1 00:00:06,027 --> 00:00:07,987 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU CỦA NETFLIX 2 00:00:11,449 --> 00:00:12,783 ‎Tôi du lịch khá nhiều. 3 00:00:12,867 --> 00:00:15,911 ‎Tôi đã từng tận hưởng việc đó ‎nhiều hơn bây giờ. 4 00:00:16,620 --> 00:00:20,124 ‎Tôi đã từng trẻ hơn. Tôi đã từng… 5 00:00:21,542 --> 00:00:26,547 ‎Tôi không thể nói rằng mình đã từng ‎thực sự dễ tính, 6 00:00:26,630 --> 00:00:28,591 ‎nhưng chắc chắn là hơn bây giờ. 7 00:00:29,216 --> 00:00:30,760 ‎Tôi thường dễ nổi nóng, 8 00:00:30,843 --> 00:00:34,263 ‎nhưng giờ tôi luôn trong ‎trạng thái giận dữ. 9 00:00:34,346 --> 00:00:37,183 ‎Về cơ bản, ‎vấn đề với việc rời khỏi căn hộ 10 00:00:37,266 --> 00:00:39,268 ‎là có rất nhiều người ngoài kia. 11 00:00:39,351 --> 00:00:42,605 ‎Điều tuyệt vời ở căn hộ của tôi, ‎ngoài việc rất tuyệt, 12 00:00:42,688 --> 00:00:45,733 ‎là tôi kiểm soát được ‎nếu có người khác trong đó, 13 00:00:45,816 --> 00:00:47,818 ‎và điều đó rất quan trọng với tôi. 14 00:00:47,902 --> 00:00:51,739 ‎Và bạn không thể làm vậy ‎trong sảnh khách sạn. Tôi thử rồi. 15 00:00:52,323 --> 00:00:56,118 ‎Hiểu chứ? Không thể làm vậy trên máy bay. ‎Máy bay thương mại. 16 00:00:56,202 --> 00:00:58,996 ‎Có thể làm vậy trên máy bay tư, ‎nhưng không có. 17 00:00:59,080 --> 00:01:02,917 ‎Tôi luôn ngạc nhiên ‎khi được lên máy bay tư của người khác. 18 00:01:03,000 --> 00:01:05,795 ‎Tôi luôn nghĩ, "Nếu là máy bay của tôi, ‎anh sẽ không ở đây". 19 00:01:06,629 --> 00:01:11,258 ‎Vậy, có máy bay tư để làm gì ‎nếu người khác ở trên đó? 20 00:01:11,342 --> 00:01:14,136 ‎Phải! Người ta nói, ‎"Không muốn mời bạn ư?" 21 00:01:14,220 --> 00:01:16,680 ‎Không, tôi không muốn. 22 00:01:31,612 --> 00:01:34,573 ‎PHỐ 23 ‎GA F M TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 23 00:01:47,670 --> 00:01:51,340 ‎DIỄN THUYẾT - ĐÍCH THÂN FRAN LEBOWITZ! 24 00:01:57,096 --> 00:01:58,389 ‎ĐANG GHI HÌNH TRỰC TIẾP 25 00:02:03,394 --> 00:02:04,270 ‎Đây rồi. 26 00:02:05,396 --> 00:02:08,773 ‎Được rồi, chúng tôi chỉ muốn ‎bà thoải mái hết sức… 27 00:02:08,857 --> 00:02:14,238 ‎Trên phim trường ‎Sói Già Phố Wall, ‎không thấy ông cho tới khi làm rối lên. 28 00:02:14,321 --> 00:02:15,865 ‎- Rồi tôi phải ra mặt. ‎- Ừ. 29 00:02:15,948 --> 00:02:17,700 ‎Mọi người hô, "Chúa ơi, Marty đến". 30 00:02:22,454 --> 00:02:25,040 ‎Với tôi, ‎điều đáng buồn về việc vào vũ trụ, 31 00:02:25,124 --> 00:02:26,542 ‎đó là trong quá khứ rồi. 32 00:02:26,625 --> 00:02:29,420 ‎Ý tôi là, một việc có vẻ rất tuyệt vời… 33 00:02:29,503 --> 00:02:32,631 ‎Khi ta vào vũ trụ lần đầu… ‎Không phải tới Mặt trăng. 34 00:02:33,132 --> 00:02:35,342 ‎Khi John Glenn vào vũ trụ thôi. 35 00:02:36,135 --> 00:02:40,723 ‎Họ mang một chiếc tivi vào trường tôi, ‎thật sốc, 36 00:02:40,806 --> 00:02:44,101 ‎vì truyền hình và trường học ‎là hai thế giới khác nhau. 37 00:02:44,185 --> 00:02:48,898 ‎Tôi chưa bao giờ, thậm chí ở độ tuổi đó, ‎hứng thú với khoa học, 38 00:02:48,981 --> 00:02:52,109 ‎nhưng có vẻ như, ‎"Đó là điều tuyệt vời, vĩ đại". 39 00:02:52,193 --> 00:02:55,487 ‎Rằng người ta có thể ‎tìm ra cách để làm điều đó. 40 00:02:55,571 --> 00:02:58,240 ‎Nên tôi nghĩ đó là một điều tuyệt vời. 41 00:02:58,324 --> 00:03:01,118 ‎Và tôi nghĩ đó là một điều quan trọng. 42 00:03:01,202 --> 00:03:06,999 ‎Tôi biết một số người giàu giờ cũng sở hữu ‎kiểu như NASA, 43 00:03:07,082 --> 00:03:08,500 ‎vì ta không sở hữu NASA. 44 00:03:08,584 --> 00:03:14,215 ‎Giờ kiểu như được tư nhân hóa ‎và Elon Musk sở hữu thứ giống NASA, 45 00:03:14,298 --> 00:03:17,718 ‎gọi sao cũng được, công ty tàu vũ trụ ‎và du lịch vũ trụ. 46 00:03:17,801 --> 00:03:21,222 ‎Mọi người sẽ có thể vui vẻ. 47 00:03:22,097 --> 00:03:23,098 ‎Bà không đăng ký à? 48 00:03:23,182 --> 00:03:26,018 ‎Không, nhưng sẵn lòng đăng ký ‎cho khách du lịch. 49 00:03:26,727 --> 00:03:31,273 ‎Tôi không muốn vào vũ trụ, ‎nên tôi không quan tâm. 50 00:03:31,357 --> 00:03:36,695 ‎Nhưng tôi nghĩ cũng tốt ‎khi một đất nước khám phá những điều này. 51 00:03:37,279 --> 00:03:38,656 ‎Xe tự hành. 52 00:03:39,323 --> 00:03:43,744 ‎Phải nói đây là một trong những điều ‎làm tôi ngạc nhiên. Xe tự hành. 53 00:03:43,827 --> 00:03:45,996 ‎Vì tôi chưa từng nghĩ về điều này. 54 00:03:46,622 --> 00:03:50,542 ‎Khi họ bắt đầu viết về nó, ‎tôi nghĩ, "Ai muốn thứ này?" 55 00:03:51,335 --> 00:03:53,254 ‎Tôi chưa từng nghĩ đến việc đó. 56 00:03:53,337 --> 00:03:56,548 ‎Có rất nhiều phát minh khiến tôi nghĩ, ‎"Có vẻ thú vị," 57 00:03:56,632 --> 00:03:59,426 ‎hoặc tôi hiểu sao có người muốn, ‎dù tôi không. 58 00:03:59,510 --> 00:04:02,763 ‎Nhưng xe tự hành… ‎Ý tôi là, tôi có xe. Tôi lái. 59 00:04:02,846 --> 00:04:04,306 ‎Và tôi nghĩ… 60 00:04:04,390 --> 00:04:08,519 ‎Tôi chưa từng nghĩ, "Nếu chiếc xe này ‎tự lái được thì sẽ hay hơn chứ?" 61 00:04:10,437 --> 00:04:13,607 ‎- Tôi chỉ có 20 đô. Anh có tiền lẻ không? ‎- Ừ, có chứ. 62 00:04:14,650 --> 00:04:17,069 ‎Người ta nói, "Ngồi xe tự hành sợ không?" 63 00:04:17,151 --> 00:04:19,571 ‎Nghĩ về những lần sợ hãi ‎trên xe có tài xế. 64 00:04:26,120 --> 00:04:28,747 ‎Tôi đã rất kinh hãi. 65 00:04:28,831 --> 00:04:33,252 ‎Ý tôi là, cảnh trong phim ‎Dại Gái‎ của ông, ‎khi taxi tăng tốc. 66 00:04:33,335 --> 00:04:37,423 ‎Ừ, lấy cảm hứng từ chuyến đi taxi thực, ‎với điệu nhảy flamenco. 67 00:04:37,506 --> 00:04:38,632 ‎Tôi từng bị vậy. 68 00:04:38,716 --> 00:04:41,593 ‎Khi tôi xem bộ phim đó lần đầu ‎và taxi tăng tốc… 69 00:04:41,677 --> 00:04:43,053 ‎- Griffin đóng nhỉ? ‎- Ừ. 70 00:04:43,137 --> 00:04:44,513 ‎Ôi Chúa ơi! 71 00:04:44,596 --> 00:04:46,557 ‎Tôi không thể ngừng cười, 72 00:04:46,640 --> 00:04:50,019 ‎vì đó là khởi đầu ‎cho những tài xế taxi điên rồ. 73 00:04:50,102 --> 00:04:53,188 ‎Trước đó cũng có taxi, ‎nhưng tới một lúc… 74 00:04:53,272 --> 00:04:54,857 ‎Không biết sao lại thế, 75 00:04:54,940 --> 00:04:58,777 ‎nhưng đột nhiên, ‎các tài xế taxi đều điên rồ theo trào lưu, 76 00:04:59,278 --> 00:05:02,656 ‎họ đi với tốc độ bàn thờ ‎và không nghe bạn đâu. 77 00:05:02,740 --> 00:05:05,868 ‎Phải cầu xin họ. "Làm ơn, chậm lại". ‎Phải bịa chuyện. 78 00:05:05,951 --> 00:05:07,453 ‎Kiểu, "Tôi bị đau lưng". 79 00:05:07,536 --> 00:05:11,040 ‎Hồi trẻ hơn, tôi sẽ nói, "Tôi có thai", ‎họ sợ điều đó. 80 00:05:11,123 --> 00:05:14,835 ‎Dĩ nhiên giờ tôi không thể nói thế, ‎trừ khi họ bị mù. 81 00:05:14,918 --> 00:05:18,088 ‎Có rất nhiều tài xế kinh khủng tới khó tin 82 00:05:18,172 --> 00:05:21,383 ‎nếu tính tất cả các tài xế tồi tệ ‎và say xỉn 83 00:05:21,467 --> 00:05:23,844 ‎cả những người phê thuốc nữa, 84 00:05:23,927 --> 00:05:27,056 ‎có lẽ xe tự hành sẽ an toàn hơn. 85 00:05:27,139 --> 00:05:31,060 ‎Không phải con người có ‎khả năng phán đoán tuyệt vời cho lắm. 86 00:05:31,143 --> 00:05:34,563 ‎Ta có Fran Lebowitz ở đây. ‎Tập mới có tên ‎Khoa học xã hội. 87 00:05:34,646 --> 00:05:38,734 ‎Chúng tôi vừa bàn lúc quảng cáo ‎về đặc trưng của thành phố New York. 88 00:05:38,817 --> 00:05:42,821 ‎Trước khi thành nhà văn nổi tiếng ‎có sách bán chạy nhất, cô lái taxi. 89 00:05:42,905 --> 00:05:44,365 ‎Cô lái taxi giỏi chứ? 90 00:05:44,448 --> 00:05:48,744 ‎Tôi không muốn khoe. Tôi lái xuất sắc… ‎Thật ra, tôi lái taxi cực đỉnh. 91 00:05:48,827 --> 00:05:51,163 ‎Phải nói là tôi không thích lái taxi. 92 00:05:51,246 --> 00:05:53,582 ‎Không sặc sỡ, thú vị hay đẹp như tranh. 93 00:05:53,665 --> 00:05:56,627 ‎Không học hỏi được gì. ‎Tôi không muốn làm việc kiểu đó nữa. 94 00:05:56,710 --> 00:06:01,840 ‎Lái taxi thực sự là một công việc tồi tệ, ‎nhưng đúng là như thế. 95 00:06:02,758 --> 00:06:06,428 ‎Ban đầu, ở thời điểm đó, ‎chỉ có mấy gã lập dị lái taxi, 96 00:06:06,512 --> 00:06:09,348 ‎nhưng về cơ bản, tài xế taxi ở New York 97 00:06:09,431 --> 00:06:14,144 ‎là tầng lớp lao động Do Thái ‎phì phèo điếu xì gà. 98 00:06:14,228 --> 00:06:17,272 ‎Có thể hút trong taxi. ‎Và họ rất xấu tính với tôi. 99 00:06:17,940 --> 00:06:22,236 ‎Phòng khi bất kỳ ai trong số họ còn sống, ‎họ rất xấu tính với tôi. 100 00:06:22,319 --> 00:06:26,865 ‎Và tôi rất ngạc nhiên, ‎vì họ trông như chú tôi hay đại loại thế. 101 00:06:26,949 --> 00:06:28,492 ‎Tôi nghĩ họ sẽ… Nhưng… 102 00:06:28,575 --> 00:06:31,286 ‎Giờ tôi nhận ra, ‎cả khi đó đã bắt đầu nhận ra, 103 00:06:31,370 --> 00:06:33,580 ‎họ thực sự lo lắng. 104 00:06:33,664 --> 00:06:36,917 ‎Kiểu như, "Sao? ‎Nghề này sẽ thành ra vậy sao? 105 00:06:37,418 --> 00:06:42,381 ‎Những cô gái với mái tóc dài nhảy vào ‎và mọi chuyện chấm dứt?" 106 00:06:42,464 --> 00:06:47,052 ‎Đó là một công việc tuyệt vời, ‎nết xét về mặt kiếm tiền, 107 00:06:47,136 --> 00:06:50,139 ‎những người đàn ông đó ‎làm việc tám tiếng một ngày, 108 00:06:50,764 --> 00:06:52,141 ‎năm ngày một tuần. 109 00:06:52,683 --> 00:06:56,103 ‎Họ có vợ. Họ có con. ‎Các bà vợ không làm việc. 110 00:06:57,187 --> 00:07:00,441 ‎Được chứ? Và họ kiếm sống. 111 00:07:00,524 --> 00:07:02,609 ‎Họ hay sống ở Queens hoặc Brooklyn, 112 00:07:02,693 --> 00:07:07,865 ‎khi đó là nơi tốt hơn hiện tại ‎và đó là một công việc tốt. 113 00:07:07,948 --> 00:07:12,327 ‎Có quán ăn ở Lower Park Avenue ‎tên là Belmore, 114 00:07:12,411 --> 00:07:15,247 ‎các tài xế taxi hay ăn ở đó. 115 00:07:15,330 --> 00:07:17,541 ‎Mở cửa cả đêm, 24 tiếng mỗi ngày, 116 00:07:17,624 --> 00:07:21,503 ‎và vì vài lý do… ‎Chắc hẳn họ đã thoả thuận với cảnh sát. 117 00:07:21,587 --> 00:07:24,423 ‎Có thể đỗ taxi ở trước mà không bị phạt. 118 00:07:24,506 --> 00:07:26,842 ‎Nên rất được tài xế taxi ưa chuộng. 119 00:07:26,925 --> 00:07:29,761 ‎Không phải vì họ có đồ ăn ngon nhất. 120 00:07:29,845 --> 00:07:32,181 ‎Tài xế taxi có tiếng ‎giỏi đánh giá việc đó. 121 00:07:32,264 --> 00:07:35,267 ‎Và khi tôi đến đó, ‎sẽ không ai nói chuyện với tôi. 122 00:07:36,059 --> 00:07:39,980 ‎Tôi từng rất nổi tiếng ở căn tin trường, 123 00:07:40,063 --> 00:07:42,983 ‎nhưng ngược lại ở căn tin của tài xế taxi. 124 00:07:43,066 --> 00:07:45,235 ‎Họ không nói với tôi. Nếu tôi hỏi một câu, 125 00:07:45,319 --> 00:07:49,281 ‎đôi khi thử hỏi xin lời khuyên, ‎họ chẳng thèm trả lời tôi. 126 00:07:49,364 --> 00:07:53,202 ‎Khi đó có những ga-ra, đỗ hàng dài taxi, 127 00:07:53,285 --> 00:07:56,121 ‎bạn sẽ tới đó và lấy xe. 128 00:07:56,205 --> 00:07:57,831 ‎Trong ga-ra có trạm xăng. 129 00:07:57,915 --> 00:08:00,167 ‎Họ đổ xăng, bạn không cần trả tiền. 130 00:08:00,250 --> 00:08:02,044 ‎Họ chỉ ghi chép lại số lượng 131 00:08:02,127 --> 00:08:05,631 ‎để đảm bảo khớp với lộ trình của bạn, ‎đi bao xa. 132 00:08:05,714 --> 00:08:07,674 ‎Chắc họ nghĩ để bạn không 133 00:08:07,758 --> 00:08:10,928 ‎lấy taxi và tới East Hampton ‎vào cuối tuần hay gì đó. 134 00:08:11,011 --> 00:08:12,888 ‎Nên kiểu như… 135 00:08:12,971 --> 00:08:14,515 ‎Chúng tôi phải dự thi. 136 00:08:14,598 --> 00:08:18,727 ‎Một bài thi cho lái xe taxi, ‎mà giờ chắc chắn họ không có. 137 00:08:19,436 --> 00:08:23,023 ‎Tôi không biết nữa. ‎Lâu lắm rồi tôi chưa xin việc này. 138 00:08:23,106 --> 00:08:27,736 ‎Nhưng vì tôi đã thực sự bước vào xe taxi 139 00:08:27,819 --> 00:08:31,323 ‎và nói, "Tới Nhà ga Trung tâm," ‎và họ hỏi, "Sao cơ?" 140 00:08:31,823 --> 00:08:34,910 ‎Tôi nghĩ, "Nhà ga Trung tâm. ‎Họ không biết nó ở đâu". 141 00:08:34,993 --> 00:08:38,121 ‎Nên chúng tôi phải… Khi nói "chúng tôi"… 142 00:08:38,204 --> 00:08:41,708 ‎Làm như ở Trường Kinh doanh Harvard vậy. ‎Không phải thế. 143 00:08:41,791 --> 00:08:43,502 ‎Và không giống ở London, 144 00:08:43,584 --> 00:08:47,214 ‎bài kiểm tra của họ khó có tiếng ‎với tám triệu câu hỏi, 145 00:08:47,297 --> 00:08:50,092 ‎nhưng có một số điều, bạn biết đấy. 146 00:08:50,175 --> 00:08:51,593 ‎Phải biết các sân bay, 147 00:08:51,677 --> 00:08:55,514 ‎và phải biết các cửa hàng, ‎các nơi khác nhau. 148 00:08:55,597 --> 00:08:56,640 ‎Giờ thì không. 149 00:08:57,683 --> 00:09:01,687 ‎Và giờ công việc này rất mất giá. 150 00:09:01,770 --> 00:09:02,604 ‎Phải rồi. 151 00:09:04,606 --> 00:09:06,608 ‎Làm ơn tới 19 Gramercy Park South. 152 00:09:07,276 --> 00:09:10,404 ‎Xe taxi rất khó chịu. Nói thẳng ra là vậy. 153 00:09:10,487 --> 00:09:13,699 ‎Họ bật mấy thứ này lên. ‎Màn hình ngay trước mắt. 154 00:09:13,782 --> 00:09:16,827 ‎Tôi phát hiện ra khi họ bật lên, ‎tôi không tắt nổi. 155 00:09:16,910 --> 00:09:20,497 ‎Không. Âm mưu của cuộc gọi này ‎không hiệu quả với tôi đâu. 156 00:09:20,581 --> 00:09:22,791 ‎Thường quá. Tôi đã thấy cả triệu lần. 157 00:09:22,874 --> 00:09:24,001 ‎- Phải. ‎- Xin lỗi… 158 00:09:24,084 --> 00:09:26,587 ‎Xin lỗi. Không khẩn cấp. ‎Không hề khẩn cấp. 159 00:09:26,670 --> 00:09:29,214 ‎Hắn vừa ra tù. 160 00:09:29,298 --> 00:09:31,550 ‎- Bố đang ở Cleveland. ‎- Hắn vừa ra tù. 161 00:09:31,633 --> 00:09:33,176 ‎Tôi không thể tắt nổi. 162 00:09:33,260 --> 00:09:35,679 ‎Tôi nhấn bằng tay, ngón cái cả triệu lần, 163 00:09:35,762 --> 00:09:38,599 ‎dù tôi biết thứ đó là bẩn nhất trên đời. 164 00:09:39,975 --> 00:09:43,437 ‎Kiểu như bạn có thể ăn một tờ 10 đô, 165 00:09:43,520 --> 00:09:46,273 ‎sẽ còn sạch hơn đặt ngón cái vào một vật 166 00:09:46,356 --> 00:09:50,235 ‎mà hàng triệu người đã cố tắt nó đi ‎và tôi không tắt nổi. 167 00:09:50,319 --> 00:09:52,863 ‎Tôi không có chút may mắn nào với thứ này. 168 00:09:52,946 --> 00:09:55,616 ‎Tôi đã rất may mắn trong đời, tôi biết, ‎về một số mặt. 169 00:09:55,699 --> 00:09:57,784 ‎Và rất không may mắn về một số mặt. 170 00:09:57,868 --> 00:10:00,078 ‎Ở tuổi tôi, sự may mắn đó không đổi. 171 00:10:00,162 --> 00:10:04,041 ‎Không phải tôi thức dậy và nhận ra, ‎"Bạn rất may mắn về nhà đất". 172 00:10:04,124 --> 00:10:06,960 ‎Hoặc, "Bạn có thể lấy thứ đó ra ‎từ ghế sau taxi". 173 00:10:07,044 --> 00:10:10,213 ‎Tôi biết không liên quan. ‎Một việc có vẻ nhỏ. Một việc có vẻ to. 174 00:10:10,297 --> 00:10:13,050 ‎Nhưng đều là những việc ‎tôi không làm được. 175 00:10:13,967 --> 00:10:17,346 ‎Giờ ông Scorsese và tôi ‎sẽ trả lời câu hỏi từ khán giả. 176 00:10:20,140 --> 00:10:21,767 ‎- Đông quá. ‎- Ta không thấy. 177 00:10:21,850 --> 00:10:24,811 ‎Giơ tay lên, tôi sẽ gọi. Cô kia. 178 00:10:26,563 --> 00:10:29,941 ‎Xin chào, tôi là Laura từ Barcelona. ‎Câu hỏi của tôi là… 179 00:10:30,609 --> 00:10:33,070 ‎Tôi cũng… 180 00:10:33,612 --> 00:10:35,614 ‎Tôi gặp chuyện và đang chống nạng. 181 00:10:35,697 --> 00:10:37,157 ‎Khi chuyển đến New York, 182 00:10:37,240 --> 00:10:39,409 ‎tôi bị xe cảnh sát đâm phải. 183 00:10:40,077 --> 00:10:43,413 ‎Và tôi đang kiện thành phố New York ‎vì mọi người bảo, 184 00:10:43,497 --> 00:10:46,166 ‎"Cô phải kiện thành phố vì sẽ được tiền. 185 00:10:46,249 --> 00:10:47,501 ‎Xe cảnh sát đâm cô…" 186 00:10:47,584 --> 00:10:48,710 ‎Đây là câu hỏi sao? 187 00:10:50,087 --> 00:10:51,588 ‎Vì mãi chưa xong, phải. 188 00:10:52,631 --> 00:10:54,633 ‎- Một câu chuyện hay. ‎- Câu hỏi là… 189 00:10:54,716 --> 00:10:59,554 ‎Hai người sống ở New York. Mất bao lâu ‎để tôi nhận được tiền từ thành phố? 190 00:10:59,638 --> 00:11:01,598 ‎Được rồi, đây là câu hỏi. 191 00:11:02,557 --> 00:11:05,143 ‎Cô ấy đến từ Barcelona. ‎Không thuộc câu hỏi. 192 00:11:05,811 --> 00:11:09,022 ‎Giờ cô ấy sống ở New York. ‎Cô ấy bị xe cảnh sát đâm. 193 00:11:09,731 --> 00:11:13,694 ‎Cô ấy đang kiện thành phố ‎và muốn biết bao lâu sẽ có tiền. 194 00:11:19,908 --> 00:11:20,742 ‎Phải. 195 00:11:21,243 --> 00:11:22,619 ‎Ai cũng hỏi tôi câu đó. 196 00:11:24,538 --> 00:11:25,372 ‎Phải. 197 00:11:25,455 --> 00:11:27,582 ‎Được rồi, tôi nói nghe này. 198 00:11:28,125 --> 00:11:30,085 ‎Tôi sống ngay đối diện con phố 199 00:11:30,168 --> 00:11:33,964 ‎có một trong những công ty luật ‎mà cô nghe quảng cáo suốt. 200 00:11:34,047 --> 00:11:37,551 ‎Kiểu công ty luật hay nói, ‎"Bạn làm gãy móng tay? 201 00:11:43,348 --> 00:11:44,641 ‎Làm rơi quả trứng?" 202 00:11:45,350 --> 00:11:46,226 ‎Phải. 203 00:11:46,810 --> 00:11:48,478 ‎"Có thể được bồi thường". 204 00:12:06,580 --> 00:12:12,419 ‎NHÀ GA TẠM THỜI ĐÓNG CỬA ĐỂ CẢI TẠO 205 00:12:13,879 --> 00:12:16,590 ‎Một ngày nọ, ‎tôi ở ga tàu điện ngầm gần nhà, 206 00:12:16,673 --> 00:12:19,634 ‎có biển báo khắp nơi rằng sắp đóng cửa để… 207 00:12:21,678 --> 00:12:23,346 ‎"nâng cấp nhà ga". 208 00:12:24,598 --> 00:12:26,349 ‎Nâng cấp nhà ga. 209 00:12:26,433 --> 00:12:29,936 ‎Sẽ không sửa đường hầm, đều hỏng hóc. ‎Đường ray hỏng. 210 00:12:30,020 --> 00:12:33,356 ‎Đèn báo hỏng. Tàu hỏng. Cái gì cũng hỏng. 211 00:12:33,440 --> 00:12:37,152 ‎Không có đủ tàu. Đều hỏng và cũ rồi. ‎Họ không sửa cái đó. 212 00:12:37,944 --> 00:12:40,947 ‎Nhưng nâng cấp nhà ga. 213 00:12:41,031 --> 00:12:47,037 ‎Và có những áp phích quảng cáo lớn ‎với danh sách những việc họ sẽ làm. 214 00:12:47,954 --> 00:12:50,665 ‎Nhà ga đóng cửa suốt năm tháng. 215 00:12:51,625 --> 00:12:53,043 ‎Năm tháng! 216 00:12:54,211 --> 00:12:57,798 ‎Nên tôi xem. ‎Tôi bắt đầu đọc tấm áp phích này, 217 00:12:57,881 --> 00:13:00,133 ‎và có một người đứng cạnh tôi… 218 00:13:00,217 --> 00:13:04,471 ‎Khi đọc xong, tôi nhận ra ‎chúng tôi đang đọc với cùng tốc độ. 219 00:13:04,554 --> 00:13:07,224 ‎Vậy ra họ sẽ làm những việc này ‎với nhà ga. 220 00:13:07,307 --> 00:13:11,019 ‎Và ở cuối danh sách… Tôi không bịa ra nhé. 221 00:13:11,102 --> 00:13:14,731 ‎Không thể châm biếm trong thời đại này. ‎Jonathan Swift còn không làm nổi. 222 00:13:14,815 --> 00:13:17,859 ‎Câu cuối cùng là, "Trang trí nghệ thuật". 223 00:13:18,985 --> 00:13:22,864 ‎Tôi đoán là mình và người đứng bên cạnh ‎cùng đọc tới đây, 224 00:13:22,948 --> 00:13:25,826 ‎và anh ta nói, ‎"Trang trí nghệ thuật? Là gì?" 225 00:13:26,660 --> 00:13:27,744 ‎Tôi nói "Không rõ, 226 00:13:27,828 --> 00:13:31,623 ‎nhưng không phải anh ghét nhất điều đó ‎ở tàu điện ngầm sao? 227 00:13:32,123 --> 00:13:35,544 ‎Anh đứng đó hàng giờ, ‎đợi chuyến tàu không đến, nghĩ rằng, 228 00:13:35,627 --> 00:13:38,213 ‎Có gì không ổn? Không đủ nghệ thuật". 229 00:13:38,296 --> 00:13:42,843 ‎William Wegman đã thêm ‎vài bức tranh ghép hình chó, 230 00:13:45,220 --> 00:13:46,888 ‎chắc tôi đã chi trả. 231 00:13:47,556 --> 00:13:53,270 ‎Chúng rất dễ thương, phải, nhưng thật ư? ‎Và việc này mất năm tháng? 232 00:13:53,895 --> 00:13:57,482 ‎Và… Nhưng chỉ có vậy. Nói cách khác, 233 00:13:58,525 --> 00:14:00,318 ‎gạch vỡ vẫn ở đó. 234 00:14:01,194 --> 00:14:02,904 ‎Bụi bẩn lúc trước vẫn ở đó. 235 00:14:03,446 --> 00:14:06,783 ‎Xi măng vỡ trên sàn, vẫn còn đó. ‎Họ không động vào. 236 00:14:06,867 --> 00:14:09,119 ‎Tôi nghĩ, "Sao có thể mất năm tháng?" 237 00:14:09,202 --> 00:14:14,249 ‎Và sau đó bạn nghĩ về nhà thầu ‎đã cải tạo căn hộ của bạn. 238 00:14:14,332 --> 00:14:17,377 ‎Chắc họ thuê anh ta. ‎Vậy nên mới mất năm tháng. 239 00:14:17,460 --> 00:14:22,173 ‎Có thể bạn thích tranh ghép hình chó. ‎Có thể không thích. Nhưng không có ai… 240 00:14:22,257 --> 00:14:26,136 ‎Tôi chắc chắn rằng ‎ngay cả William Wegman cũng sẽ nói, 241 00:14:26,219 --> 00:14:29,723 ‎"Bạn có nghĩ rằng điều cần thiết ‎cho huyết mạch của New York 242 00:14:29,806 --> 00:14:33,101 ‎là có những con chó này ‎ở ga tàu điện ngầm?" 243 00:14:33,184 --> 00:14:35,687 ‎Ý tôi là, không phải vậy. Đẹp mà. 244 00:14:36,313 --> 00:14:38,607 ‎Có những thứ nhất định như, bạn nghĩ, 245 00:14:38,690 --> 00:14:41,985 ‎"Nếu ta đã xử lý hết việc quan trọng rồi, ‎hãy làm vậy". 246 00:14:42,611 --> 00:14:44,362 ‎Nhưng chưa làm gì. 247 00:14:44,988 --> 00:14:48,491 ‎Chưa xử lý việc gì quan trọng. ‎Chưa. Làm việc khác trước đã. 248 00:14:48,575 --> 00:14:51,286 ‎- Chắc họ nghĩ vì tinh thần. ‎- Tinh thần, phải. 249 00:14:51,369 --> 00:14:54,205 ‎Nhưng không ai trên tàu điện ‎còn tinh thần. 250 00:14:54,915 --> 00:14:56,583 ‎Họ làm ta mất hết tinh thần. 251 00:14:56,666 --> 00:15:00,086 ‎Chỉ cần một chuyến đi tàu điện ngầm 252 00:15:00,170 --> 00:15:04,049 ‎để biến Dalai Lama ‎thành một người điên, cuồng nộ, 253 00:15:04,132 --> 00:15:07,302 ‎la hét, "Ai quan tâm nghệ thuật ‎trong ga tàu điện?" 254 00:15:09,137 --> 00:15:14,100 ‎Để giữ vững tỷ lệ an toàn tuyệt đối ‎của Bộ Giao thông Thành phố New York, 255 00:15:14,184 --> 00:15:17,896 ‎nhân viên hệ thống được đào tạo bài bản ‎cho vị trí của mình. 256 00:15:18,647 --> 00:15:21,399 ‎Tại cơ sở kiểm tra của Bộ Giao thông, 257 00:15:21,483 --> 00:15:23,860 ‎họ được học lái xe trên những con phố 258 00:15:23,944 --> 00:15:28,239 ‎trong điều kiện giao thông đông đúc ‎và khó khăn. 259 00:15:29,199 --> 00:15:33,078 ‎Kỹ năng của họ được các chuyên gia ‎đánh giá rất kỹ. 260 00:15:33,703 --> 00:15:37,582 ‎Tôi nghĩ nếu ta trên 14 tuổi, ‎sẽ không có thời gian chờ xe buýt. 261 00:15:37,666 --> 00:15:41,544 ‎Nếu tám hoặc chín tuổi, ta có thể nghĩ, ‎"Đợi xe buýt sẽ mất một tiếng rưỡi, 262 00:15:41,628 --> 00:15:45,173 ‎mà được vì tôi chín tuổi. ‎Có nhiều thời gian để lãng phí". 263 00:15:45,256 --> 00:15:48,718 ‎Nếu không phải chín tuổi, ta sẽ nghĩ, ‎"Xin lỗi, nhưng tôi quá già rồi. 264 00:15:48,802 --> 00:15:50,762 ‎Không còn thời gian để lãng phí". 265 00:15:50,845 --> 00:15:53,682 ‎Tôi là kiểu người nếu bắt đầu chờ xe buýt… 266 00:15:53,765 --> 00:15:56,726 ‎Có rất nhiều người đang đợi, ‎nhưng khi ở đó 267 00:15:56,810 --> 00:16:00,814 ‎kiểu như tạo thành một cộng đồng ‎những người đang chờ xe buýt, 268 00:16:02,107 --> 00:16:03,316 ‎có người bỏ cuộc. 269 00:16:04,025 --> 00:16:06,528 ‎Họ bỏ đi thôi. Một số người đi taxi. 270 00:16:07,946 --> 00:16:11,324 ‎Tôi là người nghĩ, ‎"Tôi sẽ không bỏ khoản đầu tư này. 271 00:16:12,325 --> 00:16:14,119 ‎Tôi đã đợi 25 phút rồi. 272 00:16:14,202 --> 00:16:16,454 ‎Nếu bỏ đi, tôi sẽ mất 25 phút vừa qua. 273 00:16:16,538 --> 00:16:19,040 ‎Tôi sẽ không lấy lại được, nói thẳng vậy". 274 00:16:19,749 --> 00:16:21,584 ‎Cuối cùng, xe buýt cũng đến. 275 00:16:22,752 --> 00:16:27,465 ‎Tôi hỏi tài xế khi lên xe, ‎"Làm ơn cho tôi hỏi, 276 00:16:28,883 --> 00:16:31,302 ‎điểm dừng gần nhất trên đường 27?" 277 00:16:31,886 --> 00:16:33,596 ‎Anh ta nói, "Tôi không biết". 278 00:16:34,681 --> 00:16:36,599 ‎Nên tôi nói, "Sao cơ? 279 00:16:38,476 --> 00:16:39,561 ‎Anh không biết ư?" 280 00:16:40,103 --> 00:16:43,481 ‎Tôi hỏi, "Anh không biết ‎điểm dừng nào gần đường 27 nhất?" 281 00:16:43,565 --> 00:16:47,110 ‎Anh ta nói, "Bà mong gì? ‎Muốn tôi nhớ mọi điểm dừng sao?" 282 00:16:49,404 --> 00:16:52,574 ‎Tôi nói, "Phải. Phải, đúng vậy! 283 00:16:52,657 --> 00:16:55,827 ‎Tôi muốn anh nhớ mọi điểm dừng. 284 00:16:56,494 --> 00:16:57,662 ‎Từng điểm một!" 285 00:16:58,329 --> 00:17:02,042 ‎"Có rất nhiều điểm dừng." ‎Tôi nói, "Tôi muốn anh nhớ hết. 286 00:17:02,125 --> 00:17:03,501 ‎Anh là tài xế xe buýt!" 287 00:17:04,293 --> 00:17:07,629 ‎Không phải, "Tôi hiểu. ‎Anh đang diễn vở ‎Richard III. 288 00:17:07,714 --> 00:17:11,676 ‎Quá nhiều thứ để thuộc. ‎Sao có thể làm thế và nhớ mọi điểm dừng?" 289 00:17:11,760 --> 00:17:14,678 ‎Nhưng anh là tài xế xe buýt. ‎Đó là việc của anh. 290 00:17:14,763 --> 00:17:17,932 ‎Anh có hai việc thôi. Phải lái xe buýt. ‎Được chứ? 291 00:17:18,015 --> 00:17:20,225 ‎Tôi có thể làm được, được chứ? 292 00:17:20,310 --> 00:17:23,146 ‎Và anh phải nhớ các điểm dừng, ‎tôi cũng làm được. 293 00:17:23,229 --> 00:17:25,898 ‎Richard III,‎ tôi không thể, ‎nhưng tôi có thể… 294 00:17:25,982 --> 00:17:28,943 ‎Có mấy điểm dừng? ‎Không có tới 10.000 điểm dừng. 295 00:17:29,027 --> 00:17:31,071 ‎Không có nhà hàng nào ở New York, 296 00:17:31,154 --> 00:17:35,158 ‎mà mọi bồi bàn nam và nữ ‎không thể nhớ 4.000 món đặc biệt. 297 00:17:35,241 --> 00:17:38,328 ‎Đôi khi tôi quá háo hức. ‎Họ kể cả triệu món đặc biệt. 298 00:17:38,411 --> 00:17:41,873 ‎Đến lúc họ kết thúc, ‎tôi không thể nhớ các món ở đầu. 299 00:17:41,956 --> 00:17:45,085 ‎Và rồi bạn thấy mình nói, ‎"Cô vừa nhắc tới cá hồi". 300 00:17:45,168 --> 00:17:47,212 ‎Và ngay lập tức, họ bắt đầu. 301 00:17:47,295 --> 00:17:49,964 ‎Tôi nghĩ họ nên đưa ‎mọi bồi bàn nam và nữ này, 302 00:17:50,048 --> 00:17:52,926 ‎hầu hết nghĩ sẽ diễn ‎Richard III‎, ‎nhưng không, 303 00:17:53,009 --> 00:17:55,136 ‎và cho họ lái xe buýt, được chứ? 304 00:17:55,220 --> 00:17:58,014 ‎Vì rõ ràng họ có trí nhớ tuyệt vời. 305 00:17:58,098 --> 00:18:01,184 ‎Họ có thể nhớ… ‎Và không phải họ chỉ nhớ các món ăn. 306 00:18:01,267 --> 00:18:05,814 ‎Họ ghi nhớ cách chuẩn bị. ‎"Món này có rau ngò, và có cái này…" 307 00:18:05,897 --> 00:18:09,526 ‎Rồi sẽ có người hỏi, "Bao nhiêu ngò?" ‎Tôi không phải kiểu đó. 308 00:18:09,609 --> 00:18:13,738 ‎Nhưng có những người rất, rất kỹ tính. 309 00:18:14,989 --> 00:18:16,616 ‎"Anh nhập rau ngò từ đâu?" 310 00:18:16,699 --> 00:18:19,536 ‎Tôi thầm nghĩ, ‎"Tôi sẽ không ăn tối với anh nữa". 311 00:18:20,161 --> 00:18:23,540 ‎Tôi còn không biết rau ngò là gì. 312 00:18:23,623 --> 00:18:26,876 ‎Ngon lắm. Tôi đã nếm thử. ‎Được, tốt. Rau ngò, được thôi. 313 00:18:27,585 --> 00:18:30,296 ‎Nhưng bắt xe buýt là thế đó. 314 00:18:33,091 --> 00:18:34,884 ‎Thành phố đang thay đổi. 315 00:18:34,968 --> 00:18:38,096 ‎Một điều dễ nhận thấy ‎là đèn sáng trong tòa nhà. 316 00:18:38,930 --> 00:18:42,517 ‎Có phải từng có bệnh viện ‎ở đảo Roosevelt kia không? 317 00:18:42,600 --> 00:18:43,560 ‎Phải, ngay đó. 318 00:18:43,643 --> 00:18:47,272 ‎Và ở kia từng là bệnh viện thương hàn? 319 00:18:47,355 --> 00:18:51,651 ‎Phải, lao, thương hàn và các bệnh. ‎Họ cho vào đó. Đúng vậy. 320 00:18:51,734 --> 00:18:55,488 ‎- Một ngày nào đó, đây sẽ là của ông. ‎- Tôi đang định nói… Câu đó của tôi mà! 321 00:18:57,157 --> 00:19:01,578 ‎- Gì… Ông thấy máy bay không? Ở đâu? ‎- Trông như chuồn chuồn. Nhìn kìa. 322 00:19:01,661 --> 00:19:03,413 ‎- Tôi không thấy. ‎- Ngay kia. 323 00:19:03,997 --> 00:19:04,831 ‎Đang hạ cánh. 324 00:19:05,790 --> 00:19:07,709 ‎- Ở đâu? ‎- Trong sân bay. 325 00:19:07,792 --> 00:19:08,626 ‎Sân bay nào? 326 00:19:10,253 --> 00:19:12,046 ‎Sân bay LaGardia ở ngay cạnh Rikers? 327 00:19:12,130 --> 00:19:13,548 ‎- Phải. ‎- Ôi trời. 328 00:19:13,631 --> 00:19:15,592 ‎Nhưng nó không đáp xuống Rikers. 329 00:19:15,675 --> 00:19:18,011 ‎Và nếu có, các tù nhân sẽ nói, 330 00:19:18,094 --> 00:19:20,096 ‎"Không biết nữa. Delta. ‎Anh nghĩ sao? Không". 331 00:19:21,389 --> 00:19:22,307 ‎- Thấy rồi. ‎- Ừ. 332 00:19:22,849 --> 00:19:25,476 ‎- Chỉ có một máy bay à? Hay hai? ‎- Hai cái. 333 00:19:25,560 --> 00:19:27,061 ‎Hai. Vậy giống như Delta. 334 00:19:29,647 --> 00:19:32,817 ‎"Máy bay đâu?" "Chúng tôi chỉ có hai cái, ‎anh đi đâu? 335 00:19:32,901 --> 00:19:36,446 ‎Anh phải đợi, ‎vì phải bay đến 16 thành phố khác trước". 336 00:19:37,572 --> 00:19:39,324 ‎Vậy trong xã hội này, 337 00:19:39,407 --> 00:19:42,327 ‎bà không muốn ở đâu nhất ‎cùng những người khác? 338 00:19:42,410 --> 00:19:44,329 ‎Một nơi khiến bà nổi da gà. 339 00:19:44,412 --> 00:19:45,914 ‎- Ừ, máy bay. ‎- Máy bay? 340 00:19:45,997 --> 00:19:48,499 ‎Không thể tin ‎họ để người khác lên máy bay. 341 00:19:49,042 --> 00:19:52,045 ‎Sao trên máy bay ghê thế? ‎Do các hành khách khác. 342 00:19:52,128 --> 00:19:54,339 ‎Bà thấy hàng không thay đổi thế nào? 343 00:19:54,422 --> 00:19:56,549 ‎Khi bay lần đầu tiên… 344 00:19:56,633 --> 00:19:59,469 ‎Mà tôi không phải trẻ con. ‎Lúc đó lớn rồi. 345 00:19:59,552 --> 00:20:01,888 ‎- Đi máy bay rất sang chảnh. ‎- Dĩ nhiên. 346 00:20:01,971 --> 00:20:05,308 ‎Rất sang chảnh. ‎Tôi biết điều đó có vẻ bất khả thi. 347 00:20:05,391 --> 00:20:09,520 ‎Nhưng lý do là vì ‎các hãng hàng không phải tuân thủ luật, 348 00:20:09,604 --> 00:20:12,815 ‎và quy định là ‎họ không được cạnh tranh về giá. 349 00:20:12,899 --> 00:20:15,235 ‎Nên vé máy bay đều có giá như nhau. 350 00:20:15,318 --> 00:20:17,654 ‎Vé mọi hãng từ New York đi LA như nhau, 351 00:20:17,737 --> 00:20:21,074 ‎nên nếu lỡ chuyến bay, ‎một hãng khác sẽ nhận vé của bạn, 352 00:20:21,157 --> 00:20:22,075 ‎không sao cả. 353 00:20:23,076 --> 00:20:25,745 ‎Nên họ phải cạnh tranh về dịch vụ. 354 00:20:25,828 --> 00:20:28,790 ‎Có quảng cáo ‎cho các hãng hàng không thế này, 355 00:20:28,873 --> 00:20:33,127 ‎"Chúng tôi có bít tết, tôm hùm, ‎bar có piano, vũ nữ thoát y, phòng chờ". 356 00:20:33,211 --> 00:20:38,091 ‎Không đùa đâu. Bao nhiêu người ở đây ‎bay hãng Pan Am trước khi họ phá sản? 357 00:20:38,174 --> 00:20:41,678 ‎Tôi bay đường bay cũ tới Bờ Tây ‎và đến San Francisco. 358 00:20:41,761 --> 00:20:43,429 ‎Gọi là Tàu nhanh trên Trời. 359 00:20:44,013 --> 00:20:46,599 ‎Khái niệm mới trong vận tải hàng không. 360 00:20:46,683 --> 00:20:49,102 ‎Di chuyển không còn khó khăn. 361 00:20:52,855 --> 00:20:55,650 ‎Đây là cảnh trên chuyến bay phản lực. 362 00:20:55,733 --> 00:20:57,986 ‎Món ngon làm tăng thêm sự thích thú. 363 00:20:58,069 --> 00:21:01,197 ‎Được chuẩn bị ‎trong bốn khoang hoạt động đồng thời, 364 00:21:01,281 --> 00:21:03,616 ‎có thể nấu các món trong lò năm phút.  365 00:21:06,494 --> 00:21:09,414 ‎Gần đây, ba phụ nữ ở độ tuổi 50 366 00:21:09,497 --> 00:21:12,292 ‎bị bắt trên máy bay ở phía Bắc New York. 367 00:21:13,251 --> 00:21:17,130 ‎Họ là luật sư, bác sĩ ‎và môi giới bất động sản hay sao đó. 368 00:21:17,213 --> 00:21:20,133 ‎Họ đi cùng nhau. Một người ẩu đả ‎với tiếp viên hàng không. 369 00:21:20,216 --> 00:21:22,885 ‎Hai người kia hùa vào ‎và bị còng tay giải đi. 370 00:21:22,969 --> 00:21:24,637 ‎Bạn tôi nói, "Không hay sao, 371 00:21:24,721 --> 00:21:27,098 ‎người tầm tuổi đó bị đuổi khỏi máy bay?" 372 00:21:27,181 --> 00:21:30,393 ‎Và tôi nói, "Người ở tuổi đó ‎mới bị đuổi khỏi máy bay, 373 00:21:30,476 --> 00:21:33,938 ‎vì chỉ có chúng tôi nhớ ‎thời đi máy bay còn tuyệt vời". 374 00:21:34,022 --> 00:21:36,566 ‎Nên khi họ bảo chúng tôi, "Đừng để ở đó," 375 00:21:36,649 --> 00:21:39,027 ‎tôi nói, "Đùa sao? Tôm hùm của tôi đâu?" 376 00:21:40,653 --> 00:21:44,449 ‎Trong khi những người ở tuổi 20 ‎luôn biết trải nghiệm đó dơ bẩn. 377 00:21:44,532 --> 00:21:47,702 ‎- Xe buýt trên không. ‎- Trải nghiệm tồi tệ, dơ bẩn. 378 00:21:48,244 --> 00:21:52,373 ‎Ý tôi là, tại sao phải mất tới sáu giờ ‎để đến LA? 379 00:21:53,249 --> 00:21:56,878 ‎Nếu họ dùng Concorde bay tới LA, ‎sẽ không phải ở qua đêm. 380 00:21:57,420 --> 00:22:00,089 ‎Theo tôi, ‎đó là mục tiêu quốc gia quan trọng. 381 00:22:00,173 --> 00:22:03,801 ‎Nếu là tổng thống, tôi sẽ nói, ‎"Ta có mục tiêu quốc gia quan trọng. 382 00:22:03,885 --> 00:22:08,431 ‎Ta sẽ hiện thực hoá việc đi từ LA ‎tới New York và không phải ở lại qua đêm". 383 00:22:08,514 --> 00:22:11,642 ‎- Họp xong về luôn. ‎- Không cần phải ở qua đêm. 384 00:22:11,726 --> 00:22:15,563 ‎Tôi mang hành lý ở trong sảnh ‎lúc sáu giờ sáng để ra sân bay, 385 00:22:15,646 --> 00:22:19,776 ‎và có người trong toà nhà tôi, ‎ý tôi là hàng xóm, người mà… 386 00:22:19,859 --> 00:22:22,737 ‎Một số người đi về từ phòng gym ‎lúc sáu giờ sáng. 387 00:22:23,237 --> 00:22:25,698 ‎Tôi nghĩ, "Chà, vậy nên họ có tiền". 388 00:22:25,782 --> 00:22:28,159 ‎Mặt khác, anh gọi đó là cuộc sống ư? 389 00:22:28,242 --> 00:22:31,120 ‎Đúng không? Vào sáu giờ sáng, ‎họ về từ phòng gym. 390 00:22:31,204 --> 00:22:34,374 ‎Được rồi, họ sẽ hỏi, ‎"Fran, bà đi nghỉ mát à?" 391 00:22:34,457 --> 00:22:36,250 ‎Và tôi nghĩ, "Anh điên à?" 392 00:22:36,918 --> 00:22:40,004 ‎Nên tôi nói, "Không. Nghỉ mát? Không". 393 00:22:41,255 --> 00:22:42,256 ‎"Vậy bà đi đâu?" 394 00:22:42,340 --> 00:22:45,718 ‎Tôi không nhớ mình sẽ đi đâu. ‎"Không, tôi đi diễn thuyết. 395 00:22:46,386 --> 00:22:47,512 ‎Tôi đi làm". 396 00:22:48,262 --> 00:22:50,640 ‎Nếu thấy tôi với hành lý ở sảnh, 397 00:22:51,557 --> 00:22:53,893 ‎tôi sẽ đi kiếm tiền, được chứ? 398 00:22:54,936 --> 00:22:57,480 ‎Tôi sẽ không tiêu tiền. Tôi tiêu ở đây. 399 00:22:58,189 --> 00:22:59,273 ‎Tiêu tiền ở đây. 400 00:22:59,357 --> 00:23:02,819 ‎Tôi đi. Tôi lên máy bay. ‎Đến các nơi. Tôi kiếm tiền. 401 00:23:02,902 --> 00:23:06,572 ‎Có tiền rồi. Tôi đưa cho tòa nhà. ‎Tôi ở trong tòa nhà. 402 00:23:06,656 --> 00:23:11,577 ‎Kiểu như số tiền tôi kiếm được, ‎tôi làm vậy để có ngôi nhà này. 403 00:23:12,161 --> 00:23:14,956 ‎Tôi phải tiếp tục ra ngoài ‎để được ở lại đây. 404 00:23:15,039 --> 00:23:19,377 ‎Nhưng trừ việc muốn đi nhiều nơi, ‎không thể tin mọi người làm thế cho vui. 405 00:23:19,460 --> 00:23:22,839 ‎Khi tôi ở sân bay ‎và thấy mọi người đi nghỉ mát, tôi nghĩ, 406 00:23:22,922 --> 00:23:24,841 ‎"Cuộc sống của họ tệ thế nào?" 407 00:23:25,341 --> 00:23:29,554 ‎Cuộc sống bình thường tệ thế nào ‎mà bạn nghĩ, "Biết gì vui không? 408 00:23:30,096 --> 00:23:36,269 ‎Hãy đưa bọn trẻ đến sân bay ‎cùng cả tấn hành lý, 409 00:23:36,352 --> 00:23:39,480 ‎đứng xếp hàng, bị một lũ ngốc la mắng, 410 00:23:39,564 --> 00:23:44,360 ‎đi muộn, bị xô đẩy. ‎Việc này hay hơn cuộc sống thực của ta". 411 00:23:45,153 --> 00:23:46,988 ‎SÓI GIÀ PHỐ WALL 412 00:23:47,071 --> 00:23:48,030 ‎Và diễn. 413 00:23:48,114 --> 00:23:51,117 ‎Một tội danh, ‎đồng loã âm mưu lừa đảo chứng khoán. 414 00:23:51,617 --> 00:23:53,703 ‎Hai tội danh, gian lận chứng khoán. 415 00:23:53,786 --> 00:23:56,664 ‎Một tội danh, đồng loã âm mưu rửa tiền. 416 00:23:57,165 --> 00:24:01,627 ‎Hai mươi mốt tội danh, rửa tiền. ‎Một tội danh, cản trở công lý. 417 00:24:03,171 --> 00:24:05,173 ‎Bảo lãnh ở mức 10 triệu đô. 418 00:24:15,808 --> 00:24:16,642 ‎Vâng? 419 00:24:16,726 --> 00:24:19,020 ‎Bà nghĩ gì về thuốc lá điện tử? 420 00:24:21,522 --> 00:24:26,569 ‎Chà, trên phim trường của ông, ‎khi Leo bước vào phòng xử án, 421 00:24:27,278 --> 00:24:28,738 ‎cậu ấy đang hút thuốc. 422 00:24:29,280 --> 00:24:34,160 ‎Và tôi nghĩ… ‎Và chúng tôi đã ở trong tòa án thực sự. 423 00:24:34,243 --> 00:24:38,372 ‎Tôi biết ngôi sao điện ảnh ‎dễ lách luật hơn so với người thường, 424 00:24:38,456 --> 00:24:41,626 ‎nhưng tôi nghĩ, "Để cậu ấy hút thuốc ‎trong tòa án thật ư?" 425 00:24:41,709 --> 00:24:44,337 ‎Cậu ấy lại gần ‎và tôi không ngửi thấy mùi khói. 426 00:24:44,420 --> 00:24:47,715 ‎Tôi nghĩ, "Nếu cậu ấy được hút thuốc, ‎tôi cũng vậy". 427 00:24:48,216 --> 00:24:50,885 ‎Vậy ra cậu ấy hút thuốc điện tử, 428 00:24:50,968 --> 00:24:54,347 ‎và rồi, trong một lần nghỉ giải lao, 429 00:24:56,140 --> 00:24:58,351 ‎cậu ấy bảo tôi, "Bà muốn hút không? 430 00:24:58,434 --> 00:25:00,520 ‎Bà từng thử chưa?" Tôi nói, "Chưa." 431 00:25:00,603 --> 00:25:03,231 ‎Cậu ấy bảo, "Để tôi cho bà," ‎rồi làm vậy. 432 00:25:03,314 --> 00:25:04,982 ‎Cậu ấy cho tôi một cái, "Thử đi". 433 00:25:05,066 --> 00:25:06,692 ‎"Tôi muốn thuốc lá thật". 434 00:25:07,235 --> 00:25:10,988 ‎Cậu ấy nói, "Thử đi", nên tôi giả vờ. ‎Thử rồi nói, "Tuyệt quá". 435 00:25:12,323 --> 00:25:15,034 ‎Cậu ấy đưa cho tôi , rồi tôi quên mất. 436 00:25:15,952 --> 00:25:19,872 ‎Và rồi tôi lên máy bay về LA, 437 00:25:20,790 --> 00:25:24,001 ‎và bực tới mức nghĩ, "Tôi sẽ giết người". 438 00:25:25,795 --> 00:25:29,549 ‎Và rồi tôi nhớ ra ‎mình có điếu thuốc giả này, 439 00:25:31,384 --> 00:25:33,594 ‎mà nhân tiện… ‎Leo nói, "Bà không thể…" 440 00:25:33,678 --> 00:25:37,515 ‎Tôi hỏi, "Được hút trên máy bay không?" ‎Đó là câu đầu tôi hỏi. 441 00:25:37,598 --> 00:25:41,060 ‎"Không." Tôi hỏi, "Không được hút ‎trên máy bay thương mại bình thường à?" 442 00:25:41,143 --> 00:25:43,229 ‎"Không." Tôi hỏi, "Sao cậu biết? 443 00:25:43,771 --> 00:25:45,481 ‎Có ai nói vậy à?" 444 00:25:47,316 --> 00:25:49,902 ‎Cậu ấy nói, "Không, tôi bay thương mại, 445 00:25:49,986 --> 00:25:51,612 ‎và họ không cho tôi hút". 446 00:25:51,696 --> 00:25:54,407 ‎Nên tôi nghĩ, "Nếu họ không để cậu ấy hút, 447 00:25:54,490 --> 00:25:56,742 ‎thì không được hút trên máy bay". 448 00:25:56,826 --> 00:25:58,494 ‎Dù tôi đã nghĩ, "Tại sao?" 449 00:25:59,829 --> 00:26:03,165 ‎Tôi đi máy bay, không phải thương mại, ‎nhưng không được hút thuốc. 450 00:26:03,249 --> 00:26:06,586 ‎Nên tôi nghĩ, "Tôi có điếu thuốc Leo cho". 451 00:26:06,669 --> 00:26:12,091 ‎Nên tôi đã hút nó trên máy bay ‎và làm dịu đi ham muốn giết người. 452 00:26:13,593 --> 00:26:15,553 ‎Một mặt, bạn nghĩ rằng, 453 00:26:15,636 --> 00:26:18,514 ‎anh chàng tốt bụng có phi cơ riêng ‎cho tôi bay nhờ tới LA. 454 00:26:18,598 --> 00:26:20,600 ‎Mặt khác, sao không cho tôi hút? 455 00:26:21,642 --> 00:26:25,730 ‎Tôi nghĩ chúng không bằng thuốc lá thật, ‎nhưng còn hơn là không có gì. 456 00:26:25,813 --> 00:26:27,982 ‎Và không được hút trên máy bay, 457 00:26:28,065 --> 00:26:30,776 ‎nhưng nếu có hút trên máy bay, ‎không ai để ý. 458 00:26:31,736 --> 00:26:35,489 ‎Nên có thể hút trên máy bay. ‎Nhất là trong phòng vệ sinh. 459 00:26:35,573 --> 00:26:37,950 ‎Không thể hút thuốc thật ‎trong nhà vệ sinh máy bay. 460 00:26:38,034 --> 00:26:40,453 ‎Châm thuốc là chuông báo trong buồng lái, 461 00:26:40,536 --> 00:26:42,079 ‎rồi họ đến và la mắng bạn. 462 00:26:46,709 --> 00:26:48,502 ‎Tôi chắc chắn đấy. 463 00:26:51,631 --> 00:26:54,050 ‎Cảnh báo. Hút thuốc gây hại cho sức khỏe. 464 00:26:54,592 --> 00:26:59,221 ‎Fran Lebowitz và Leonardo DiCaprio ‎không khuyến khích thuốc lá điện tử 465 00:26:59,305 --> 00:27:04,143 ‎và không có trách nhiệm về pháp lý ‎nếu có tai nạn‎ ‎khi dùng thuốc lá điện tử. 466 00:27:16,238 --> 00:27:20,159 ‎Khi lái taxi, ‎bà còn nhớ mức giá hồi đó không? 467 00:27:20,660 --> 00:27:21,786 ‎Thật sự là không. 468 00:27:21,869 --> 00:27:23,579 ‎Tôi còn nhớ 469 00:27:24,664 --> 00:27:29,585 ‎rất nhiều người cố trả tôi bằng cần sa. 470 00:27:30,127 --> 00:27:30,961 ‎Được rồi. 471 00:27:31,045 --> 00:27:34,423 ‎Và họ cũng trẻ tuổi, 472 00:27:34,507 --> 00:27:36,884 ‎nên họ nghĩ làm vậy là hay. 473 00:27:36,967 --> 00:27:41,847 ‎Và chắc khoảng sáu hay bảy lần, ‎có thể nhiều hơn, 474 00:27:41,931 --> 00:27:44,850 ‎Mọi người cho tôi điếu cần. ‎"Cho cô này". 475 00:27:44,934 --> 00:27:46,894 ‎Tôi cũng nói vậy. Tôi sẽ trả lại. 476 00:27:46,977 --> 00:27:50,523 ‎Thứ nhất, thứ duy nhất ‎anh không muốn có trong xe là ma túy! 477 00:27:50,606 --> 00:27:52,274 ‎Có thể bị cảnh sát chặn lại. 478 00:27:52,358 --> 00:27:56,696 ‎Và tôi cũng mắng những người ‎hút cần trong taxi. 479 00:27:56,779 --> 00:27:58,823 ‎Anh được hút thuốc trên taxi. 480 00:27:58,906 --> 00:28:01,450 ‎Vì tôi nghĩ, "Ta sẽ bị chặn lại. 481 00:28:01,534 --> 00:28:04,620 ‎Tôi sẽ đi tù, vì anh hút cần sa". 482 00:28:05,621 --> 00:28:09,333 ‎Và tôi sẽ nói, "Vấn đề là đây. ‎Tôi không muốn thứ này trên xe. 483 00:28:09,417 --> 00:28:12,211 ‎Và vấn đề khác là ‎tôi làm việc này vì tiền. 484 00:28:13,129 --> 00:28:18,467 ‎Tôi lái taxi để kiếm tiền. ‎Trong này không phải là lễ hội. 485 00:28:18,551 --> 00:28:22,888 ‎Tôi làm việc này vì tiền ‎và không thể mang cần sa vào cửa hàng ăn 486 00:28:22,972 --> 00:28:24,724 ‎và đổi lấy bánh kẹp. 487 00:28:24,807 --> 00:28:29,145 ‎Về cơ bản, việc lái xe taxi ‎là một công ty mua bánh kẹp cho tôi, 488 00:28:29,228 --> 00:28:30,730 ‎nên cầm lấy đi". 489 00:28:30,813 --> 00:28:34,650 ‎Tôi không muốn thứ này trong taxi. ‎Mọi người thường cố làm vậy. 490 00:28:34,734 --> 00:28:38,612 ‎Mọi người cứ bào tôi là có tài xế taxi nữ, ‎nhưng tôi chưa thấy. 491 00:28:38,696 --> 00:28:41,949 ‎Tôi luôn tìm cô ấy ở Belmore ‎để có người nói chuyện! 492 00:28:42,032 --> 00:28:43,492 ‎Nhưng chưa từng thấy. 493 00:28:43,576 --> 00:28:47,663 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen