1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:13,054 --> 00:00:15,564 ZAPADNI HOLLYWOOD 3 00:00:38,121 --> 00:00:40,461 Kim je fora. 4 00:00:40,540 --> 00:00:44,000 Jako je zabavno biti prijatelj slavne DJ-ice. 5 00:00:44,085 --> 00:00:45,995 Pitaju me: „Znaš Kim Lee?“ 6 00:00:51,801 --> 00:00:53,141 Pusti nešto drugo! 7 00:00:57,432 --> 00:00:58,392 Hej, Kelly. 8 00:00:58,475 --> 00:00:59,475 Što ima, stari? 9 00:00:59,559 --> 00:01:01,939 Kevin cijelo vrijeme koketira s Kelly, 10 00:01:02,020 --> 00:01:05,980 ali ona baš ne reagira jer je u vezi. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,226 Jesi li singl? 12 00:01:07,317 --> 00:01:09,027 -Jesam li singl? Ne. -Skoro. 13 00:01:09,110 --> 00:01:12,610 -Iskren sam. Odan. -Savršeno. Ispunjavaš Kellyne kriterije. 14 00:01:13,573 --> 00:01:16,333 Ali dio nje se pita: „Bih li trebala?“ 15 00:01:16,409 --> 00:01:20,039 A drugi dio je odgovara od toga. 16 00:01:23,416 --> 00:01:24,706 Znam da je u vezi, 17 00:01:24,793 --> 00:01:28,673 ali volio bih da me Kelly već jednom poljubi. 18 00:01:28,755 --> 00:01:31,255 Daj pusu. Da vidimo ima li iskre! 19 00:01:45,271 --> 00:01:48,151 REZIDENCIJA OBITELJI CHIU 20 00:01:50,110 --> 00:01:52,240 Zdravo! Kako si? 21 00:01:52,320 --> 00:01:54,820 Dobro. Kako si? Žao mi je što kasnim. 22 00:01:54,906 --> 00:01:56,066 Bez brige. 23 00:01:56,699 --> 00:01:58,949 Htjela sam da imamo žensku večer. 24 00:01:59,035 --> 00:02:00,445 Nešto jako ležerno. 25 00:02:00,537 --> 00:02:04,287 Nemam vremena za sitničavost ni sumnju, 26 00:02:04,374 --> 00:02:09,054 ne želim krivo shvatiti nečije namjere. 27 00:02:09,129 --> 00:02:12,839 Recimo, to što me Anna premjestila u kut svog dvorišnog šatora. 28 00:02:12,924 --> 00:02:16,184 Ova ide na kraj. Jer ovo dvoje su nepoželjni. 29 00:02:16,261 --> 00:02:17,351 Može. 30 00:02:17,971 --> 00:02:18,811 Dobro. 31 00:02:18,888 --> 00:02:24,138 Odlučila sam pozvati Annu na intimni razgovor. 32 00:02:24,644 --> 00:02:26,154 Sako ti je predivan. 33 00:02:26,229 --> 00:02:28,359 -Je li to Dior? -Da. 34 00:02:28,439 --> 00:02:31,279 -Ima klasičnu Diorovu siluetu. -Zar ne? 35 00:02:31,359 --> 00:02:32,649 Nova sezona? 36 00:02:34,529 --> 00:02:35,409 Da. 37 00:02:36,156 --> 00:02:37,406 Konfekcija? 38 00:02:41,202 --> 00:02:42,252 Da. 39 00:02:42,328 --> 00:02:44,868 Dobro ti pristaje za konfekciju. 40 00:02:44,956 --> 00:02:46,996 Christine me zamolila da dođem. 41 00:02:47,083 --> 00:02:50,303 Pretpostavljam da mi se želi ispričati 42 00:02:50,378 --> 00:02:52,708 što je htjela odaslati poruku ogrlicom. 43 00:02:52,797 --> 00:02:56,967 Pogriješila je i nadam se da to neće ponoviti. 44 00:03:02,640 --> 00:03:03,930 -Živjeli. -Živjeli! 45 00:03:05,560 --> 00:03:09,060 Priredila si krasnu večeru kod kuće i htjela sam te pitati… 46 00:03:09,147 --> 00:03:11,317 Zanimljivo je što si me 47 00:03:11,399 --> 00:03:15,529 -odvojila od naših prijatelja. -Da. 48 00:03:15,612 --> 00:03:17,032 S razlogom? 49 00:03:17,113 --> 00:03:22,623 Sjedila sam slijeva princu Charlesu u Buckinghamskoj palači. 50 00:03:25,121 --> 00:03:28,671 -Raspored sjedenja je intiman. -I važan. Da. 51 00:03:29,751 --> 00:03:34,011 To je možda najznakovitiji dio zabave. 52 00:03:34,088 --> 00:03:36,128 Cijela umjetnost. 53 00:03:36,758 --> 00:03:38,888 -Znaš to? -Da. 54 00:03:38,968 --> 00:03:43,768 Neki preferiraju da je domaćin u sredini, 55 00:03:43,848 --> 00:03:48,978 a što si dalje, to si mu manje važan. 56 00:03:49,062 --> 00:03:52,862 Posjela sam te ondje jer je moja prijateljica bila na toj strani. 57 00:03:52,941 --> 00:03:54,231 Divna je. 58 00:03:55,401 --> 00:03:56,901 -Razumjela si… -Gloria. 59 00:03:56,986 --> 00:03:58,606 Govori španjolski. 60 00:03:59,155 --> 00:04:00,365 Govoriš španjolski? 61 00:04:01,282 --> 00:04:02,122 Da. 62 00:04:02,200 --> 00:04:05,580 Preselila sam je negdje gdje nikom nije išla na živce. 63 00:04:05,662 --> 00:04:07,372 Nisam joj to htjela priznati 64 00:04:07,455 --> 00:04:11,245 jer joj neću pružiti to zadovoljstvo. 65 00:04:11,334 --> 00:04:15,844 Znam da Christine želi svađu, ali neću igrati tu igru. 66 00:04:15,922 --> 00:04:18,172 Bila je to prekrasna večera, 67 00:04:18,258 --> 00:04:20,468 a tvoj dar za rastanak velikodušan. 68 00:04:20,551 --> 00:04:23,761 -Iako, čula sam da se priča… -Reci. 69 00:04:23,846 --> 00:04:27,926 …da si tijekom jedne od svojih zabava 70 00:04:28,017 --> 00:04:31,517 -dijelila poklone od Cartiera. -Rolexa. 71 00:04:31,604 --> 00:04:33,064 Rolexovi darovi! 72 00:04:33,147 --> 00:04:37,567 Anna! Možda sam mnogo mlađa od tebe, 73 00:04:37,652 --> 00:04:39,202 ali nisam glupa. 74 00:04:39,279 --> 00:04:42,869 Znam da me Anna preselila 75 00:04:42,949 --> 00:04:45,369 jer ju je povrijedila moja ogrlica. 76 00:04:45,451 --> 00:04:48,411 Ako želi odigrati partiju šaha, neka. 77 00:04:48,496 --> 00:04:50,666 Jesi li čula za Mellerio? 78 00:04:50,748 --> 00:04:52,128 -Što? -Mellerio. 79 00:04:52,208 --> 00:04:55,338 -To je najstarija prodavaonica nakita. -Ne, Boucheron. 80 00:04:55,420 --> 00:04:56,920 -U Parizu. -Boucheron je. 81 00:04:57,005 --> 00:04:57,955 Mellerio je. 82 00:04:58,840 --> 00:05:01,430 Obiteljski biznis, najstariji u Parizu. 83 00:05:01,509 --> 00:05:02,339 Otkad to? 84 00:05:02,427 --> 00:05:05,257 Mislim da je od 1800-ih ili 1700-ih. 85 00:05:05,346 --> 00:05:07,426 Napravili su sve krune za… 86 00:05:07,515 --> 00:05:08,725 I Boucheron je. 87 00:05:10,059 --> 00:05:11,099 Zanimljivo. 88 00:05:11,894 --> 00:05:16,364 Možda me doživljava kao konkurenciju. Ali, Anna, ti nisi moja konkurencija. 89 00:05:16,441 --> 00:05:17,901 Nikad to nećeš biti. 90 00:05:18,526 --> 00:05:21,196 Činilo mi se da je za tebe prije JAR. 91 00:05:21,279 --> 00:05:22,279 Što? 92 00:05:22,822 --> 00:05:26,162 Čudno mi je što se želi natjecati sa mnom, 93 00:05:26,242 --> 00:05:29,292 no ne može se natjecati s nekim rođenim bogatim. 94 00:05:29,370 --> 00:05:31,370 Draži mi je Boucheron nego JAR 95 00:05:31,914 --> 00:05:35,594 jer sam sićušna i ne mogu nositi previše… 96 00:05:37,337 --> 00:05:38,167 Duhovito. 97 00:05:40,673 --> 00:05:46,553 Mama je bila jako stroga sa mnom u vezi manira i damskog ponašanja. 98 00:05:46,637 --> 00:05:50,477 Ali, Christine je jebena gnjavatorica. 99 00:05:50,558 --> 00:05:52,558 Zar jedino ja jedem svoju hranu? 100 00:06:03,321 --> 00:06:06,621 -Koliko dugo si tjelohranitelj? -Oko 15 godina. 101 00:06:07,408 --> 00:06:09,658 -Hvala što si me dopratio. -Svakako. 102 00:06:11,954 --> 00:06:13,834 Što ima? Kako si? 103 00:06:14,415 --> 00:06:16,665 -Bok. Molim? -Florent. Drago mi je. 104 00:06:16,751 --> 00:06:18,131 -Florent. -Iz Pariza. 105 00:06:18,211 --> 00:06:21,051 -Pariz! O, Pariz! -Znaš li Pariz? 106 00:06:21,130 --> 00:06:22,840 Je suis desolé. 107 00:06:23,466 --> 00:06:25,216 -Što? -Je m'appelle Kevin. 108 00:06:25,301 --> 00:06:27,801 A ménage à trois! 109 00:06:28,304 --> 00:06:29,764 Što radiš u gradu? 110 00:06:29,847 --> 00:06:33,177 -U posjeti sam Anni. -Kul. Jako si zgodan. 111 00:06:33,267 --> 00:06:35,397 -Svi su Parižani takvi? -Ne. 112 00:06:37,230 --> 00:06:39,480 Na temelju pariškog iskustva, 113 00:06:39,565 --> 00:06:43,065 znam da se Kelly mora riješiti Andrewa. 114 00:06:43,152 --> 00:06:44,032 Čekaj… 115 00:06:44,612 --> 00:06:47,122 Pretjeruješ. 116 00:06:48,408 --> 00:06:52,498 Pozvala sam Kevina da porazgovaramo o spoju s Kelly. 117 00:06:52,578 --> 00:06:54,868 Mislim da bi bili sladak par. 118 00:06:54,956 --> 00:06:56,366 Što je to, dovraga? 119 00:06:56,457 --> 00:06:57,827 Bok! Genki! 120 00:06:58,543 --> 00:07:00,253 Ideš u kupnju? 121 00:07:00,336 --> 00:07:01,416 Ne. 122 00:07:01,504 --> 00:07:02,884 Ovdje smo, s tobom. 123 00:07:02,964 --> 00:07:06,434 Kevin je duhovit i zabavan, čista suprotnost Andrewu. 124 00:07:06,509 --> 00:07:09,759 Jedini je problem što ima svoj smisao za modu. 125 00:07:10,763 --> 00:07:11,643 To nije dobro. 126 00:07:12,723 --> 00:07:13,853 Kevine! 127 00:07:15,685 --> 00:07:17,975 Jesi li razmišljao o izlasku s Kelly? 128 00:07:19,439 --> 00:07:23,359 Sise. 129 00:07:23,443 --> 00:07:25,993 -Želiš da izađem s Kelly? -Zašto ne? 130 00:07:26,070 --> 00:07:28,160 Ima dečka, Andrewa. 131 00:07:28,739 --> 00:07:31,699 Mislim da ne bih trebao gledati Annu polugolu. 132 00:07:31,784 --> 00:07:36,254 Samo želim prekriti oči. Neka se prvo presvuče pa ćemo razgovarati. 133 00:07:36,747 --> 00:07:37,617 Ne. 134 00:07:37,707 --> 00:07:40,077 -Kako to misliš? Ima. -Ne. 135 00:07:40,168 --> 00:07:42,088 -Ima. -Dečka ili usputnu zabavu? 136 00:07:44,505 --> 00:07:48,005 Kelly mi se jako sviđa. Savršena je u svakom pogledu. 137 00:07:48,092 --> 00:07:50,302 Seksi je, neovisna, 138 00:07:50,386 --> 00:07:51,846 ali s Andrewom je. 139 00:07:51,929 --> 00:07:53,929 Ne. Ne poznaješ Andrewa. Bože. 140 00:07:54,515 --> 00:07:56,175 Ne volim Andrewa. 141 00:07:56,267 --> 00:07:59,307 Nitko ne zaslužuje tretman kakav Kelly trpi. 142 00:07:59,395 --> 00:08:01,685 Mislim da zaslužuje mnogo više. 143 00:08:02,398 --> 00:08:03,938 Neću je osuđivati. 144 00:08:04,692 --> 00:08:08,072 Andrewa bih, s druge strane, voljela osuditi. 145 00:08:08,779 --> 00:08:09,819 Osjećam se čudno. 146 00:08:10,907 --> 00:08:11,907 Kad je gledam. 147 00:08:11,991 --> 00:08:14,581 -Nikad ih prije nisi vidio? -Ne njezine! 148 00:08:14,660 --> 00:08:17,540 Već sam ih vidio. Ali ne te, konkretno. 149 00:08:17,622 --> 00:08:20,372 -Kevine, probaj. -Što je ovo? Kašmir? 150 00:08:20,458 --> 00:08:22,538 Mislim da nikad nisam nosio kašmir. 151 00:08:22,627 --> 00:08:25,127 Prvi put nosim Diora. Dobar osjećaj. 152 00:08:25,213 --> 00:08:26,173 Imate li majice? 153 00:08:27,381 --> 00:08:28,881 Pokažite mi majice. 154 00:08:30,968 --> 00:08:33,508 -Jesu li tvoje veličine? -Dobro mi pristaju. 155 00:08:34,388 --> 00:08:35,678 To je Mona Lisa. 156 00:08:35,765 --> 00:08:38,055 O, Bože! Tako dobar osjećaj. 157 00:08:38,726 --> 00:08:40,936 Košta 2000 dolara. Znaš to, zar ne? 158 00:08:41,020 --> 00:08:42,560 Platit ću što god uzmeš. 159 00:08:44,106 --> 00:08:45,356 Hvala! 160 00:08:45,441 --> 00:08:46,941 Još nisam ovako kupovao. 161 00:08:47,026 --> 00:08:50,526 Kome Dior dođe u kuću i kaže: „Uzmi što god želiš“? 162 00:08:50,613 --> 00:08:51,863 Ovo nije normalno. 163 00:08:51,948 --> 00:08:54,238 Ali mogao bih se naviknuti. 164 00:08:54,325 --> 00:08:56,325 Pogotovo na cipele. Dobre su. 165 00:08:56,410 --> 00:08:58,250 -Premalena je. -Gdje? 166 00:08:58,746 --> 00:08:59,956 Imaju i broj veću. 167 00:09:00,039 --> 00:09:02,749 -Imate i broj veću? -Da. 168 00:09:02,833 --> 00:09:04,793 -Mogu li je dobiti? -Da. 169 00:09:04,877 --> 00:09:06,127 -Dobro. -Slatko. 170 00:09:06,212 --> 00:09:07,512 Dobro, uzet ću je. 171 00:09:16,222 --> 00:09:19,852 Baby G, vrijeme je za sat plivanja. 172 00:09:19,934 --> 00:09:21,564 -S tatom. -Želiš skočiti? 173 00:09:25,356 --> 00:09:27,226 Mlati nogama. Idi po kornjaču. 174 00:09:27,316 --> 00:09:29,316 -Udri. -Bravo! 175 00:09:29,402 --> 00:09:31,532 Tri, četiri, sad! 176 00:09:33,656 --> 00:09:34,616 Moj mališa! 177 00:09:34,699 --> 00:09:35,619 Zaroni! 178 00:09:36,450 --> 00:09:38,620 Bravo! Tako je. 179 00:09:39,287 --> 00:09:41,457 Tek treća lekcija. Nevjerojatan je. 180 00:09:41,539 --> 00:09:42,869 Jest? Sva sreća. 181 00:09:42,957 --> 00:09:46,627 Kad biste ga ocjenjivali, dobio bi… 182 00:09:46,711 --> 00:09:49,211 -Čistu peticu. -Peticu? Danas? 183 00:09:49,297 --> 00:09:53,877 Baby G, idući tjedan potrudit ćeš se da dobiješ pet plus. 184 00:09:54,927 --> 00:09:56,597 Forsiramo li ga? 185 00:09:57,305 --> 00:09:59,715 Ne, voli biti u vodi. Hajde! 186 00:10:00,224 --> 00:10:02,734 Misliš li da trebamo nešto dodati? 187 00:10:03,978 --> 00:10:05,858 Bilo bi lijepo da ima sestru. 188 00:10:06,981 --> 00:10:08,941 Ne, Gabe. 189 00:10:09,025 --> 00:10:12,025 Baby G, želiš li sestru? 190 00:10:12,737 --> 00:10:17,487 Imamo predivnu, zdravu bebu. Ne znam. 191 00:10:17,575 --> 00:10:21,825 Osjećam se kao da sam jedva zaradila odobravanje tvoje obitelji. 192 00:10:21,912 --> 00:10:23,542 Nakon udaje za dr. Chiua, 193 00:10:23,623 --> 00:10:26,503 rečeno mi je da je iz dinastičke obitelji, 194 00:10:26,584 --> 00:10:29,554 a njegovi roditelji nisu se libili reći mi 195 00:10:29,629 --> 00:10:31,669 da očekuju muškog nasljednika, 196 00:10:31,756 --> 00:10:35,426 jer muškarac nastavlja lozu. 197 00:10:35,509 --> 00:10:37,009 Pogledaj to lice. 198 00:10:37,094 --> 00:10:40,104 Pustila bi ga da živi bez sestre? 199 00:10:41,349 --> 00:10:46,309 Više od desetljeća očajnički sam pokušavala zatrudnjeti. 200 00:10:46,395 --> 00:10:52,485 Živjelo 11 godina braka, deset godina truda. 201 00:10:52,568 --> 00:10:57,488 Obitelj se počela uzrujavati. Sjedila sam za dječjim stolom. 202 00:10:57,573 --> 00:11:00,163 Morala sam prati suđe za svaki praznik. 203 00:11:00,242 --> 00:11:03,042 Podsjećali su me da nisam dostojna, 204 00:11:03,120 --> 00:11:05,040 da ne doprinosim. 205 00:11:05,122 --> 00:11:08,172 Tek sam nakon rođenja djeteta 206 00:11:08,250 --> 00:11:11,460 osjetila da me zaista prihvaćaju. 207 00:11:13,798 --> 00:11:15,838 Neka ima brata ili sestru. 208 00:11:16,550 --> 00:11:18,680 Da, vidjet ćemo još. 209 00:11:18,761 --> 00:11:20,301 Razmislit ću. 210 00:11:20,388 --> 00:11:21,558 Idemo. 211 00:11:21,639 --> 00:11:25,229 Trebam njegov ručnik. Gdje je Madeline? Madeline! 212 00:11:26,727 --> 00:11:28,347 Stižem! 213 00:11:36,821 --> 00:11:39,241 Jesi li razmišljala o drugom mladiću? 214 00:11:39,323 --> 00:11:40,283 Ne. 215 00:11:40,366 --> 00:11:42,826 -A o Kevinu? -Zašto? 216 00:11:43,327 --> 00:11:45,827 Zar ne misliš da Andrew ima konkurenciju? 217 00:11:46,414 --> 00:11:47,964 Ne. 218 00:11:48,040 --> 00:11:51,130 Nisi izgubila poštovanje prema Andrewu u Parizu? 219 00:11:52,044 --> 00:11:53,054 Ne razumiješ. 220 00:11:53,129 --> 00:11:56,169 Nisi mi pokazala poštovanje svojim postupcima. 221 00:11:56,257 --> 00:11:58,587 -Čime to? -Naša ljubav je prioritet. 222 00:11:58,676 --> 00:12:00,636 Plivaš uzvodno. 223 00:12:00,720 --> 00:12:03,260 Ne znam zašto želiš naškoditi našoj vezi. 224 00:12:03,347 --> 00:12:07,227 Uvijek se ispriča, vrati se i… 225 00:12:08,436 --> 00:12:09,556 Mijenja se. 226 00:12:09,645 --> 00:12:13,765 Kelly kao da je stavljena na lanac 227 00:12:14,358 --> 00:12:16,188 i bačena u ocean. 228 00:12:16,277 --> 00:12:17,147 Potoneš. 229 00:12:17,236 --> 00:12:18,986 Što te privlači kod njega? 230 00:12:20,197 --> 00:12:23,907 Ne znam. U prošloj vezi bilo je mnogo laganja. 231 00:12:23,993 --> 00:12:25,583 Njemu vjerujem. 232 00:12:25,661 --> 00:12:28,461 Idemo na terapiju. Mislim da nam mnogo pomaže. 233 00:12:29,039 --> 00:12:32,789 Nisam psihoterapeutkinja, ali u nekom trenutku dođe do toga 234 00:12:32,877 --> 00:12:36,167 da ga tvoji prijatelji počnu trpjeti radi tebe. 235 00:12:36,672 --> 00:12:39,052 Trpe ga radi tebe. 236 00:12:41,802 --> 00:12:46,062 Udavala sam se četiri puta. Imala sam sjajne brakove i sjajne razvode. 237 00:12:47,308 --> 00:12:52,058 Mislim da mnogi moji prijatelji vide lošu stranu naše veze. 238 00:12:52,146 --> 00:12:56,476 Mislim da ne shvaćaju drugu stranu odnosa. 239 00:12:56,567 --> 00:12:58,107 Svu tu ljubav, 240 00:12:58,194 --> 00:13:00,744 njegov kapacitet za ljubav. 241 00:13:00,821 --> 00:13:04,281 Nadam se da će naš odnos prerasti u nešto pozitivno. 242 00:13:04,366 --> 00:13:05,736 Radimo na odnosu. 243 00:13:05,826 --> 00:13:08,076 -Uzet ćemo dan za kupnju. -Dobro! 244 00:13:08,162 --> 00:13:10,792 Citiram majku: „Kupovina diže raspoloženje.“ 245 00:13:10,873 --> 00:13:11,873 Dobro. 246 00:13:18,756 --> 00:13:20,166 STRUČNJACI ZA PLODNOST 247 00:13:21,509 --> 00:13:25,929 Htio sam doći u banku sperme zbog dva embrija koji su ondje, 248 00:13:26,013 --> 00:13:30,183 kako bi Christine razmotrila brata ili sestru za našeg sina. 249 00:13:30,267 --> 00:13:31,767 Tom se bar nadam. 250 00:13:32,353 --> 00:13:34,733 Ovdje rastu embriji, 251 00:13:34,814 --> 00:13:36,774 u inkubatorima u plavoj kutiji. 252 00:13:36,857 --> 00:13:42,697 Koliko dugo možemo odgoditi upotrebu sestrinskih embrija? 253 00:13:43,447 --> 00:13:47,027 Smrznuti embrij nema rok trajanja. 254 00:13:47,117 --> 00:13:50,247 Naša je preporuka ovo: ako ga sami želite nositi, 255 00:13:50,329 --> 00:13:52,999 voljeli bismo da to učinite 256 00:13:53,082 --> 00:13:55,332 prije nego navršite 45 godina. 257 00:13:55,417 --> 00:13:59,707 -Gdje su brat i sestra? -Gdje su London i Margaux? 258 00:13:59,797 --> 00:14:02,417 London i Margaux su u spremnicima. 259 00:14:02,508 --> 00:14:06,348 Htjela sam da vam embriolog Andrew pokaže embrij. 260 00:14:06,428 --> 00:14:08,758 London i Margaux? Kako si to zapamtio? 261 00:14:09,265 --> 00:14:12,425 Razgovarali smo o potencijalnim imenima za kćeri. 262 00:14:12,518 --> 00:14:14,898 Ja nisam. Kako si to zapamtio? 263 00:14:14,979 --> 00:14:18,109 Prije. Pokušali smo nekoliko puta, tako da… 264 00:14:18,190 --> 00:14:21,780 Ne Margot kao M. Robbie. Margaux, kao vino Chateau Margaux. 265 00:14:21,861 --> 00:14:24,071 Kao da ne znam. Zbog Bordeauxa. 266 00:14:25,406 --> 00:14:26,776 Sve mi je ovo… 267 00:14:28,325 --> 00:14:31,155 veoma poznato 268 00:14:31,245 --> 00:14:34,535 jer sam provela toliko vremena u ovom uredu. 269 00:14:36,000 --> 00:14:36,960 O, Bože. 270 00:14:37,543 --> 00:14:39,093 Nervozna sam. 271 00:14:40,588 --> 00:14:41,798 Nemoj se spotaknuti. 272 00:14:42,548 --> 00:14:44,548 Piše „Christine Chiu“. 273 00:14:44,633 --> 00:14:46,643 -Zaboga. -Gdje je drugi? 274 00:14:46,719 --> 00:14:49,599 -Je li to jedan ili dva? -Je li to jedan ili dva? 275 00:14:50,931 --> 00:14:53,271 Dva. Dobro. Oba su unutra. 276 00:14:53,350 --> 00:14:55,810 Oba? Moraju ga dijeliti? 277 00:14:55,895 --> 00:14:57,265 Drži ga za ruku. 278 00:14:57,354 --> 00:14:59,574 Ne treba ga držati za ruku. Može sam. 279 00:14:59,648 --> 00:15:01,148 -Volim to raditi. -Da. 280 00:15:01,233 --> 00:15:03,153 Želim ga vječno držati za ruku. 281 00:15:03,235 --> 00:15:05,605 Ono je bilo ludo. 282 00:15:05,696 --> 00:15:08,986 Iskreno, zaboravila sam na embrije. 283 00:15:09,074 --> 00:15:11,954 Ne znam jesam li to učinila namjerno. 284 00:15:12,036 --> 00:15:12,906 Da. 285 00:15:12,995 --> 00:15:15,325 Svako malo vodimo razgovor 286 00:15:15,414 --> 00:15:19,174 o tome trebamo li ići dalje. 287 00:15:19,752 --> 00:15:22,962 Znate i sami kakve je sve zahvate morala proći. 288 00:15:23,047 --> 00:15:26,047 Moja prva pomisao po ulasku bila je… 289 00:15:26,133 --> 00:15:28,593 Preplavili su me osjećaji 290 00:15:28,677 --> 00:15:31,427 jer se sjećam postupka kroz koji sam prošla. 291 00:15:31,513 --> 00:15:32,513 Da. 292 00:15:32,598 --> 00:15:36,138 Teško je nešto žarko željeti, 293 00:15:36,226 --> 00:15:39,936 a ne moći zatrudnjeti. 294 00:15:40,022 --> 00:15:43,232 Nešto toliko jednostavno. 295 00:15:43,317 --> 00:15:48,407 Mislim da se ne mogu opet nositi s tim emocionalnim previranjima. 296 00:15:48,489 --> 00:15:50,819 Niste samo riskirali gubitak trudnoće. 297 00:15:50,908 --> 00:15:53,158 Vaš je život bio u opasnosti. 298 00:15:53,243 --> 00:15:55,293 Znate, za neke pacijente, 299 00:15:55,371 --> 00:15:58,921 pogotovo one koji su prošli kalvariju, kao vas dvoje, 300 00:15:59,416 --> 00:16:01,786 ovo je okidač za posttraumatski stres. 301 00:16:01,877 --> 00:16:04,087 Nije lako vratiti se u ured. 302 00:16:04,171 --> 00:16:07,511 Mogla si umrijeti. Nije opcija da opet budeš trudna. 303 00:16:11,178 --> 00:16:16,308 Bez tebe ne bi ni bilo obitelji. Gotovo sam se našao u poziciji 304 00:16:16,392 --> 00:16:19,652 da moram birati između tebe i djeteta. 305 00:16:20,521 --> 00:16:25,071 Možda je traumatično ili preteško razmotriti novu trudnoću, 306 00:16:25,150 --> 00:16:26,940 ali surogat-majka je opcija 307 00:16:27,027 --> 00:16:30,487 na koju vas ohrabrujem ako želite drugo dijete. 308 00:16:31,615 --> 00:16:35,825 Iskreno, nikad nisam ni razmišljala o surogat majčinstvu. 309 00:16:37,997 --> 00:16:41,627 Imala sam dojam da je to nešto 310 00:16:41,709 --> 00:16:45,879 što Azijci gledaju svisoka ili ga se klone. 311 00:16:45,963 --> 00:16:51,223 Ne želim donijeti ikakve odluke 312 00:16:51,301 --> 00:16:56,101 koje bi uvrijedile tvoje roditelje i osramotile tvoju obitelj. 313 00:16:56,640 --> 00:16:59,600 Gabeovim roditeljima to se ne bi svidjelo. 314 00:16:59,685 --> 00:17:01,515 Jako su tradicionalni, 315 00:17:01,603 --> 00:17:05,193 a surogat majčinstvo nije prihvaćeno. 316 00:17:05,274 --> 00:17:09,034 Jedva su me počeli poštovati, 317 00:17:09,111 --> 00:17:11,741 ne želim to ponavljati. 318 00:17:12,781 --> 00:17:15,331 Osobno ću se nositi sa svakim tko se drzne 319 00:17:15,409 --> 00:17:19,659 komentirati tu odluku. Ne moraju znati tvoju povijest bolesti. 320 00:17:19,747 --> 00:17:24,747 Samo moraju znati da je to u najboljem interesu nas i naše obitelji. 321 00:17:35,304 --> 00:17:37,894 Jedna od tvojih osobina koje najviše volim 322 00:17:37,973 --> 00:17:40,983 tvoja je spremnost da radiš na problemima, 323 00:17:41,060 --> 00:17:43,600 samom sebi i našem odnosu. 324 00:17:44,938 --> 00:17:46,188 Bez oklijevanja. 325 00:17:46,273 --> 00:17:48,733 Drago mi je što sam u uredu dr. Bethany. 326 00:17:48,817 --> 00:17:51,027 Važno je razgovarati o problemima 327 00:17:51,111 --> 00:17:53,451 koje inače metemo pod tepih. 328 00:17:53,530 --> 00:17:57,120 Mislim da bi danas bilo dobro početi 329 00:17:57,201 --> 00:17:59,701 razgovorom o vašoj posljednjoj svađi. 330 00:18:04,500 --> 00:18:06,540 Mnoge su naše svađe trivijalne. 331 00:18:06,627 --> 00:18:09,587 Incident u Parizu napuhan je preko svake mjere. 332 00:18:09,671 --> 00:18:11,631 Bilo je suludo. 333 00:18:11,715 --> 00:18:15,835 -Stvari su se otele kontroli. -Bilo se teško smiriti. 334 00:18:15,928 --> 00:18:18,178 Pričajte mi o svađi. 335 00:18:18,263 --> 00:18:22,063 Otišla sam u kupnju bez Drewa, 336 00:18:22,142 --> 00:18:25,652 a on se jako uzrujao jer se osjećao napušteno, zar ne? 337 00:18:25,729 --> 00:18:26,559 Sjećam se tog. 338 00:18:26,647 --> 00:18:29,187 A onda su stvari izmakle kontroli. 339 00:18:29,274 --> 00:18:31,034 Prekipjelo mi je. 340 00:18:31,735 --> 00:18:33,695 Pošizio sam. 341 00:18:34,196 --> 00:18:38,156 Stanje uma u koje ulaziš 342 00:18:38,242 --> 00:18:42,582 proizlazi iz uvjerenja da te Kelly potpuno napustila. 343 00:18:43,497 --> 00:18:47,127 Poslala sam poruku njegovoj mami i tražila je pomoć. 344 00:18:47,209 --> 00:18:50,749 Nastavila sam je zvati i slati poruke. Nije odgovarala. 345 00:18:50,838 --> 00:18:54,378 Nekoliko dana poslije, napokon je poslala poruku i rekla: 346 00:18:54,466 --> 00:18:58,966 „Ne mogu biti uz Andrewa dok ima svoje emocionalne izljeve.“ 347 00:18:59,054 --> 00:19:01,224 To me jako pogodilo. 348 00:19:02,724 --> 00:19:05,194 Napuštaju te majka i otac, 349 00:19:05,269 --> 00:19:08,519 ali ti to doživljavaš kao da te Kelly napušta. 350 00:19:09,314 --> 00:19:14,074 Moraš odvojiti Kelly od svojih roditelja. 351 00:19:15,362 --> 00:19:19,872 Želim više od onoga što su moji roditelji postigli u svojoj vezi. 352 00:19:19,950 --> 00:19:22,950 Kao muškarac, želim joj to pružiti. 353 00:19:23,704 --> 00:19:27,464 Zaslužuje ono najbolje. A to će i dobiti. 354 00:19:28,709 --> 00:19:33,049 Kelly, što želiš da učini sljedeći put? 355 00:19:33,130 --> 00:19:34,920 Voljela bih imati prostora, 356 00:19:35,007 --> 00:19:37,887 a i njemu ga dati, da proradimo svoje osjećaje, 357 00:19:37,968 --> 00:19:43,018 a onda odrediti vrijeme za zajednički razgovor. 358 00:19:43,098 --> 00:19:48,978 Nadam se da će nam terapija pomoći da razvijemo odnos. 359 00:19:49,062 --> 00:19:51,482 Definitivno se trudi, želi se promijeniti 360 00:19:51,565 --> 00:19:54,395 i postati muškarac za kojeg se želim udati. 361 00:19:54,943 --> 00:19:57,533 Prava se promjena odvija polako. 362 00:19:57,613 --> 00:20:01,953 Podrazumijeva drugačije postupke iz dana u dan. 363 00:20:02,034 --> 00:20:05,544 Vidim da se volite i voljela bih da uspijete. 364 00:20:07,497 --> 00:20:08,327 Hvala. 365 00:20:22,221 --> 00:20:24,851 -Hoćemo li čekati Kevina? -Čekao sam ga. 366 00:20:24,932 --> 00:20:26,812 -Idem jesti. -Umirem od gladi. 367 00:20:26,892 --> 00:20:27,982 Tako sam gladan. 368 00:20:28,727 --> 00:20:29,727 Lijepo te vidjeti! 369 00:20:29,811 --> 00:20:33,981 -Viđamo se samo jednom mjesečno. -Stalno si s Kelly. 370 00:20:35,776 --> 00:20:38,106 -Što to nosiš? -Kako to misliš? 371 00:20:38,195 --> 00:20:41,695 -Bože, nosiš Diora? -Da, nosim Diora. 372 00:20:41,782 --> 00:20:44,582 -Hoću ti parirati. -Zagrcnuo sam se na kruh. 373 00:20:44,660 --> 00:20:46,620 Stari, koštalo je puno! 374 00:20:46,703 --> 00:20:49,003 -Otmjene cipele! Sviđa mi se. -Zar ne? 375 00:20:49,081 --> 00:20:50,421 Bio sam kod Anne. 376 00:20:50,499 --> 00:20:53,709 -Dior joj je poslao stilisticu. -Da. 377 00:20:53,794 --> 00:20:56,424 Vadili su odjeću. „Sviđaju li ti se cipele?“ 378 00:20:56,505 --> 00:20:58,045 Rekoh: „Nego što, jebote!“ 379 00:20:58,131 --> 00:21:00,631 Onda sam pogledao cijenu, 1100 dolara. 380 00:21:00,717 --> 00:21:02,297 Toliko koštaju. 381 00:21:02,386 --> 00:21:06,386 Rekla je: „Isprobaj sve. Isprobaj majice.“ 382 00:21:06,473 --> 00:21:07,683 Onda se razgolitila. 383 00:21:09,726 --> 00:21:11,936 Sve si vidio? Bila je… 384 00:21:13,355 --> 00:21:16,015 Bila je praktički gologuza preda mnom. 385 00:21:16,108 --> 00:21:18,068 -Prave su. -Bog je blagoslovio. 386 00:21:18,151 --> 00:21:20,111 -Ne, prave su. -Gledao si je? 387 00:21:20,195 --> 00:21:23,445 Da, nisam si mogao pomoći. Vidio sam da su prirodne. 388 00:21:23,532 --> 00:21:26,242 -Dobro. -Nisam znao što da radim. 389 00:21:26,326 --> 00:21:29,076 Samo sam stajao. Daje mi besplatnu odjeću… 390 00:21:29,162 --> 00:21:30,082 Skida se. 391 00:21:30,163 --> 00:21:33,253 -Koliko si tog dobio? -U vrijednosti od 5500 dolara. 392 00:21:33,333 --> 00:21:34,883 Možda te testirala. 393 00:21:35,877 --> 00:21:38,587 Ljudi novcem testiraju druge. Već sam to radio. 394 00:21:38,672 --> 00:21:39,802 -To se radi? -Da. 395 00:21:40,632 --> 00:21:41,932 O, Bože. 396 00:21:43,093 --> 00:21:44,513 Je li me testirala? 397 00:21:45,053 --> 00:21:48,433 Radi li to da bi provjerila tko su joj prijatelji? 398 00:21:48,515 --> 00:21:50,765 Ne volim od ikog išta primati. 399 00:21:50,851 --> 00:21:53,731 Kao mali, nisam mogao spavati kad bi me častili. 400 00:21:53,812 --> 00:21:56,022 Ma da je i dolar. Taj mentalitet… 401 00:21:56,106 --> 00:21:59,066 Roditelji su me odgojili da nikom ništa ne dugujem. 402 00:21:59,151 --> 00:22:02,281 Mama bi me ubila da potrošim 1100 dolara na cipele. 403 00:22:02,362 --> 00:22:04,702 Mislim da toliko ni nemam na računu. 404 00:22:04,781 --> 00:22:07,161 -Još imam cipele iz osmog razreda. -Da? 405 00:22:07,659 --> 00:22:10,119 -Kako ste ti i Kelly? -Sve je u redu. 406 00:22:10,203 --> 00:22:11,083 Super. 407 00:22:11,163 --> 00:22:13,873 -Ošiša se i sve je… -Znam! 408 00:22:14,374 --> 00:22:16,754 Nije li bilo problema prije mjesec dana? 409 00:22:17,377 --> 00:22:18,747 Takve su veze. 410 00:22:18,837 --> 00:22:20,837 Da, bude problema. 411 00:22:21,340 --> 00:22:25,180 Ne želim potpuno drugačiji odnos, nego onaj stari. 412 00:22:26,553 --> 00:22:30,023 Rekao sam joj: „Kad te volim, volim te bezuvjetno.“ 413 00:22:30,098 --> 00:22:34,018 Bolje je da promijenite odnos nego se vratite na staro. 414 00:22:34,102 --> 00:22:35,192 Promjena je dobra. 415 00:22:35,771 --> 00:22:39,521 Možeš se vratiti na staro, ali evoluirati. Poput planeta. 416 00:22:41,568 --> 00:22:43,898 -Razvijamo se. -Da. 417 00:22:44,446 --> 00:22:46,696 A u tome je i vječnost. 418 00:22:47,574 --> 00:22:50,414 Ne znam što Kelly vidi u Andrewu. 419 00:22:50,494 --> 00:22:53,164 Ne shvaćam ga ozbiljno. 420 00:22:53,246 --> 00:22:56,496 Zna biti seronja. 421 00:22:56,583 --> 00:22:58,713 Kelly mi je rekla… 422 00:23:00,796 --> 00:23:02,916 da ne dobiva dovoljno analnog seksa. 423 00:23:03,673 --> 00:23:05,513 Ne pružaš joj analni seks? 424 00:23:05,592 --> 00:23:08,682 -Žao mi je. -Mogu li te zamijeniti? 425 00:23:08,762 --> 00:23:10,682 Žao mi je! Tako je rekla. 426 00:23:12,724 --> 00:23:14,314 Moraš poraditi na tome. 427 00:23:14,893 --> 00:23:18,813 Kad god se posvađate, pukni je straga. I sve će biti u redu. 428 00:23:18,897 --> 00:23:21,357 -Neprimjereno. -Podijelila je to sa mnom. 429 00:23:21,441 --> 00:23:24,991 -Sama je to potegla. -Vaš razgovor je između vas dvoje. 430 00:23:25,070 --> 00:23:26,860 Pričaju o našoj intimi. 431 00:23:27,989 --> 00:23:31,279 Čuli su da Kelly želi još. 432 00:23:31,368 --> 00:23:33,828 Kako znaš? Zašto te briga? 433 00:23:33,912 --> 00:23:36,372 Ne želiš li povremeno začiniti seks? 434 00:23:36,456 --> 00:23:39,576 Kad mu se ne sviđa. Kevine, tebi bi se moglo svidjeti. 435 00:23:39,668 --> 00:23:40,538 Meni je zakon! 436 00:23:40,627 --> 00:23:43,127 Točno. Ako mu se ne sviđa, neću o tome. 437 00:23:43,213 --> 00:23:44,713 Dobro. Neću više o tome. 438 00:23:44,798 --> 00:23:47,588 Sretan sam što ste dobro. Drago mi je zbog tebe. 439 00:23:47,676 --> 00:23:49,966 -Hvala. -Zvat ćete me na vjenčanje? 440 00:23:50,053 --> 00:23:52,143 To je najvažnije. Volim vjenčanja. 441 00:23:52,222 --> 00:23:54,562 Da, vjerojatno ćeš biti nevjesta… 442 00:23:54,641 --> 00:23:56,521 -To jest djeveruša. -Nevjesta! 443 00:23:56,601 --> 00:23:59,731 Možeš biti djeveruša ili kum. Što god želiš. 444 00:23:59,813 --> 00:24:02,073 Možda možeš nositi prstenje. 445 00:24:02,149 --> 00:24:04,109 Ako mi pomogneš kupiti prsten. 446 00:24:04,192 --> 00:24:06,742 Stari, idemo tražiti prstenje. Idemo. 447 00:24:07,279 --> 00:24:09,489 Po mojoj procjeni, Kelly i Andrewu 448 00:24:09,573 --> 00:24:11,663 ostalo je nekoliko mjeseci veze. 449 00:24:11,741 --> 00:24:14,661 Za sve postoji vrijeme i mjesto, a to nije sada. 450 00:24:14,744 --> 00:24:19,624 Nema šanse da Kelly želi završiti s takvom osobom. 451 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 Želim da bude sretna, a bila bi sretna sa mnom. 452 00:24:22,544 --> 00:24:24,554 Znat ću kada bude pravi trenutak. 453 00:24:25,046 --> 00:24:26,716 Tijekom vožnje autoputom. 454 00:24:26,798 --> 00:24:28,548 -Da. -Pod zvijezdama. 455 00:24:28,633 --> 00:24:30,683 Ako je prsten dovoljno velik. 456 00:24:30,760 --> 00:24:32,550 Tako se mjeri vrijeme. 457 00:24:49,321 --> 00:24:51,111 Baby G! 458 00:24:51,198 --> 00:24:53,698 Ustanimo! Reci: „Bok, mama!“ 459 00:24:54,242 --> 00:24:55,542 Dobro jutro! 460 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 Dobro jutro. 461 00:24:58,163 --> 00:24:59,123 Mama! 462 00:25:00,290 --> 00:25:01,370 Želiš li jabuku? 463 00:25:01,458 --> 00:25:06,458 Sadie, možeš li naučiti Baby G-a kako se kaže „jabuka“ na kineskom? 464 00:25:06,546 --> 00:25:07,756 Jabuka. 465 00:25:07,839 --> 00:25:09,469 Njam, Baby G? 466 00:25:09,549 --> 00:25:12,839 Ne znam kakav bi nam život bio bez djeteta. 467 00:25:12,928 --> 00:25:15,258 Želim da ima brata ili sestru. 468 00:25:15,347 --> 00:25:18,227 Ali važno je što moji roditelji misle 469 00:25:18,308 --> 00:25:21,138 pa ih moramo zamoliti za blagoslov 470 00:25:21,228 --> 00:25:24,308 i odobrenje za surogat-majku. 471 00:25:24,397 --> 00:25:27,107 Imam plan. Vidjet ćemo hoće li upaliti. 472 00:25:27,901 --> 00:25:29,861 Bok, bako! Bok, djede! 473 00:25:29,945 --> 00:25:32,195 Baby G, pozdravi baku i djeda. 474 00:25:33,698 --> 00:25:35,028 Zašto si tako tužan? 475 00:25:35,742 --> 00:25:37,992 Što je? Želiš brata ili sestru? 476 00:25:38,078 --> 00:25:39,998 To se tiče bake i djeda? 477 00:25:40,497 --> 00:25:41,617 Razmisli. 478 00:25:41,706 --> 00:25:46,246 Stvarno? Dobro. Znaš da je mama imala problema s tobom. 479 00:25:46,336 --> 00:25:47,416 Ma-ma! 480 00:25:47,504 --> 00:25:50,884 Zašto ne pitaš baku i djeda? Pogledaj u mobitel. 481 00:25:51,383 --> 00:25:55,103 Pitaj baku i djeda je li surogat-majka prihvatljiva. 482 00:25:56,054 --> 00:25:57,314 Što mislite? 483 00:25:57,389 --> 00:26:00,809 Je li u redu? Ne želimo da se mami nešto dogodi. 484 00:26:00,892 --> 00:26:03,062 Nadam se da će im se svidjeti. 485 00:26:03,144 --> 00:26:07,194 Voljela bih vidjeti malu Christine koja otima mami odjeću. 486 00:26:07,899 --> 00:26:11,529 -U redu, gotovo je. -Zaboga. Tvoji će me roditelji ubiti. 487 00:26:11,611 --> 00:26:12,991 Sve će biti u redu. 488 00:26:13,071 --> 00:26:15,321 Vidjet će snimku i dobro se nasmijati. 489 00:26:16,283 --> 00:26:18,083 „Ne znam zašto nas pitate. 490 00:26:18,159 --> 00:26:20,619 Bilo bi divno imati još jedno unuče.“ 491 00:26:20,704 --> 00:26:22,044 Pomoću surogat-majke. 492 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 Što ako surogat-majka ima… 493 00:26:26,626 --> 00:26:28,126 problema s drogom? 494 00:26:28,211 --> 00:26:29,421 Provjeravaju ih. 495 00:26:29,504 --> 00:26:34,304 -Znam, ali ne možeš kontrolirati ljude. -Kad je riječ o novcu, možeš. 496 00:26:46,521 --> 00:26:47,691 O, Bože! 497 00:26:48,565 --> 00:26:51,185 -Raspištolji se, Baby G! -Dušo! 498 00:26:52,110 --> 00:26:53,190 Što ima? 499 00:26:53,278 --> 00:26:55,778 -Opa! Baš si kul! -Hej! 500 00:26:55,864 --> 00:26:58,994 -Baby G, mali profić. -Što ima, Baby G? 501 00:26:59,075 --> 00:27:00,405 Hvala ti što si došao. 502 00:27:00,493 --> 00:27:02,833 Nema na čemu, na usluzi. Što radimo? 503 00:27:02,912 --> 00:27:05,172 Baby G-jevo prvo snimanje. 504 00:27:05,248 --> 00:27:07,378 Fotkamo se za časopis, 505 00:27:07,459 --> 00:27:10,169 ali voljela bih fotke iskoristiti 506 00:27:10,253 --> 00:27:12,383 za predškolsku prijavu. 507 00:27:12,464 --> 00:27:17,474 Upast će u bolju školu jer je u autu? 508 00:27:17,552 --> 00:27:22,642 Ne zbog auta ili odjeće već obraščića. 509 00:27:24,934 --> 00:27:28,564 -Možeš li mu pokazati? -Ima godinu dana. Ne zna engleski. 510 00:27:28,647 --> 00:27:30,977 -Zna francuski i mandarinski. -Još gore! 511 00:27:31,066 --> 00:27:33,486 -Ne znam ih! -Christine, možeš li ustati? 512 00:27:33,568 --> 00:27:36,068 -I ti ćeš sudjelovati? -Nisam planirala. 513 00:27:36,154 --> 00:27:38,204 Poravnaj se prema svjetlu. 514 00:27:38,281 --> 00:27:39,241 Dajte savjete. 515 00:27:39,324 --> 00:27:41,494 I tebi? Nije li Baby G glavni? 516 00:27:41,576 --> 00:27:43,286 -Naravno. -Da. 517 00:27:43,370 --> 00:27:46,500 O čemu razmišljate kad gledate kroz objektiv? 518 00:27:46,581 --> 00:27:48,541 -O nečem seksualnom. -Seksualnom? 519 00:27:48,625 --> 00:27:50,625 -Da. -Pojasnite mi to. 520 00:27:51,419 --> 00:27:53,049 Kako si začela Baby G-ja? 521 00:27:53,129 --> 00:27:53,959 U labosu. 522 00:27:57,175 --> 00:28:01,345 In vitro. Igle, operacija. Napaljuje li te to? 523 00:28:01,930 --> 00:28:02,760 Ne baš. 524 00:28:08,895 --> 00:28:10,725 Došao si! O, Bože. 525 00:28:10,814 --> 00:28:12,904 Oprosti! Svašta se dogodilo. 526 00:28:12,982 --> 00:28:15,532 Imamo zlatno sušilo za kosu, izrađeno baš… 527 00:28:15,610 --> 00:28:18,570 -Zaboga! Preslatko! -…za malog Baby G-ja. 528 00:28:19,322 --> 00:28:22,162 Želiš li se igrati? Zaboga! 529 00:28:22,242 --> 00:28:25,502 -Bit će sin jedinac? -Nadam se. 530 00:28:25,578 --> 00:28:28,578 Inače bih morala koristiti surogat-majku. 531 00:28:28,665 --> 00:28:29,575 Što je tu loše? 532 00:28:29,666 --> 00:28:32,586 Azijci to ne rade. Sam nosiš svoje dijete. 533 00:28:32,669 --> 00:28:35,259 -Bok, Baby G! -To nije točno. 534 00:28:35,338 --> 00:28:38,258 Koji je pravi razlog, Christine? 535 00:28:40,260 --> 00:28:42,800 Ne želim još jedno dijete. 536 00:28:44,431 --> 00:28:45,681 Zašto ne kažeš Gabeu? 537 00:28:45,765 --> 00:28:48,685 -Da ne želim još jedno dijete? -Da, on je razuman. 538 00:28:48,768 --> 00:28:51,188 Srećom, neću morati donijeti tu odluku 539 00:28:51,271 --> 00:28:53,481 jer, kako sad stvari stoje, 540 00:28:53,565 --> 00:28:59,065 poslali smo snimku u kojoj tražimo dopuštenje za surogat-majku. 541 00:28:59,154 --> 00:29:01,664 -Njegovi to neće dopustiti. -Dobro. 542 00:29:01,740 --> 00:29:03,950 A to je jedini način da imamo dijete. 543 00:29:04,868 --> 00:29:07,618 I stoga, s djecom smo završili. 544 00:29:07,704 --> 00:29:11,214 Ja sam noćna mora surogat-majke. 545 00:29:11,291 --> 00:29:14,131 Vjerojatno bih je zatvorila. 546 00:29:14,210 --> 00:29:18,920 U trbuhu bi joj postavila kamere za nadzor bebe i okružila je stražarima. 547 00:29:19,007 --> 00:29:20,797 Jako mi je žao, dušo. 548 00:29:20,884 --> 00:29:24,184 Zrak je čist. 549 00:29:24,262 --> 00:29:25,352 Zar ne? 550 00:29:25,430 --> 00:29:26,890 Samo ja i ti. 551 00:29:38,526 --> 00:29:39,356 Hej! 552 00:29:39,444 --> 00:29:41,784 -Bok! Zašto si došao? -Kako si? 553 00:29:42,655 --> 00:29:45,775 Donio sam nešto i volio bih porazgovarati s tobom. 554 00:29:45,867 --> 00:29:46,697 Jednostavno… 555 00:29:47,285 --> 00:29:48,155 Ne? 556 00:29:48,745 --> 00:29:49,785 Ne. 557 00:29:50,497 --> 00:29:52,327 Ne? Hej! 558 00:29:55,502 --> 00:29:56,962 -Šalila sam se. -U redu. 559 00:29:57,045 --> 00:29:59,165 -Želiš ući? Ne. -Mogu li? Ne? Dobro. 560 00:29:59,255 --> 00:30:01,545 -Slušaj… -Što se događa? 561 00:30:01,633 --> 00:30:05,263 -Sviđaju mi se tvoje traperice. -Hvala, i meni tvoje. Što je? 562 00:30:05,345 --> 00:30:07,755 Htio sam ti ovo vratiti. 563 00:30:08,681 --> 00:30:11,981 Cipele, Mona Lisa košulja. 564 00:30:12,060 --> 00:30:13,230 Ja… 565 00:30:13,895 --> 00:30:16,015 Nikad nisam dobio ništa slično. 566 00:30:16,105 --> 00:30:20,815 Ne znam jesi li to kupila ili te sponzorirao Dior. 567 00:30:20,902 --> 00:30:22,402 -Nemam sponzorstva. -Ne? 568 00:30:22,487 --> 00:30:23,697 Christine ima. 569 00:30:23,780 --> 00:30:26,950 U redu, ali jesi li kupila sve ovo? 570 00:30:28,993 --> 00:30:31,253 -Baš si duhovit. -Što? To je smiješno? 571 00:30:31,329 --> 00:30:34,869 -Da, šališ se? -Ne, ozbiljan sam jer… 572 00:30:34,958 --> 00:30:37,998 -Nosio si cipele? -Jesam. 573 00:30:38,086 --> 00:30:42,466 -Želiš da ih vratim? -Ne! Samo sam htio… 574 00:30:43,216 --> 00:30:44,586 U redu, ovaj… 575 00:30:45,802 --> 00:30:48,932 Ne poznajem japansku kulturu i kulturu bogataša, 576 00:30:49,013 --> 00:30:51,183 ali ne znam je li ovo test… 577 00:30:52,183 --> 00:30:53,233 -Kevine! -Da? 578 00:30:53,977 --> 00:30:56,557 -Nepristojno je vraćati darove. -Je li? 579 00:30:56,646 --> 00:30:58,356 Da, u svim kulturama. 580 00:31:01,192 --> 00:31:02,862 -U redu, sjedni. -Sigurno? 581 00:31:02,944 --> 00:31:04,154 Daj mi kutiju. 582 00:31:05,196 --> 00:31:06,816 -Skini cipele. -Dobro. 583 00:31:07,323 --> 00:31:09,283 -Obuci ih. -Što da obučem? 584 00:31:09,367 --> 00:31:11,117 -Ove! -Cipele? 585 00:31:11,202 --> 00:31:13,002 Da, zašto bih te testirala? 586 00:31:13,079 --> 00:31:15,869 -Izgledaju bolje od ovih. -Izgledaju sjajno. 587 00:31:15,957 --> 00:31:17,627 -Dakle, to je to? -Vidiš? 588 00:31:18,126 --> 00:31:19,376 Cipele su cipele. 589 00:31:19,961 --> 00:31:21,631 -Obećaj mi nešto. -Da? 590 00:31:22,130 --> 00:31:24,220 Nemoj da te odjeća definira. 591 00:31:24,716 --> 00:31:28,926 Niti skateboard, a ni auto. 592 00:31:29,470 --> 00:31:31,350 Nemoj da te stvari zavedu. 593 00:31:31,431 --> 00:31:36,691 Gledaj, mnogo toga ovdje ostavlja ljude bez daha. 594 00:31:37,270 --> 00:31:40,900 U ovom svijetu mašte, govorim ti iskreno. 595 00:31:40,982 --> 00:31:43,442 Ovo nije test ni generalna proba. 596 00:31:43,526 --> 00:31:47,446 Ne impresioniraju me stvari već ljudi i njihov karakter. 597 00:31:47,530 --> 00:31:48,700 -Dobro? -Dobro. 598 00:31:48,781 --> 00:31:52,951 Ovo je prijateljski poklon od srca. 599 00:31:53,036 --> 00:31:55,456 Nije važno košta li dolar ili 1000. 600 00:31:55,538 --> 00:31:56,918 Imaš jedan život. 601 00:31:57,707 --> 00:31:58,707 Živi ga. 602 00:31:58,791 --> 00:32:01,291 Mogu te sljedeći put odvesti u trgovinu. 603 00:32:01,377 --> 00:32:04,087 U Dior? To bi bilo sjajno. Volio bih to. 604 00:32:04,172 --> 00:32:05,212 -Dobro? -Hvala. 605 00:32:06,382 --> 00:32:07,472 -Bok. -Bok! 606 00:32:08,384 --> 00:32:10,684 O, Bože! Smijem zadržati cipele! 607 00:32:11,220 --> 00:32:12,180 Što? 608 00:32:18,227 --> 00:32:19,517 DOM CHERIE I JESSEYJA 609 00:32:20,104 --> 00:32:21,614 Što želiš jesti, Jadore? 610 00:32:22,565 --> 00:32:24,105 -Tortu. -Želiš jesti tortu? 611 00:32:24,192 --> 00:32:26,532 -A malinu? Evo. -Ne. 612 00:32:26,611 --> 00:32:29,911 Torta je za poslije, u redu? Čuvamo je za goste. 613 00:32:31,366 --> 00:32:33,236 Što? Hej! 614 00:32:33,326 --> 00:32:36,366 Poznajem Cherie već dugo. Jako mi je stalo do nje. 615 00:32:36,454 --> 00:32:38,254 Cherie ima jedno dijete, 616 00:32:38,331 --> 00:32:40,921 trudna je i neudana. 617 00:32:41,459 --> 00:32:44,459 Cherie je nasljednica golemog carstva trapera. 618 00:32:44,545 --> 00:32:47,415 Njezin ujak poznat je kao kum trapera, 619 00:32:48,049 --> 00:32:51,009 a Jessey, njezin dečko, ima carstvo namještaja. 620 00:32:51,094 --> 00:32:53,934 Zajedno su još bogatiji! 621 00:32:54,847 --> 00:32:56,517 Još jedan zgoditak! 622 00:32:57,141 --> 00:32:58,181 Što je u loncu? 623 00:32:58,267 --> 00:33:00,897 Jelo koje pripremam već mjesec dana. 624 00:33:00,979 --> 00:33:04,399 Stavila sam svinjske nogice i jaja prošli tjedan. 625 00:33:05,316 --> 00:33:06,526 Zašto je crno? 626 00:33:06,609 --> 00:33:11,739 -Zbog octa. -Okus je… Ocat izvrsno paše. 627 00:33:11,823 --> 00:33:13,323 Ne želim to. 628 00:33:14,409 --> 00:33:17,409 Cherie je trebala biti velika pop zvijezda u Japanu. 629 00:33:17,495 --> 00:33:19,705 Živjela je ondje dvije godine. 630 00:33:19,789 --> 00:33:22,039 Imala sam ugovor sa Sonyjem. 631 00:33:22,125 --> 00:33:24,375 Mazili su me i pazili. 632 00:33:24,460 --> 00:33:28,630 Dobro sam jela. Živjela sam u loftu s pogledom na planinu Fuji. 633 00:33:28,715 --> 00:33:33,795 Bilo mi je super, ali moja mama. poput tipične Azijke, 634 00:33:33,886 --> 00:33:39,676 htjela je da budem liječnica ili odvjetnica, a ne glazbenica. 635 00:33:39,767 --> 00:33:44,107 U petak sam bila u Cedarsu jer sam imala grozne trudove. 636 00:33:44,188 --> 00:33:47,148 Mislila sam da rađam. Bilo je grozno. 637 00:33:47,233 --> 00:33:49,993 Deset sam mjeseci u bolnici pomagala mami. 638 00:33:50,069 --> 00:33:51,449 Umrla je prošli mjesec 639 00:33:51,529 --> 00:33:56,329 i nisam bila u bolnici mjesec dana. Mrzim bolnice. 640 00:33:56,409 --> 00:33:57,869 -Želim kućni porod. -Da. 641 00:33:57,952 --> 00:34:00,462 -Kućni porod? -U vodi? To sam istražila. 642 00:34:00,538 --> 00:34:01,908 Ali to je bio znak. 643 00:34:01,998 --> 00:34:04,958 Nazvala si me u nedjelju ujutro. 644 00:34:05,043 --> 00:34:07,173 Rekla mi je da je mama umrla, a ja… 645 00:34:07,253 --> 00:34:09,803 Obuzeo me čudan osjećaj. Znao sam da umire 646 00:34:09,881 --> 00:34:12,381 -jer smo večer prije… -Došli bez razloga. 647 00:34:12,467 --> 00:34:15,257 Osjetili smo da trebamo doći u bolnicu. 648 00:34:15,344 --> 00:34:18,894 Kevin i ja bismo se voljeli pomoliti za mamu u njezinoj sobi. 649 00:34:18,973 --> 00:34:20,933 Možeš nam se pridružiti. 650 00:34:21,017 --> 00:34:22,517 -Da. -Jednu kratku. 651 00:34:22,602 --> 00:34:23,602 Moja mama… 652 00:34:25,938 --> 00:34:27,268 bila mi je sve. 653 00:34:28,399 --> 00:34:30,939 Imala je rak gušterače 654 00:34:31,027 --> 00:34:33,987 i nedavno je preminula. 655 00:34:34,072 --> 00:34:36,622 Znala sam da će umrijeti, 656 00:34:36,699 --> 00:34:39,909 ali nisam očekivala da će se sve odviti tako brzo. 657 00:34:39,994 --> 00:34:43,084 Mislila sam da će uspjeti vidjeti unuka. 658 00:34:43,164 --> 00:34:45,334 Teško mi je jer mi jako nedostaje. 659 00:34:45,416 --> 00:34:48,336 Palimo ih za tvoju mamu i nudimo Buddhi. 660 00:34:48,419 --> 00:34:52,219 Sad je na mnogo boljem mjestu. Ovo činimo za nju. 661 00:34:53,049 --> 00:34:55,889 -Ne moraš kleknuti, Cherie. -Mogu ja to. 662 00:34:55,968 --> 00:34:59,678 Kad bih proživljavala teško razdoblje s mamom, 663 00:34:59,764 --> 00:35:02,394 Kane bi se nacrtao uz mene u trenu. 664 00:35:02,475 --> 00:35:05,345 Dođe čim ga pozovem, bez obzira gdje se nalazi. 665 00:35:21,077 --> 00:35:24,457 U budizmu, duša ostaje u tijelu nakon smrti. 666 00:35:24,539 --> 00:35:28,629 Postoji razdoblje u kojem tvoja svijest 667 00:35:28,709 --> 00:35:30,379 ne zna gdje se nalazi. 668 00:35:30,461 --> 00:35:34,801 Mantranje vodi osobu na bolje mjesto. 669 00:35:34,882 --> 00:35:37,392 Cherie mi je poput člana obitelji 670 00:35:37,468 --> 00:35:42,058 pa sam imao osjećaj kao da je moja mama bolesna. 671 00:35:42,140 --> 00:35:46,100 Trudnoća ju je jako izmorila. 672 00:35:46,185 --> 00:35:47,975 Kad je vidim, pitam se: 673 00:35:48,062 --> 00:35:50,572 „Kako ti mogu pomoći i biti podrška?“ 674 00:35:51,190 --> 00:35:54,940 Zahvalan sam tvojoj mami što mi je dopustila da mantram. 675 00:35:55,027 --> 00:35:55,947 Hvala ti. 676 00:35:56,028 --> 00:35:59,278 To me iskustvo ispunilo kao ništa prije u životu. 677 00:35:59,365 --> 00:36:01,325 Hvala što si mi to dopustila. 678 00:36:01,409 --> 00:36:04,869 -I hvala tvojoj mami na… -Hvala, Kane. 679 00:36:09,750 --> 00:36:11,880 Bila mi je najbolja prijateljica. 680 00:36:12,587 --> 00:36:15,207 Prije nisam znala što je pravo prijateljstvo. 681 00:36:15,298 --> 00:36:18,258 Hvala što si mi to pokazao. 682 00:36:18,342 --> 00:36:19,552 Ozbiljno. 683 00:36:20,511 --> 00:36:22,051 Ovo mi je puno značilo 684 00:36:22,138 --> 00:36:26,138 i ove godine shvaćam koliko je važno imati dobre prijatelje. 685 00:36:27,476 --> 00:36:29,306 -Hvala ti. -Ne, hvala tebi. 686 00:36:29,395 --> 00:36:32,895 Danas plačem jer bi se trebala ponositi sobom 687 00:36:32,982 --> 00:36:36,152 i uzbuđen sam radi novog člana obitelji. 688 00:36:36,777 --> 00:36:39,157 Promatra te. Mama te promatra. 689 00:36:39,238 --> 00:36:43,238 A ona je na sjajnom mjestu. Totalno vjerujem u to. 690 00:36:44,327 --> 00:36:45,867 -Možeš li mi pomoći? -Da. 691 00:36:45,953 --> 00:36:46,873 Hvala. 692 00:36:48,122 --> 00:36:50,042 Više ništa ne mogu sama. 693 00:37:04,096 --> 00:37:06,926 Hej, Christine. Koliko vremena imamo? 694 00:37:08,476 --> 00:37:10,096 -Manje od sata. -Dobro. 695 00:37:10,186 --> 00:37:13,016 Trebam vašu pomoć. Donijeli ste botoks? 696 00:37:13,856 --> 00:37:17,816 Ne treba ti. Ubrizgao sam ti ga prije mjesec dana. 697 00:37:17,902 --> 00:37:20,992 Usput, mama i tata su se oglasili. 698 00:37:21,072 --> 00:37:21,952 Kako? 699 00:37:22,031 --> 00:37:23,661 Samo su rekli: „U redu.“ 700 00:37:23,741 --> 00:37:28,121 Nisam očekivala da će tako reagirati. 701 00:37:28,204 --> 00:37:30,164 Znali su me iznenaditi. 702 00:37:31,249 --> 00:37:35,289 -Mogu li dobiti piće? -Idem se spremiti. 703 00:37:40,049 --> 00:37:44,549 Budući da tvoji roditelji žele nastaviti razgovor, 704 00:37:44,637 --> 00:37:48,097 važno je da se mi usuglasimo. 705 00:37:49,267 --> 00:37:53,397 Mogu li London i Margaux ostati na ledu 706 00:37:53,479 --> 00:37:55,359 da pomnije razmislimo o svemu? 707 00:37:57,733 --> 00:38:01,323 Uopće mi ne odgovara ovakav razvoj situacije. 708 00:38:01,404 --> 00:38:03,284 -To nisam znao. -Ne mogu… 709 00:38:03,364 --> 00:38:05,074 Zašto želiš još djece? 710 00:38:05,157 --> 00:38:07,697 I nemoj reći: „Radi Baby G-ja.“ Što želiš? 711 00:38:08,536 --> 00:38:11,246 Bilo bi lijepo imati još jedno dijete. 712 00:38:11,330 --> 00:38:14,210 Mora postojati dublji razlog. 713 00:38:14,292 --> 00:38:16,792 Želim imati još jedno dijete. Jednostavno… 714 00:38:16,877 --> 00:38:20,547 Ako se dogodi. Bilo bi lijepo imati curu. 715 00:38:21,048 --> 00:38:25,468 Žao mi je, Gabe. Ne sviđa mi se surogat majčinstvo. 716 00:38:26,137 --> 00:38:26,967 Mislim da… 717 00:38:27,471 --> 00:38:30,181 Oprosti, ali glupo je to prekrižiti kao opciju 718 00:38:30,266 --> 00:38:32,176 bez valjanog razloga. 719 00:38:32,268 --> 00:38:34,648 Nije dovoljno da ti se ne sviđa. 720 00:38:35,313 --> 00:38:38,113 Pa, ja ne pristajem na to, Gabe. 721 00:38:38,190 --> 00:38:43,110 Nisi jedina s pravom glasa, a ja želim suprotno. 722 00:38:45,114 --> 00:38:49,124 Ne mogu vjerovati da se Gabe usuđuje ljutiti na mene. 723 00:38:49,201 --> 00:38:52,291 Kao da je zaboravio zašto smo u ovakvoj situaciji. 724 00:38:53,331 --> 00:38:56,751 Dakle, ovo nije cijela priča? 725 00:39:00,421 --> 00:39:03,381 Pa… Mnogo toga ne znate. 726 00:39:36,957 --> 00:39:41,957 Prijevod titlova: Iva Radat