Ne znam, nisam se već dugo javljala za taj posao. 132 00:08:23,106 --> 00:08:30,072 Ali otkako se vozim taksijem pa kažem: "Na kolodvor Grand Central, molim." 133 00:08:30,155 --> 00:08:31,740 A taksist odvrati: "Ha?" 134 00:08:31,823 --> 00:08:34,910 Mislim, pa zar ne zna gdje je kolodvor Grand Central? 135 00:08:34,993 --> 00:08:37,246 Mi smo morali… 136 00:08:37,329 --> 00:08:41,708 Kad kažem "mi", zvuči kao na Harvardu. Nije bilo tako. 137 00:08:41,792 --> 00:08:43,502 Nije ni kao u Londonu 138 00:08:43,585 --> 00:08:47,214 gdje polažete poslovično težak test od milijun pitanja. 139 00:08:47,297 --> 00:08:50,092 Ali u njemu je bilo svašta. 140 00:08:50,175 --> 00:08:55,514 Morali smo znati aerodrome i različite trgovine i mjesta. 141 00:08:55,597 --> 00:08:56,640 Sad ne moraju. 142 00:08:57,683 --> 00:09:01,687 Sad je to postao vrlo podcijenjen posao. 143 00:09:01,770 --> 00:09:02,604 Dobro. 144 00:09:04,606 --> 00:09:06,441 Park Gramercy 19, molim. 145 00:09:07,276 --> 00:09:10,404 Budimo iskreni, taksiji su vrlo neugodni. 146 00:09:10,487 --> 00:09:13,699 Svašta stavljaju u njih. Pred sobom imate ekran. 147 00:09:13,782 --> 00:09:16,827 Otkrila sam da ga ne znam isključiti. 148 00:09:16,910 --> 00:09:20,497 Ne! Radnja telefonskog razgovora nikako mi ne funkcionira. 149 00:09:20,581 --> 00:09:22,791 Preobična je. Već stoput viđena. 150 00:09:22,874 --> 00:09:24,001 Oprosti… 151 00:09:24,084 --> 00:09:26,587 Oprosti ti meni. Nije neposredna. 152 00:09:26,670 --> 00:09:29,214 Tek je izašao iz zatvora. 153 00:09:29,298 --> 00:09:31,550 -Tata je u Clevelandu. -Tek je izašao. 154 00:09:31,633 --> 00:09:33,176 Ne znam to isključiti! 155 00:09:33,260 --> 00:09:35,679 Stavim prst ili palac na to tisuću puta 156 00:09:35,762 --> 00:09:38,599 iako znam da je užasno prljavo! 157 00:09:39,975 --> 00:09:43,437 Da pojedeš novčanicu od deset dolara 158 00:09:43,520 --> 00:09:46,273 bila bi čišća od palca na tom ekranu 159 00:09:46,356 --> 00:09:50,235 koji je tisuću ljudi pokušalo isključiti. Meni to ne ide. 160 00:09:50,319 --> 00:09:52,863 Nemam sreće s tim. 161 00:09:52,946 --> 00:09:55,616 U životu sam u nekim stvarima imala sreću, 162 00:09:55,699 --> 00:09:57,701 a u nekima peh. 163 00:09:57,784 --> 00:10:00,078 U mojim godinama to se ne mijenja. 164 00:10:00,162 --> 00:10:04,041 Neću se sutra probuditi i otkriti da imam sreće s nekretninama. 165 00:10:04,124 --> 00:10:06,960 Ili da ono u taksiju znam isključiti. 166 00:10:07,044 --> 00:10:10,255 Znam da ne zvuči povezano: jedno je malo, drugo veliko. 167 00:10:10,339 --> 00:10:13,091 Ali ni jedno ni drugo mi ne ide! 168 00:10:13,967 --> 00:10:17,346 G. Scorsese i ja ćemo sad primati pitanja iz publike. 169 00:10:20,182 --> 00:10:21,767 -Puno ljudi. -Ne vidimo. 170 00:10:21,850 --> 00:10:24,895 Dignite ruku pa ću vas prozvati. Vi! 171 00:10:26,563 --> 00:10:28,482 Ja sam Laura iz Barcelone. 172 00:10:28,899 --> 00:10:29,941 Evo mog pitanja. 173 00:10:30,359 --> 00:10:33,070 I ja sam… 174 00:10:33,612 --> 00:10:35,614 Imala sam nesreću. Na štakama sam. 175 00:10:35,697 --> 00:10:39,534 Kad sam se doselila u New York, udario me policijski auto. 176 00:10:40,077 --> 00:10:42,579 Tužim grad New York  177 00:10:42,663 --> 00:10:46,166 jer su mi ljudi rekli da ću tako dobiti odštetu. 178 00:10:46,249 --> 00:10:47,501 Udarila me policija… 179 00:10:47,584 --> 00:10:48,710 Je li ovo pitanje? 180 00:10:50,087 --> 00:10:51,588 Nema mu kraja. 181 00:10:52,631 --> 00:10:53,465 Dobra priča! 182 00:10:53,548 --> 00:10:54,633 Moje pitanje. 183 00:10:54,716 --> 00:10:56,134 Vi živite u New Yorku. 184 00:10:56,218 --> 00:10:59,596 Koliko ću dugo čekati novac od grada? 185 00:10:59,680 --> 00:11:01,598 Dobro. Evo pitanja! 186 00:11:02,557 --> 00:11:05,310 Iz Barcelone je. To nije dio pitanja. 187 00:11:05,811 --> 00:11:09,022 Sad živi u New Yorku. Udario ju je policijski auto. 188 00:11:09,731 --> 00:11:13,735 Sada tuži grad i zanima je koliko će čekati odštetu. 189 00:11:19,908 --> 00:11:20,742 Da. 190 00:11:21,243 --> 00:11:22,619 Svi me to pitaju! 191 00:11:25,455 --> 00:11:27,582 Ovo vam mogu reći. 192 00:11:28,166 --> 00:11:30,085 Živim preko puta 193 00:11:30,168 --> 00:11:33,964 jedne odvjetničke tvrtke čije reklame stalno čujete. 194 00:11:34,047 --> 00:11:37,551 Znate one reklame: "Slomili ste nokat? 195 00:11:43,348 --> 00:11:44,641 Palo vam je jaje?" 196 00:11:45,350 --> 00:11:46,226 Da. 197 00:11:46,768 --> 00:11:48,478 "Tražite odštetu!" 198 00:12:06,580 --> 00:12:12,419 OVA POSTAJA PRIVREMENO ĆE SE ZATVORITI ZBOG OBNOVE 199 00:12:13,879 --> 00:12:16,590 Jedan dan uđem u svoju postaju podzemne 200 00:12:16,673 --> 00:12:19,634 i vidim obavijesti da se zatvara radi… 201 00:12:21,678 --> 00:12:23,346 "uljepšanja postaje." 202 00:12:24,598 --> 00:12:26,349 Uljepšanje postaje! 203 00:12:26,433 --> 00:12:29,936 Nećemo popravljati podzemnu. Tračnice su potrgane. 204 00:12:30,020 --> 00:12:33,356 Signalizacija isto. Vagoni su potrgani. Sve je potrgano. 205 00:12:33,440 --> 00:12:37,152 Nema dovoljno vlakova, kvare se. Stari su. Ne popravljaju ih. 206 00:12:37,903 --> 00:12:40,947 Ali postaja se uljepšava! 207 00:12:41,031 --> 00:12:47,037 Objesili su velike postere s popisom svega što će napraviti. 208 00:12:47,954 --> 00:12:50,665 Postaja se zatvara na pet mjeseci. 209 00:12:51,625 --> 00:12:53,043 Na pet mjeseci! 210 00:12:54,169 --> 00:12:57,798 Pogledam. Počnem čitati poster. 211 00:12:57,881 --> 00:13:00,133 Kraj mene je tip… 212 00:13:00,217 --> 00:13:04,471 Kad sam došla do kraja, shvatila sam da čitamo istom brzinom. 213 00:13:04,554 --> 00:13:07,224 Dakle, sve što će napraviti u postaji. 214 00:13:07,307 --> 00:13:11,019 A na dnu popisa… Ne izmišljam. 215 00:13:11,102 --> 00:13:14,773 Danas je nemoguće biti satiričar. I Jonathan Swift bi zanijemio. 216 00:13:14,856 --> 00:13:17,901 Na kraju je pisalo: "Instalacija umjetnine." 217 00:13:18,985 --> 00:13:22,864 Dođem do tog dijela u istom času kad i tip do mene. 218 00:13:22,948 --> 00:13:25,826 I on će: "Instalacija umjetnine? Što je to?" 219 00:13:26,660 --> 00:13:27,744 Rekoh: "Ne znam. 220 00:13:27,828 --> 00:13:31,623 Ali to vas najviše izluđuje u podzemnoj, zar ne? 221 00:13:32,123 --> 00:13:35,627 Stojite satima i čekate vlak koji ne dolazi i razmišljate: 222 00:13:35,710 --> 00:13:37,796 'Ovdje nema dovoljno umjetnosti!'" 223 00:13:38,296 --> 00:13:42,843 William Wegman instalirao je mozaike s temom pasa. 224 00:13:45,220 --> 00:13:47,013 Vjerojatno sam ih ja platila. 225 00:13:47,514 --> 00:13:53,270 Dobro, slatki su. Ali, vi to ozbiljno? I to je trajalo pet mjeseci? 226 00:13:54,020 --> 00:13:57,482 I to je sve! Drugim riječima… 227 00:13:58,483 --> 00:14:00,318 razbijene pločice još su tu. 228 00:14:01,194 --> 00:14:02,904 Sva prljavština još je tu. 229 00:14:03,405 --> 00:14:06,783 Popucani cement na podu još je tu. Nisu ga ni taknuli. 230 00:14:06,867 --> 00:14:09,119 Pa si mislim: "Pet mjeseci za ovo?" 231 00:14:09,202 --> 00:14:14,249 A onda se sjetiš svog građevinca koji ti je obnavljao stan. 232 00:14:14,332 --> 00:14:17,377 Valjda su njega zaposlili. Zato je toliko trajalo! 233 00:14:17,460 --> 00:14:22,173 Možete obožavati mozaike pasa, mogu vam se ne sviđati, 234 00:14:22,257 --> 00:14:26,136 ali sigurna sam da bi čak i William Wegman rekao: 235 00:14:26,219 --> 00:14:29,723 "Pa zar je za život u New Yorku nužno 236 00:14:29,806 --> 00:14:33,101 da imamo ove pse u postaji podzemne?" 237 00:14:33,184 --> 00:14:35,687 E pa, nije. Zgodno je. 238 00:14:36,313 --> 00:14:42,068 Da smo riješili sve što je bitno, onda bi i to bilo lijepo imati. 239 00:14:42,569 --> 00:14:44,362 Ali nismo. 240 00:14:44,905 --> 00:14:48,366 Nismo riješili ništa što je bitno! Prvo ovo drugo. 241 00:14:48,450 --> 00:14:51,286 -Možda misle da je to dobro za duh. -Za duh, da. 242 00:14:51,369 --> 00:14:54,414 Ali nitko u sustavu podzemne više nema duha. 243 00:14:54,915 --> 00:14:56,583 Izbili su ga iz nas. 244 00:14:56,666 --> 00:15:00,086 Dovoljna je jedna vožnja podzemnom 245 00:15:00,170 --> 00:15:04,633 da se Dalai Lama pretvori u pobješnjelog luđaka koji se dere: 246 00:15:04,716 --> 00:15:07,302 "Koga briga za umjetnost u podzemnoj?" 247 00:15:09,137 --> 00:15:14,100 Kako bi sigurnost u njujorškom javnom prijevozu i dalje bila nenadmašena, 248 00:15:14,184 --> 00:15:17,896 zaposleni u sustavu temeljito se obučavaju za svoj posao. 249 00:15:18,647 --> 00:15:21,441 Na poligonima za vježbu Uprave za javni prijevoz 250 00:15:21,524 --> 00:15:23,860 ovi muškarci uče voziti ulicama grada 251 00:15:23,944 --> 00:15:28,239 tijekom jake gužve i u teškim uvjetima. 252 00:15:29,199 --> 00:15:33,078 Njihove vještine pažljivo procjenjuju obučeni stručnjaci. 253 00:15:33,703 --> 00:15:37,582 Ako imaš više od 14 godina, nemaš vremena čekati autobus. 254 00:15:37,666 --> 00:15:41,544 Ako imaš osam-devet godina, misliš: "Autobus ću čekati sat i pol. 255 00:15:41,628 --> 00:15:45,173 Ali što me briga, imam devet godina i hrpu vremena!" 256 00:15:45,256 --> 00:15:48,718 Ali ako nemaš devet godina, misliš: "Žalim, prestar sam! 257 00:15:48,802 --> 00:15:50,762 Nemam vremena toliko čekati!" 258 00:15:50,845 --> 00:15:53,682 Ja sam jedna od onih koji, kad počnu čekati… 259 00:15:53,765 --> 00:15:56,726 Mnogo ljudi čeka i dok si ondje, 260 00:15:56,810 --> 00:16:00,814 u svojevrsnoj si zajednici ljudi koji čekaju autobus. 261 00:16:02,107 --> 00:16:03,316 Neki odustanu. 262 00:16:04,025 --> 00:16:06,528 Jednostavno odu. Neki sjednu na taksi. 263 00:16:07,946 --> 00:16:11,324 Ja razmišljam ovako: "Ne odustajem od ove investicije. 264 00:16:12,325 --> 00:16:13,994 Čekam već 25 minuta. 265 00:16:14,077 --> 00:16:16,454 Ako odem, tih 25 minuta sam izgubila. 266 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 Nikada to neću dobiti natrag." 267 00:16:19,666 --> 00:16:21,501 I napokon dođe autobus. 268 00:16:22,669 --> 00:16:27,465 Kad sam ušla u autobus, pitala sam vozača: "Molim vas, možete li mi reći 269 00:16:28,883 --> 00:16:31,302 koja je najbliža postaja za 27. ulicu?" 270 00:16:31,845 --> 00:16:33,221 A on će: "Ne znam." 271 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 A ja ću: "Molim? 272 00:16:38,476 --> 00:16:39,436 Ne znate? 273 00:16:40,103 --> 00:16:43,481 Ne znate koja je najbliža postaja za 27. ulicu?" 274 00:16:43,565 --> 00:16:47,110 A on odvrati: "Što očekujete? Da napamet znam sve postaje?" 275 00:16:49,404 --> 00:16:52,574 Kažem mu: "Pa da! 276 00:16:52,657 --> 00:16:55,827 Očekujem da znate napamet sve postaje! 277 00:16:56,494 --> 00:16:57,662 Sve do jedne!" 278 00:16:58,329 --> 00:17:02,042 On će: "Ali puno ih je." A ja: "Očekujem da ih znate napamet! 279 00:17:02,125 --> 00:17:03,501 Pa vozač ste autobusa!" 280 00:17:04,294 --> 00:17:07,630 Nije kao da glumi Rikarda III. 281 00:17:07,714 --> 00:17:11,676 pa mora toliko toga zapamtiti da ne može još i postaje! 282 00:17:11,760 --> 00:17:14,679 Vozač je autobusa! To mu je posao! 283 00:17:14,763 --> 00:17:17,932 Ima dva zadatka. Mora voziti autobus. 284 00:17:18,016 --> 00:17:20,226 To mogu i ja! 285 00:17:20,310 --> 00:17:23,146 I mora zapamtiti postaje. I to mogu ja! 286 00:17:23,229 --> 00:17:25,899 Rikarda III. ne mogu glumiti. 287 00:17:25,982 --> 00:17:28,943 Ali koliko ima postaja? Nema ih deset tisuća! 288 00:17:29,027 --> 00:17:31,071 Nema restorana u New Yorku 289 00:17:31,154 --> 00:17:35,158 u kojem konobari i konobarice ne bi zapamtili 4000 posebnih ponuda. 290 00:17:35,241 --> 00:17:38,328 Katkad sam samo znatiželjna. Kažu ti ih milijun. 291 00:17:38,411 --> 00:17:41,873 Kada dođu do kraja, ja se ne sjećam početka. 292 00:17:41,956 --> 00:17:45,085 Pa onda kažeš: "Spomenuli ste pastrvu." 293 00:17:45,168 --> 00:17:47,212 I oni odmah znaju na što misliš! 294 00:17:47,295 --> 00:17:49,964 Trebali bi uzeti te konobare i konobarice, 295 00:17:50,048 --> 00:17:52,926 koji uglavnom misle da će glumiti u Rikardu III., 296 00:17:53,009 --> 00:17:55,136 i zaposliti ih kao vozače. 297 00:17:55,220 --> 00:17:57,931 Jer oni imaju fantastično pamćenje. 298 00:17:58,014 --> 00:18:01,184 Ne znaju oni napamet samo jela. 299 00:18:01,267 --> 00:18:05,814 Nego i pripremu! Ovo je s korijandrom, ovo s nečim drugim… 300 00:18:05,897 --> 00:18:09,526 Neki pitaju: "Koliko korijandra?" Ja nisam takva. 301 00:18:09,609 --> 00:18:13,738 Ali neki ljudi su vrlo izbirljivi. 302 00:18:14,948 --> 00:18:16,616 "Odakle vam je korijandar?" 303 00:18:16,699 --> 00:18:19,494 A ja si mislim: "S tobom više neću na večeru." 304 00:18:20,161 --> 00:18:23,540 Ja i ne znam što je korijandar! 305 00:18:23,623 --> 00:18:26,835 Fin je. Kušala sam ga. Okej, može korijandar. 306 00:18:27,544 --> 00:18:30,296 Ali tako je kad ideš autobusom. 307 00:18:33,091 --> 00:18:34,884 Grad se mijenja. 308 00:18:34,968 --> 00:18:38,096 To se vidi, recimo, po svjetlima na zgradama. 309 00:18:38,930 --> 00:18:42,517 Bolnice su bile na Rooseveltovom otoku? 310 00:18:42,600 --> 00:18:43,560 Da, ondje. 311 00:18:43,643 --> 00:18:47,272 Na njemu je bila bolnica za tifus? 312 00:18:47,355 --> 00:18:51,651 Da, za tuberkulozu i tifus. Smjestili su ih na taj otok. 313 00:18:51,734 --> 00:18:55,488 -Jednog dana sve ovo će biti tvoje. -To sam ja htio reći! 314 00:18:57,157 --> 00:19:01,578 -Vidiš li avion? Gdje je? -Izgleda kao vretence. Gle. 315 00:19:01,661 --> 00:19:02,996 -Ne vidim. -Eno. 316 00:19:03,997 --> 00:19:04,831 Slijeće. 317 00:19:05,790 --> 00:19:07,709 -Kamo? -Na aerodrom. 318 00:19:07,792 --> 00:19:08,626 Koji? 319 00:19:10,253 --> 00:19:12,046 LaGuardia je odmah do Rikersa? 320 00:19:12,130 --> 00:19:13,548 -Da. -Ajme. 321 00:19:13,631 --> 00:19:15,592 Ali ne slijeće u Rikers. 322 00:19:15,675 --> 00:19:18,011 Da slijeće, zatvorenici bi letjeli… 323 00:19:18,094 --> 00:19:20,096 Valjda Deltom. Što ti misliš? 324 00:19:21,431 --> 00:19:22,265 Vidim ga. 325 00:19:22,765 --> 00:19:25,476 -Samo je jedan? Dva su? -Dva. 326 00:19:25,560 --> 00:19:27,061 Dva. Znači, kao Delta. 327 00:19:29,647 --> 00:19:32,817 "Gdje je avion?" "Imamo samo dva. Kamo ti ideš? 328 00:19:32,901 --> 00:19:36,446 Moraš čekati jer prvo ide u 16 drugih gradova." 329 00:19:37,572 --> 00:19:39,324 Gdje u našem društvu 330 00:19:39,407 --> 00:19:42,327 najmanje želite biti zajedno s drugima? 331 00:19:42,410 --> 00:19:44,329 Mjesto od kojeg se ježite. 332 00:19:44,412 --> 00:19:45,914 -U avionu. -U avionu? 333 00:19:45,997 --> 00:19:48,499 Ne mogu vjerovati da u avion puštaju druge. 334 00:19:49,042 --> 00:19:51,961 Zašto je u avionu grozno? Zbog drugih putnika. 335 00:19:52,045 --> 00:19:54,339 Kako se zračni promet promijenio? 336 00:19:54,422 --> 00:19:56,549 Kad sam počela putovati avionom, 337 00:19:56,633 --> 00:19:59,469 a nisam kao dijete nego kao odrasla osoba, 338 00:19:59,552 --> 00:20:01,846 -u avionu je bilo luksuzno. -Naravno. 339 00:20:01,930 --> 00:20:05,308 Bilo je vrlo luksuzno. Znam da to zvuči nemoguće. 340 00:20:05,391 --> 00:20:09,520 To je bilo zato što su aviokompanije regulirali zakoni. 341 00:20:09,604 --> 00:20:12,815 Nisu se smjele natjecati cijenom. 342 00:20:12,899 --> 00:20:15,318 Sve avionske karte imale su istu cijenu. 343 00:20:15,401 --> 00:20:17,528 Recimo, iz New Yorka za L.A. 344 00:20:17,612 --> 00:20:22,075 Ako ste zakasnili na avion, druga kompanija bi prihvatila vašu kartu. 345 00:20:22,992 --> 00:20:25,745 Morali su se natjecati uslugom. 346 00:20:25,828 --> 00:20:28,790 Aviokompanije bi se reklamirale time 347 00:20:28,873 --> 00:20:33,127 što imaju odreske, jastoge, bar s klavirom, striptizete, salon. 348 00:20:33,211 --> 00:20:38,091 Bez zezancije. Koliko se ljudi vozilo starim Pan Amom prije nego što je propao? 349 00:20:38,174 --> 00:20:41,678 Ja sam letio Zapadnom obalom do San Francisca. 350 00:20:41,761 --> 00:20:43,429 Zvali su ga "nebeski kliper". 351 00:20:44,013 --> 00:20:46,140 Novi koncept zračnog prijevoza. 352 00:20:46,683 --> 00:20:49,102 Putovanje više nije mukotrpno. 353 00:20:52,855 --> 00:20:55,650 Ovo je atmosfera na letu mlaznoga klipera. 354 00:20:55,733 --> 00:20:57,986 Užitku pridonosi i ukusna hrana. 355 00:20:58,069 --> 00:21:01,197 Priprema se u četiri kuhinje koje rade istodobno 356 00:21:01,322 --> 00:21:03,658 i dovršavaju jela u brzim pećnicama. 357 00:21:06,494 --> 00:21:09,414 Nedavno su tri žene pedesetih godina 358 00:21:09,497 --> 00:21:12,292 uhićene u avionu negdje na sjeveru države. 359 00:21:13,251 --> 00:21:17,130 Odvjetnica, liječnica i trgovkinja nekretninama. 360 00:21:17,213 --> 00:21:20,133 Bile su skupa. Jedna se posvađala sa stjuardesom. 361 00:21:20,216 --> 00:21:22,885 Druge dvije su se uključile i uhitili su ih. 362 00:21:22,969 --> 00:21:27,098 Moj prijatelj kaže: "Nije li čudno što nekog te dobi izbace iz aviona?" 363 00:21:27,181 --> 00:21:30,393 A ja ću: "Samo ljude te dobi izbacuju iz aviona. 364 00:21:30,476 --> 00:21:33,938 Jedino se mi sjećamo kako je nekad bilo divno letjeti." 365 00:21:34,022 --> 00:21:36,566 Kad nam kažu da ne smijemo ovo ili ono, 366 00:21:36,649 --> 00:21:38,901 mi se naljutimo i zahtijevamo jastoga! 367 00:21:40,653 --> 00:21:44,449 Dvadesetogodišnjaci znaju samo da je to odvratno iskustvo. 368 00:21:44,532 --> 00:21:47,702 -Leteći autobus. -Grozno, odvratno iskustvo. 369 00:21:48,244 --> 00:21:52,373 Zašto bi do L.A.-a trebalo šest sati vožnje? 370 00:21:53,166 --> 00:21:56,878 Da puste Concorde u L.A., ne biste morali prespavati. 371 00:21:57,378 --> 00:22:00,089 Što se mene tiče, to je važan cilj ove nacije. 372 00:22:00,173 --> 00:22:03,801 Da sam ja predsjednica, rekla bih: "Imamo važan cilj. 373 00:22:03,885 --> 00:22:08,389 Omogućit ćemo putovanje iz New Yorka u L.A. i natrag u jednom danu. 374 00:22:08,473 --> 00:22:11,642 -Samo otići na sastanak. -I ne prespavati. 375 00:22:11,726 --> 00:22:15,605 Bila sam u predvorju s prtljagom u šest ujutro. Išla sam na avion. 376 00:22:15,688 --> 00:22:19,776 I susjeda iz moje zgrade… 377 00:22:19,859 --> 00:22:22,695 Neki ljudi se u šest ujutro vraćaju iz teretane! 378 00:22:23,237 --> 00:22:25,698 Mislim, pa zato imaju novca. 379 00:22:25,782 --> 00:22:28,159 S druge strane, zar je to život?! 380 00:22:28,242 --> 00:22:31,037 U šest ujutro se vraćaju iz teretane! 381 00:22:31,120 --> 00:22:34,374 Pita ona mene: "Fran, ideš na odmor?" 382 00:22:34,457 --> 00:22:36,250 Pomislim: "Jesi li ti luda?" 383 00:22:36,918 --> 00:22:40,004 Rekoh: "Ne! Odmor? Ne!" 384 00:22:41,255 --> 00:22:42,256 "A kamo ideš?" 385 00:22:42,340 --> 00:22:45,718 Ne sjećam se kamo sam išla. Rekoh: "Držim govor. 386 00:22:46,386 --> 00:22:47,512 Idem raditi." 387 00:22:48,221 --> 00:22:50,598 Ako me vidiš u predvorju s prtljagom, 388 00:22:51,557 --> 00:22:53,893 idem zarađivati. 389 00:22:54,936 --> 00:22:57,480 Ne idem trošiti. Trošim ovdje. 390 00:22:58,147 --> 00:22:59,273 Ovdje trošim. 391 00:22:59,357 --> 00:23:02,819 Idem avionom, dođem kamo trebam, zaradim novac. 392 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 Novac dođe natrag, ja ga dam zgradi, ostanem u zgradi. 393 00:23:06,656 --> 00:23:11,577 Novac zarađujem kako bih imala ovaj dom. 394 00:23:12,161 --> 00:23:14,956 Moram izlaziti kako bih mogla živjeti ovdje. 395 00:23:15,039 --> 00:23:19,377 Što se tiče putovanja, ne znam kako to itko radi iz zabave. 396 00:23:19,460 --> 00:23:22,839 Kad na aerodromu vidim da netko ide na odmor, 397 00:23:22,922 --> 00:23:24,841 pomislim da ima grozan život. 398 00:23:25,341 --> 00:23:29,554 Koliko ti je jadan svakodnevni život kad misliš da je zabavno 399 00:23:30,096 --> 00:23:36,269 s djecom i tisuću komada prtljage otići na aerodrom, 400 00:23:36,352 --> 00:23:39,480 čekati u redovima gdje se na tebe deru kreteni, 401 00:23:39,564 --> 00:23:42,108 kasniti u polasku, trpjeti guranje? 402 00:23:42,191 --> 00:23:44,360 I da je to bolje od svakodnevice? 403 00:23:45,153 --> 00:23:46,988 VUK S WALL STREETA 404 00:23:47,071 --> 00:23:48,030 Snima se! 405 00:23:48,114 --> 00:23:51,117 Jedna optužba za urotu radi burzovne prijevare. 406 00:23:51,617 --> 00:23:53,244 Dvije za burzovnu prijevaru. 407 00:23:53,744 --> 00:23:56,664 Jedna za urotu radi pranja novca. 408 00:23:57,165 --> 00:24:01,627 Dvadeset i jedna optužba za pranje novca. Jedna za ometanje pravde. 409 00:24:03,171 --> 00:24:05,173 Jamčevina je 10 milijuna dolara. 410 00:24:15,933 --> 00:24:19,020 -Da? -Što mislite o elektroničkim cigaretama? 411 00:24:21,522 --> 00:24:26,569 Na setu tvoga filma, kad je Leo ušao u sudnicu, 412 00:24:27,278 --> 00:24:28,738 pušio je cigaretu. 413 00:24:29,238 --> 00:24:34,160 I ja sam pomislila… Bili smo u pravoj sudnici. 414 00:24:34,243 --> 00:24:38,372 Filmskim zvijezdama se dopušta svašta što se drugima ne bi. 415 00:24:38,456 --> 00:24:41,626 Ali zar bi mu dopustili da puši u pravoj sudnici? 416 00:24:41,709 --> 00:24:44,337 Približio se, ali nisam osjetila miris dima. 417 00:24:44,420 --> 00:24:47,715 Pomislila sam, ako on smije pušiti, smijem i ja. 418 00:24:48,216 --> 00:24:50,885 Ali on je pušio elektroničku cigaretu. 419 00:24:50,968 --> 00:24:54,347 Tijekom jedne stanke 420 00:24:56,057 --> 00:24:58,351 ponudio me takvom cigaretom. 421 00:24:58,434 --> 00:25:03,231 Pitao me jesam li ikad kušala. Rekoh, ne. Na to mi je on dao jednu. 422 00:25:03,314 --> 00:25:04,982 Dao mi je i rekao: "Kušaj." 423 00:25:05,066 --> 00:25:06,692 Rekoh: "Ja bih pravu." 424 00:25:07,193 --> 00:25:10,988 "Kušaj", rekao je. Kušala sam, pravila se da je super. 425 00:25:12,323 --> 00:25:15,034 I onda sam na to zaboravila. 426 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 Poslije sam putovala avionom u L.A. 427 00:25:20,748 --> 00:25:23,960 Bila sam u onom stanju kad biste najradije nekog ubili. 428 00:25:25,795 --> 00:25:29,549 Tada sam se sjetila da imam lažnu cigaretu. 429 00:25:31,384 --> 00:25:37,390 Usput, prvo sam pitala Lea smiju li se te cigarete pušiti u avionu. 430 00:25:37,473 --> 00:25:41,060 Ne, kaže on. "Ne smiju se pušiti na komercijalnom letu?" 431 00:25:41,143 --> 00:25:43,229 "Ne", kaže. A ja: "Kako znaš? 432 00:25:43,729 --> 00:25:45,439 Netko ti je rekao?" 433 00:25:47,316 --> 00:25:49,902 A on će: "Ne, letio sam komercijalnim letom 434 00:25:49,986 --> 00:25:51,612 i nisu mi dali da pušim." 435 00:25:51,696 --> 00:25:54,365 Dakle, ako njemu nisu dali, 436 00:25:54,448 --> 00:25:56,742 sigurno se ne smiju pušiti u avionu. 437 00:25:56,826 --> 00:25:58,494 Iako mi nije jasno zašto. 438 00:25:59,829 --> 00:26:03,165 Bila sam u avionu u kojem je pušenje zabranjeno. 439 00:26:03,249 --> 00:26:06,586 Pomislila sam: "Popušit ću cigaretu koju mi je dao Leo." 440 00:26:06,669 --> 00:26:12,091 Popušila sam je i zaista više nisam bila raspoložena za ubojstvo. 441 00:26:13,593 --> 00:26:18,514 Jedne strane, misliš da je tip drag što mi je posudio svoj avion, 442 00:26:18,598 --> 00:26:20,600 ali opet, ne da mi da pušim! 443 00:26:21,642 --> 00:26:25,730 Uglavnom, nisu dobre kao prave, ali bolje su nego da ih nemaš. 444 00:26:25,813 --> 00:26:27,982 I iako ih ne smiješ pušiti u avionu, 445 00:26:28,065 --> 00:26:30,776 ako ih pušiš, nitko neće primijetiti. 446 00:26:31,736 --> 00:26:35,489 Dakle, možeš ih pušiti u avionu. Osobito u zahodu. 447 00:26:35,573 --> 00:26:37,950 Pravu cigaretu ne možeš ni na zahodu. 448 00:26:38,034 --> 00:26:40,453 Čim je zapališ, nešto se u kokpitu upali 449 00:26:40,536 --> 00:26:42,079 i dođu se derati na tebe. 450 00:26:46,667 --> 00:26:48,544 Znam to iz iskustva. 451 00:26:51,631 --> 00:26:54,091 Upozorenje. Pušenje je štetno za zdravlje. 452 00:26:54,592 --> 00:26:59,221 Fran Lebowitz i Leonardo DiCaprio ne podržavaju uporabu e-cigareta 453 00:26:59,305 --> 00:27:04,143 i nisu odgovorni za eventualne nesreće zbog uporabe e-cigareta. 454 00:27:16,238 --> 00:27:20,159 Sjećaš li se koje mušterije iz vremena kad si vozila taksi? 455 00:27:20,660 --> 00:27:21,786 Zaista ne. 456 00:27:21,869 --> 00:27:23,579 Sjećam se 457 00:27:24,664 --> 00:27:29,585 da mi je mnogo ljudi pokušalo dati napojnicu u džointovima. 458 00:27:30,127 --> 00:27:30,961 Dobro. 459 00:27:31,045 --> 00:27:34,423 I oni su bili mladi 460 00:27:34,507 --> 00:27:36,884 i mislili su da je to super. 461 00:27:36,967 --> 00:27:43,683 Mislim da su mi htjeli dati džoint šest-sedam puta. Možda i više. 462 00:27:43,766 --> 00:27:44,850 "Ovo je za tebe." 463 00:27:44,934 --> 00:27:46,811 Ja bih im uvijek vratila. 464 00:27:46,894 --> 00:27:50,523 Prvo, u taksiju nisam htjela imati drogu! 465 00:27:50,606 --> 00:27:52,274 Može te zaustaviti policija! 466 00:27:52,358 --> 00:27:56,696 I vikala bih na ljude koji su u taksiju pušili travu. 467 00:27:56,779 --> 00:27:58,823 U taksijima se smjelo pušiti. 468 00:27:58,906 --> 00:28:01,450 Rekla bih im da nas mogu zaustaviti 469 00:28:01,534 --> 00:28:04,620 i onda ću ja u zatvor zato što oni puše travu. 470 00:28:05,621 --> 00:28:09,333 Rekla bih: "Ovako. Ne želim to u autu. 471 00:28:09,417 --> 00:28:12,211 Osim toga, ovo radim zbog novca. 472 00:28:13,129 --> 00:28:18,467 Vozim taksi za novac. Ovdje nije nekakav festival. 473 00:28:18,551 --> 00:28:22,888 Radim za novac, a ne mogu odnijeti džoint u zalogajnicu 474 00:28:22,972 --> 00:28:24,724 i njime platiti sendvič. 475 00:28:24,807 --> 00:28:29,145 Dakle, taksi vozim kako bih mogla kupiti sendvič. 476 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 Evo vam natrag." 477 00:28:30,813 --> 00:28:34,650 Nisam to htjela u taksiju. To je, recimo, mnogo ljudi pokušavalo. 478 00:28:34,734 --> 00:28:38,612 Govorili su mi da ima jedna taksistica, ali ja je nisam vidjela. 479 00:28:38,696 --> 00:28:41,949 Tražila sam je u Belmoreu da imam s kim razgovarati. 480 00:28:42,032 --> 00:28:43,492 Ali nisam je vidjela. 481 00:28:45,870 --> 00:28:47,663 Prijevod titlova: Petra Matić