1 00:00:05,985 --> 00:00:07,987 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:11,490 --> 00:00:12,783 Aku sering bepergian. 3 00:00:12,867 --> 00:00:15,911 Dahulu aku lebih menikmatinya daripada sekarang. 4 00:00:16,620 --> 00:00:20,124 Dahulu aku lebih muda. Aku dahulu… 5 00:00:21,542 --> 00:00:26,547 Aku tak bisa bilang aku sangat santai, 6 00:00:26,630 --> 00:00:28,591 tetapi jelas lebih santai daripada sekarang. 7 00:00:29,175 --> 00:00:34,263 Aku selalu mudah kesal, tetapi kini aku selalu marah. 8 00:00:34,346 --> 00:00:37,183 Intinya, satu hal tentang meninggalkan apartemen 9 00:00:37,266 --> 00:00:39,268 adalah ada banyak orang di luar sana. 10 00:00:39,351 --> 00:00:42,605 Hebatnya apartemenku, selain itu apartemen yang bagus, 11 00:00:42,688 --> 00:00:45,733 adalah aku mengendalikan jika ada orang lain di dalamnya, 12 00:00:45,816 --> 00:00:47,777 dan itu sangat penting bagiku. 13 00:00:47,860 --> 00:00:51,822 Ini sesuatu yang tak bisa dilakukan di lobi hotel. Sudah kucoba. 14 00:00:52,323 --> 00:00:56,118 Paham? Tak bisa dilakukan di pesawat komersial. 15 00:00:56,202 --> 00:00:58,996 Bisa saja di pesawat pribadi, tapi aku tak memilikinya. 16 00:00:59,080 --> 00:01:02,875 Aku selalu terkejut saat menaiki pesawat pribadi orang lain. 17 00:01:02,958 --> 00:01:05,795 Aku selalu berpikir, "Jika ini pesawatku, kau dilarang naik." 18 00:01:06,629 --> 00:01:11,175 Apa gunanya punya pesawat pribadi jika ada orang lain? 19 00:01:11,258 --> 00:01:14,011 Ya! Orang bilang, "Kau tak ingin temanmu ikut?" 20 00:01:14,095 --> 00:01:16,680 Tidak, aku tak mau. 21 00:01:31,612 --> 00:01:34,573 STASIUN F DAN M DI JALAN 23RD TUTUP SEMENTARA 22 00:01:47,670 --> 00:01:51,340 PUBLIC SPEAKING FRAN LEBOWITZ TAMPIL LANGSUNG! 23 00:01:57,096 --> 00:01:58,389 PEREKAMAN SEDANG BERLANGSUNG 24 00:02:03,394 --> 00:02:04,270 Kita sampai. 25 00:02:05,396 --> 00:02:08,774 Baiklah, kami hanya ingin kau merasa nyaman. 26 00:02:08,858 --> 00:02:10,734 Benar. Di set Wolf of Wall Street, 27 00:02:10,818 --> 00:02:14,238 aku tak melihatmu sampai aku benar-benar mengacaukannya. 28 00:02:14,321 --> 00:02:15,823 - Maka aku harus keluar. - Ya. 29 00:02:15,906 --> 00:02:17,700 Semua berkata, "Astaga, ini dia Marty." 30 00:02:20,828 --> 00:02:22,371 TRANSPORTASI METROPOLITAN 31 00:02:22,454 --> 00:02:25,040 Bagiku, ada hal menyedihkan soal pergi ke luar angkasa, 32 00:02:25,124 --> 00:02:26,542 yaitu terjadi di masa lalu. 33 00:02:26,625 --> 00:02:29,420 Maksudku, sesuatu yang tampak luar biasa… 34 00:02:29,503 --> 00:02:32,631 Saat kita pergi ke luar angkasa pertama kali… Bukan ke Bulan. 35 00:02:33,132 --> 00:02:35,384 Saat John Glenn pergi ke luar angkasa. 36 00:02:36,135 --> 00:02:40,723 Mereka membawa televisi ke sekolahku, yang mana mengejutkan, 37 00:02:40,806 --> 00:02:44,101 karena televisi dan sekolah, dua dunia berbeda. 38 00:02:44,185 --> 00:02:48,898 Aku tak pernah, bahkan di usia itu, sangat tertarik pada sains, 39 00:02:48,981 --> 00:02:52,109 tapi sepertinya, "Itu hal yang hebat. Itu luar biasa." 40 00:02:52,193 --> 00:02:55,487 Bahwa orang bisa tahu cara melakukannya. 41 00:02:55,571 --> 00:02:58,240 Jadi, aku pikir itu hal yang hebat. 42 00:02:58,324 --> 00:03:01,118 Dan aku pikir itu hal yang penting. 43 00:03:01,202 --> 00:03:06,999 Aku tahu beberapa orang kaya ini kini punya NASA sendiri, 44 00:03:07,082 --> 00:03:08,500 karena NASA milik pemerintah. 45 00:03:08,584 --> 00:03:14,215 Kini itu diprivatisasi dan sekarang Elon Musk memiliki semacam NASA, 46 00:03:14,298 --> 00:03:17,718 apa pun namanya, perusahaan roket, dan mereka menyebutnya wisata antariksa. 47 00:03:17,801 --> 00:03:21,222 Orang-orang akan bisa bersenang-senang. 48 00:03:22,097 --> 00:03:23,098 Kau tak mendaftar? 49 00:03:23,182 --> 00:03:26,018 Tidak, tapi aku senang mendaftarkan para turis. 50 00:03:26,727 --> 00:03:31,273 Aku tak mau pergi ke luar angkasa, jadi, itu tak menarik bagiku. 51 00:03:31,357 --> 00:03:36,695 Tetapi aku rasa bagus bagi suatu negara untuk mengembangkan semua ini. 52 00:03:37,279 --> 00:03:38,405 Mobil tanpa sopir. 53 00:03:39,240 --> 00:03:43,619 Ini salah satu hal yang mengejutkanku. Mobil tanpa sopir. 54 00:03:43,702 --> 00:03:45,996 Karena aku tak pernah menduga ini. 55 00:03:46,580 --> 00:03:50,834 Saat hal ini mulai diberitakan, aku berpikir, "Siapa yang mau ini?" 56 00:03:51,335 --> 00:03:53,254 Aku tak pernah menduganya. 57 00:03:53,337 --> 00:03:56,548 Ada banyak penemuan yang aku pikir, "Itu terdengar menarik," 58 00:03:56,632 --> 00:03:59,551 atau aku mengerti alasan itu diminati, meski aku tak berminat. 59 00:03:59,635 --> 00:04:02,680 Tetapi mobil tanpa sopir. Aku punya mobil. Aku yang menyetir. 60 00:04:02,763 --> 00:04:04,306 Dan aku pikir… 61 00:04:04,390 --> 00:04:08,519 Aku tak pernah berpikir, "Bukankah hebat jika mobil ini bisa berjalan sendiri?" 62 00:04:10,437 --> 00:04:13,607 - Uangku 20 dolar. Ada kembalian? - Ya, tentu. Tak masalah. 63 00:04:14,650 --> 00:04:17,069 Katanya, "Tidakkah kita akan takut?" 64 00:04:17,152 --> 00:04:19,571 Aku sering berpikir aku takut di mobil bersama sopir. 65 00:04:26,120 --> 00:04:28,747 Aku pernah ketakutan. 66 00:04:28,831 --> 00:04:33,252 Maksudku, adegan di filmmu, After Hours, saat taksinya mengebut. 67 00:04:33,335 --> 00:04:37,423 Ya, adegannya dari naik taksi sungguhan, dengan musik Flamenco. 68 00:04:37,506 --> 00:04:38,632 Itu terjadi kepadaku. 69 00:04:38,716 --> 00:04:41,593 Saat menontonnya pertama kali dan taksinya… 70 00:04:41,677 --> 00:04:43,053 - Griffin di dalamnya? - Ya. 71 00:04:43,137 --> 00:04:44,513 Astaga! 72 00:04:44,596 --> 00:04:50,019 Aku tak bisa berhenti tertawa, karena itu awal dari sopir taksi gila. 73 00:04:50,102 --> 00:04:53,188 Ada taksi sebelum itu, tetapi pada titik tertentu… 74 00:04:53,272 --> 00:04:54,857 entah kenapa ini terjadi, 75 00:04:54,940 --> 00:04:58,777 tetapi, tiba-tiba, sudah umum jika semua sopir taksi menggila, 76 00:04:59,278 --> 00:05:02,656 mereka mengebut, dan mereka tak mau mendengarkan kita. 77 00:05:02,740 --> 00:05:05,868 Kita harus memohon. "Tolong perlahan." Atau mengarang sesuatu. 78 00:05:05,951 --> 00:05:07,453 Seperti, "Punggungku sakit." 79 00:05:07,536 --> 00:05:11,040 Saat muda, aku akan bilang, "Aku hamil," yang mana menakuti mereka. 80 00:05:11,123 --> 00:05:14,835 Kini tentu aku tak bisa mengatakan itu, kecuali mereka benar-benar buta. 81 00:05:14,918 --> 00:05:18,088 Jadi, ada banyak sopir yang mengerikan 82 00:05:18,172 --> 00:05:21,383 hingga jika semua sopir buruk dan juga mabuk disingkirkan 83 00:05:21,467 --> 00:05:23,844 serta sopir yang teler, 84 00:05:23,927 --> 00:05:27,056 mungkin mobil tanpa sopir mungkin lebih aman. 85 00:05:27,139 --> 00:05:31,060 Jadi, bukannya manusia memiliki penilaian yang bagus. 86 00:05:31,143 --> 00:05:34,563 Fran Lebowitz bersama kita. Jilid baru berjudul Social Studies. 87 00:05:34,646 --> 00:05:36,440 Kita bicara saat jeda iklan 88 00:05:36,523 --> 00:05:38,734 tentang hal asli dari Kota New York. 89 00:05:38,817 --> 00:05:42,780 Sebelum jadi penulis selebritas terlaris, kau sopir taksi. 90 00:05:42,863 --> 00:05:45,908 - Apa kau sopir yang baik? - Aku tak mau pamer. 91 00:05:45,991 --> 00:05:48,744 Aku hebat… Bahkan sopir taksi yang luar biasa. 92 00:05:49,286 --> 00:05:51,121 Aku tak suka pekerjaan itu. 93 00:05:51,205 --> 00:05:53,624 Itu tidak seru, menarik, atau indah. 94 00:05:53,707 --> 00:05:56,627 Aku belajar sesuatu darinya. Aku tak mau melakukan itu lagi. 95 00:05:57,211 --> 00:06:01,840 Maksudku, menjadi sopir taksi, itu pekerjaan yang mengerikan. 96 00:06:02,758 --> 00:06:06,428 Ada suatu masa, pada awalnya, beberapa kaum hippie menjadi sopir taksi, 97 00:06:06,512 --> 00:06:09,348 tetapi pada dasarnya, sopir taksi Kota New York 98 00:06:09,431 --> 00:06:14,144 adalah pria Yahudi kelas pekerja dengan cerutu di mulutnya. 99 00:06:14,228 --> 00:06:17,272 Kita boleh merokok di taksi. Dan mereka sangat jahat kepadaku. 100 00:06:17,940 --> 00:06:22,236 Jika ada yang masih hidup, mereka sangat jahat kepadaku. 101 00:06:22,319 --> 00:06:26,865 Dan aku sangat terkejut, karena mereka mirip pamanku, semacamnya. 102 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 Aku kira mereka akan… Tetapi… 103 00:06:28,575 --> 00:06:31,286 Aku sadar sekarang, bahkan saat itu aku mungkin mulai sadar 104 00:06:31,370 --> 00:06:33,580 mereka sangat khawatir. 105 00:06:33,664 --> 00:06:36,917 Mereka pikir, "Apa? Inikah yang akan terjadi pada profesi ini? 106 00:06:37,418 --> 00:06:42,381 Gadis-gadis berambut panjang ini akan datang, dan semua ini berakhir?" 107 00:06:42,464 --> 00:06:47,052 Itu pekerjaan yang bagus, dari sudut pandang penghasilan, 108 00:06:47,136 --> 00:06:50,139 hingga mereka bekerja delapan jam sehari, 109 00:06:50,764 --> 00:06:52,141 lima hari seminggu. 110 00:06:52,641 --> 00:06:56,103 Mereka punya istri dan anak. Para istri tidak bekerja. 111 00:06:57,187 --> 00:07:00,357 Paham? Dan mereka mencari nafkah. 112 00:07:00,441 --> 00:07:02,568 Biasanya mereka tinggal di Queens atau Brooklyn, 113 00:07:02,651 --> 00:07:07,865 yang dahulu berbeda dari sekarang, dan itu pekerjaan bagus. 114 00:07:07,948 --> 00:07:12,327 Ada kafetaria di Low Park Avenue bernama Belmore, 115 00:07:12,411 --> 00:07:15,247 dan di sanalah para sopir taksi makan. 116 00:07:15,330 --> 00:07:17,541 Itu buka semalaman, 24 jam sehari, 117 00:07:17,624 --> 00:07:21,503 dan entah kenapa, mereka pasti bersepakat dengan polisi, 118 00:07:21,587 --> 00:07:24,423 kita bisa tinggalkan taksi di depan tanpa ditilang. 119 00:07:24,506 --> 00:07:26,842 Itu sebabnya itu sangat populer bagi sopir taksi. 120 00:07:26,925 --> 00:07:29,761 Bukan karena makanan mereka yang paling enak. 121 00:07:29,845 --> 00:07:32,181 Sopir taksi dikenal pandai menilai ini. 122 00:07:32,264 --> 00:07:35,267 Saat aku ke sana, tak ada yang mau bicara denganku. 123 00:07:36,059 --> 00:07:39,980 Jadi, aku sangat populer di kafetaria SMA-ku, 124 00:07:40,063 --> 00:07:42,983 tetapi tidak di kafetaria para sopir taksi. 125 00:07:43,066 --> 00:07:46,862 Mereka tak mau bicara denganku. Jika aku meminta nasihat, 126 00:07:46,945 --> 00:07:49,281 kadang mereka tak menjawabku. 127 00:07:49,364 --> 00:07:53,202 Ada pul saat itu, dengan armada taksi besar, 128 00:07:53,285 --> 00:07:56,121 jadi, kita mengambil taksi dari pul. 129 00:07:56,205 --> 00:07:57,831 Ada SPBU di pul itu. 130 00:07:57,915 --> 00:08:00,167 Mereka mengisinya di sana, tak perlu bayar. 131 00:08:00,250 --> 00:08:03,420 Mereka hanya menulis jumlahnya untuk memastikan itu sesuai 132 00:08:03,504 --> 00:08:05,714 dengan lembar perjalanan, jaraknya. 133 00:08:05,797 --> 00:08:08,675 Jadi, jangan gunakan taksi 134 00:08:08,759 --> 00:08:10,928 untuk pergi ke East Hampton di akhir pekan. 135 00:08:11,011 --> 00:08:12,888 Jadi, itu seperti… 136 00:08:12,971 --> 00:08:14,515 Kami harus ikut tes. 137 00:08:14,598 --> 00:08:18,727 Tes mengemudi taksi, yang tak mungkin diadakan sekarang. 138 00:08:19,436 --> 00:08:23,023 Entahlah. Aku sudah lama tak melakukan pekerjaan ini. 139 00:08:23,106 --> 00:08:27,736 Tetapi karena aku sungguh naik taksi 140 00:08:27,819 --> 00:08:31,323 dan berkata, "Ke Stasiun Grand Central," dan mereka bilang, "Hah?" 141 00:08:31,823 --> 00:08:34,910 Aku pikir "Stasiun Grand Central. Oke. Mereka tak tahu tempatnya." 142 00:08:34,993 --> 00:08:38,121 Jadi, kami terpaksa… Saat aku bilang "kami"… 143 00:08:38,205 --> 00:08:41,041 Itu jadi terdengar seperti, entahlah, Sekolah Bisnis Harvard. 144 00:08:41,124 --> 00:08:43,544 Bukan begitu. Dan itu tak seperti London, 145 00:08:43,627 --> 00:08:47,214 dengan tes sulit yang sangat terkenal dengan banyak pertanyaan. 146 00:08:47,297 --> 00:08:50,092 Tetapi ada beberapa hal. 147 00:08:50,175 --> 00:08:51,593 Harus tahu bandara, 148 00:08:51,677 --> 00:08:55,514 dan harus tahu toko dan tempat berbeda. 149 00:08:55,597 --> 00:08:56,640 Kini tidak lagi. 150 00:08:57,683 --> 00:09:01,687 Dan itu pekerjaan yang sangat buruk sekarang. 151 00:09:01,770 --> 00:09:02,604 Baiklah. 152 00:09:04,606 --> 00:09:06,567 Tolong ke 19 Gramercy Park South. 153 00:09:07,276 --> 00:09:10,404 Taksi tak menyenangkan. Terima saja. 154 00:09:10,487 --> 00:09:13,699 Mereka memasang benda-benda. Layar di depan kita. 155 00:09:13,782 --> 00:09:16,827 Aku tahu saat mereka memasangnya, aku tak bisa mematikannya. 156 00:09:16,910 --> 00:09:20,455 Tidak. Dengar, aku tak suka rencana telepon ini. 157 00:09:20,539 --> 00:09:22,791 Ini biasa saja. Aku sering melihatnya. 158 00:09:22,874 --> 00:09:24,001 - Paham? - Maaf… 159 00:09:24,084 --> 00:09:26,587 Maaf. Tidak ada urgensinya. 160 00:09:26,670 --> 00:09:29,214 Dia baru keluar penjara. 161 00:09:29,298 --> 00:09:31,550 - Ayah di Cleveland. - Dia baru keluar penjara. 162 00:09:31,633 --> 00:09:33,176 Aku tak bisa mematikannya. 163 00:09:33,260 --> 00:09:35,679 Aku tekan benda itu jutaan kali, 164 00:09:35,762 --> 00:09:38,599 meski aku tahu benda itu sangat kotor. 165 00:09:39,975 --> 00:09:43,437 Kita bisa makan uang kertas sepuluh dolar, 166 00:09:43,520 --> 00:09:46,273 itu lebih bersih daripada menekan benda itu 167 00:09:46,356 --> 00:09:50,235 yang coba dimatikan banyak orang, dan aku sangat payah soal itu. 168 00:09:50,319 --> 00:09:52,863 Aku tak beruntung dengan benda ini. 169 00:09:52,946 --> 00:09:55,616 Aku sangat beruntung dalam hidupku, dalam hal tertentu. 170 00:09:55,699 --> 00:10:00,078 Dan dalam hal lain, sangat sial. Di usiaku, keberuntungan itu tak berubah. 171 00:10:00,162 --> 00:10:04,041 Aku tak akan bangun dan mendapati, "Kau beruntung dalam real estat." 172 00:10:04,124 --> 00:10:06,960 Atau, "Kau bisa matikan layar di taksi." 173 00:10:07,044 --> 00:10:10,213 Aku tahu ini tak berhubungan. Satu tampak sepele. Satu tampak besar. 174 00:10:10,297 --> 00:10:13,050 Tetapi aku tak bisa lakukan keduanya. 175 00:10:13,967 --> 00:10:17,346 Kini, kami akan menjawab pertanyaan dari penonton. 176 00:10:20,182 --> 00:10:21,683 - Banyak orang. - Tak terlihat. 177 00:10:21,767 --> 00:10:24,811 Angkat tangan, aku akan memanggilmu. Kau. 178 00:10:26,563 --> 00:10:28,482 Halo, aku Laura dari Barcelona. 179 00:10:28,982 --> 00:10:30,275 Pertanyaanku adalah… 180 00:10:30,359 --> 00:10:33,070 Aku juga… 181 00:10:33,612 --> 00:10:35,530 Sesuatu menimpaku. Aku memakai kruk. 182 00:10:35,614 --> 00:10:39,409 Saat aku pindah ke New York, mobil polisi menabrakku. 183 00:10:39,951 --> 00:10:43,413 Aku menuntut kota New York karena orang bilang, 184 00:10:43,497 --> 00:10:47,501 "Tuntutlah kota, kau akan dapat uang. Mobil polisi menabrakmu…" 185 00:10:47,584 --> 00:10:48,710 Apa ini pertanyaan? 186 00:10:50,087 --> 00:10:51,588 Itu berlanjut, ya. 187 00:10:52,631 --> 00:10:53,465 Itu kisah menarik. 188 00:10:53,548 --> 00:10:54,633 Pertanyaannya adalah… 189 00:10:54,716 --> 00:10:59,513 Kau tinggal di New York. Berapa lama lagi aku akan dapat uang dari kota ini? 190 00:10:59,596 --> 00:11:01,598 Baiklah, ini pertanyaannya. 191 00:11:02,516 --> 00:11:05,310 Dia dari Barcelona. Itu bukan bagian dari pertanyaan. 192 00:11:05,811 --> 00:11:09,022 Dia tinggal di New York, ditabrak mobil polisi. 193 00:11:09,690 --> 00:11:13,777 Dia menggugat kota dan ingin tahu berapa lama untuk mendapatkan uangnya. 194 00:11:19,908 --> 00:11:20,742 Ya. 195 00:11:21,243 --> 00:11:22,911 Semua menanyakan itu kepadaku. 196 00:11:24,538 --> 00:11:25,372 Ya. 197 00:11:25,455 --> 00:11:27,582 Baiklah. Aku akan memberitahumu ini. 198 00:11:28,083 --> 00:11:30,085 Aku tinggal di seberang 199 00:11:30,168 --> 00:11:33,964 salah satu firma hukum yang iklannya sering kita dengar. 200 00:11:34,047 --> 00:11:37,551 Firma hukum yang berkata, "Apa kukumu patah? 201 00:11:43,348 --> 00:11:44,641 Menjatuhkan telur?" 202 00:11:45,350 --> 00:11:46,226 Ya. 203 00:11:46,768 --> 00:11:48,478 "Kau bisa mendapat uang." 204 00:12:06,580 --> 00:12:12,419 STASIUN INI AKAN DITUTUP SEMENTARA UNTUK DIRENOVASI 205 00:12:13,879 --> 00:12:16,590 Aku di stasiun kereta bawah tanah suatu hari, 206 00:12:16,673 --> 00:12:19,634 dan ada pengumuman itu akan ditutup untuk… 207 00:12:21,678 --> 00:12:23,346 "peningkatan stasiun." 208 00:12:24,598 --> 00:12:26,349 Peningkatan stasiun. 209 00:12:26,433 --> 00:12:29,936 Kita tak akan perbaiki kereta atau jalurnya yang rusak. 210 00:12:30,020 --> 00:12:33,356 Lampu sinyalnya, gerbongnya rusak. Semuanya rusak. 211 00:12:33,440 --> 00:12:37,152 Keretanya kurang. Banyak yang rusak, sudah tua. Itu semua tak diperbaiki. 212 00:12:37,903 --> 00:12:40,947 Tetapi peningkatan stasiun. 213 00:12:41,031 --> 00:12:47,037 Dan ada poster besar berisi daftar semua hal yang akan direnovasi. 214 00:12:47,954 --> 00:12:50,749 Stasiun ini ditutup selama lima bulan. 215 00:12:51,625 --> 00:12:53,043 Lima bulan! 216 00:12:54,169 --> 00:12:57,798 Jadi, aku melihat. Aku mulai membaca poster ini, 217 00:12:57,881 --> 00:13:00,133 dan ada pria di sampingku yang… 218 00:13:00,217 --> 00:13:04,471 Di akhir membacanya, aku sadar kami membaca dengan kecepatan yang sama. 219 00:13:04,554 --> 00:13:07,224 Jadi, itu semua renovasi terhadap stasiun. 220 00:13:07,307 --> 00:13:11,019 Dan di bagian bawah daftar ini… Aku tak mengarang ini. 221 00:13:11,102 --> 00:13:14,731 Mustahil bersikap satir di era ini. Jonathan Swift pun tak akan bisa. 222 00:13:14,815 --> 00:13:17,859 Kalimat terakhir adalah, "Pemasangan karya seni." 223 00:13:18,985 --> 00:13:22,864 Jadi, aku membacanya bersamaan dengan pria di sebelahku, 224 00:13:22,948 --> 00:13:26,159 dan dia berkata, "Pemasangan karya seni? Apa itu? " 225 00:13:26,660 --> 00:13:27,744 Jawabku, "Entahlah, 226 00:13:27,828 --> 00:13:31,623 tetapi bukankah itu yang membuat kita tergila-gila dengan kereta bawah tanah? 227 00:13:32,123 --> 00:13:35,627 Bukankah kita lama menunggu kereta yang tak datang, berpikir, 228 00:13:35,710 --> 00:13:37,796 "Tahu apa yang salah? Tak ada karya seni." 229 00:13:38,296 --> 00:13:42,968 William Wegman telah memasang beberapa mosaik anjing, 230 00:13:45,220 --> 00:13:47,013 yang aku rasa dari pajakku. 231 00:13:47,514 --> 00:13:53,353 Jadi, ini lucu, tapi yang benar saja? Dan ini butuh lima bulan? 232 00:13:53,895 --> 00:13:57,482 Dan… Tetapi itu saja. Dengan kata lain, 233 00:13:58,483 --> 00:14:00,318 ubin yang pecah masih ada. 234 00:14:01,194 --> 00:14:02,904 Masih kotor. 235 00:14:03,405 --> 00:14:06,783 Semen di lantai masih retak. Mereka tak menyentuhnya. 236 00:14:06,867 --> 00:14:09,119 Aku pikir, "Bagaimana ini butuh waktu lima bulan?" 237 00:14:09,202 --> 00:14:14,249 Lalu terpikirlah kontraktor yang merenovasi apartemen kita. 238 00:14:14,332 --> 00:14:17,377 Mereka pasti menyewanya. Ini sebabnya butuh lima bulan. 239 00:14:17,460 --> 00:14:22,173 Mungkin mosaik anjing disukai, mungkin tidak. Tetapi tak ada… 240 00:14:22,257 --> 00:14:26,136 Aku yakin William Wegman akan berkata, 241 00:14:26,219 --> 00:14:29,723 "Menurutmu ini penting bagi sumber kehidupan New York 242 00:14:29,806 --> 00:14:33,101 bahwa kita punya mosaik anjing di stasiun kereta bawah tanah?" 243 00:14:33,184 --> 00:14:35,687 Tidak. Itu bagus. 244 00:14:36,313 --> 00:14:38,189 Ada hal-hal tertentu seperti, 245 00:14:38,690 --> 00:14:42,068 "Jika hal penting sudah dibereskan, ayo lakukan itu." 246 00:14:42,569 --> 00:14:44,362 Paham? Tetapi belum. 247 00:14:44,905 --> 00:14:48,366 Kita tak mengurus hal penting. Tidak. Ayo lakukan hal lain dahulu. 248 00:14:48,450 --> 00:14:51,286 - Mungkin itu untuk semangat. - Semangatnya, ya. 249 00:14:51,369 --> 00:14:54,205 Tetapi tak ada orang yang bersemangat di kereta bawah tanah. 250 00:14:54,915 --> 00:14:56,583 Sudah dikuras habis. 251 00:14:56,666 --> 00:15:00,086 Misalnya, butuh satu perjalanan kereta bawah tanah 252 00:15:00,170 --> 00:15:04,049 bagi Dalai Lama untuk menjadi gila, mengamuk, dan pemarah, 253 00:15:04,132 --> 00:15:07,302 dan berteriak "Siapa yang peduli soal seni ini di stasiun?" 254 00:15:09,095 --> 00:15:11,598 Demi memastikan catatan keselamatan yang tak tertandingi 255 00:15:11,681 --> 00:15:14,100 di Otoritas Transit Kota New York, 256 00:15:14,184 --> 00:15:17,896 orang-orang dalam sistem terlatih untuk pekerjaan mereka. 257 00:15:18,647 --> 00:15:21,399 Di fasilitas pengujian Otoritas Transit, 258 00:15:21,483 --> 00:15:23,860 mereka belajar mengemudi di jalanan kota 259 00:15:23,944 --> 00:15:28,239 selama kemacetan dan dalam kondisi sulit. 260 00:15:29,199 --> 00:15:33,078 Keahlian mereka dinilai dengan teliti oleh ahli terlatih. 261 00:15:33,703 --> 00:15:37,582 Jika berusia lebih dari 14 tahun, tak ada waktu untuk menunggu bus. 262 00:15:37,666 --> 00:15:41,544 Jika masih anak-anak, kita bisa berpikir, "Busnya butuh 1,5 jam, 263 00:15:41,628 --> 00:15:45,173 tetapi aku bisa menyia-nyiakannya. Aku punya banyak waktu." 264 00:15:45,256 --> 00:15:48,718 Tetapi jika lebih tua, kita berpikir, "Maaf, tetapi aku terlalu tua. 265 00:15:48,802 --> 00:15:50,762 Tak ada waktu untuk menunggu bus." 266 00:15:50,845 --> 00:15:53,682 Aku salah satu orang yang jika mulai menunggu bus… 267 00:15:53,765 --> 00:15:56,726 Ada banyak orang menunggu, tetapi selagi di sana 268 00:15:56,810 --> 00:16:00,814 dengan apa yang menjadi semacam komunitas orang yang menunggu bus, 269 00:16:02,065 --> 00:16:03,483 beberapa orang menyerah. 270 00:16:04,025 --> 00:16:06,695 Mereka pergi begitu saja. Ada yang naik taksi. 271 00:16:07,946 --> 00:16:11,324 Aku orang yang berpikir, "Aku tak akan meninggalkan investasi ini. 272 00:16:12,325 --> 00:16:13,994 Aku sudah menunggu 25 menit. 273 00:16:14,077 --> 00:16:16,454 Jika aku pergi, aku akan kehilangan 25 menit ini. 274 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 Aku tak akan mendapatkannya kembali, terima saja." 275 00:16:19,666 --> 00:16:21,501 Akhirnya, busnya datang. 276 00:16:22,669 --> 00:16:27,465 Aku tanya sopirnya saat naik bus, "Bisa tolong katakan," kataku kepadanya, 277 00:16:28,883 --> 00:16:31,428 "apa halte terdekat ke Jalan 27th?" 278 00:16:31,928 --> 00:16:33,304 Dia bilang, "Entahlah." 279 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 Aku berkata, "Maaf. 280 00:16:38,476 --> 00:16:39,436 Kau tak tahu?" 281 00:16:40,103 --> 00:16:43,481 Aku bilang, "Kau tak tahu halte terdekat ke Jalan 27th?" 282 00:16:43,565 --> 00:16:47,110 Katanya, "Apa yang kau harapkan? Aku menghafal semua halte?" 283 00:16:49,404 --> 00:16:52,574 Aku jawab, "Ya. Aku berharap begitu! 284 00:16:52,657 --> 00:16:55,827 Aku berharap kau menghafal semua halte. 285 00:16:56,494 --> 00:16:57,662 Semuanya!" 286 00:16:58,329 --> 00:17:02,042 Dia bilang, "Jumlahnya banyak." Jawabku, "Aku harap kau menghafalnya." 287 00:17:02,125 --> 00:17:03,501 Kau sopir bus! 288 00:17:04,294 --> 00:17:07,630 Bukan, "Aku mengerti. Kau menampilkan Richard III. 289 00:17:07,714 --> 00:17:11,718 Itu sulit dihafal. Bagaimana kau bisa menghafal itu dan semua halte?" 290 00:17:11,801 --> 00:17:14,679 Tetapi kau sopir bus. Itu tugasmu. 291 00:17:14,763 --> 00:17:17,932 Tugasmu ada dua. Kau harus mengemudikan bus. Paham? 292 00:17:18,016 --> 00:17:20,226 Aku bisa lakukan itu, paham? 293 00:17:20,310 --> 00:17:23,146 Dan kau harus menghafal halte, aku juga bisa itu. 294 00:17:23,229 --> 00:17:25,899 Aku tak bisa menampilkan Richard III, tetapi aku bisa… 295 00:17:25,982 --> 00:17:28,943 Memang ada berapa banyak? Tak sampai 10.000. 296 00:17:29,027 --> 00:17:31,071 Tak ada restoran di New York 297 00:17:31,154 --> 00:17:35,158 di mana pelayannya tak bisa menghafal 4.000 menu spesial. 298 00:17:35,241 --> 00:17:38,328 Kadang aku antusias. Mereka memberi tahu banyak menu spesial. 299 00:17:38,411 --> 00:17:41,873 Saat mereka selesai, aku tak ingat menu di awal. 300 00:17:41,956 --> 00:17:45,085 Lalu kita mendapati diri berkata, "Kau sempat bilang trout." 301 00:17:45,168 --> 00:17:47,212 Dan mereka langsung memprosesnya. 302 00:17:47,295 --> 00:17:50,090 Aku rasa mereka harus mengajak para pelayan ini, 303 00:17:50,173 --> 00:17:52,926 mereka menduga akan tampilkan Richard III, tetapi tidak, 304 00:17:53,009 --> 00:17:55,136 dan menjadikan mereka sopir bus, paham? 305 00:17:55,220 --> 00:17:57,931 Karena jelas ingatan mereka fantastis. 306 00:17:58,014 --> 00:18:01,184 Mereka bisa menghafal… Tak hanya menghafal hidangan. 307 00:18:01,267 --> 00:18:05,814 Mereka menghafal persiapannya. "Ada daun ketumbar, dan ini…" 308 00:18:05,897 --> 00:18:09,526 Lalu seseorang berkata, "Berapa banyak?" Aku bukan orang seperti itu. 309 00:18:09,609 --> 00:18:13,738 Tetapi ada orang-orang yang sangat rewel. 310 00:18:14,948 --> 00:18:16,533 Dari mana asal daun ketumbarnya? 311 00:18:16,616 --> 00:18:19,410 Aku selalu berpikir, "Aku tak akan makan malam denganmu lagi." 312 00:18:20,161 --> 00:18:23,540 Aku bahkan tak tahu apa itu daun ketumbar. 313 00:18:23,623 --> 00:18:26,835 Itu lezat. Aku sudah mencicipinya. Enak. Daun ketumbar, baik. 314 00:18:27,544 --> 00:18:30,296 Tetapi beginilah rasanya naik bus. 315 00:18:33,091 --> 00:18:34,884 Kota ini berubah. 316 00:18:34,968 --> 00:18:38,179 Salah satu caranya adalah lampu yang menyala di gedung. 317 00:18:38,930 --> 00:18:42,517 Apa itu Pulau Roosevelt tempat rumah sakit berada? 318 00:18:42,600 --> 00:18:43,560 Ya, di sana. 319 00:18:43,643 --> 00:18:47,021 Dan di sanalah rumah sakit tifoid itu? 320 00:18:47,105 --> 00:18:51,651 Ya, TBC dan tifoid. Mereka menaruh penderitanya di sana. Ya. 321 00:18:51,734 --> 00:18:53,611 Suatu saat, itu akan jadi tempatmu. 322 00:18:53,695 --> 00:18:55,572 Aku mau bilang… Itu kalimatku! 323 00:18:57,157 --> 00:19:01,578 - Kau lihat pesawatnya. Di mana? - Tampak seperti capung. Lihat itu. 324 00:19:01,661 --> 00:19:03,413 - Aku tak melihatnya. - Di sana. 325 00:19:03,997 --> 00:19:04,831 Mendarat. 326 00:19:05,790 --> 00:19:07,709 - Di mana? - Di bandara. 327 00:19:07,792 --> 00:19:08,626 Yaitu di mana? 328 00:19:10,253 --> 00:19:12,046 Jadi, LaGuardia ada di samping Rikers? 329 00:19:12,130 --> 00:19:13,548 - Ya. - Astaga. 330 00:19:13,631 --> 00:19:15,592 Tetapi tak mendarat di Rikers. 331 00:19:15,675 --> 00:19:18,011 Jika begitu, para tahanan akan berkata, 332 00:19:18,094 --> 00:19:20,263 "Entahlah. Delta. Bagaimana menurutmu? Tidak." 333 00:19:21,431 --> 00:19:22,640 - Aku melihatnya. - Ya. 334 00:19:22,724 --> 00:19:25,476 - Hanya ada satu pesawat? Dua? - Dua pesawat. 335 00:19:25,560 --> 00:19:27,270 Dua. Jadi, itu seperti Delta. 336 00:19:29,647 --> 00:19:32,817 "Di mana pesawatnya?" "Hanya ada dua, jadi mau ke mana? 337 00:19:32,901 --> 00:19:36,446 Kau harus menunggu, karena harus ke 16 kota lain dahulu." 338 00:19:37,572 --> 00:19:39,324 Di mana tempat di masyarakat kita 339 00:19:39,407 --> 00:19:42,327 di mana kau tak suka berada di antara orang lain? 340 00:19:42,410 --> 00:19:44,245 Tempat yang membuatmu bergidik. 341 00:19:44,329 --> 00:19:45,955 - Ya, pesawat. - Pesawat? 342 00:19:46,039 --> 00:19:48,458 Aku tak percaya ada orang lain di pesawat. 343 00:19:49,042 --> 00:19:51,961 Kenapa begitu mengerikan di pesawat? Karena ada penumpang lain. 344 00:19:52,045 --> 00:19:54,339 Bagaimana perjalanan udara berubah dalam hidupmu? 345 00:19:54,422 --> 00:19:56,549 Saat aku mulai terbang… 346 00:19:56,633 --> 00:19:59,469 Saat itu aku bukan anak kecil, melainkan sudah dewasa. 347 00:19:59,552 --> 00:20:01,930 - Terbang adalah hal mewah. - Tentu saja. 348 00:20:02,013 --> 00:20:05,308 Ini sungguh mewah. Aku tahu itu terdengar mustahil. 349 00:20:05,391 --> 00:20:09,520 Tetapi alasannya adalah karena maskapai diatur, 350 00:20:09,604 --> 00:20:12,815 dan peraturannya adalah mereka tak boleh bersaing soal harga. 351 00:20:12,899 --> 00:20:15,235 Jadi, semua harga tiket pesawat sama. 352 00:20:15,318 --> 00:20:17,528 Semua harga tiket New York ke LA sama, 353 00:20:17,612 --> 00:20:21,074 jadi, jika ketinggalan pesawat, tiketnya bisa digunakan di maskapai lain, 354 00:20:21,157 --> 00:20:22,075 tak masalah. 355 00:20:22,992 --> 00:20:25,745 Jadi, mereka harus bersaing dalam pelayanan. 356 00:20:25,828 --> 00:20:28,790 Jadi, ada iklan maskapai yang berkata, 357 00:20:28,873 --> 00:20:33,127 "Kami punya steik, lobster, bar piano, penari telanjang, ruang tunggu." 358 00:20:33,211 --> 00:20:38,091 Serius. Berapa orang di sini terbang di Pan Am sebelum mereka bangkrut? 359 00:20:38,174 --> 00:20:41,678 Aku terbang ke Pesisir Barat dan pergi ke San Francisco. 360 00:20:41,761 --> 00:20:43,429 Namanya Clipper of the Skies. 361 00:20:44,013 --> 00:20:46,599 Konsep baru dalam transportasi udara. 362 00:20:46,683 --> 00:20:49,102 Perjalanan tak lagi menyulitkan. 363 00:20:52,855 --> 00:20:55,650 Ini suasana di penerbangan Jet Clipper. 364 00:20:55,733 --> 00:20:57,986 Makanan lezat menambah kenikmatan. 365 00:20:58,069 --> 00:21:01,197 Ini disiapkan dalam empat dapur yang beroperasi serentak, 366 00:21:01,281 --> 00:21:03,616 di mana hidangan bisa dipanggang selama lima menit. 367 00:21:06,494 --> 00:21:09,414 Baru-baru ini, tiga wanita berusia 50-an 368 00:21:09,497 --> 00:21:12,292 ditangkap di pesawat di suatu tempat di utara. 369 00:21:13,251 --> 00:21:17,130 Seorang pengacara, seorang dokter, dan seorang makelar properti. 370 00:21:17,213 --> 00:21:20,133 Mereka bepergian bersama. Yang satu berkelahi dengan pramugari. 371 00:21:20,216 --> 00:21:22,885 Dua lainnya ikut campur lalu mereka diborgol. 372 00:21:22,969 --> 00:21:27,098 Seorang teman berkata, "Luar biasa, orang seusia itu diusir dari pesawat." 373 00:21:27,181 --> 00:21:30,393 Aku bilang, "Hanya orang seusia itu yang diusir dari pesawat, 374 00:21:30,476 --> 00:21:33,938 karena hanya kami yang ingat kesenangan saat terbang dahulu." 375 00:21:34,022 --> 00:21:36,566 Jadi, saat mereka bilang, "Jangan taruh di sana," 376 00:21:36,649 --> 00:21:38,901 kita bilang, "Kau bercanda? Di mana lobsterku?" 377 00:21:40,653 --> 00:21:44,449 Sedangkan orang-orang muda selalu menganggapnya pengalaman kotor. 378 00:21:44,532 --> 00:21:47,702 - Bus terbang. - Pengalaman buruk yang menjijikkan. 379 00:21:48,244 --> 00:21:52,373 Maksudku, kenapa butuh enam jam untuk pergi ke Los Angeles? 380 00:21:53,166 --> 00:21:56,836 Jika pesawat supersonik boleh terbang, kita tak perlu menginap. 381 00:21:57,337 --> 00:22:00,548 Itu tujuan nasional yang penting, sejauh yang aku tahu. 382 00:22:00,631 --> 00:22:03,801 Jika jadi presiden, aku akan bilang, "Ada tujuan nasional yang penting. 383 00:22:03,885 --> 00:22:07,180 Kami akan mewujudkannya agar kalian bisa pergi ke LA dari New York 384 00:22:07,263 --> 00:22:08,389 dan tak perlu menginap." 385 00:22:08,473 --> 00:22:11,642 - Rapat lalu pulang. - Ya, tak perlu menginap. 386 00:22:11,726 --> 00:22:15,521 Aku sedang di lobi membawa koper pada pukul 06.00 untuk mengejar pesawat, 387 00:22:15,605 --> 00:22:19,776 dan seseorang di gedungku, maksudku, tetangga, yang… 388 00:22:19,859 --> 00:22:22,612 Beberapa orang sudah kembali dari gimnasium pada pukul 06.00. 389 00:22:23,196 --> 00:22:25,740 Aku pikir, "Itu sebabnya mereka punya uang." 390 00:22:25,823 --> 00:22:28,159 Di sisi lain, kau sebut itu hidup? 391 00:22:28,242 --> 00:22:31,037 Paham? Pada pukul 06.00, mereka pulang dari gimnasium! 392 00:22:31,120 --> 00:22:34,374 Lalu mereka bilang, "Fran, kau akan berlibur?" 393 00:22:34,457 --> 00:22:36,250 Aku berpikir, "Apa kau gila?" 394 00:22:36,918 --> 00:22:40,004 Aku bilang, "Tidak. Berlibur? Tidak." 395 00:22:41,255 --> 00:22:42,256 "Kau mau ke mana?" 396 00:22:42,340 --> 00:22:45,718 Aku tak ingat mau ke mana. Aku bilang, "Aku mau jadi pembicara. 397 00:22:46,386 --> 00:22:47,512 Aku akan bekerja." 398 00:22:48,221 --> 00:22:50,640 Jika kau melihatku membawa koper di lobi, 399 00:22:51,557 --> 00:22:54,018 aku akan menghasilkan uang, paham? 400 00:22:54,936 --> 00:22:57,480 Aku tak akan menghabiskannya. Aku habiskan di sini. 401 00:22:58,147 --> 00:23:00,942 Di sinilah aku habiskan uang. Aku pergi. Aku naik pesawat. 402 00:23:01,025 --> 00:23:03,820 Aku bepergian. Aku hasilkan uang. Aku bawa kemari. 403 00:23:03,903 --> 00:23:06,572 Aku berikan ke gedung. Aku tetap di gedung. 404 00:23:06,656 --> 00:23:11,577 Itu seperti uang yang aku dapat, aku pakai agar aku punya rumah ini. 405 00:23:12,161 --> 00:23:14,956 Aku terus bepergian agar bisa tinggal di sini. 406 00:23:15,039 --> 00:23:19,377 Tetapi soal bepergian, aku tak percaya orang melakukannya untuk bersenang-senang. 407 00:23:19,460 --> 00:23:22,839 Saat aku di bandara dan melihat ada orang yang berlibur, 408 00:23:22,922 --> 00:23:24,841 aku berpikir, "Seburuk apa hidupmu?" 409 00:23:25,341 --> 00:23:29,554 Seburuk kehidupanmu hingga kau berpikir, "Kau tahu apa yang menyenangkan? 410 00:23:30,096 --> 00:23:36,269 Ayo kita bawa anak-anak, pergi ke bandara dengan banyak koper, 411 00:23:36,352 --> 00:23:39,480 mengantre, dibentak oleh sekelompok orang bodoh, 412 00:23:39,564 --> 00:23:42,108 pergi terlambat, berdesak-desakan. 413 00:23:42,191 --> 00:23:44,360 Dan ini lebih baik dari kehidupan sehari-hari." 414 00:23:47,071 --> 00:23:48,030 Mulai. 415 00:23:48,114 --> 00:23:51,117 Satu tuduhan terlibat konspirasi untuk penipuan sekuritas. 416 00:23:51,617 --> 00:23:53,244 Dua tuduhan penipuan sekuritas. 417 00:23:53,744 --> 00:23:56,664 Satu tuduhan terlibat konspirasi untuk pencucian uang. 418 00:23:57,165 --> 00:23:59,250 Dua puluh satu tuduhan pencucian uang. 419 00:23:59,750 --> 00:24:01,752 Satu tuduhan menghalangi keadilan. 420 00:24:03,171 --> 00:24:05,673 Jaminan ditetapkan sebesar sepuluh juta dolar. 421 00:24:15,808 --> 00:24:16,642 Ya? 422 00:24:16,726 --> 00:24:19,020 Apa pendapatmu soal rokok elektronik? 423 00:24:21,522 --> 00:24:26,569 Berada di lokasi syuting filmmu, saat Leo masuk ke ruang sidang, 424 00:24:27,278 --> 00:24:28,738 dia merokok. 425 00:24:29,238 --> 00:24:34,160 Dan aku pikir… Kami berada di gedung pengadilan, paham? 426 00:24:34,243 --> 00:24:36,621 Aku tahu bintang film dapat lebih banyak pengecualian 427 00:24:36,704 --> 00:24:38,372 dibanding orang biasa, 428 00:24:38,456 --> 00:24:41,626 tetapi aku pikir, "Dia boleh merokok di gedung pengadilan sungguhan?" 429 00:24:41,709 --> 00:24:44,337 Lalu dia makin dekat, tetapi aku tak mencium asap. 430 00:24:44,420 --> 00:24:47,715 Aku berpikir, "Jika dia boleh merokok, aku juga boleh." 431 00:24:48,216 --> 00:24:50,885 Jadi, dia mengisap rokok elektronik, 432 00:24:50,968 --> 00:24:54,347 lalu, di salah satu jeda, 433 00:24:56,057 --> 00:24:58,351 dia berkata, "Kau mau ini? 434 00:24:58,434 --> 00:25:00,520 Pernah coba ini?" Jawabku, "Tidak." 435 00:25:00,603 --> 00:25:03,231 Dia bilang, "Biar aku beri satu," yang dia lakukan. 436 00:25:03,314 --> 00:25:04,982 Dia memberiku. Katanya, "Cobalah." 437 00:25:05,066 --> 00:25:06,692 Jawabku, "Aku mau rokok sungguhan." 438 00:25:07,193 --> 00:25:10,988 Dia bersikeras, jadi aku pura-pura. Aku coba. Aku bilang, "Enak." 439 00:25:12,323 --> 00:25:15,117 Jadi, dia memberikannya kepadaku, lalu aku lupa. 440 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 Lalu, aku di pesawat, dalam perjalanan ke LA, 441 00:25:20,748 --> 00:25:23,960 itu saat ketika aku sangat bosan. 442 00:25:25,795 --> 00:25:29,549 Lalu aku ingat aku punya rokok palsu ini, 443 00:25:31,384 --> 00:25:33,594 yang, omong-omong… Leo bilang, "Jangan…" 444 00:25:33,678 --> 00:25:36,097 "Boleh isap ini di pesawat?" Ini pertanyaan pertamaku. 445 00:25:36,180 --> 00:25:38,015 "Apa boleh?" Jawabnya, "Tidak." 446 00:25:38,099 --> 00:25:41,060 Kataku, "Di penerbangan komersial biasa, mengisap ini dilarang?" 447 00:25:41,143 --> 00:25:43,229 Katanya, "Dilarang." "Bagaimana kau tahu? 448 00:25:43,729 --> 00:25:45,439 Ada yang memberitahumu?" 449 00:25:47,316 --> 00:25:49,902 Dia bilang, "Aku di penerbangan komersial, 450 00:25:49,986 --> 00:25:51,612 dan aku tak diizinkan mengisapnya." 451 00:25:51,696 --> 00:25:54,365 Jadi, aku pikir, "Jika mereka tak mengizinkannya, 452 00:25:54,448 --> 00:25:56,742 maka kita tak boleh mengisapnya." 453 00:25:56,826 --> 00:25:58,619 Namun, aku berpikir, "Kenapa?" 454 00:25:59,829 --> 00:26:03,165 Aku di pesawat, bukan pesawat komersial, tetapi merokok dilarang. 455 00:26:03,249 --> 00:26:06,586 Jadi, aku pikir, "Aku punya rokok dari Leo." 456 00:26:06,669 --> 00:26:12,091 Jadi, aku merokok di pesawat, dan itu menghilangkan rasa bosan. 457 00:26:13,593 --> 00:26:15,553 Saat kita berpikir, di satu sisi, 458 00:26:15,636 --> 00:26:18,514 pria ini baik, mengantarku ke Los Angeles. 459 00:26:18,598 --> 00:26:20,600 Di sisi lain, kenapa merokok dilarang? 460 00:26:21,642 --> 00:26:23,894 Aku rasa rokok elektronik tak sebagus rokok asli, 461 00:26:23,978 --> 00:26:25,730 tetapi lebih baik daripada tidak ada. 462 00:26:25,813 --> 00:26:27,982 Kita dilarang mengisapnya di pesawat, 463 00:26:28,065 --> 00:26:30,776 tetapi jika kita melakukannya, tak ada yang tahu. 464 00:26:31,736 --> 00:26:35,489 Jadi, kita bisa mengisapnya di pesawat. Terutama di kamar mandi. 465 00:26:35,573 --> 00:26:37,950 Jangan mengisap rokok asli di toilet pesawat. 466 00:26:38,034 --> 00:26:40,453 Saat dinyalakan, sesuatu bunyi di kokpit, 467 00:26:40,536 --> 00:26:42,079 mereka datang dan memarahi kita. 468 00:26:46,667 --> 00:26:48,544 Ini fakta yang aku ketahui. 469 00:26:51,631 --> 00:26:54,008 Peringatan. Rokok berbahaya bagi kesehatan. 470 00:26:54,508 --> 00:26:59,221 Fran Lebowitz dan Leonardo DiCaprio tak mendukung penggunaan rokok elektronik 471 00:26:59,305 --> 00:27:02,016 dan tidak bertanggung jawab jika terjadi kecelakaan 472 00:27:02,099 --> 00:27:04,268 saat menggunakan rokok elektronik. 473 00:27:16,238 --> 00:27:20,159 Saat kau mengemudikan taksi, kau ingat ongkos saat itu? 474 00:27:20,660 --> 00:27:21,786 Tidak. 475 00:27:21,869 --> 00:27:23,579 Aku ingat 476 00:27:24,664 --> 00:27:29,585 banyak orang mencoba memberi tip dengan rokok ganja. 477 00:27:30,127 --> 00:27:30,961 Baik. 478 00:27:31,045 --> 00:27:34,423 Mereka juga masih muda, 479 00:27:34,507 --> 00:27:36,884 dan mereka pikir itu hal yang baik untuk dilakukan. 480 00:27:36,967 --> 00:27:41,847 Aku akan bilang enam atau tujuh kali, mungkin lebih, kau tahu… 481 00:27:41,931 --> 00:27:44,850 Orang-orang akan memberiku rokok ganja. "Ini untukmu." 482 00:27:44,934 --> 00:27:46,811 Ucapanku sama. Akan aku kembalikan. 483 00:27:46,894 --> 00:27:50,523 Pertama, hal utama yang tak boleh ada di taksi adalah narkoba! 484 00:27:50,606 --> 00:27:52,274 Kami bisa dihentikan polisi. 485 00:27:52,358 --> 00:27:56,696 Aku juga akan memarahi orang-orang karena mengisap ganja di taksi. 486 00:27:56,779 --> 00:27:58,864 Kita boleh mengisap ganja di taksi. 487 00:27:58,948 --> 00:28:01,450 Karena aku pikir, "Kami akan dihentikan. 488 00:28:01,534 --> 00:28:04,620 Aku akan dipenjara, karena kau mengisap ganja." 489 00:28:05,496 --> 00:28:09,333 Aku akan bilang, "Ini masalahnya. Aku tak mau ini di mobil. 490 00:28:09,417 --> 00:28:12,211 Dan hal lainnya, aku melakukan ini demi uang. 491 00:28:13,129 --> 00:28:18,467 Aku mengemudikan taksi ini demi uang. Di sini bukan festival. 492 00:28:18,551 --> 00:28:22,888 Aku melakukan ini demi uang, dan aku tak bisa bawa ini ke toko kue 493 00:28:22,972 --> 00:28:24,724 dan membayar roti lapis dengan ini. 494 00:28:24,807 --> 00:28:29,145 Intinya, mengemudikan taksi ini adalah usaha untuk membeli roti lapis, 495 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 jadi ambillah." 496 00:28:30,813 --> 00:28:34,650 Aku tak mau itu ada di taksi. Itu hal yang sangat umum yang orang coba. 497 00:28:34,734 --> 00:28:38,612 Katanya ada sopir taksi wanita, tetapi aku tak pernah melihatnya. 498 00:28:38,696 --> 00:28:41,907 Aku selalu mencarinya di Belmore agar aku punya teman bicara! 499 00:28:41,991 --> 00:28:43,492 Tetapi aku tak pernah melihatnya. 500 00:28:43,576 --> 00:28:47,663 Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus