1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,720 ‎CHIM SƠN CA 3 00:00:13,304 --> 00:00:15,564 ‎TÂY HOLLYWOOD 4 00:00:38,121 --> 00:00:40,461 ‎Kim, ý tôi là, cô ấy rất đỉnh. 5 00:00:40,540 --> 00:00:46,000 ‎Siêu vui khi làm bạn với một DJ siêu nổi. ‎Bạn bè tôi kiểu: "Ôi, cậu quen Kim Lee à?" 6 00:00:51,801 --> 00:00:53,141 ‎Đổi bài khác đi! 7 00:00:57,474 --> 00:00:58,394 ‎Chào Kelly. 8 00:00:58,475 --> 00:00:59,475 ‎Sao thế, anh bạn? 9 00:00:59,559 --> 00:01:01,939 ‎Kevin tán tỉnh Kelly suốt, 10 00:01:02,020 --> 00:01:05,980 ‎nhưng tôi nghĩ cô ấy làm ngơ ‎vì rõ là cô ấy có người yêu rồi. 11 00:01:06,066 --> 00:01:07,226 ‎Em độc thân chưa? 12 00:01:07,317 --> 00:01:09,027 ‎- Độc thân? Chưa… ‎- Độc thân ấy? 13 00:01:09,110 --> 00:01:12,610 ‎- Anh chân thành, chung thủy lắm. ‎- Tốt. Hợp tiêu chí Kelly. 14 00:01:13,573 --> 00:01:16,333 ‎Nhưng một phần trong Kelly kiểu: ‎"Nên không?" 15 00:01:16,409 --> 00:01:20,039 ‎Và một phần trong Kelly kiểu: "Không đâu". 16 00:01:23,416 --> 00:01:28,666 ‎Tôi biết cô ấy có người yêu, nhưng trời ạ, ‎giá mà Kelly cứ hôn tôi đi. 17 00:01:28,755 --> 00:01:31,255 ‎Cứ hôn cái đi. ‎Xem có rộn ràng không, cưng! 18 00:01:45,271 --> 00:01:48,151 ‎DINH THỰ NHÀ CHIU 19 00:01:50,110 --> 00:01:52,240 ‎Xin chào! Cô khỏe chứ? 20 00:01:52,320 --> 00:01:54,740 ‎Khỏe. Cô thì sao? Xin lỗi vì đến muộn. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,073 ‎Có sao đâu. 22 00:01:56,699 --> 00:02:00,539 ‎Tôi tưởng ta sẽ có một đêm chị em. ‎Một đêm siêu thoải mái. 23 00:02:00,620 --> 00:02:04,290 ‎Tôi chả có thì giờ để nhỏ nhen ‎và chả có thì giờ để đoán mò, 24 00:02:04,374 --> 00:02:09,044 ‎và rõ là tôi chả muốn hiểu nhầm ‎hay hiểu sai ý của ai đó. 25 00:02:09,628 --> 00:02:12,838 ‎Như vụ Anna dời chỗ ngồi của tôi ‎đến góc rạp sân sau của cô ấy. 26 00:02:12,924 --> 00:02:16,014 ‎Cái này đặt ở cuối. ‎Hai người đó xứng đáng ngồi cuối. 27 00:02:16,094 --> 00:02:16,934 ‎Vâng, được ạ. 28 00:02:17,971 --> 00:02:18,811 ‎Được rồi. 29 00:02:18,888 --> 00:02:24,138 ‎Nên tôi quyết định mời Anna đến để, ‎bạn biết đấy, nói chuyện riêng một chút. 30 00:02:24,644 --> 00:02:26,194 ‎Áo khoác của cô đẹp quá. 31 00:02:26,271 --> 00:02:28,361 ‎- Đồ của Dior à? ‎- Ừ. 32 00:02:28,439 --> 00:02:31,279 ‎- Nó có hơi hướng của Dior. ‎- Không phải vậy sao? 33 00:02:31,359 --> 00:02:32,649 ‎Đồ của mùa này à? 34 00:02:34,779 --> 00:02:35,609 ‎Ừ. 35 00:02:36,156 --> 00:02:37,316 ‎Hàng bày bán sẵn à? 36 00:02:41,411 --> 00:02:42,251 ‎Phải. 37 00:02:42,328 --> 00:02:44,868 ‎Hàng bán sẵn mà vừa vặn nhỉ. 38 00:02:44,956 --> 00:02:47,956 ‎Christine mời tôi đến nhà. ‎Tôi chỉ có thể cho rằng 39 00:02:48,042 --> 00:02:50,302 ‎cô ấy muốn xin lỗi tôi 40 00:02:50,378 --> 00:02:52,708 ‎về việc cố gây sự chú ý về cái vòng cổ. 41 00:02:52,797 --> 00:02:56,967 ‎Điều cô ấy làm là sai, và mong là ‎cô ấy sẽ không bao giờ làm thế nữa. 42 00:03:02,640 --> 00:03:03,930 ‎- Cạn ly. ‎- Cạn ly! 43 00:03:05,560 --> 00:03:09,060 ‎Cô đã tổ chức tiệc tối tuyệt vời ở nhà ‎và tôi muốn hỏi cô… 44 00:03:09,147 --> 00:03:15,067 ‎Tôi đã nghĩ thật thú vị ‎khi cô tách tôi ra khỏi hội bạn của ta. 45 00:03:15,153 --> 00:03:17,033 ‎- Ừ. ‎- Có lý do cụ thể gì không? 46 00:03:17,113 --> 00:03:22,623 ‎Ý là tôi đã ngồi bên trái Hoàng tử Charles ‎ở Cung điện Buckingham hồi đầu năm nay. 47 00:03:25,121 --> 00:03:28,671 ‎- Chỗ ngồi rất mật thiết… ‎- Chỗ ngồi rất quan trọng. Đúng. 48 00:03:29,751 --> 00:03:34,011 ‎Có thể nói đó là phần quan trọng nhất ‎của tổ chức tiệc. 49 00:03:34,088 --> 00:03:36,128 ‎Có cả một nghệ thuật xếp chỗ ngồi. 50 00:03:36,758 --> 00:03:38,888 ‎- Cô biết mà nhỉ? ‎- Ừ. 51 00:03:38,968 --> 00:03:43,768 ‎Một số người đóng vai trò là chủ tiệc ‎sẽ ngồi ở trung tâm, 52 00:03:43,848 --> 00:03:48,978 ‎và rồi mỗi vị khách sẽ xếp theo ‎mức độ quan trọng giảm dần với chủ tiệc. 53 00:03:49,062 --> 00:03:52,862 ‎Lý do tôi xếp cô ngồi đó là vì ‎bạn thân nhất của tôi ngồi bên đó. 54 00:03:52,941 --> 00:03:54,231 ‎Tôi rất thích cô ấy. 55 00:03:55,443 --> 00:03:56,903 ‎- Cô hiểu à? ‎- Gloria. 56 00:03:56,986 --> 00:04:00,366 ‎Cô ấy nói tiếng Tây Ban Nha. ‎Cô biết tiếng Tây Ban Nha à? 57 00:04:01,282 --> 00:04:02,122 ‎Biết. 58 00:04:02,200 --> 00:04:05,580 ‎Tôi đã dời chỗ cô ấy. ‎Ở đó cô ấy chả làm phiền được ai cả. 59 00:04:05,662 --> 00:04:11,252 ‎Tôi sẽ không thừa nhận với cô ấy chỉ vì ‎tôi sẽ không làm Christine thỏa mãn. 60 00:04:11,334 --> 00:04:15,844 ‎Tôi biết Christine muốn gây hấn, ‎nhưng tôi chả dây vào, chả chơi đâu. 61 00:04:15,922 --> 00:04:18,172 ‎Ý tôi đó là một bữa tối tuyệt vời, 62 00:04:18,257 --> 00:04:20,467 ‎và quà chia tay của cô rất hào phóng. 63 00:04:20,551 --> 00:04:22,971 ‎Mặc dù, tôi đã nghe đồn đại… 64 00:04:23,054 --> 00:04:23,894 ‎Nói tôi nghe. 65 00:04:23,972 --> 00:04:30,602 ‎…là có thời điểm trong lịch sử tổ chức ‎tiệc tối của Anna, quà cô tặng là Cartier. 66 00:04:30,687 --> 00:04:31,517 ‎Rolex. 67 00:04:31,604 --> 00:04:33,064 ‎Ồ, quà Rolex cơ à! 68 00:04:33,147 --> 00:04:37,647 ‎Ôi Anna! Tôi có thể trẻ hơn cô rất nhiều, 69 00:04:37,735 --> 00:04:39,195 ‎nhưng tôi không ngu đâu. 70 00:04:39,279 --> 00:04:42,869 ‎Tôi biết Anna đã dời chỗ của tôi ‎ở tiệc tối của cô ấy 71 00:04:42,949 --> 00:04:45,369 ‎vì cô ấy hơi cay cú về vụ cái vòng cổ. 72 00:04:45,451 --> 00:04:48,411 ‎Nhưng nếu cô ấy muốn chơi một ván cờ, ‎thì chơi đi. 73 00:04:48,496 --> 00:04:50,666 ‎Cô đã từng nghe về Mellerio chưa? 74 00:04:50,748 --> 00:04:52,128 ‎- Ai cơ? ‎- Mellerio ấy. 75 00:04:52,208 --> 00:04:56,918 ‎- Trang sức cao cấp lâu đời nhất Paris. ‎- Đâu. Boucheron. Là Boucheron. 76 00:04:57,005 --> 00:04:58,045 ‎Mellerio chứ. 77 00:04:58,840 --> 00:05:01,430 ‎Công ty gia đình, lâu đời nhất Paris, thề. 78 00:05:01,509 --> 00:05:02,339 ‎Từ bao giờ? 79 00:05:02,427 --> 00:05:05,257 ‎Từ… Tôi nghĩ là ‎từ những năm 1800 hoặc 1700. 80 00:05:05,346 --> 00:05:08,726 ‎- Họ làm tất cả các vương miện cho… ‎- Boucheron cũng vậy. 81 00:05:10,059 --> 00:05:11,099 ‎Thú vị đấy. 82 00:05:11,978 --> 00:05:16,478 ‎Cô ấy có thể coi tôi là đối thủ, ‎nhưng Anna, cô không phải đối thủ của tôi. 83 00:05:16,566 --> 00:05:17,896 ‎Sẽ chả bao giờ là thế. 84 00:05:18,526 --> 00:05:21,196 ‎Chà, tôi tưởng ‎cô giống kiểu người mê JAR hơn. 85 00:05:21,279 --> 00:05:22,279 ‎Kiểu gì cơ? 86 00:05:22,864 --> 00:05:26,164 ‎Tôi thấy kỳ lạ ‎là cô ấy muốn hơn thua với tôi, 87 00:05:26,242 --> 00:05:29,292 ‎mà cô ấy đâu so nổi ‎về gia đình nơi tôi sinh ra. 88 00:05:29,370 --> 00:05:31,410 ‎Tôi thích Boucheron hơn JAR…  89 00:05:31,914 --> 00:05:35,174 ‎vì tôi nhỏ bé ‎và không chịu được quá nhiều… 90 00:05:37,337 --> 00:05:38,167 ‎Hài hước nhỉ. 91 00:05:40,673 --> 00:05:46,643 ‎Mẹ tôi cực kỳ nghiêm khắc với tôi ‎về cách cư xử, về việc làm một quý cô. 92 00:05:46,721 --> 00:05:50,481 ‎Nhưng, Chúa ơi, ‎Christine đúng là cực kỳ khó ưa. 93 00:05:50,558 --> 00:05:52,558 ‎Chỉ mỗi tôi ăn đồ ăn của mình à? 94 00:06:03,321 --> 00:06:06,621 ‎- Anh làm vệ sĩ bao lâu rồi? ‎- Ồ, khoảng 15 năm. 95 00:06:07,450 --> 00:06:09,660 ‎- Cảm ơn đã dẫn tôi vào. ‎- Đâu có gì. 96 00:06:11,954 --> 00:06:13,834 ‎Sao rồi? Cô thế nào? 97 00:06:14,415 --> 00:06:16,785 ‎- Chào. Gì? ‎- Florent. Hân hạnh… Florent. 98 00:06:16,876 --> 00:06:18,126 ‎- Florent. ‎- Dân Paris. 99 00:06:18,211 --> 00:06:20,881 ‎- Paris! Ồ, Paris! ‎- Anh biết Paris à? 100 00:06:20,963 --> 00:06:22,843 ‎Tôi xin lỗi. 101 00:06:23,466 --> 00:06:25,216 ‎- Hả? ‎- Tên tôi là Kevin. 102 00:06:25,301 --> 00:06:27,801 ‎Chơi tay ba à! 103 00:06:28,304 --> 00:06:29,764 ‎Anh làm gì ở đây thế? 104 00:06:29,847 --> 00:06:33,177 ‎- Đến thăm Anna. Ừ. ‎- Tuyệt. Anh bảnh trai lắm. 105 00:06:33,267 --> 00:06:35,397 ‎- Dân Paris đều mê anh à? ‎- Không. 106 00:06:37,230 --> 00:06:39,480 ‎Tôi biết từ những gì tôi thấy ở Paris, 107 00:06:39,565 --> 00:06:43,065 ‎Kelly cần phải dứt ra khỏi Andrew. 108 00:06:43,152 --> 00:06:44,032 ‎Đợi đã… 109 00:06:44,737 --> 00:06:47,117 ‎Giờ anh đang phản ứng thái quá đấy. 110 00:06:48,408 --> 00:06:52,498 ‎Nên tôi mời Kevin đến ‎để nói về việc hẹn hò với Kelly. 111 00:06:52,578 --> 00:06:54,868 ‎Tôi nghĩ họ sẽ rất đẹp đôi. 112 00:06:54,956 --> 00:06:56,326 ‎Cái quái gì thế? 113 00:06:56,416 --> 00:06:57,826 ‎Chào! Khỏe không! 114 00:06:59,127 --> 00:07:00,877 ‎- Cô đi mua sắm à? ‎- Không. 115 00:07:01,504 --> 00:07:02,884 ‎Bọn tôi ở đây với cậu. 116 00:07:02,964 --> 00:07:06,434 ‎Tôi nghĩ Kevin hài hước, vui tính, ‎trái ngược với Andrew. 117 00:07:06,509 --> 00:07:09,349 ‎Vấn đề duy nhất là ‎cậu ấy có gu thời trang riêng. 118 00:07:10,888 --> 00:07:12,218 ‎Nó không ổn lắm. 119 00:07:12,723 --> 00:07:13,853 ‎Kevin! 120 00:07:15,810 --> 00:07:17,980 ‎Nghĩ sẽ hẹn hò với Kelly chứ, Kevin? 121 00:07:19,439 --> 00:07:22,939 ‎Ôi, ngực kìa. 122 00:07:23,443 --> 00:07:25,993 ‎- Muốn tôi đi chơi với Kelly à? ‎- Sao không? 123 00:07:26,070 --> 00:07:28,160 ‎Cô ấy có bạn trai là Andrew rồi. 124 00:07:28,739 --> 00:07:31,529 ‎Tôi thấy không nên nhìn Anna ‎khi cô ấy cởi trần. 125 00:07:31,617 --> 00:07:36,117 ‎Tôi chỉ muốn che mắt lại. ‎Để cô ấy thay đồ trước, rồi nói chuyện. 126 00:07:36,747 --> 00:07:37,617 ‎Không. 127 00:07:37,707 --> 00:07:39,747 ‎- Không là sao? Có mà. ‎- Không. 128 00:07:40,251 --> 00:07:42,091 ‎- Có mà? ‎- Bạn trai hay đĩ đực? 129 00:07:44,505 --> 00:07:48,005 ‎Tôi rất thích Kelly. ‎Tôi nghĩ cô ấy hoàn hảo về mọi mặt. 130 00:07:48,092 --> 00:07:53,812 ‎- Cô ấy nóng bỏng, tự lập mà đã có Andrew. ‎- Không. Cậu chả hiểu Andrew. Chúa ơi. 131 00:07:54,515 --> 00:07:56,175 ‎Ý là, tôi chả thích Andrew. 132 00:07:56,267 --> 00:07:59,307 ‎Không ai đáng bị đối xử ‎như cách Kelly bị đối xử. 133 00:07:59,395 --> 00:08:01,685 ‎Tôi nghĩ cô ấy xứng đáng hơn nhiều. 134 00:08:02,440 --> 00:08:08,070 ‎Tôi không ở đây để phán xét cô ấy. ‎Mặt khác, tôi rất muốn phán xét Andrew đó. 135 00:08:08,821 --> 00:08:09,661 ‎Thấy kỳ ghê. 136 00:08:10,823 --> 00:08:11,913 ‎Khi nhìn cô ấy. 137 00:08:11,991 --> 00:08:14,411 ‎- Anh chưa từng nhìn? ‎- À, cô ấy thì chưa! 138 00:08:14,494 --> 00:08:17,544 ‎Mấy cái đó tôi nhìn rồi. ‎Cái cụ thể đó thì chưa. 139 00:08:17,622 --> 00:08:20,372 ‎- Kevin, thử đi. ‎- Ui, gì đây? Áo len cashmere? 140 00:08:20,458 --> 00:08:25,128 ‎Tôi không nghĩ từng mặc len cashmere. ‎Lần đầu tôi mặc Christian Dior đó. Tuyệt. 141 00:08:25,213 --> 00:08:26,173 ‎Có áo thun chứ? 142 00:08:27,381 --> 00:08:28,881 ‎Nào! Cho tôi xem áo thun. 143 00:08:30,968 --> 00:08:33,388 ‎- Đó là cỡ của anh à? ‎- Ừ, chúng vừa lắm. 144 00:08:34,388 --> 00:08:35,258 ‎Mona Lisa đó. 145 00:08:35,765 --> 00:08:38,055 ‎Chúa ơi! Cảm giác tuyệt quá. 146 00:08:38,726 --> 00:08:40,936 ‎Cái này 2.000 đô đó. Cô biết mà nhỉ? 147 00:08:41,020 --> 00:08:42,560 ‎Lấy gì cũng được, tôi bao. 148 00:08:44,106 --> 00:08:45,356 ‎Cảm ơn! 149 00:08:45,441 --> 00:08:50,531 ‎Tôi chưa hề mua đồ như thế. Ai lại có Dior ‎đến nhà và nói: "Này, muốn gì cũng được"? 150 00:08:50,613 --> 00:08:54,243 ‎Nó chả bình thường tí nào. ‎Mà tôi thực sự có thể quen với nó. 151 00:08:54,325 --> 00:08:56,325 ‎Nhất là giày của họ. Giày rất đẹp. 152 00:08:56,410 --> 00:08:58,160 ‎- Nó nhỏ quá. ‎- Chỗ nào? 153 00:08:58,746 --> 00:08:59,956 ‎Họ có cỡ to hơn đấy. 154 00:09:00,039 --> 00:09:02,789 ‎- Các cô có to hơn một cỡ à? ‎- Vâng. 155 00:09:02,875 --> 00:09:04,625 ‎- Lấy tôi cỡ to hơn nhé? ‎- Dạ. 156 00:09:04,710 --> 00:09:06,130 ‎- Rồi. ‎- Đáng yêu quá. 157 00:09:06,212 --> 00:09:07,512 ‎Rồi, vậy tôi lấy nó. 158 00:09:16,264 --> 00:09:19,854 ‎Bé G, đến giờ học bơi rồi. 159 00:09:19,934 --> 00:09:21,564 ‎- Nay có bố này. ‎- Nhảy nhé? 160 00:09:23,020 --> 00:09:24,190 ‎Hoan hô! 161 00:09:25,356 --> 00:09:27,226 ‎Rồi, đạp đi. Đi lấy rùa nào. 162 00:09:27,316 --> 00:09:29,316 ‎- Đạp đi. ‎- Giỏi lắm! 163 00:09:29,402 --> 00:09:31,532 ‎Một, hai, ba! 164 00:09:31,612 --> 00:09:32,572 ‎BÁC SĨ CHIU 165 00:09:32,655 --> 00:09:34,615 ‎- Hoan hô! ‎- Con trai bố! 166 00:09:34,699 --> 00:09:35,619 ‎Ngoi lên, lặn! 167 00:09:36,450 --> 00:09:38,620 ‎Giỏi ghê! Tốt lắm. Siêu quá! 168 00:09:39,287 --> 00:09:41,457 ‎Mới buổi thứ ba đó. Cậu bé giỏi quá. 169 00:09:41,539 --> 00:09:42,869 ‎Thật sao? Ơn trời. 170 00:09:42,957 --> 00:09:46,127 ‎Nếu phải cho thằng bé điểm, ‎cô sẽ cho nó điểm… 171 00:09:46,210 --> 00:09:48,670 ‎- Điểm "A", hẳn là "A". ‎- Nay được "A" à? 172 00:09:48,754 --> 00:09:53,884 ‎Bé G, tuần sau ta sẽ cố gắng ‎để được điểm A cộng nhé? 173 00:09:54,969 --> 00:09:56,599 ‎Có phải ta ép nó quá không? 174 00:09:57,346 --> 00:09:59,766 ‎Không, thằng bé thích xuống nước mà. Nào! 175 00:10:00,266 --> 00:10:02,726 ‎Anh có nghĩ ta cần thêm gì không? 176 00:10:04,020 --> 00:10:05,650 ‎Nếu nó có em gái thì tốt. 177 00:10:06,981 --> 00:10:08,941 ‎Không, Gabe. 178 00:10:09,025 --> 00:10:12,025 ‎Bé G, con muốn có em gái không? 179 00:10:12,737 --> 00:10:17,487 ‎Ta có một đứa con xinh xắn, khỏe mạnh, ‎và em chả biết nữa. 180 00:10:17,575 --> 00:10:21,365 ‎Em thấy đúng kiểu như ‎vừa thoát khỏi rắc rối sau khi sinh Bé G. 181 00:10:21,871 --> 00:10:23,411 ‎Sau khi cưới bác sĩ Chiu, 182 00:10:23,497 --> 00:10:26,457 ‎tôi được bảo là ‎anh ấy đến từ gia đình hoàng tộc, 183 00:10:26,542 --> 00:10:29,502 ‎và bố mẹ anh ấy rõ là ‎không ngần ngại cho tôi biết 184 00:10:29,587 --> 00:10:31,667 ‎rằng tôi phải đẻ con trai nối dõi, 185 00:10:31,756 --> 00:10:35,426 ‎vì con trai sẽ là ‎người giữ hương hỏa của gia đình. 186 00:10:35,509 --> 00:10:37,009 ‎Nhìn gương mặt này đi. 187 00:10:37,094 --> 00:10:40,104 ‎Em định để khuôn mặt này ‎không có em gái à? 188 00:10:41,349 --> 00:10:46,189 ‎Tôi đã dành hơn một thập kỷ ‎cố gắng để có thai. 189 00:10:46,270 --> 00:10:52,530 ‎Chúc mừng vì 11 năm kết hôn, ‎mười năm cố gắng. 190 00:10:52,610 --> 00:10:57,490 ‎Gia đình bắt đầu vô cùng bực bội. ‎Tôi luôn phải ngồi ở bàn trẻ con. 191 00:10:57,573 --> 00:11:00,163 ‎Tôi phải rửa tất cả bát đĩa ‎vào mỗi dịp lễ. 192 00:11:00,242 --> 00:11:04,662 ‎Đó là lời nhắc nhở rằng tôi không ‎xứng đáng, và không có tiếng nói của mình. 193 00:11:05,164 --> 00:11:08,834 ‎Và mãi đến khi Bé G thực sự ra đời, 194 00:11:08,918 --> 00:11:11,708 ‎tôi mới cảm nhận được ‎một sự chấp thuận thực sự. 195 00:11:13,798 --> 00:11:15,838 ‎Anh nghĩ sẽ rất tốt nếu nó có em. 196 00:11:16,550 --> 00:11:18,260 ‎Được rồi, chà, để xem sao. 197 00:11:18,761 --> 00:11:20,301 ‎Để em nghĩ đã. 198 00:11:20,388 --> 00:11:21,558 ‎Đi nào. 199 00:11:21,639 --> 00:11:25,229 ‎Em cần khăn của thằng bé. ‎Madeline đâu rồi? Madeline! 200 00:11:26,727 --> 00:11:28,347 ‎Đây ạ, tới đây! 201 00:11:36,862 --> 00:11:40,282 ‎- Cô đã nghĩ đến việc hẹn hò ai khác chưa? ‎- Ôi, chưa. 202 00:11:40,366 --> 00:11:42,826 ‎- Đi chơi với Kevin thì sao? ‎- Tại sao? 203 00:11:43,327 --> 00:11:45,827 ‎Cô không nghĩ Andrew đang so kè à? 204 00:11:46,414 --> 00:11:47,964 ‎Không. 205 00:11:48,040 --> 00:11:51,130 ‎Lúc ở Paris, ‎cô không mất sự tôn trọng với Andrew à? 206 00:11:52,044 --> 00:11:53,004 ‎Em không hiểu. 207 00:11:53,087 --> 00:11:56,167 ‎Làm nó là em thiếu tôn trọng ‎việc em đang làm. 208 00:11:56,257 --> 00:11:58,587 ‎- Làm gì? ‎- Em phải ưu tiên tình yêu của ta. 209 00:11:58,676 --> 00:12:03,256 ‎Em đang chống lại lẽ thường. Chả hiểu sao ‎em muốn làm tổn hại mối tình này. 210 00:12:03,347 --> 00:12:07,227 ‎Anh ấy luôn kiểu… ‎anh ấy luôn xin lỗi và quay lại, và… 211 00:12:08,436 --> 00:12:09,556 ‎Anh ấy có thay đổi. 212 00:12:09,645 --> 00:12:13,855 ‎Khi Kelly ở bên Drew, ‎nó giống như xích bạn lại 213 00:12:14,400 --> 00:12:17,150 ‎và ném bạn xuống biển ấy. ‎Bạn sẽ chìm nghỉm. 214 00:12:17,236 --> 00:12:18,986 ‎Cậu ta có điểm gì thu hút cô? 215 00:12:20,448 --> 00:12:23,908 ‎Chịu. Ở mối tình trước của tôi, ‎có rất nhiều điều dối trá. 216 00:12:23,993 --> 00:12:25,583 ‎Tôi thì tin anh ấy. 217 00:12:25,661 --> 00:12:28,461 ‎Bọn tôi đã đi trị liệu. ‎Tôi nghĩ nó rất hữu ích. 218 00:12:29,039 --> 00:12:32,789 ‎Tôi chả phải bác sĩ trị liệu, ‎nhưng đến một thời điểm nào đó, 219 00:12:32,877 --> 00:12:35,957 ‎người ta phải chịu đựng cái người đó ‎vì họ quý cô. 220 00:12:36,672 --> 00:12:39,052 ‎Nhưng họ đành chịu đựng cậu ta vì cô. 221 00:12:41,802 --> 00:12:46,142 ‎Tôi đã cưới bốn lần. Tôi có ‎hôn nhân tuyệt vời và ly hôn tuyệt vời. 222 00:12:47,308 --> 00:12:52,058 ‎Tôi nghĩ rất nhiều người bạn của tôi thấy ‎mặt xấu trong mối quan hệ của bọn tôi. 223 00:12:52,146 --> 00:12:56,476 ‎Tôi không nghĩ họ hiểu ‎mặt khác của mối quan hệ giữa tôi và Drew. 224 00:12:56,567 --> 00:13:00,737 ‎Bạn biết đấy, mặt yêu thương, ‎và cái mặt trìu mến đó trong anh ấy. 225 00:13:00,821 --> 00:13:04,281 ‎Mong là mối quan hệ của bọn tôi ‎có thể tiến triển tích cực. 226 00:13:04,366 --> 00:13:05,736 ‎Chỉ đang tiến triển mà. 227 00:13:05,826 --> 00:13:08,076 ‎- Ta sẽ có một ngày mua sắm nhé. ‎- Ừ! 228 00:13:08,162 --> 00:13:10,792 ‎Mẹ tôi hay nói: "Đi mua sắm và con sẽ ổn". 229 00:13:10,873 --> 00:13:11,873 ‎Được rồi. 230 00:13:18,756 --> 00:13:20,166 ‎ĐỐI TÁC SINH SẢN CALIFORNIA 231 00:13:21,550 --> 00:13:25,930 ‎Tôi muốn ghé qua ngân hàng tinh trùng ‎để kiểm tra hai phôi thai bọn tôi có 232 00:13:26,013 --> 00:13:31,193 ‎để cố thuyết phục Christine về ý tưởng đẻ ‎thêm em cho Bé G. Ít ra là tôi mong thế. 233 00:13:32,353 --> 00:13:36,773 ‎Đây là nơi các phôi thai phát triển, ‎ở lồng ấp trên bàn trong hộp xanh. 234 00:13:36,857 --> 00:13:42,697 ‎Bọn tôi có thể trì hoãn và quyết định ‎đẻ thêm em gái trong bao lâu? 235 00:13:43,405 --> 00:13:47,025 ‎Khi nó là phôi thai đông lạnh, ‎có thể cho đông lạnh mãi mãi. 236 00:13:47,117 --> 00:13:50,247 ‎Bọn tôi thực sự khuyên ‎là nếu cô muốn mang thai 237 00:13:50,329 --> 00:13:55,329 ‎thì rõ ràng là bọn tôi muốn cô cân nhắc ‎về việc có con khi dưới 45 tuổi. 238 00:13:55,417 --> 00:13:59,207 ‎- Các em của Bé G ở đâu? ‎- London và Margaux đâu? 239 00:13:59,296 --> 00:14:02,416 ‎London và Margaux đang ở trong bình chứa, 240 00:14:02,508 --> 00:14:05,928 ‎và tôi sẽ bảo Andrew, nhà phôi học, ‎cho hai người xem phôi. 241 00:14:06,428 --> 00:14:08,758 ‎London và Margaux à? Sao anh nhớ được? 242 00:14:09,265 --> 00:14:12,425 ‎Chà, ta đã bàn về ‎mấy cái tên tiềm năng cho con gái. 243 00:14:12,518 --> 00:14:14,898 ‎Em còn chưa nói về nó. Sao anh nhớ được? 244 00:14:14,979 --> 00:14:18,109 ‎Đâu, hồi xưa ta đã bàn mà. ‎Ý là ta đã thử vài lần nên… 245 00:14:18,190 --> 00:14:21,650 ‎Anh biết chả phải Margot trong Robbie. ‎Mà Margaux trong Chateau nhỉ? 246 00:14:21,735 --> 00:14:24,065 ‎Thì hẳn rồi. Là vì Bordeaux mà, ừ. 247 00:14:25,447 --> 00:14:26,987 ‎Cảm giác tất cả việc này…  248 00:14:28,325 --> 00:14:31,155 ‎rất quen thuộc với em, 249 00:14:31,245 --> 00:14:34,535 ‎vì em đã dành vô số thời gian đời mình ‎ở phòng khám này. 250 00:14:36,041 --> 00:14:37,001 ‎Ôi Chúa ơi. 251 00:14:37,543 --> 00:14:39,093 ‎Em thấy hơi lo lắng đó. 252 00:14:40,588 --> 00:14:41,588 ‎Đừng vấp nhé. 253 00:14:42,548 --> 00:14:44,128 ‎Nó ghi là Christine Chiu. 254 00:14:44,633 --> 00:14:46,553 ‎- Chúa ơi. ‎- Thế đứa còn lại đâu? 255 00:14:46,635 --> 00:14:49,635 ‎- Đợi đã, đó là một hay hai? ‎- Đó là một hay hai? 256 00:14:50,931 --> 00:14:53,271 ‎Hai. Ồ, rồi. Cả hai đều ở trong đó. 257 00:14:53,350 --> 00:14:55,810 ‎Cả hai? Chúng phải ở chung một hộp à? 258 00:14:55,895 --> 00:14:57,305 ‎Anh nắm tay con nhé? 259 00:14:57,396 --> 00:15:00,816 ‎- Nó đâu cần nắm tay. Nó tự đi được. ‎- Em thích nắm tay nó. 260 00:15:00,900 --> 00:15:03,150 ‎- Ừ. ‎- Em muốn nắm tay nó mãi mãi. 261 00:15:03,235 --> 00:15:05,605 ‎Việc đó thật điên rồ. 262 00:15:05,696 --> 00:15:08,986 ‎Ý tôi là, nói thật là, ‎tôi đã quên mất mấy cái phôi. 263 00:15:09,074 --> 00:15:11,954 ‎Tôi không biết có phải là cố ý quên không. 264 00:15:12,036 --> 00:15:12,906 ‎Ừ, vâng. 265 00:15:12,995 --> 00:15:19,245 ‎Thỉnh thoảng bọn tôi cũng bàn bạc ‎về việc liệu có nên đẻ tiếp hay không. 266 00:15:19,752 --> 00:15:22,962 ‎Chắc chả cần giải thích ‎mọi sự điều trị cô ấy trải qua. 267 00:15:23,047 --> 00:15:26,047 ‎Suy nghĩ đầu tiên của tôi ‎khi tôi bước vào đây là… 268 00:15:26,133 --> 00:15:28,593 ‎Ý tôi là, thực sự rất xúc động với tôi 269 00:15:28,677 --> 00:15:31,427 ‎vì tôi nhớ đã trải qua ‎quá trình đó với cô. 270 00:15:31,513 --> 00:15:32,603 ‎Vâng. 271 00:15:32,681 --> 00:15:36,141 ‎Thật sự rất khó ‎khi khao khát một thứ gì đó đến vậy 272 00:15:36,226 --> 00:15:39,896 ‎và không thể có một đứa con. 273 00:15:39,980 --> 00:15:43,230 ‎Một việc rất đơn giản như có con. 274 00:15:43,317 --> 00:15:48,407 ‎Và cảm giác lên xuống đó, tôi không nghĩ ‎đó là thứ tôi có thể trải qua lần nữa. 275 00:15:48,489 --> 00:15:52,789 ‎Việc cô mang thai đâu chỉ rủi ro ‎về cái thai. Cô đã có nguy cơ mất mạng. 276 00:15:53,285 --> 00:15:55,285 ‎Cả hai nên biết với vài bệnh nhân, 277 00:15:55,371 --> 00:15:58,921 ‎đặc biệt là khi họ đã trải qua ‎nhiều thứ như hai người, 278 00:15:59,708 --> 00:16:04,088 ‎gần như là đi qua căng thẳng sau ‎chấn thương. Trở lại phòng khám đâu hề dễ. 279 00:16:04,171 --> 00:16:07,511 ‎Em có thể đã mất. ‎Em có bầu lần nữa đâu phải thứ để chọn. 280 00:16:11,178 --> 00:16:16,308 ‎Thiếu em, sẽ chẳng có gia đình. ‎Anh đã suýt nữa phải lựa chọn 281 00:16:16,392 --> 00:16:19,772 ‎khi phải quyết định ‎giữa việc có em hoặc có con. 282 00:16:20,521 --> 00:16:25,071 ‎Có thể rất khó và nặng nề khi cân nhắc ‎việc có thêm em bé và tự mang bầu, 283 00:16:25,150 --> 00:16:30,320 ‎nhưng mang thai hộ là một lựa chọn tốt ‎mà cô nên cân nhắc nếu có thêm một bé nữa. 284 00:16:31,615 --> 00:16:35,905 ‎Tôi thực sự còn chưa bao giờ ‎nghĩ đến việc mang thai hộ. 285 00:16:38,038 --> 00:16:41,038 ‎Tôi đã luôn có ấn tượng rằng ‎việc mang thai hộ 286 00:16:41,125 --> 00:16:45,875 ‎là một việc mà người châu Á ‎thường coi thường hoặc cố tránh. 287 00:16:45,963 --> 00:16:51,223 ‎Em chỉ không… Em không muốn làm bất cứ ‎điều gì hay đưa ra bất kỳ quyết định nào 288 00:16:51,301 --> 00:16:56,101 ‎mà xúc phạm đến bố mẹ anh ‎và đem lại nỗi xấu hổ cho gia đình anh. 289 00:16:56,640 --> 00:16:59,730 ‎Bố mẹ Gabe sẽ ghét ý tưởng mang thai hộ. 290 00:16:59,810 --> 00:17:01,560 ‎Họ cực kỳ truyền thống, 291 00:17:01,645 --> 00:17:04,765 ‎và mang thai hộ ‎không phải là việc được chấp nhận. 292 00:17:05,273 --> 00:17:08,613 ‎Tôi đúng nghĩa là ‎vừa thoát khỏi rắc rối với bố mẹ chồng, 293 00:17:09,111 --> 00:17:11,661 ‎và tôi không muốn lại trải qua nó lần nữa. 294 00:17:12,781 --> 00:17:17,581 ‎Anh sẽ xử bất cứ ai muốn thử và hỏi gì đó ‎về việc em không mang thai đứa bé. 295 00:17:17,661 --> 00:17:21,081 ‎Họ chả cần biết lịch sử điều trị của em. ‎Họ chỉ cần biết 296 00:17:21,165 --> 00:17:24,745 ‎nó là vì lợi ích ‎tốt nhất của chúng ta và gia đình ta. 297 00:17:35,304 --> 00:17:37,854 ‎Một điều em yêu nhất ở anh, ‎về phẩm chất ấy, 298 00:17:37,931 --> 00:17:40,891 ‎là anh luôn sẵn sàng cải thiện mọi thứ, 299 00:17:40,976 --> 00:17:43,596 ‎cải thiện bản thân và mối quan hệ của ta. 300 00:17:44,855 --> 00:17:46,185 ‎Dĩ nhiên. Chả do dự. 301 00:17:46,273 --> 00:17:48,733 ‎Thật vui khi đến phòng khám ‎của bác sĩ Bethany. 302 00:17:48,817 --> 00:17:53,447 ‎Bọn tôi nghĩ việc nói về các vấn đề ‎bọn tôi thường cố giấu đi rất quan trọng. 303 00:17:53,530 --> 00:17:57,120 ‎Giờ tôi nghĩ điểm khởi đầu tốt ‎để bắt đầu hôm nay 304 00:17:57,201 --> 00:17:59,701 ‎là nói về lần cãi cọ gần đây nhất. 305 00:18:04,500 --> 00:18:09,170 ‎Nhiều lần cãi cọ của bọn tôi rất nhỏ. ‎Tôi nghĩ lần đi quá giới hạn là ở Paris. 306 00:18:09,671 --> 00:18:11,631 ‎Vì lần đó thực sự điên rồ. 307 00:18:11,715 --> 00:18:15,835 ‎- Ừ, lần đó thì loạn thật. ‎- Thật khó để bình tĩnh lại sau vụ đó. 308 00:18:15,928 --> 00:18:18,178 ‎Kể tôi nghe về vụ cãi cọ đó đi. 309 00:18:18,263 --> 00:18:22,063 ‎Tôi đã ra ngoài mua sắm mà không có Drew, 310 00:18:22,142 --> 00:18:25,652 ‎và anh ấy rất giận, ‎vì anh ấy cảm thấy bị bỏ rơi ấy? 311 00:18:25,729 --> 00:18:26,559 ‎Ừ, anh nhớ. 312 00:18:26,647 --> 00:18:29,187 ‎Và rồi, mọi thứ vượt quá tầm kiểm soát. 313 00:18:29,274 --> 00:18:31,034 ‎Nó kiểu sôi sùng sục luôn. 314 00:18:31,777 --> 00:18:33,697 ‎Và tôi đã mất bình tĩnh. 315 00:18:34,196 --> 00:18:38,196 ‎Trạng thái tâm trí mà cậu cảm thấy 316 00:18:38,283 --> 00:18:42,583 ‎cứ như thể ‎cậu bị Kelly bỏ rơi hoàn toàn vậy. 317 00:18:43,497 --> 00:18:47,127 ‎Một điều khiến tôi bực mình ‎là tôi nhắn tin cầu cứu mẹ anh ấy. 318 00:18:47,209 --> 00:18:50,799 ‎Tôi cứ liên lạc, gọi điện và nhắn tin. ‎Không có trả lời. 319 00:18:50,879 --> 00:18:54,419 ‎Vài ngày sau, rốt cuộc bà ấy ‎cũng nhắn lại cho tôi và nói: 320 00:18:54,508 --> 00:18:58,968 ‎"Tôi không thể ở đó vì Andrew ‎và những hành vi cảm xúc quá lố của nó". 321 00:18:59,054 --> 00:19:01,224 ‎Nó đã ảnh hưởng đến tôi rất nhiều. 322 00:19:02,724 --> 00:19:05,234 ‎Việc bỏ rơi là do bố mẹ cậu, 323 00:19:05,310 --> 00:19:08,520 ‎nhưng cậu trải nghiệm nó ‎như thể Kelly bỏ rơi cậu. 324 00:19:09,314 --> 00:19:14,074 ‎Cậu phải phân biệt rõ ràng ‎Kelly với bố mẹ mình. 325 00:19:15,404 --> 00:19:19,624 ‎Tôi muốn có nhiều hơn cái bố mẹ tôi ‎có được trong mối quan hệ của họ. 326 00:19:20,117 --> 00:19:23,077 ‎Là một người đàn ông, ‎tôi muốn cho cô ấy điều đó. 327 00:19:23,704 --> 00:19:27,464 ‎Cô ấy xứng đáng với ‎điều tốt nhất trên đời. Và cô ấy sẽ có nó. 328 00:19:28,709 --> 00:19:32,629 ‎Kelly, lần tới nếu cậu ấy cư xử như thế, ‎cô muốn cậu ấy làm gì? 329 00:19:33,130 --> 00:19:34,880 ‎Tôi muốn ở một mình một chút, 330 00:19:34,965 --> 00:19:37,885 ‎và anh ấy cũng vậy ‎để xử lý cảm xúc của cả hai, 331 00:19:37,968 --> 00:19:42,598 ‎và tôi muốn đặt ra một khoảng thời gian ‎để bọn tôi quay lại và bàn bạc thêm. 332 00:19:43,098 --> 00:19:48,978 ‎Tôi thực sự hy vọng trị liệu sẽ giúp ích ‎và đưa bọn tôi đến giai đoạn tiếp theo. 333 00:19:49,062 --> 00:19:51,482 ‎Rõ là anh ấy đang cố gắng ‎và muốn thay đổi 334 00:19:51,565 --> 00:19:54,395 ‎và muốn trở thành ‎người đàn ông mà tôi muốn cưới. 335 00:19:54,484 --> 00:19:57,574 ‎Sự thay đổi thực sự diễn ra từ từ. 336 00:19:57,654 --> 00:20:01,584 ‎Nó sẽ thể hiện khác nhau từng ngày. 337 00:20:02,075 --> 00:20:05,535 ‎Tôi thấy hai bạn yêu nhau ‎và muốn thấy hai bạn làm được. 338 00:20:07,539 --> 00:20:08,369 ‎Cảm ơn. 339 00:20:18,091 --> 00:20:19,091 ‎TRANG TRẠI 340 00:20:22,221 --> 00:20:26,101 ‎- Ta đợi Kevin ở đây à? ‎- Nếu anh muốn đợi, mà tôi ăn đây. 341 00:20:26,183 --> 00:20:27,983 ‎Tôi đói quá. Đói chết mất. 342 00:20:28,727 --> 00:20:29,727 ‎Gặp anh vui ghê! 343 00:20:29,811 --> 00:20:33,981 ‎- Này, ta chỉ gặp nhau mỗi tháng một lần. ‎- Anh ở bên Kelly suốt. 344 00:20:35,776 --> 00:20:38,146 ‎- Anh mặc gì đấy? ‎- Tôi mặc gì là sao? 345 00:20:38,237 --> 00:20:41,697 ‎- Chúa ơi, anh mặc đồ Dior à? ‎- Ừ, tôi mặc đồ Dior đấy. 346 00:20:41,782 --> 00:20:44,582 ‎- Cố hợp với cậu thôi mà. ‎- Tôi nghẹn bánh mì. 347 00:20:44,660 --> 00:20:46,660 ‎Anh bạn, đắt tiền lắm đó! 348 00:20:46,745 --> 00:20:48,995 ‎- Giày xịn! Mê quá. ‎- Phải nhỉ? 349 00:20:49,081 --> 00:20:52,791 ‎Tôi đã đến thăm Anna. ‎Cô ấy có người mua sắm riêng đến từ Dior. 350 00:20:52,876 --> 00:20:53,706 ‎Phải. 351 00:20:53,794 --> 00:20:57,974 ‎Họ bắt đầu lựa đồ. Cô ấy bảo: ‎"Ưng giày chứ?" Tôi: "Ôi, tôi mê lắm!" 352 00:20:58,048 --> 00:21:00,678 ‎Rồi tôi nhìn mác giá. Nó có giá 1.100 đô. 353 00:21:00,759 --> 00:21:02,299 ‎Ừ, giá của đôi giày đấy. 354 00:21:02,386 --> 00:21:06,386 ‎Cô ấy kiểu: "Thử hết đi. ‎Thử mấy cái áo thun này đi". 355 00:21:06,473 --> 00:21:07,683 ‎Rồi cô ấy khỏa thân. 356 00:21:09,726 --> 00:21:11,936 ‎Mà anh thấy hết rồi á? Cô ấy đã kiểu… 357 00:21:13,355 --> 00:21:16,015 ‎Cô ấy gần như khỏa thân trước mặt tôi. 358 00:21:16,108 --> 00:21:18,188 ‎- Hàng thật đó. ‎- Chúa phù hộ cô ấy. 359 00:21:18,277 --> 00:21:20,107 ‎- Không, thật đó. ‎- Anh nhìn à? 360 00:21:20,195 --> 00:21:23,445 ‎Ừ, tôi không kìm nổi. ‎Tôi có thể nói đó là hàng thật. 361 00:21:23,532 --> 00:21:26,082 ‎- Rồi, tốt. ‎- Tôi đã chả biết phải làm gì. 362 00:21:26,159 --> 00:21:30,079 ‎Tôi đứng đó, vì cô ấy cho tôi ‎quần áo miễn phí. Khỏa thân nữa. 363 00:21:30,163 --> 00:21:33,253 ‎- Anh lấy bao nhiêu đồ thế? Cả tủ à? ‎- Cỡ 5.500 đô. 364 00:21:33,333 --> 00:21:34,883 ‎Đó có thể là phép thử đấy. 365 00:21:35,961 --> 00:21:38,591 ‎Họ dùng tiền để thử người khác. ‎Tôi làm rồi. 366 00:21:38,672 --> 00:21:39,802 ‎- Thường vậy à? ‎- Ừ. 367 00:21:40,716 --> 00:21:41,926 ‎Ôi Chúa ơi. 368 00:21:43,093 --> 00:21:44,513 ‎Đó là phép thử ư? 369 00:21:45,053 --> 00:21:48,433 ‎Đó là việc cô ấy làm để sàng lọc bạn bè à? 370 00:21:48,515 --> 00:21:50,345 ‎Tôi chả muốn nhận gì từ ai hết. 371 00:21:50,851 --> 00:21:56,021 ‎Bé tới lớn, nếu ai đó đãi tôi một bữa. Tôi ‎mất ngủ luôn. Dù một đô. Vì tâm lý mà… 372 00:21:56,106 --> 00:21:59,066 ‎bố mẹ tôi đã nuôi dạy tôi ‎rằng không được nợ ai cả. 373 00:21:59,151 --> 00:22:02,281 ‎Mẹ tôi sẽ giết tôi ‎nếu tôi bỏ ra 1.100 đô để mua giày. 374 00:22:02,362 --> 00:22:04,702 ‎Chắc tài khoản tôi còn chả đủ số đó. 375 00:22:04,781 --> 00:22:07,121 ‎- Tôi giữ giày từ lớp tám. ‎- Từ lớp tám… 376 00:22:07,659 --> 00:22:10,119 ‎- Andrew, anh và Kelly sao? ‎- Ổn cả, cưng. 377 00:22:10,203 --> 00:22:11,123 ‎Tôi ưng đấy. 378 00:22:11,204 --> 00:22:13,874 ‎- Cậu ấy cắt tóc và mọi thứ đều… ‎- Tôi biết! 379 00:22:14,374 --> 00:22:16,754 ‎Chả phải một tháng trước khó khăn lắm à? 380 00:22:17,878 --> 00:22:21,298 ‎Mối quan hệ là vậy mà. Ừ, nó có khó khăn. 381 00:22:21,381 --> 00:22:25,181 ‎Nhưng tôi không muốn ‎mối quan hệ 180 độ đó. Bọn tôi là 360 độ. 382 00:22:26,678 --> 00:22:30,018 ‎Tôi bảo: "Khi anh yêu em, ‎anh yêu em và mọi thứ vì yêu". 383 00:22:30,098 --> 00:22:35,188 ‎Một trăm tám mươi độ tốt mà, vì 360 độ là ‎quay về chỗ cũ đấy. Cậu sẽ muốn 180 độ. 384 00:22:35,771 --> 00:22:38,941 ‎Ừm, có thể 360 độ, mà anh tiến hóa. ‎Như hành tinh ấy. 385 00:22:41,568 --> 00:22:43,898 ‎- Kiểu, biết đó, bọn tôi tiến hóa. ‎- Ừ. 386 00:22:44,446 --> 00:22:46,696 ‎Chà, hình số tám cũng thế. 387 00:22:47,616 --> 00:22:50,406 ‎Tôi thực sự không hiểu ‎Kelly thấy gì ở Andrew. 388 00:22:50,494 --> 00:22:53,124 ‎Tôi chỉ không coi trọng Andrew. 389 00:22:53,205 --> 00:22:56,495 ‎Rõ ràng là cậu ta có khía cạnh dở hơi. 390 00:22:56,583 --> 00:22:58,793 ‎Anh bạn, Kelly, cô ấy bảo tôi là…  391 00:23:00,921 --> 00:23:02,711 ‎vụ chơi lỗ hậu hơi thiếu thốn. 392 00:23:03,673 --> 00:23:05,553 ‎Cậu để cô ấy thiếu vụ đó à? 393 00:23:05,634 --> 00:23:08,684 ‎- Tôi xin lỗi. Nó… Xin lỗi! ‎- Tôi làm thay cho nhé? 394 00:23:08,762 --> 00:23:10,102 ‎Xin lỗi! Cô ấy bảo tôi thế. 395 00:23:12,724 --> 00:23:14,314 ‎Anh phải cải thiện vụ đó. 396 00:23:14,893 --> 00:23:18,903 ‎Chắc khi nào hai người cãi nhau, ‎hãy làm thế với cô ấy. Cô ấy sẽ ổn. 397 00:23:19,398 --> 00:23:21,358 ‎- Tào lao. ‎- Đâu! Cô ấy bảo thế. 398 00:23:21,441 --> 00:23:25,031 ‎- Cô ấy khơi ra với tôi nên… ‎- Hai người làm gì tôi mặc kệ. 399 00:23:25,112 --> 00:23:31,282 ‎Kevin và Kane nói về việc ân ái của tôi. ‎Tôi đoán họ nghe nói Kelly muốn nhiều hơn. 400 00:23:31,368 --> 00:23:33,828 ‎Sao các cậu biết mấy vụ đó? Để ý làm gì? 401 00:23:33,912 --> 00:23:36,332 ‎Cơ mà lâu lâu cậu không chơi lạ một tí à? 402 00:23:36,415 --> 00:23:39,575 ‎Anh ấy ghét nó. Anh ghét nó. ‎Kevin, anh có thể mê nó. 403 00:23:39,668 --> 00:23:40,538 ‎Tôi mê lắm! 404 00:23:40,627 --> 00:23:43,127 ‎Chuẩn. Tôi sẽ không nói ‎nếu anh ấy ghét nó. 405 00:23:43,213 --> 00:23:44,713 ‎Rồi. Tôi không nói nữa. 406 00:23:44,798 --> 00:23:47,588 ‎Tôi mừng là hai người vẫn ổn. ‎Mừng cho anh đấy. 407 00:23:47,676 --> 00:23:49,966 ‎- Cảm ơn. ‎- Mời tôi đến đám cưới chứ? 408 00:23:50,053 --> 00:23:54,563 ‎- Quan trọng nhất đó. Vì tôi yêu đám cưới. ‎- Ừ, chắc cậu sẽ là phù dâu…  409 00:23:54,641 --> 00:23:56,101 ‎- Phù rể hay phù dâu. ‎- Phù dâu! 410 00:23:56,601 --> 00:23:59,731 ‎Cậu có thể làm phù dâu hoặc phù rể. ‎Muốn gì cũng được. 411 00:23:59,813 --> 00:24:04,113 ‎Chắc cậu có thể đem nhẫn lên. ‎Giúp tôi mua nhẫn, cậu có thể đem nó lên. 412 00:24:04,192 --> 00:24:06,782 ‎Anh bạn, đi tìm nhẫn nào. Đi thôi. 413 00:24:07,279 --> 00:24:11,659 ‎Nếu phải cá, tôi nghĩ Kelly và Andrew ‎sẽ chỉ kéo dài thêm vài tháng. 414 00:24:11,741 --> 00:24:14,241 ‎Tất cả đều cần thời gian, địa điểm, ‎giờ thì chưa. 415 00:24:14,744 --> 00:24:19,624 ‎Chỉ là đây không thể nào ‎là người Kelly muốn kết hôn. 416 00:24:19,708 --> 00:24:22,458 ‎Tôi muốn Kelly vui vẻ, ‎và cô ấy sẽ vui với tôi. 417 00:24:22,544 --> 00:24:24,554 ‎Khi nào thấy hợp thì hợp thôi. 418 00:24:25,046 --> 00:24:27,626 ‎- Có thể là khi bọn tôi lái tuyến PCH. ‎- Ừ. 419 00:24:27,716 --> 00:24:30,676 ‎- Dưới trời sao. ‎- Nếu nhẫn đủ to thì đến lúc rồi. 420 00:24:30,760 --> 00:24:32,260 ‎Anh đo thời gian thế đấy. 421 00:24:49,321 --> 00:24:51,111 ‎Bé G kìa! 422 00:24:51,198 --> 00:24:53,698 ‎Lên nào! Nói "Chào mẹ!" đi. 423 00:24:54,242 --> 00:24:55,542 ‎Chào buổi sáng! 424 00:24:55,619 --> 00:24:58,079 ‎Chào buổi sáng. 425 00:24:58,163 --> 00:24:59,123 ‎Mẹ ơi! 426 00:25:00,540 --> 00:25:01,370 ‎Ăn táo không? 427 00:25:01,458 --> 00:25:06,248 ‎Sadie, cô có thể dạy Bé G ‎cách nói "táo" bằng tiếng Trung không? 428 00:25:06,755 --> 00:25:07,755 ‎Táo. 429 00:25:07,839 --> 00:25:09,469 ‎Ngon không, Bé G? 430 00:25:09,549 --> 00:25:12,889 ‎Tôi không nghĩ nổi ‎cuộc sống sẽ ra sao nếu không có con. 431 00:25:12,969 --> 00:25:15,259 ‎Tôi muốn thấy thằng bé có em ruột. 432 00:25:15,347 --> 00:25:21,137 ‎Nhưng điều quan trọng là bố mẹ tôi ‎nghĩ sao, nên bọn tôi cần họ chúc phúc 433 00:25:21,228 --> 00:25:24,308 ‎và chấp thuận việc cho người mang thai hộ. 434 00:25:24,397 --> 00:25:27,817 ‎Mà tôi đã có một ý tưởng. ‎Để xem nó có thành công không. 435 00:25:27,901 --> 00:25:29,861 ‎Chào bà nội! Chào ông nội! 436 00:25:29,945 --> 00:25:32,195 ‎Bé G ơi, chào ông bà nội đi con. 437 00:25:33,698 --> 00:25:34,778 ‎Sao con buồn thế? 438 00:25:35,784 --> 00:25:40,004 ‎Sao thế? Con muốn có em ruột à? ‎Con có nghĩ ông bà nên quan tâm không? 439 00:25:40,497 --> 00:25:41,617 ‎Nghĩ xem nào. 440 00:25:41,706 --> 00:25:46,246 ‎Có à? Được rồi. Chà, con biết là ‎mẹ gặp vấn đề với việc có con mà. 441 00:25:46,336 --> 00:25:47,416 ‎Mẹ ơi! 442 00:25:47,504 --> 00:25:50,884 ‎Sao con không hỏi ông bà nội… ‎Này, nhìn vào điện thoại đi. 443 00:25:51,383 --> 00:25:54,723 ‎Hỏi bà và ông nội ‎nhờ người mang thai hộ có được không. 444 00:25:56,054 --> 00:25:56,894 ‎Bố mẹ nghĩ gì? 445 00:25:57,389 --> 00:26:00,929 ‎Được chứ ạ? ‎Vì bố con con cũng đâu muốn mất người mẹ. 446 00:26:01,017 --> 00:26:03,057 ‎Mong là bố mẹ tôi thích video này. 447 00:26:03,144 --> 00:26:07,194 ‎Vì tôi muốn thấy tiểu Christine ‎tranh giành quần áo với mẹ. 448 00:26:07,899 --> 00:26:11,529 ‎- Được rồi, xong rồi. ‎- Chúa ơi. Bố mẹ anh sẽ giết em đó. 449 00:26:11,611 --> 00:26:12,991 ‎Anh nghĩ là sẽ ổn thôi. 450 00:26:13,071 --> 00:26:15,321 ‎Họ sẽ xem nó, gọi cho ta và cười. 451 00:26:16,283 --> 00:26:20,203 ‎"Bố mẹ chả hiểu sao các con hỏi. ‎Có thêm một đứa cháu sẽ rất tốt". 452 00:26:20,704 --> 00:26:21,624 ‎Mang thai hộ. 453 00:26:23,248 --> 00:26:24,958 ‎Lỡ người mang thai hộ, kiểu… 454 00:26:26,626 --> 00:26:29,416 ‎- Lỡ nghiện ma túy thì sao? ‎- Họ sàng lọc mà. 455 00:26:29,504 --> 00:26:34,304 ‎- Ừ, mà anh đâu thể kiểm soát mọi người. ‎- Có tiền thì ừ, có thể đó. 456 00:26:46,521 --> 00:26:47,691 ‎Ôi Chúa ơi! 457 00:26:48,565 --> 00:26:51,185 ‎- Rải tiền đi, Bé G! ‎- Cưng à! 458 00:26:52,110 --> 00:26:53,190 ‎Sao rồi? 459 00:26:53,278 --> 00:26:55,818 ‎- Chà! Cháu nhìn chất quá! ‎- Chào! 460 00:26:55,905 --> 00:26:58,985 ‎- Bé G, người mẫu chuyên nghiệp kìa. ‎- Khỏe hả, Bé G? 461 00:26:59,075 --> 00:27:00,405 ‎Cảm ơn vì đã đến. 462 00:27:00,493 --> 00:27:02,833 ‎Sao đâu. Rất vui được giúp. Làm gì đây? 463 00:27:02,912 --> 00:27:05,172 ‎Buổi chụp mẫu đầu tiên của Bé G đó. 464 00:27:05,248 --> 00:27:07,378 ‎Bọn em làm nó để phát hành tạp chí, 465 00:27:07,459 --> 00:27:12,379 ‎và mong là em có thể dùng mấy bức ảnh này ‎cho bộ hồ sơ nhập học mẫu giáo của nó. 466 00:27:12,964 --> 00:27:17,474 ‎Ý em là nó sẽ được vào trường xịn hơn ‎vì nó ngồi xe ô tô à? 467 00:27:17,552 --> 00:27:22,642 ‎Không phải vì xe ô tô hay quần áo, ‎mà là vì đôi má của nó. 468 00:27:25,060 --> 00:27:28,560 ‎- Anh chỉ nó tạo dáng đi? ‎- Mới một tuổi, đâu rõ tiếng Anh! 469 00:27:28,647 --> 00:27:30,977 ‎- Nó hiểu tiếng Pháp và Trung. ‎- Tệ hơn! 470 00:27:31,066 --> 00:27:33,436 ‎- Anh đâu biết! ‎- Christine, đứng lên đi? 471 00:27:33,526 --> 00:27:36,066 ‎- Em sẽ vào ảnh à? ‎- Em tưởng là không chứ. 472 00:27:36,154 --> 00:27:38,204 ‎Cố gắng đứng vào giữa ánh đèn. 473 00:27:38,281 --> 00:27:41,491 ‎- Chỉ mẹo cho em đi. ‎- Em muốn mẹo? Anh tưởng là Bé G. 474 00:27:41,576 --> 00:27:43,286 ‎- À ừ, đó là về Bé G. ‎- Ừ. 475 00:27:43,370 --> 00:27:46,460 ‎Anh nghĩ đến điều gì khi nhìn vào máy ảnh? 476 00:27:46,539 --> 00:27:48,669 ‎- Một thứ gợi tình. ‎- Gợi tình? 477 00:27:48,750 --> 00:27:50,630 ‎- Gợi tình. ‎- "Gợi tình" là gì? 478 00:27:51,419 --> 00:27:53,959 ‎- Em tạo ra Bé G sao? ‎- Ở phòng thí nghiệm. 479 00:27:57,175 --> 00:28:01,345 ‎Trong ống nghiệm. Kim tiêm, phẫu thuật. ‎Em có làm anh hứng không? 480 00:28:01,930 --> 00:28:02,760 ‎Không hẳn. 481 00:28:08,895 --> 00:28:10,725 ‎Anh đến rồi! Chúa ơi! 482 00:28:10,814 --> 00:28:12,904 ‎Xin lỗi! Đã điên rồ quá. 483 00:28:12,982 --> 00:28:15,782 ‎Ta có máy sấy bằng vàng nho nhỏ ‎làm riêng… 484 00:28:15,860 --> 00:28:18,570 ‎- Ôi Chúa ơi! Cưng quá đi! ‎- Nó là cho Bé G đó. 485 00:28:19,322 --> 00:28:22,162 ‎Cháu muốn chơi với nó chứ? Ôi Chúa ơi! 486 00:28:22,242 --> 00:28:25,502 ‎- Em sẽ để nó làm con một à? ‎- Em hy vọng thế. 487 00:28:25,578 --> 00:28:28,578 ‎Nếu bọn em có thêm con, ‎em phải nhờ mang thai hộ. 488 00:28:28,665 --> 00:28:29,575 ‎Thế có sao đâu? 489 00:28:29,666 --> 00:28:32,586 ‎Dân châu Á không làm thế. ‎Anh phải tự mang bầu. 490 00:28:32,669 --> 00:28:35,259 ‎- Chào Bé G! ‎- Anh không nghĩ thế là đúng. 491 00:28:35,338 --> 00:28:38,258 ‎Lý do thực sự là gì, Christine? 492 00:28:40,343 --> 00:28:42,803 ‎Em chỉ không muốn có con nữa thôi. 493 00:28:44,431 --> 00:28:45,641 ‎Sao không bảo Gabe? 494 00:28:45,724 --> 00:28:48,734 ‎- Là em chả muốn có thêm? ‎- Ừ, anh ấy thấu hiểu mà. 495 00:28:48,810 --> 00:28:53,480 ‎May là em không phải ra quyết định đó nữa ‎vì theo tình hình hiện tại, 496 00:28:53,565 --> 00:28:59,065 ‎bọn em đã gửi một video ‎yêu cầu chấp thuận việc mang thai hộ. 497 00:28:59,154 --> 00:29:01,664 ‎- Bố mẹ anh ấy sẽ không cho phép. ‎- Rồi. 498 00:29:01,740 --> 00:29:03,950 ‎Chỉ có thể có con nhờ mang thai hộ. 499 00:29:04,868 --> 00:29:07,618 ‎Vậy nên, chả có thêm em bé nào cả. 500 00:29:07,704 --> 00:29:11,084 ‎Mà có lẽ tôi là ác mộng tệ nhất ‎của người mang thai hộ. 501 00:29:11,166 --> 00:29:14,126 ‎Chắc tôi sẽ nhốt cô ấy lại. 502 00:29:14,210 --> 00:29:18,920 ‎Tôi sẽ gắn máy quay trong bụng cô ấy ‎để theo dõi đứa bé, với bảo vệ khắp nơi. 503 00:29:19,007 --> 00:29:20,797 ‎Xin lỗi cưng nhé. 504 00:29:20,884 --> 00:29:24,184 ‎Ta an toàn rồi. 505 00:29:24,262 --> 00:29:25,352 ‎Phải không? 506 00:29:25,430 --> 00:29:26,890 ‎Chỉ có mẹ và con thôi. 507 00:29:38,526 --> 00:29:39,356 ‎Chào! 508 00:29:39,444 --> 00:29:41,784 ‎- Chào! Sao cậu lại ở đây? ‎- Sao rồi? 509 00:29:42,697 --> 00:29:45,657 ‎Tôi muốn đưa thứ này ‎và nói với cô về một chuyện. 510 00:29:45,742 --> 00:29:46,582 ‎Tôi chỉ… 511 00:29:47,327 --> 00:29:49,247 ‎- Không được à? ‎- Không. 512 00:29:50,497 --> 00:29:52,327 ‎Không à? Xin chào? 513 00:29:55,543 --> 00:29:56,963 ‎- Tôi chỉ đùa thôi. ‎- Ừ. 514 00:29:57,045 --> 00:29:59,165 ‎- Vào chứ? Không. ‎- Được à? Không? Ừ. 515 00:29:59,255 --> 00:30:01,005 ‎- Này, tôi… ‎- Thế có việc gì? 516 00:30:01,090 --> 00:30:04,890 ‎- À, quần bò đẹp lắm. ‎- Cảm ơn, quần bò của cậu cũng đẹp. Sao? 517 00:30:05,386 --> 00:30:07,756 ‎Tôi chỉ muốn… trả lại cô cái này. 518 00:30:08,681 --> 00:30:12,811 ‎Đó là đôi giày, áo Mona Lisa nữa. Tôi… 519 00:30:13,895 --> 00:30:16,015 ‎Tôi chưa từng nhận thứ gì thế này. 520 00:30:16,105 --> 00:30:20,815 ‎Tôi không biết cô có trả tiền không, ‎hay Dior có tài trợ gì cho cô không? 521 00:30:20,902 --> 00:30:23,702 ‎- Đâu, họ chả tài trợ. Christine có đó. ‎- Không? 522 00:30:23,780 --> 00:30:26,950 ‎Rồi, nhưng cô đã, kiểu, ‎cô đã trả tiền cho nó à? 523 00:30:28,993 --> 00:30:31,253 ‎- Cậu hài ghê. ‎- Hả? Hài lắm à? 524 00:30:31,329 --> 00:30:34,869 ‎- Ừ, cậu đùa à? ‎- Không, tôi nghiêm túc đấy vì nó… 525 00:30:34,958 --> 00:30:37,998 ‎- Cơ mà cậu đã đi giày chưa? ‎- Tôi đi rồi, ừ. 526 00:30:38,086 --> 00:30:42,466 ‎- Thế cậu muốn tôi lấy lại à? ‎- Không! Tôi chỉ muốn một… 527 00:30:43,216 --> 00:30:44,586 ‎Kiểu, được rồi, thế… 528 00:30:45,802 --> 00:30:48,932 ‎Tôi không biết văn hóa của người Nhật ‎và người giàu, 529 00:30:49,013 --> 00:30:51,393 ‎mà tôi không rõ đây là một phép thử… 530 00:30:52,183 --> 00:30:53,233 ‎- Kevin! ‎- Ừ, Anna? 531 00:30:53,977 --> 00:30:56,557 ‎- Trả lại quà là rất thô lỗ đấy. ‎- Vậy ư? 532 00:30:56,646 --> 00:30:58,356 ‎Ừ, trong mọi nền văn hóa. 533 00:31:01,192 --> 00:31:02,862 ‎- Nào, ngồi đi. ‎- Chắc chứ? 534 00:31:02,944 --> 00:31:04,154 ‎Đưa hộp cho tôi. 535 00:31:05,238 --> 00:31:06,818 ‎- Cởi giày ra. ‎- Được rồi. 536 00:31:07,323 --> 00:31:09,333 ‎- Đi lại nó đi. ‎- Đi lại cái gì? 537 00:31:09,409 --> 00:31:11,119 ‎- Mấy cái này! ‎- Giày này á? 538 00:31:11,202 --> 00:31:13,002 ‎Ừ, sao tôi lại thử cậu, Kevin? 539 00:31:13,079 --> 00:31:15,869 ‎- Thấy chưa, nhìn nó đẹp hơn. ‎- Chúng siêu đẹp. 540 00:31:15,957 --> 00:31:17,497 ‎- Chỉ thế à? ‎- Thấy chưa? 541 00:31:18,001 --> 00:31:19,381 ‎Giày chỉ là giày. 542 00:31:19,961 --> 00:31:21,631 ‎- Hứa với tôi một điều. ‎- Ừ? 543 00:31:22,130 --> 00:31:24,220 ‎Đừng để quần áo mặc cậu. 544 00:31:24,716 --> 00:31:26,426 ‎Đừng để ván trượt trượt cậu. 545 00:31:26,509 --> 00:31:30,929 ‎Đừng để xe cậu lái cậu. ‎Đừng bị ấn tượng bởi đồ đạc. 546 00:31:31,431 --> 00:31:36,691 ‎Nghe này, những thứ này, với nhiều người, ‎đúng là khó tin. 547 00:31:37,270 --> 00:31:40,770 ‎Trong thế giới của niềm tin, ‎đây là sự thật, nghiêm túc đấy. 548 00:31:40,857 --> 00:31:43,437 ‎Đây chả phải phép thử hay buổi thử đồ. 549 00:31:43,526 --> 00:31:47,446 ‎Tôi không ấn tượng bởi đồ vật ‎mà là con người và bản chất của họ. 550 00:31:47,530 --> 00:31:48,700 ‎- Được chứ? ‎- Được. 551 00:31:48,781 --> 00:31:52,951 ‎Tôi tặng nó cho cậu như một người bạn ‎và tôi làm thế từ trái tim mình. 552 00:31:53,036 --> 00:31:55,456 ‎Nó là một đô hay 1.000 đô chả quan trọng. 553 00:31:55,538 --> 00:31:56,918 ‎Cậu chỉ sống một lần. 554 00:31:57,832 --> 00:31:58,712 ‎Cứ sống đi. 555 00:31:58,791 --> 00:32:01,341 ‎Lần sau tôi có thể đưa cậu đến cửa hàng. 556 00:32:01,419 --> 00:32:04,049 ‎Cửa hàng Dior à? ‎Sẽ tuyệt lắm. Tôi thích thế. 557 00:32:04,130 --> 00:32:05,210 ‎- Nhé? ‎- Ừ, cảm ơn. 558 00:32:06,382 --> 00:32:07,472 ‎- Chào. ‎- Chào! 559 00:32:08,384 --> 00:32:10,684 ‎Ôi Chúa ơi! Mình được giữ đôi giày! 560 00:32:11,220 --> 00:32:12,060 ‎Gì cơ? 561 00:32:18,061 --> 00:32:19,521 ‎NHÀ CHERIE VÀ JESSEY 562 00:32:20,104 --> 00:32:22,944 ‎- Con muốn ăn gì, Jadore? ‎- Bánh. 563 00:32:23,024 --> 00:32:25,654 ‎Con muốn ăn bánh à? ‎Quả mâm xôi thì sao? Đây. 564 00:32:25,735 --> 00:32:27,355 ‎- Không. ‎- Ăn bánh sau nhé? 565 00:32:27,445 --> 00:32:29,905 ‎Ta phải để dành cho khách trước, nhé? 566 00:32:31,366 --> 00:32:32,866 ‎Thế nào? Chào! 567 00:32:33,368 --> 00:32:36,288 ‎Tôi quen Cherie đã lâu. ‎Cô ấy rất ý nghĩa với tôi. 568 00:32:36,371 --> 00:32:37,871 ‎Và Cherie có một đứa con, 569 00:32:38,373 --> 00:32:40,883 ‎và cô ấy đang có bầu ‎và không có nhẫn cưới. 570 00:32:41,459 --> 00:32:44,379 ‎Cherie là người thừa kế ‎của đế chế denim khổng lồ. 571 00:32:44,462 --> 00:32:47,422 ‎Bác của cô ấy là cha đỡ đầu của vải denim, 572 00:32:48,049 --> 00:32:50,889 ‎và Jessey bạn trai cô ấy ‎sở hữu đế chế nội thất. 573 00:32:50,969 --> 00:32:53,929 ‎Và cộng lại, họ còn giàu hơn nữa! 574 00:32:54,847 --> 00:32:56,517 ‎Lại trúng độc đắc nữa rồi! 575 00:32:57,141 --> 00:33:00,811 ‎- Trong nồi có gì thế? ‎- Đó là món em đã chuẩn bị cả tháng rồi. 576 00:33:00,895 --> 00:33:04,395 ‎Tuần trước em vừa cho ‎móng giò và trứng vào. 577 00:33:05,316 --> 00:33:06,526 ‎Sao nó đen thế? 578 00:33:06,609 --> 00:33:11,739 ‎- Nó màu đen vì giấm. Em đã dùng, kiểu… ‎- Ý anh là, hương vị… Vị giấm rất ngon. 579 00:33:11,823 --> 00:33:13,323 ‎Không. Anh không muốn ăn. 580 00:33:14,450 --> 00:33:17,410 ‎Cherie, rõ đã sắp là ‎siêu sao nhạc pop ở Nhật Bản, 581 00:33:17,495 --> 00:33:19,705 ‎và cô ấy đã sống ở đó hai năm. 582 00:33:19,789 --> 00:33:24,379 ‎Tôi đã ký hợp đồng với Sony Music. ‎Tôi được chiều. Họ chăm sóc tôi mỗi ngày. 583 00:33:24,460 --> 00:33:28,630 ‎Tôi ăn rất ngon. Tôi sống trong ‎một căn gác nhìn ra núi Phú Sĩ. 584 00:33:28,715 --> 00:33:33,635 ‎Tôi đã có một thời gian tuyệt vời, nhưng ‎mẹ tôi, một phụ huynh châu Á điển hình, 585 00:33:33,720 --> 00:33:35,760 ‎muốn tôi làm bác sĩ, luật sư. 586 00:33:35,847 --> 00:33:39,677 ‎Bà ấy không muốn tôi theo đuổi âm nhạc. ‎Bà ấy không muốn điều đó. 587 00:33:39,767 --> 00:33:44,107 ‎Thế là thứ Sáu, em đã đến bệnh viện ‎Cedars vì em có cơn gò rất mạnh. 588 00:33:44,188 --> 00:33:47,148 ‎Em tưởng sắp đẻ đến nơi. ‎Nó thực sự rất tệ. 589 00:33:47,233 --> 00:33:49,993 ‎Vì em đã ở bệnh viện mười tháng, ‎giúp mẹ em. 590 00:33:50,069 --> 00:33:51,489 ‎Bà ấy mất tháng trước, 591 00:33:51,571 --> 00:33:56,331 ‎và em chưa đến bệnh viện cả tháng trời. ‎Và chỉ là em ghét bệnh viện. 592 00:33:56,409 --> 00:33:57,789 ‎- Em thà đẻ ở nhà. ‎- Ừ. 593 00:33:57,869 --> 00:34:00,459 ‎- Đẻ ở nhà? ‎- Đẻ dưới nước ấy? Em xem rồi. 594 00:34:00,538 --> 00:34:04,958 ‎Biết đó là dấu hiệu chứ? Nhớ em gọi anh ‎sáng hôm đó chứ? Chắc là Chủ nhật. 595 00:34:05,043 --> 00:34:08,503 ‎Cô ấy gọi bảo: "Mẹ em mất rồi". Tôi kiểu… ‎Tôi đã cảm thấy. 596 00:34:08,588 --> 00:34:12,338 ‎- Tôi biết bà ấy sẽ đi vì đêm trước đó… ‎- Bọn anh đến bất ngờ. 597 00:34:12,425 --> 00:34:15,255 ‎Tự nhiên bọn anh thấy ‎như bị gọi đến bệnh viện. 598 00:34:15,344 --> 00:34:18,894 ‎Ở đây rồi, bọn anh muốn cầu nguyện ‎lần cuối cho mẹ em ở phòng bà. 599 00:34:18,973 --> 00:34:20,813 ‎Nếu không ngại thì làm cùng đi. 600 00:34:20,891 --> 00:34:22,191 ‎- Một lát thôi. ‎- Ừ. 601 00:34:22,685 --> 00:34:23,595 ‎Mẹ tôi…  602 00:34:25,980 --> 00:34:27,270 ‎là tất cả với tôi. 603 00:34:28,399 --> 00:34:30,939 ‎Mẹ tôi bị ung thư tuyến tụy, 604 00:34:31,027 --> 00:34:33,907 ‎và bà ấy vừa mới qua đời. 605 00:34:33,987 --> 00:34:36,617 ‎Và tôi đã biết ngày đó sẽ đến, 606 00:34:36,699 --> 00:34:39,909 ‎nhưng tôi không nghĩ ‎nó sẽ xảy ra nhanh như vậy. 607 00:34:39,994 --> 00:34:43,124 ‎Tôi tưởng mẹ có thể sống ‎đến lúc gặp con trai tôi. 608 00:34:43,206 --> 00:34:45,326 ‎Thật khó khăn vì tôi rất nhớ mẹ. 609 00:34:45,416 --> 00:34:48,206 ‎Bọn anh thắp nó và dâng lên Phật vì mẹ em. 610 00:34:48,293 --> 00:34:52,223 ‎Và anh nghĩ bà đang ở một nơi tốt hơn. ‎Bọn anh làm nó vì bà ấy. 611 00:34:53,091 --> 00:34:55,931 ‎- Em đâu cần lạy, Cherie. Đừng. ‎- Em làm được mà. 612 00:34:56,010 --> 00:34:59,680 ‎Khi tôi trải qua ‎một quãng thời gian rất khó khăn với mẹ, 613 00:34:59,764 --> 00:35:02,394 ‎Kane sẽ đến bên tôi trong tích tắc. 614 00:35:02,475 --> 00:35:05,345 ‎Anh ấy luôn chỉ cần một cuộc gọi, ‎dù đang ở đâu. 615 00:35:21,077 --> 00:35:24,457 ‎Trong Phật giáo, linh hồn ở lại ‎trong cơ thể sau khi chết. 616 00:35:24,539 --> 00:35:28,629 ‎Đây là, bạn biết đó, ‎khoảng thời gian mà ý thức của bạn 617 00:35:28,709 --> 00:35:30,419 ‎không biết chúng đang ở đâu. 618 00:35:30,503 --> 00:35:34,803 ‎Và bằng cách tụng kinh, nó giúp dẫn dắt ‎người đó đến một nơi tốt đẹp hơn. 619 00:35:34,882 --> 00:35:37,392 ‎Và Cherie giống như người nhà của tôi, 620 00:35:37,468 --> 00:35:42,098 ‎và khi mẹ cô ấy ngã bệnh, ‎tôi cũng coi bà ấy như mẹ tôi. 621 00:35:42,181 --> 00:35:46,101 ‎Và, bạn biết đó, việc mang thai… ‎đã thực sự gây khó khăn cho cô ấy. 622 00:35:46,185 --> 00:35:50,565 ‎Khi gặp cô ấy, tôi kiểu: "Làm sao ‎giúp được em? Làm sao để ở bên em?" 623 00:35:51,232 --> 00:35:54,942 ‎Anh rất biết ơn mẹ em ‎vì đã để anh tụng kinh bên cạnh bà. 624 00:35:55,027 --> 00:35:59,277 ‎- Bọn em cũng biết ơn. ‎- Đó là điều ý nghĩa nhất anh từng làm. 625 00:35:59,365 --> 00:36:01,275 ‎Và cảm ơn vì đã để anh làm thế. 626 00:36:01,367 --> 00:36:04,867 ‎- Anh cảm ơn mẹ em vì… ‎- Cảm ơn, Kane. 627 00:36:09,667 --> 00:36:11,877 ‎Bà ấy là bạn thân nhất của em, và… 628 00:36:12,670 --> 00:36:15,170 ‎em không biết ‎ý nghĩa thực sự của tình bạn, 629 00:36:15,256 --> 00:36:18,256 ‎nên cảm ơn anh vì đã dạy em điều đó. 630 00:36:18,342 --> 00:36:19,432 ‎Thật sự đấy, và…  631 00:36:20,553 --> 00:36:22,053 ‎nó rất có ý nghĩa với em, 632 00:36:22,138 --> 00:36:26,138 ‎và năm nay, em hiểu được ‎tầm quan trọng của việc có bạn bè tốt. 633 00:36:27,435 --> 00:36:28,265 ‎Cảm ơn. 634 00:36:28,352 --> 00:36:32,902 ‎Không, cảm ơn Cherie. Hôm nay anh khóc ‎vì em nên rất tự hào về bản thân mình, 635 00:36:32,982 --> 00:36:36,242 ‎và anh rất háo hức đón ‎thành viên mới của gia đình và… 636 00:36:36,777 --> 00:36:39,157 ‎Bà ấy dõi theo em. Mẹ em dõi theo em đó. 637 00:36:39,238 --> 00:36:43,238 ‎Và bà ấy đang ở một nơi tuyệt vời, ‎anh hoàn toàn tin điều đó. Nên, ừ. 638 00:36:44,327 --> 00:36:45,617 ‎- Đỡ em dậy nhé? ‎- Ừ. 639 00:36:45,703 --> 00:36:46,543 ‎Cảm ơn. 640 00:36:48,289 --> 00:36:50,039 ‎Em chả làm gì được nữa. 641 00:37:04,096 --> 00:37:07,516 ‎Christine này. ‎Còn bao lâu nữa thì đến sự kiện? 642 00:37:08,476 --> 00:37:10,096 ‎- Chưa đầy một giờ. ‎- Rồi. 643 00:37:10,186 --> 00:37:13,016 ‎Và em cần anh giúp. Anh đem Botox đến chứ? 644 00:37:13,856 --> 00:37:17,816 ‎Em đâu cần nó. Anh đã tiêm cho em… ‎Chả phải là một tháng trước à? 645 00:37:17,902 --> 00:37:21,032 ‎Nhân tiện, bố mẹ trả lời video rồi đấy. 646 00:37:21,113 --> 00:37:21,953 ‎Thế nào? 647 00:37:22,031 --> 00:37:23,661 ‎Họ chỉ nói là: "Được". 648 00:37:23,741 --> 00:37:28,121 ‎Chà, em hoàn toàn không nghĩ ‎họ sẽ trả lời như vậy. 649 00:37:28,204 --> 00:37:30,164 ‎Họ đã từng làm anh ngạc nhiên. 650 00:37:31,332 --> 00:37:34,882 ‎- Cho tôi một ít rượu nhé? ‎- Chà, vậy anh sẽ đi chuẩn bị. 651 00:37:40,049 --> 00:37:44,549 ‎Vì bố mẹ anh muốn chúng ta ‎tiếp tục cuộc chuyện với họ, 652 00:37:44,637 --> 00:37:47,847 ‎em cảm thấy bản thân chúng ta ‎nên thống nhất quan điểm. 653 00:37:49,267 --> 00:37:53,397 ‎Ta có thể tiếp tục trữ đông ‎London và Margaux, 654 00:37:53,479 --> 00:37:55,939 ‎để có thể suy nghĩ thêm một chút không? 655 00:37:57,733 --> 00:38:02,413 ‎- Lúc này mọi thứ không ổn với em, và… ‎- Anh chưa từng nghe điều đó. 656 00:38:02,488 --> 00:38:05,158 ‎Em chỉ, em chả thể… ‎Sao anh muốn có thêm con? 657 00:38:05,241 --> 00:38:07,701 ‎Đừng nói là vì Bé G. Anh muốn gì? 658 00:38:08,536 --> 00:38:11,246 ‎Anh nghĩ sẽ tốt hơn ‎nếu có thêm một đứa nữa. 659 00:38:11,330 --> 00:38:14,210 ‎Phải có lý do sâu xa hơn ‎để anh muốn có thêm con. 660 00:38:14,292 --> 00:38:16,502 ‎Anh chỉ muốn có đứa nữa thôi. Chỉ là… 661 00:38:16,585 --> 00:38:20,545 ‎Nếu em muốn biết thì là thế. ‎Có con gái sẽ rất tuyệt. 662 00:38:21,048 --> 00:38:25,468 ‎Em xin lỗi, Gabe. Em không thoải mái ‎với việc mang thai hộ. Em không… 663 00:38:26,178 --> 00:38:27,008 ‎Em nghĩ là… 664 00:38:27,513 --> 00:38:32,183 ‎Ồ, xin lỗi. Anh nghĩ thật ngốc khi không ‎xem xét nó và thực sự có lý do rõ ràng. 665 00:38:32,268 --> 00:38:34,648 ‎Anh nghĩ không muốn chưa đủ thuyết phục. 666 00:38:35,396 --> 00:38:38,106 ‎À, phiếu của em là "không", Gabe. Em chỉ… 667 00:38:38,190 --> 00:38:43,280 ‎Em chả phải người duy nhất có phiếu bầu, ‎và… phiếu bầu của anh trái ngược với em. 668 00:38:45,156 --> 00:38:49,076 ‎Tôi không thể tin là Gabe dám cả gan ‎tức giận với tôi lúc này. 669 00:38:49,160 --> 00:38:52,250 ‎Như thể anh ấy quên ‎tại sao bọn tôi lại ở vị trí này. 670 00:38:53,331 --> 00:38:56,751 ‎Vậy giờ tôi hiểu là câu chuyện này ‎còn nhiều hơn thế? 671 00:39:00,463 --> 00:39:03,383 ‎Còn, ý tôi là… Còn rất nhiều hơn thế. 672 00:39:36,957 --> 00:39:38,957 ‎Biên dịch: Frank G