1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,479 --> 00:00:25,439 ‎- Kelly sẽ đưa mẹ đến. Cô ấy là con một à? ‎- Ừ, cô ấy là con một. 3 00:00:25,525 --> 00:00:28,895 ‎- Cậu là con một… Không. ‎- Không. Tôi có hai em trai. 4 00:00:28,987 --> 00:00:30,777 ‎Cậu được thừa kế hết tài sản. 5 00:00:30,864 --> 00:00:34,244 ‎Đừng có… Đừng cho tôi gánh nặng ấy. ‎Lý do tôi đến LA đó. 6 00:00:34,325 --> 00:00:37,245 ‎Chà, cậu biết đấy, ‎giờ tôi đang cố cân nhắc 7 00:00:37,328 --> 00:00:40,578 ‎liệu có tốt hơn ‎nếu để Bé G làm con một không. 8 00:00:40,665 --> 00:00:42,705 ‎Nếu được, cậu muốn là con một chứ? 9 00:00:43,209 --> 00:00:44,339 ‎Chắc chắn, 100% ấy. 10 00:00:45,628 --> 00:00:46,758 ‎Chào! 11 00:00:46,838 --> 00:00:48,718 ‎Chào! Ôi Chúa ơi. 12 00:00:48,798 --> 00:00:49,668 ‎Xin chào. 13 00:00:49,758 --> 00:00:51,548 ‎Tôi gọi mẹ là nữ siêu nhân, 14 00:00:51,634 --> 00:00:55,764 ‎vì hồi ở Trung Quốc, nhà tôi có nhiều ‎đặc quyền và sống rất thoải mái, 15 00:00:55,847 --> 00:00:58,387 ‎nhưng khi chuyển đến Mỹ năm tôi mười tuổi, 16 00:00:58,475 --> 00:01:00,385 ‎mẹ tôi đã làm ba công việc. 17 00:01:00,477 --> 00:01:02,267 ‎Bà đã hy sinh cả đời vì tôi. 18 00:01:02,353 --> 00:01:05,193 ‎Nên mẹ tôi là một người rất vị tha. 19 00:01:05,272 --> 00:01:08,232 ‎Rồi, tôi thấy đây là dịp tốt ‎để mời một thầy bói. 20 00:01:08,318 --> 00:01:13,568 ‎Tôi muốn thầy xem cho ta vì tôi cảm thấy ‎cuộc sống của ta có rất nhiều thay đổi. 21 00:01:13,656 --> 00:01:15,076 ‎- Trời. Háo hức quá. ‎- Ừ. 22 00:01:15,158 --> 00:01:16,118 ‎Chào. 23 00:01:17,744 --> 00:01:19,794 ‎Trời, thầy bói chính hiệu đấy. 24 00:01:19,871 --> 00:01:21,211 ‎Con là Kelly. 25 00:01:21,289 --> 00:01:22,669 ‎Cảm ơn vì đã đến. 26 00:01:23,249 --> 00:01:25,289 ‎Người Trung Quốc rất mê tín. 27 00:01:25,376 --> 00:01:28,416 ‎Kể cả khi đến Vegas, ‎tôi lấy la bàn ra lúc đánh bạc. 28 00:01:28,505 --> 00:01:30,465 ‎Tôi kiểu: "Phải ngồi ở phía Bắc". 29 00:01:30,548 --> 00:01:32,088 ‎Ai muốn xem trước nào? 30 00:01:32,175 --> 00:01:33,335 ‎Tôi trước nhé? 31 00:01:33,927 --> 00:01:35,007 ‎Đừng có đổ mồ hôi, 32 00:01:35,095 --> 00:01:38,005 ‎vì mồ hôi lòng bàn tay ‎sẽ ảnh hưởng đến việc xem. 33 00:01:41,226 --> 00:01:44,146 ‎Thầy xem là ‎con có thể thành công ở LA không ạ? 34 00:01:45,480 --> 00:01:47,070 ‎- Thấy đường sự nghiệp chứ? ‎- Dạ. 35 00:01:47,148 --> 00:01:51,278 ‎Trên đường sự nghiệp của cậu, ‎tiền tài đang tràn về. 36 00:01:51,820 --> 00:01:56,410 ‎Số trời định cậu sẽ trở thành ông chủ ‎trong tương lai. 37 00:01:56,491 --> 00:01:58,581 ‎Đời ông chủ. #Đờiôngchủ. 38 00:02:00,161 --> 00:02:03,251 ‎Tôi chả phân biệt rõ thầy bói xịn ‎và ăn xin lề đường. 39 00:02:03,331 --> 00:02:04,751 ‎Tôi theo đạo Thiên Chúa, 40 00:02:04,833 --> 00:02:10,423 ‎và tôi không bao giờ được phép ‎xem bất kỳ lá số tử vi nào, 41 00:02:10,505 --> 00:02:12,505 ‎hay đi xem ông thầy bói nào… 42 00:02:12,590 --> 00:02:16,300 ‎Xem bói tâm linh, quên đi. ‎Nên đây là cơ hội duy nhất của tôi. 43 00:02:16,886 --> 00:02:18,756 ‎Ôi, con sợ quá. 44 00:02:18,847 --> 00:02:19,967 ‎Đừng sợ. 45 00:02:20,056 --> 00:02:21,716 ‎Để tay xuống đây để tôi xem. 46 00:02:21,808 --> 00:02:23,808 ‎Con muốn biết thầy có thấy 47 00:02:23,893 --> 00:02:28,443 ‎sau này con có thêm con không. 48 00:02:28,523 --> 00:02:29,733 ‎Được rồi. 49 00:02:30,483 --> 00:02:32,153 ‎Rồi. Đưa tay phải cho tôi. 50 00:02:32,235 --> 00:02:34,565 ‎- Tay phải đây ạ? ‎- Ừ, tay phải đây. 51 00:02:34,654 --> 00:02:37,124 ‎- Tay con hơi khô. ‎- Đừng cử động. 52 00:02:39,159 --> 00:02:40,449 ‎Đầu con bẹt lắm. 53 00:02:42,328 --> 00:02:43,198 ‎Nghe tôi này. 54 00:02:45,123 --> 00:02:47,583 ‎Hiện giờ, cô đã có một đứa con. 55 00:02:47,667 --> 00:02:51,207 ‎Nếu không ai can thiệp, cô sẽ có…  56 00:02:54,299 --> 00:02:56,259 ‎- Năm đứa con. ‎- Năm đứa con á? 57 00:02:57,844 --> 00:02:59,304 ‎Thầy nói cô có cả vương triều. 58 00:02:59,387 --> 00:03:02,807 ‎Gabe muốn thêm hai đứa, ‎thầy bói phán tôi có thêm năm đứa. 59 00:03:02,891 --> 00:03:07,651 ‎Cho tôi một ngày chẳng vướng bận ‎thêm con cái có được không? 60 00:03:08,688 --> 00:03:11,318 ‎Nhìn khuôn mặt cô mà xem. 61 00:03:11,399 --> 00:03:15,529 ‎Nhìn nhé, phần này có hình chữ M. 62 00:03:15,612 --> 00:03:17,322 ‎Đó là hình chữ M. 63 00:03:17,405 --> 00:03:20,365 ‎Cô có mặt dịu dàng ‎và cả mặt độc lập, thấu đáo. 64 00:03:20,450 --> 00:03:23,330 ‎Cô đang tìm kiếm 65 00:03:23,828 --> 00:03:27,168 ‎một tình yêu rất cao cả, chân thành. 66 00:03:29,250 --> 00:03:32,460 ‎Mối quan hệ của cô có nhiều thăng trầm. 67 00:03:33,922 --> 00:03:36,932 ‎Nên bây giờ, ‎với tình hình hiện tại của cô, 68 00:03:37,008 --> 00:03:39,968 ‎nếu cô hoài nghi ‎về mối quan hệ hiện tại của mình, 69 00:03:41,221 --> 00:03:43,561 ‎không sao. Cô có thể tiếp tục tìm kiếm. 70 00:03:43,640 --> 00:03:48,020 ‎Cô sẽ có quyết định đúng, vì theo ‎đường đời và đường tình duyên của cô, 71 00:03:48,102 --> 00:03:51,732 ‎ngoài kia vẫn còn rất nhiều đàn ông ‎để cô lựa chọn. 72 00:03:51,814 --> 00:03:56,154 ‎Kelly, cô chả cần thầy bói để nói thế. ‎Nếu cô hỏi, Siri cũng sẽ nói vậy. 73 00:03:57,153 --> 00:03:59,823 ‎Siri sẽ bảo: "Im đi, Kelly. Im đi". 74 00:03:59,906 --> 00:04:03,826 ‎Andrew là một chàng trai rất tốt. 75 00:04:03,910 --> 00:04:07,710 ‎Tôi nghĩ tài chính cơ bản ‎của người chồng nên được đảm bảo. 76 00:04:07,789 --> 00:04:10,119 ‎Không rõ tiền tài của Andrew ra sao. 77 00:04:10,708 --> 00:04:11,578 ‎Không tốt đâu. 78 00:04:13,836 --> 00:04:18,126 ‎Cô phải tìm một người đàn ông mệnh Thủy. 79 00:04:18,216 --> 00:04:19,126 ‎Tôi này. 80 00:04:19,216 --> 00:04:20,546 ‎Cô hợp với tôi lắm đó. 81 00:04:23,179 --> 00:04:25,349 ‎Sao để tìm anh mệnh Thủy này đây? 82 00:04:25,848 --> 00:04:28,058 ‎Ngay trước mắt đây này, ngốc thế. 83 00:04:37,110 --> 00:04:40,070 ‎Tôi đã cho đóng cửa sàn bowling này ‎để ta chơi đó. 84 00:04:40,738 --> 00:04:43,868 ‎Chà. Nhìn kìa. Đỉnh quá. 85 00:04:45,326 --> 00:04:46,446 ‎Cảm ơn nhé, Kane! 86 00:04:47,453 --> 00:04:49,963 ‎- Bạn à, xịn quá. ‎- Anh biết chơi không? 87 00:04:50,039 --> 00:04:51,249 ‎Ừ, tôi biết chứ. 88 00:04:54,210 --> 00:04:55,040 ‎Đổ hết đi… 89 00:04:58,047 --> 00:04:59,297 ‎- Tuyệt! ‎- Đổ hết rồi! 90 00:05:00,383 --> 00:05:01,223 ‎Jaime! 91 00:05:01,301 --> 00:05:03,261 ‎- Ồ, cô ấy đến kìa. ‎- Chào! 92 00:05:03,344 --> 00:05:07,604 ‎- Đâu phải Tuần lễ Thời trang New York mà… ‎- Ừ, bộ đồ bowling hoàn hảo. 93 00:05:07,682 --> 00:05:08,812 ‎- Em thế nào? ‎- Ổn. 94 00:05:08,891 --> 00:05:10,061 ‎Em mặc thế chơi á? 95 00:05:10,143 --> 00:05:12,313 ‎- Đi giày cao gót à? Ừ. ‎- Thật à? 96 00:05:12,395 --> 00:05:15,355 ‎- Em làm được hết với giày cao gót. ‎- Muốn xem ghê. 97 00:05:17,317 --> 00:05:18,437 ‎Đừng có cười! 98 00:05:19,610 --> 00:05:20,650 ‎Biết ngay mà. 99 00:05:22,322 --> 00:05:26,032 ‎Không thể nào! Cừ lắm! Đỉnh phết đấy. 100 00:05:26,117 --> 00:05:27,947 ‎Ôi, đùa tôi chắc. 101 00:05:28,661 --> 00:05:30,411 ‎Làm khách ở nhà Anna, 102 00:05:30,496 --> 00:05:36,706 ‎tôi tin rằng hành động của Kim rất trẻ con ‎và cực kỳ thiếu tôn trọng Anna. 103 00:05:36,794 --> 00:05:40,634 ‎- Có bơm dương vật này. ‎- Ném nó ra ngoài đi. Thứ đó gớm quá. 104 00:05:40,715 --> 00:05:42,625 ‎- Có bất lịch sự nếu… ‎- Không! 105 00:05:42,717 --> 00:05:44,137 ‎Hãy giải quyết ở đây đi. 106 00:05:44,635 --> 00:05:47,135 ‎Tôi cho đóng cửa nơi này để ta giải quyết. 107 00:05:47,221 --> 00:05:49,141 ‎Ừ. 108 00:05:49,724 --> 00:05:51,854 ‎Rồi, ta có "gái" đấu với "trai". 109 00:05:51,934 --> 00:05:53,104 ‎Sao hả? Nhìn đi! 110 00:05:53,186 --> 00:05:54,846 ‎- Ồ, hài phết. ‎- Của anh này. 111 00:05:56,564 --> 00:06:00,614 ‎Đừng sờ! Muốn sờ vào bóng bẩn à? ‎Biết bao nhiêu tay bẩn sờ rồi chứ? 112 00:06:00,693 --> 00:06:05,203 ‎Các anh cần tuyển người không? Cô ấy ‎vừa biết DJ vừa biết lau bóng, và kiểu… 113 00:06:05,782 --> 00:06:08,412 ‎Cô ấy đeo bao cao su cho tay luôn đó. 114 00:06:08,493 --> 00:06:09,413 ‎Ôi Chúa ơi. 115 00:06:10,828 --> 00:06:14,078 ‎- Chúa ơi, thứ đó nặng quá. ‎- Ôi, nhìn kìa! Không! 116 00:06:17,585 --> 00:06:19,205 ‎- Kevin? ‎- Chả mê bowling. 117 00:06:19,712 --> 00:06:23,052 ‎- Được rồi, Ngài Nhạy cảm. ‎- Tôi đâu có nhạy cảm, bạn. 118 00:06:24,258 --> 00:06:27,678 ‎Chả giả vờ nổi là tất cả đều ổn ấy? ‎Vì đâu phải vậy. 119 00:06:27,762 --> 00:06:29,762 ‎"Để mình vào nhà cô ấy và làm đủ trò". 120 00:06:29,847 --> 00:06:32,927 ‎- Ủng hộ mẹ nuôi kìa. ‎- Ai nuôi nấng em thế, sói à? 121 00:06:36,521 --> 00:06:40,271 ‎Kim, anh thấy em phải nói gì đó. ‎Nếu có, anh nghĩ em nên nói. 122 00:06:40,358 --> 00:06:41,858 ‎Để tôi giấu đồ uống đã. 123 00:06:41,943 --> 00:06:43,993 ‎- Bữa tiệc rất tuyệt… ‎- Ừ, và rồi… 124 00:06:44,070 --> 00:06:45,780 ‎Và tự nhiên anh công kích em. 125 00:06:45,863 --> 00:06:48,833 ‎Ừ, vì em đã hất cả ly rượu vào anh. 126 00:06:48,908 --> 00:06:51,538 ‎Chính anh điên lên ‎vì cái bơm dương vật mà. 127 00:06:51,619 --> 00:06:54,999 ‎- Mà bơm dương vật là gì? ‎- Chả sao, em chả cần biết đâu. 128 00:06:55,081 --> 00:06:57,711 ‎Anna có bạn trai à? ‎Cô ấy có bồ bí mật sao? 129 00:06:57,792 --> 00:07:01,092 ‎Anh ấy phải là người Đức. ‎Anh ấy phải là người Israel. 130 00:07:01,170 --> 00:07:05,170 ‎Chịu. Khủng. Chưa thấy bơm dương vật ‎to hơn bình lắc protein của tôi. 131 00:07:05,258 --> 00:07:06,628 ‎Em nên Google nó. 132 00:07:08,719 --> 00:07:10,219 ‎Chào cả nhà! 133 00:07:10,304 --> 00:07:11,814 ‎Anna! 134 00:07:11,889 --> 00:07:12,809 ‎Chào, Kane! 135 00:07:12,890 --> 00:07:13,890 ‎Chào! Cô thế nào? 136 00:07:13,975 --> 00:07:17,345 ‎Toàn bộ chuyện này ‎cứ như đổ hết sang tôi vậy. 137 00:07:17,437 --> 00:07:21,647 ‎Guy Tang chính là người đã vào nhà tắm ‎và phát hiện ra thứ đó. 138 00:07:21,732 --> 00:07:25,492 ‎Đột nhiên, tôi chính là kẻ xấu ‎đã tìm ra cái bơm dương vật. 139 00:07:25,570 --> 00:07:27,280 ‎Bọn tôi vừa nhắc đến cô đó. 140 00:07:27,363 --> 00:07:29,663 ‎- Ồ, thế à. Cậu thế nào? ‎- Cô thế nào? 141 00:07:29,740 --> 00:07:30,660 ‎Tôi ổn. 142 00:07:30,741 --> 00:07:33,241 ‎- Con tôi đó. ‎- Chào. Tôi thấy ảnh cậu rồi. 143 00:07:33,327 --> 00:07:34,947 ‎- Ken. Hân hạnh. ‎- Kevin. Hân hạnh. 144 00:07:35,037 --> 00:07:36,827 ‎- Ảnh hay ngoài đẹp? ‎- Ngoài. 145 00:07:36,914 --> 00:07:38,334 ‎- Ngoài đẹp hơn. ‎- Thế à? 146 00:07:38,416 --> 00:07:40,586 ‎- Ở ngoài thật hơn. ‎- Nicki, bồ nó. 147 00:07:40,668 --> 00:07:42,128 ‎- Chào. ‎- Kevin. Hân hạnh. 148 00:07:42,211 --> 00:07:43,711 ‎Giờ tôi muốn xin lỗi cô. 149 00:07:43,796 --> 00:07:46,546 ‎- Xin lỗi vì đã không xin lỗi… ‎- Đâu cần vậy. 150 00:07:46,632 --> 00:07:50,342 ‎- Tôi đã thấy một thứ làm tôi cười… ‎- Cậu đã hài hước. Phải. 151 00:07:50,428 --> 00:07:55,428 ‎Nhưng sự ngu ngốc của cô ấy ‎trong việc đi vào nhà của người khác, 152 00:07:56,058 --> 00:07:57,808 ‎thì không thể chấp nhận được. 153 00:07:57,894 --> 00:08:01,114 ‎- Cô đã nói với Kim về nó chưa? ‎- Gọi cô ấy đến đây. 154 00:08:01,189 --> 00:08:02,519 ‎Kim! 155 00:08:03,900 --> 00:08:04,780 ‎Kim. Lại đây. 156 00:08:04,859 --> 00:08:06,569 ‎Vì Kane muốn ta nói chuyện. 157 00:08:06,652 --> 00:08:09,112 ‎- Khoan. Ngồi đi. ‎- Đừng xấu tính. Rồi. 158 00:08:10,656 --> 00:08:13,446 ‎- Ngồi đi. Cậu gọi bọn tôi đến mà. ‎- Ừ. 159 00:08:14,327 --> 00:08:15,617 ‎Họ làm, chả phải tôi. 160 00:08:15,703 --> 00:08:17,873 ‎Tôi sẽ nói rất thẳng thắn với cô. 161 00:08:19,540 --> 00:08:21,880 ‎Cô không có quyền vào nhà người khác. 162 00:08:21,959 --> 00:08:25,629 ‎Tôi muốn cho anh ấy xem tủ quần áo. ‎Anh ấy cứ vào phòng ngủ. 163 00:08:25,713 --> 00:08:27,173 ‎- Kim. ‎- Ai lên tiếng đi? 164 00:08:27,256 --> 00:08:28,836 ‎Sao tất cả lại là tôi? 165 00:08:28,925 --> 00:08:33,635 ‎Nếu không ai dạy cô, tôi dạy. Hành động ‎của cô có thể làm tổn thương người khác. 166 00:08:33,721 --> 00:08:36,681 ‎Mà tôi chả hiểu. ‎Cuộc nói chuyện này là về cái gì? 167 00:08:36,765 --> 00:08:40,385 ‎- Vì em chưa xin lỗi… ‎- Em chưa xin lỗi hay thừa nhận đã sai. 168 00:08:40,477 --> 00:08:43,107 ‎Mọi người chả muốn em đùa. ‎Chả vui. Ừ, hiểu. 169 00:08:43,188 --> 00:08:47,898 ‎Không, anh chỉ nói về hành động của em. ‎Em không hối hận về hành động của mình. 170 00:08:47,985 --> 00:08:52,615 ‎Cứ nhận đi, kiểu, ừ, được rồi. ‎Hãy nhận nó để tất cả có thể tiếp tục. 171 00:08:52,698 --> 00:08:53,908 ‎Ừ, mọi người thắng. 172 00:08:53,991 --> 00:08:56,991 ‎- Đâu, đâu phải câu trả lời. ‎- Chả phải thắng thua. 173 00:08:57,078 --> 00:09:00,038 ‎Giờ tôi sẽ nhận thua. ‎Tôi nhận thua đậm luôn đó. 174 00:09:00,122 --> 00:09:01,712 ‎Làm ơn, tôi đau đầu quá. 175 00:09:01,791 --> 00:09:05,381 ‎Ngày xửa ngày xưa, ‎Kim Lee rất hâm mộ Anna Shay. 176 00:09:05,461 --> 00:09:07,841 ‎Tôi nghe người lớn tuổi vì ham học hỏi. 177 00:09:07,922 --> 00:09:11,092 ‎Nhưng khi nó vô lý, ‎thì xin lỗi, cô chỉ phí hơi thôi. 178 00:09:11,175 --> 00:09:12,045 ‎Không. 179 00:09:12,134 --> 00:09:13,264 ‎Chúa ơi, quá đáng. 180 00:09:13,344 --> 00:09:16,814 ‎Nếu Kim không hiểu những gì Anna nói, 181 00:09:17,765 --> 00:09:19,425 ‎Kim sẽ chả hiểu gì hết. 182 00:09:19,517 --> 00:09:22,727 ‎Còn ai muốn giận không? Anh à? ‎Ai nữa? Tường giận à? 183 00:09:22,812 --> 00:09:23,732 ‎Anh không giận. 184 00:09:24,230 --> 00:09:27,860 ‎Và vì thế, ‎tôi sẽ là người lớn hơn và xin lỗi, 185 00:09:28,693 --> 00:09:30,533 ‎để bọn tôi tiếp tục sau vụ này. 186 00:09:30,611 --> 00:09:33,571 ‎- Anh chỉ muốn đảm bảo là ta ổn, nhé? ‎- Ta ổn mà. 187 00:09:33,656 --> 00:09:35,026 ‎Ừ. Tiếp tục nhé? 188 00:09:35,116 --> 00:09:36,026 ‎Ừ. Luôn vậy mà. 189 00:09:36,117 --> 00:09:37,947 ‎- Rồi. Tuyệt. ‎- Tuyệt. Luôn vậy. 190 00:09:38,452 --> 00:09:43,212 ‎Xin lỗi vì đã hất đồ uống vào… ‎Mà áo khoác đó đẹp lắm. 191 00:09:43,291 --> 00:09:44,831 ‎- Nó đẹp mà. ‎- Ừ, đẹp đó. 192 00:09:47,128 --> 00:09:47,998 ‎Nhìn đi! 193 00:09:49,797 --> 00:09:50,837 ‎Tuyệt! 194 00:10:02,101 --> 00:10:04,101 ‎Nơi này quả thực rất rộng rãi. 195 00:10:04,186 --> 00:10:07,566 ‎Anh mê trần nhà cao, ‎chả phải vì nó quan trọng với Bé G. 196 00:10:07,648 --> 00:10:11,188 ‎Em cảm thấy ‎em muốn có một công ty kiến trúc 197 00:10:11,277 --> 00:10:15,777 ‎đến và làm lại, ít nhất là ‎tất cả các cửa ra vào và sàn nhà. 198 00:10:15,865 --> 00:10:20,365 ‎Khi Gabe và tôi là cặp vợ chồng son, ‎bọn tôi nghĩ Malibu dành cho bọn tôi. 199 00:10:20,453 --> 00:10:23,753 ‎Cái này chống bám chì màu chứ? ‎Chống bút dạ chứ? 200 00:10:23,831 --> 00:10:28,341 ‎Và giờ khi là cha mẹ, ý tôi là ‎việc đi học là một cuộc vật lộn thực sự. 201 00:10:28,419 --> 00:10:30,919 ‎Ý tôi là, nơi bạn sống cực kỳ quan trọng. 202 00:10:31,422 --> 00:10:36,222 ‎Nên bọn tôi thực sự cần tìm một ngôi nhà ‎gần trường mẫu giáo mong muốn. 203 00:10:36,302 --> 00:10:38,642 ‎Em thấy phòng khách tốt nhất là kiểu, 204 00:10:39,138 --> 00:10:42,218 ‎Khách sạn Bel-Air ‎hoặc Khách sạn Beverly Hills. 205 00:10:42,308 --> 00:10:46,058 ‎Chà, thế sẽ tốt hơn, ‎vì ta sẽ không phải mua vui cho… 206 00:10:46,145 --> 00:10:49,225 ‎- Gia đình anh à? ‎- …gia đình anh tới thăm. 207 00:10:49,940 --> 00:10:51,320 ‎Anh nói, chả phải em! 208 00:10:51,400 --> 00:10:55,910 ‎Ừ, nhưng ý là ta không cần làm thêm phòng ‎cho ông bà thông gia các thứ, 209 00:10:55,988 --> 00:10:59,658 ‎mà ta luôn có thể tiếp tục ‎và làm thêm phòng cho một đứa nữa. 210 00:11:02,620 --> 00:11:05,710 ‎Gabe, ý em là, ‎em cảm thấy ta đã nói chuyện này rồi. 211 00:11:05,790 --> 00:11:07,420 ‎Chỉ là em vừa mới 212 00:11:08,125 --> 00:11:10,415 ‎cuối cùng cũng vượt qua khó khăn 213 00:11:10,503 --> 00:11:16,633 ‎của việc không phải là một nỗi thất vọng ‎hay một nỗi xấu hổ đối với gia đình anh, 214 00:11:16,717 --> 00:11:19,507 ‎và giờ anh muốn em 215 00:11:19,595 --> 00:11:22,555 ‎đặt mình vào tình huống ‎phải chịu đựng thêm nữa à? 216 00:11:22,640 --> 00:11:23,470 ‎Sao lại thế? 217 00:11:24,016 --> 00:11:25,346 ‎- Sao lại thế á? ‎- Ừ. 218 00:11:26,435 --> 00:11:28,145 ‎- Ý em… ‎- Vì ta đã có Bé G. 219 00:11:28,229 --> 00:11:30,609 ‎Em vừa nói là nó đã giải quyết hết mà. 220 00:11:30,690 --> 00:11:33,360 ‎Giờ khác rồi. Cuộc sống giờ đã khác. 221 00:11:34,318 --> 00:11:39,868 ‎Gabe, anh đã quên là suốt mười năm qua, 222 00:11:39,949 --> 00:11:45,409 ‎bất cứ lần nào họ nói chuyện gì với em, ‎nó đều là: "Sao con không có bầu?", 223 00:11:45,496 --> 00:11:47,036 ‎"Sao con không có con?" à? 224 00:11:47,123 --> 00:11:49,423 ‎Thay vì thực sự nhìn vào sự thật 225 00:11:49,500 --> 00:11:53,750 ‎là em đã đang trải qua vô số lần điều trị ‎bằng thụ tinh ống nghiệm. 226 00:11:55,715 --> 00:11:56,795 ‎Chả phải vì… 227 00:11:59,093 --> 00:12:01,603 ‎Là em chả cần làm thế từ đầu. Anh hiểu. 228 00:12:03,180 --> 00:12:06,980 ‎Gia đình Bác sĩ Chiu biết ‎bọn tôi có vấn đề về sức khỏe. 229 00:12:07,059 --> 00:12:08,019 ‎Và… 230 00:12:09,770 --> 00:12:11,480 ‎họ chỉ bắt đầu đổ lỗi cho… 231 00:12:12,523 --> 00:12:14,943 ‎gen di truyền và sức khỏe của tôi. 232 00:12:16,026 --> 00:12:19,026 ‎Ý là, tôi chả muốn nói điều này, ‎nhưng sự thật là 233 00:12:19,780 --> 00:12:21,950 ‎đó chả phải vấn đề sức khỏe của tôi. 234 00:12:23,075 --> 00:12:24,235 ‎Mà là của Gabe. 235 00:12:25,536 --> 00:12:28,076 ‎Và tôi đã chịu mắng nhiếc ‎suốt bao năm qua. 236 00:12:31,751 --> 00:12:33,341 ‎Tôi chịu nó thay anh ấy…  237 00:12:37,006 --> 00:12:40,086 ‎vì tôi không muốn anh ấy phải…  238 00:12:42,178 --> 00:12:43,008 ‎buồn. 239 00:12:43,095 --> 00:12:46,805 ‎Em đã đứng lên ‎và chịu nỗi xấu hổ thay anh. 240 00:12:51,270 --> 00:12:55,780 ‎Thật sự là, anh hiểu em đã không cần phải ‎chịu đựng tất cả những khó khăn đó 241 00:12:55,858 --> 00:13:00,148 ‎và chấp nhận gánh nặng ‎cho cả hai chúng ta. 242 00:13:00,821 --> 00:13:03,451 ‎Tôi thấy không công bằng ‎khi công kích cô ấy 243 00:13:03,532 --> 00:13:09,212 ‎vì cơ bản là, tôi đã cần vài ca phẫu thuật ‎để có thể có Bé G. 244 00:13:10,206 --> 00:13:16,246 ‎Chà, sự thật là, nếu ta định có thêm con, ‎em phải nhờ người mang thai hộ. 245 00:13:16,337 --> 00:13:19,127 ‎Và họ vẫn sẽ đồn đại sau lưng em, 246 00:13:19,215 --> 00:13:22,045 ‎và nói là em không muốn ‎mang bầu con của chúng ta 247 00:13:22,134 --> 00:13:24,474 ‎vì em muốn đi mua sắm hay gì đó. 248 00:13:24,553 --> 00:13:28,603 ‎Em không thể ‎để mình chịu đựng việc đó lần nữa. 249 00:13:28,682 --> 00:13:34,192 ‎Anh chả muốn em trải qua bất cứ điều gì ‎như thế. Từ đầu, em không nên trải qua nó. 250 00:13:34,271 --> 00:13:37,731 ‎Và anh xin lỗi ‎vì đã không đứng lên nhiều hơn 251 00:13:37,817 --> 00:13:41,647 ‎để bảo họ thôi đi và để chúng ta yên. 252 00:13:42,238 --> 00:13:44,868 ‎Tôi đã tệ thế đó. ‎Tôi lờ đi phản ứng của họ, 253 00:13:44,949 --> 00:13:51,459 ‎và tôi chả biết có thể trả lại Christine ‎một cách tử tế như những gì cô ấy cho tôi. 254 00:13:51,539 --> 00:13:56,169 ‎Anh biết đó, em muốn làm hài lòng. ‎Em không muốn làm gia đình anh thất vọng. 255 00:13:56,252 --> 00:13:58,592 ‎Và em muốn làm người con dâu tuyệt vời. 256 00:13:59,672 --> 00:14:03,342 ‎Nhưng em không muốn ‎phải trải qua việc đó lần nữa. 257 00:14:04,510 --> 00:14:05,680 ‎Anh hiểu. 258 00:14:06,303 --> 00:14:11,063 ‎Ta có thể bước tiếp và hoãn nó lại sau. ‎Hoặc quên nó đi nếu em muốn. 259 00:14:12,142 --> 00:14:13,022 ‎Được chứ? 260 00:14:13,769 --> 00:14:19,819 ‎Christine và tôi rất yêu nhau và với Bé G, ‎bọn tôi thấy đã là một gia đình trọn vẹn. 261 00:14:19,900 --> 00:14:22,860 ‎Phải, một đứa bé nữa ‎sẽ mang lại sự mãn nguyện hơn, 262 00:14:22,945 --> 00:14:26,275 ‎nhưng nếu hỏi ‎sự thay đổi mãn nguyện nhất đời tôi là gì, 263 00:14:26,365 --> 00:14:29,115 ‎tôi sẽ nói ‎đó là Christine bước vào đời tôi. 264 00:14:29,201 --> 00:14:32,291 ‎Nên, bố mẹ tôi nghĩ gì không quan trọng, 265 00:14:32,371 --> 00:14:34,371 ‎quan trọng là bọn tôi nghĩ gì. 266 00:14:35,207 --> 00:14:36,747 ‎Vậy em thấy căn nhà sao? 267 00:14:43,215 --> 00:14:44,675 ‎NHÀ KANE - TÂY HOLLYWOOD 268 00:14:50,598 --> 00:14:51,518 ‎Hoàn hảo. 269 00:14:52,474 --> 00:14:54,314 ‎- Chào Kevin! Chào. ‎- Chào Kane! 270 00:14:54,393 --> 00:14:56,523 ‎- Sao rồi, bạn? ‎- Rắc rối với giày. 271 00:14:56,604 --> 00:14:59,444 ‎- Rắc rối gì? ‎- Tôi chả biết để giày mới ở đâu. 272 00:14:59,523 --> 00:15:01,193 ‎- Anh thế nào? ‎- Tôi ổn. 273 00:15:01,275 --> 00:15:04,895 ‎- Hôm trước anh không gọi tôi. ‎- Ừ, xin lỗi. Tôi bận chút. 274 00:15:06,488 --> 00:15:08,908 ‎- Gì thế? ‎- Tôi có kết quả xét nghiệm gen. 275 00:15:08,991 --> 00:15:11,081 ‎- Anh xem chưa? ‎- Chưa, tôi đợi cậu. 276 00:15:11,160 --> 00:15:13,750 ‎Kiểu, nó cho biết liệu anh là người Hàn… 277 00:15:13,829 --> 00:15:14,999 ‎Ừ. Liệu cậu… 278 00:15:15,080 --> 00:15:18,000 ‎Hoặc liệu anh thông minh ‎như người Trung Quốc hay… 279 00:15:18,083 --> 00:15:21,463 ‎Hả? Không. Nó không nói lên ‎mức độ thông minh hay gì cả. 280 00:15:21,545 --> 00:15:24,965 ‎- Người Trung Quốc có tiếng giỏi Toán. ‎- Không, tôi mong…  281 00:15:26,300 --> 00:15:27,550 ‎- Tôi mong… ‎- Thật mà. 282 00:15:28,135 --> 00:15:29,175 ‎Mà tôi người Hàn. 283 00:15:29,678 --> 00:15:32,008 ‎Đâu chắc thế. ‎Nên anh làm xét nghiệm mà. 284 00:15:32,598 --> 00:15:36,308 ‎Lớn lên, tôi luôn cảm thấy khác biệt. ‎Tôi luôn thấy lạc lõng. 285 00:15:36,393 --> 00:15:39,653 ‎Lũ trẻ bắt nạt tôi. ‎Tôi chả muốn lớn lên là dân châu Á. 286 00:15:39,730 --> 00:15:41,900 ‎Tôi luôn nhớ muốn là người da trắng. 287 00:15:41,982 --> 00:15:46,032 ‎Tôi có thể là người Mông Cổ. ‎Hậu duệ trực tiếp của Thành Cát Tư Hãn. 288 00:15:46,111 --> 00:15:49,161 ‎Đừng đánh giá cao mình thế. ‎Cá cược đi. Chọn số đi. 289 00:15:50,658 --> 00:15:52,028 ‎Người Hàn Quốc 75%. 290 00:15:52,534 --> 00:15:53,794 ‎Bảy sáu phần trăm. 291 00:15:53,869 --> 00:15:57,369 ‎- Không, thôi đi! Không! ‎- Công bằng mà. Thương lượng đó. 292 00:15:57,456 --> 00:16:01,876 ‎Tôi đã học cách thương lượng nhờ bố ‎nên tôi không bao giờ đề nghị trước. 293 00:16:01,961 --> 00:16:04,591 ‎Cứ để họ nói trước, ‎trước khi bạn chốt kèo. 294 00:16:04,672 --> 00:16:06,092 ‎Rồi, cậu muốn cược gì? 295 00:16:07,174 --> 00:16:10,144 ‎Rồi. Cược gì nhỉ? ‎Nó phải là cái gì đó kiểu… 296 00:16:10,636 --> 00:16:14,056 ‎Nếu tôi đoán đúng, ‎tôi được chọn một đôi giày của cậu. 297 00:16:14,139 --> 00:16:17,729 ‎Nếu tôi đoán đúng, ‎tôi được chọn đôi giày đỏ anh yêu thích. 298 00:16:17,810 --> 00:16:20,020 ‎Ừ, được mà. Mấy đôi này 3.000 đô. 299 00:16:20,104 --> 00:16:21,274 ‎- Rẻ nhất á? ‎- Ừ. 300 00:16:21,855 --> 00:16:24,185 ‎- Giày thể thao. Đôi… ‎- Ừ, nó 10.000 đô. 301 00:16:24,274 --> 00:16:25,824 ‎- Đôi nào? ‎- Đôi da cá sấu. 302 00:16:25,901 --> 00:16:28,571 ‎- Da cá sấu thật à? Không! ‎- Ừ. 303 00:16:28,654 --> 00:16:30,164 ‎- Ừ, được rồi. ‎- Chốt. 304 00:16:31,365 --> 00:16:33,405 ‎- Rồi. ‎- Chúa ơi, tôi thắng rồi! 305 00:16:33,492 --> 00:16:35,412 ‎- Không! ‎- Hoan hô! 306 00:16:35,494 --> 00:16:36,454 ‎Đồ khốn! 307 00:16:38,163 --> 00:16:39,623 ‎- Không! ‎- Ôi, thắng rồi! 308 00:16:39,707 --> 00:16:40,747 ‎Đưa nó đây! 309 00:16:40,833 --> 00:16:42,003 ‎Tôi đã thua cược. 310 00:16:43,293 --> 00:16:44,843 ‎Chả bạn bè thân gì nữa. 311 00:16:44,920 --> 00:16:47,170 ‎Là 77%. Tôi thắng với một phần trăm. 312 00:16:47,256 --> 00:16:50,926 ‎Cái này sẽ cho thấy anh đến từ… ‎vùng nào của Hàn Quốc. 313 00:16:51,010 --> 00:16:52,430 ‎- Nam Hàn? ‎- Nó là Seoul. 314 00:16:53,012 --> 00:16:56,312 ‎Phần lớn là đến từ Seoul, ‎rồi đến Gwangju và Busan. 315 00:16:56,390 --> 00:17:00,060 ‎Thật vui khi biết về văn hóa của tôi ‎với xét nghiệm gen này. 316 00:17:00,144 --> 00:17:05,404 ‎Nó khiến tôi nhận ra tôi thực sự cần ‎học thêm về gốc gác Hàn Quốc của mình. 317 00:17:06,066 --> 00:17:07,106 ‎Bindi đâu rồi? 318 00:17:07,192 --> 00:17:08,612 ‎- Ừ. ‎- Bố thắng đó Bindi! 319 00:17:08,694 --> 00:17:09,944 ‎Lại đây, Bindi. 320 00:17:10,029 --> 00:17:12,609 ‎- Trời. Vẫn nghĩ về vụ thắng à? ‎- Dĩ nhiên. 321 00:17:12,698 --> 00:17:13,698 ‎Lại đây nào. 322 00:17:21,457 --> 00:17:22,997 ‎Được rồi. Nghe thử nhé. 323 00:17:25,377 --> 00:17:29,667 ‎Rồi, hãy nghĩ về đại dương, bờ biển ‎California, bầu trời xanh, lòng chảo. 324 00:17:30,924 --> 00:17:31,764 ‎Xe hơi. 325 00:17:34,094 --> 00:17:35,804 ‎Tóc bay bay. 326 00:17:37,848 --> 00:17:41,848 ‎Drew là một diễn viên tận tâm. ‎Nhưng đồng thời, anh ấy yêu âm nhạc. 327 00:17:44,063 --> 00:17:46,613 ‎Anh ấy quản lý vài nghệ sĩ ‎và nhà sản xuất âm nhạc. 328 00:17:46,690 --> 00:17:48,690 ‎- Muốn nghỉ mười phút chứ? ‎- Ừ. 329 00:17:48,776 --> 00:17:51,276 ‎- Rồi lát nữa quay lại. ‎- Hay lắm đó. 330 00:17:51,987 --> 00:17:53,527 ‎- Anh hơi mệt. ‎- Anh mệt à? 331 00:17:54,448 --> 00:17:56,488 ‎Nhưng nghe nó rất hay đó. 332 00:17:56,575 --> 00:17:58,825 ‎- Anh hỏi nhanh cái này nhé? ‎- Ừ, được. 333 00:18:01,663 --> 00:18:02,793 ‎- Sao thế? ‎- Chịu. 334 00:18:02,873 --> 00:18:03,793 ‎À là biết chứ. 335 00:18:03,874 --> 00:18:06,424 ‎Em biết đó, ta đã ở tiệc của Kane… 336 00:18:06,502 --> 00:18:11,012 ‎Anh ấy sẽ nổi điên vì một chuyện nhỏ nhất. ‎Hiểu chứ? Anh ấy sẽ phát điên. 337 00:18:12,257 --> 00:18:16,177 ‎Rõ là anh chả cố ý nghe lỏm ‎mà em kể với mấy cô gái về vụ ở Paris. 338 00:18:16,261 --> 00:18:17,721 ‎Họ đã hỏi em về nó à? 339 00:18:20,766 --> 00:18:22,306 ‎Ý em là, phải. 340 00:18:23,560 --> 00:18:26,650 ‎Tất nhiên, ‎họ đã biết chuyện xảy ra ở Paris. 341 00:18:26,730 --> 00:18:28,520 ‎Bằng cách nào? Sao nó lộ ra? 342 00:18:28,607 --> 00:18:31,817 ‎Ý là, anh mới biết chuyện đó. ‎Ta đều đã bước tiếp mà? 343 00:18:31,902 --> 00:18:34,242 ‎Nhưng vụ ở Paris, anh phải hiểu đó là… 344 00:18:34,321 --> 00:18:37,321 ‎Sao ta vẫn nói về Paris? ‎Ta cần bỏ nó qua một bên. 345 00:18:37,950 --> 00:18:39,740 ‎Ta cần phải chôn chặt nó. 346 00:18:39,827 --> 00:18:42,997 ‎Chuyện này luôn là ‎vùng dễ tổn thương của tôi. 347 00:18:43,580 --> 00:18:46,670 ‎Tôi chả muốn ‎giây phút riêng của bọn tôi bị phơi bày. 348 00:18:46,750 --> 00:18:49,250 ‎- Nếu họ hỏi em, em nên nói gì? ‎- Anh sẽ… 349 00:18:49,336 --> 00:18:52,506 ‎Nói là: ‎"Tiếc là, đó chả phải việc của mấy cô". 350 00:18:52,589 --> 00:18:56,719 ‎Anh biết em nói bao lần rồi mà. ‎Mà lần này, mấy người khác cũng ở đó. 351 00:18:58,345 --> 00:19:00,095 ‎Khi anh, biết đó, phát điên. 352 00:19:00,180 --> 00:19:05,020 ‎Nên anh mới muốn em vạch rõ ranh giới ‎và nói: "Người đàn ông này tôn thờ tôi". 353 00:19:05,519 --> 00:19:08,809 ‎Đây là mối quan hệ của chúng ta ‎hay của nhóm bạn em? 354 00:19:08,897 --> 00:19:12,897 ‎Em hiểu chứ? Vì dù có gì xảy ra ‎giữa em và anh, chả ai cần biết. 355 00:19:12,985 --> 00:19:14,815 ‎Cứ bảo: "Tôi không nói về nó". 356 00:19:15,320 --> 00:19:18,030 ‎Chuyện của ta ‎không nên có trong đời ai cả. 357 00:19:18,115 --> 00:19:19,695 ‎Em hiểu mà, nhỉ? 358 00:19:20,325 --> 00:19:23,445 ‎Anh thích chuyện riêng của ta ‎ở trong nhà ta hơn. 359 00:19:23,537 --> 00:19:27,287 ‎Một trăm phần trăm… ‎Nhưng 99% mọi chuyện em đều giữ kín ở nhà, 360 00:19:27,374 --> 00:19:30,094 ‎chỉ nói một phần trăm đó ‎trước mặt người khác. 361 00:19:30,169 --> 00:19:30,999 ‎Anh chỉ… 362 00:19:33,630 --> 00:19:38,260 ‎Sao ta chả thể thỏa hiệp, chả ai nói anh? ‎Sao Anna chả gọi anh? "Tôi đã nói…" 363 00:19:38,343 --> 00:19:40,143 ‎Cô ấy chưa từng thấy gì như vậy. 364 00:19:40,804 --> 00:19:43,524 ‎- Chỉ là… ‎- Cô ấy chưa từng thấy ai nổi giận? 365 00:19:44,266 --> 00:19:45,766 ‎- Ừ. ‎- Cô ấy thấy gì? 366 00:19:45,851 --> 00:19:47,561 ‎Anh đâu biết. Anh đâu ở đó. 367 00:19:47,644 --> 00:19:50,194 ‎Anh đã ở trong phòng gọi cho em, riêng tư. 368 00:19:50,272 --> 00:19:54,112 ‎Em nghe điện, nếu em biết ‎có mọi người ở quanh, việc đó là tùy em. 369 00:19:54,193 --> 00:19:55,653 ‎Bọn em đâu biết sẽ thế. 370 00:19:55,736 --> 00:19:58,696 ‎Em chả biết anh sẽ phát điên. ‎Cứ bắn liên tục. 371 00:19:58,780 --> 00:20:00,450 ‎- Anh rất nóng. ‎- Anh đã lo. 372 00:20:00,532 --> 00:20:03,992 ‎- Đâu, anh cực đoan. ‎- Anh lo. Nhìn mắt anh và tin anh đi? 373 00:20:04,077 --> 00:20:06,787 ‎Khi trở nên cực đoan, ‎anh không bình tĩnh nổi. 374 00:20:06,872 --> 00:20:10,582 ‎Anh chả biết phải nói gì nữa! ‎Em có yêu anh hay không? 375 00:20:11,543 --> 00:20:14,173 ‎- Được rồi. Không. ‎- Không! "Được" cái gì? 376 00:20:14,254 --> 00:20:15,384 ‎Không. Anh rất… 377 00:20:15,464 --> 00:20:18,054 ‎Bethany đã nói: ‎"Ngay khi anh ấy thế này", em sẽ… 378 00:20:18,842 --> 00:20:21,432 ‎- Anh sẽ không bao giờ… ‎- …né đi một lát. 379 00:20:22,804 --> 00:20:24,814 ‎- Anh nói và em bỏ đi. ‎- Không. 380 00:20:44,826 --> 00:20:48,036 ‎Kể cô nghe sau nhé. Đoán xem ai đến kìa? 381 00:20:49,122 --> 00:20:51,082 ‎- Xem ai kìa? ‎- Vừa nhắc anh xong. 382 00:20:51,166 --> 00:20:52,286 ‎- Thế à? ‎- Chào. 383 00:20:52,376 --> 00:20:54,086 ‎Anh thế nào? Gặp anh vui quá. 384 00:20:55,045 --> 00:20:57,255 ‎- Gì đây? Quà à? ‎- Anh thua cược. 385 00:20:58,006 --> 00:21:02,086 ‎Tôi chả muốn đôi giày dở hơi, bốc mùi ấy. ‎Vấn đề là nguyên tắc của nó. 386 00:21:02,177 --> 00:21:04,137 ‎Khi tôi thắng gì, hãy chốt kèo. 387 00:21:04,221 --> 00:21:07,771 ‎Bắt tay rồi. Bọn tôi đã thỏa thuận, hãy… ‎Tôi lấy phần thắng. 388 00:21:07,849 --> 00:21:09,979 ‎- Tôi sẽ đi thử. ‎- Đi trước mặt tôi? 389 00:21:10,060 --> 00:21:12,520 ‎Ừ. Nó thoải mái lắm. Cảm ơn nhiều nhé. 390 00:21:12,604 --> 00:21:15,864 ‎- Anh đã làm xét nghiệm gen. ‎- Anh thấy thế nào? 391 00:21:16,483 --> 00:21:19,403 ‎Cả đời anh chưa từng muốn ‎tìm bố mẹ đẻ của mình. 392 00:21:19,486 --> 00:21:22,656 ‎Nhưng giờ anh bắt đầu… quan tâm đến nó, 393 00:21:22,739 --> 00:21:25,699 ‎vì anh thấy ‎đó là phần còn thiếu của cuộc đời anh. 394 00:21:25,784 --> 00:21:28,414 ‎Vậy là, sau bài kiểm tra 23andMe, 395 00:21:28,495 --> 00:21:32,705 ‎tôi gửi email cho trung tâm nhận nuôi ‎hỏi thông tin về bố mẹ đẻ của tôi, 396 00:21:32,791 --> 00:21:34,671 ‎hay manh mối họ có thể cho tôi. 397 00:21:34,751 --> 00:21:39,461 ‎Ông tôi đã giới thiệu tôi ‎tới Nhà Trẻ King Dong. 398 00:21:39,548 --> 00:21:44,388 ‎Bố mẹ ruột của tôi đã chia tay, ‎"và ông bạn đã chăm sóc cho bạn từ đó". 399 00:21:44,469 --> 00:21:47,309 ‎"Nhưng ông nghĩ nên cho bạn đi ‎để bạn có tương lai tốt hơn". 400 00:21:47,389 --> 00:21:49,639 ‎Điên quá. Họ có tất cả thông tin đó à? 401 00:21:49,725 --> 00:21:52,765 ‎- Vậy ông anh cho anh đi thay vì mẹ anh. ‎- Ừ, chuẩn. 402 00:21:52,853 --> 00:21:54,523 ‎Anh nói với bố mẹ nuôi chưa? 403 00:21:55,022 --> 00:21:58,782 ‎Chưa. Mẹ anh sắp đến thăm, ‎nên anh sẽ nói chuyện với bà ấy. 404 00:21:58,859 --> 00:22:01,899 ‎Anh gần như cảm thấy ‎mình đang phản bội bà ấy. 405 00:22:01,987 --> 00:22:04,947 ‎- Em thấy vậy. ‎- Em thấy vậy? Em được nhận nuôi à? 406 00:22:05,032 --> 00:22:09,872 ‎Không, em không được nhận nuôi, mà… ‎Em chả nhớ được nhiều lắm. 407 00:22:10,495 --> 00:22:11,865 ‎Em chỉ nhớ được là… 408 00:22:13,123 --> 00:22:15,673 ‎Một ngày bọn họ kiểu: "Bố mẹ sẽ ly dị", 409 00:22:15,751 --> 00:22:18,921 ‎và bố em hỏi, kiểu: "Con muốn ở với ai?" 410 00:22:19,004 --> 00:22:24,684 ‎Và em đã chả ngần ngại. Em nói ngay là mẹ, ‎và em rất nhớ vẻ mặt của ông ấy. 411 00:22:24,760 --> 00:22:27,260 ‎Ông ấy rất đau lòng. Nó xảy ra quá nhanh. 412 00:22:27,846 --> 00:22:32,926 ‎Và em cảm thấy, anh biết đấy, ‎kiểu cảm thấy thiếu một phần bên trong. 413 00:22:33,018 --> 00:22:36,098 ‎Và khi anh thấy ‎các gia đình khác có bố rồi các thứ… 414 00:22:36,188 --> 00:22:38,818 ‎- Em muốn biết bố chứ? ‎- Bọn em mất liên lạc. 415 00:22:39,691 --> 00:22:41,781 ‎- Em chả biết ông ấy ở đâu. ‎- Thật? 416 00:22:42,444 --> 00:22:45,574 ‎Bố tôi biết phải tìm tôi ở đâu. 417 00:22:46,156 --> 00:22:48,156 ‎Vì bà tôi chưa bao giờ chuyển đi. 418 00:22:48,241 --> 00:22:52,661 ‎Nên tôi nghĩ: "Nếu ông ấy không thử, ‎sao tôi phải thử?" 419 00:22:52,746 --> 00:22:53,576 ‎Em khóc mất. 420 00:22:53,663 --> 00:22:56,043 ‎- Đừng khóc. ‎- Ừ, em sẽ không khóc đâu. 421 00:22:56,124 --> 00:22:58,424 ‎Gọi phục vụ nhé? Em muốn uống nước. 422 00:22:58,502 --> 00:23:01,002 ‎- Tiếng Việt nói: "Chào" sao? Chào ấy? ‎- Ờ… 423 00:23:02,297 --> 00:23:03,337 ‎Không. 424 00:23:03,965 --> 00:23:05,295 ‎- Rồi. Xin chào. ‎- Ừ. 425 00:23:05,384 --> 00:23:06,974 ‎"Cho tôi nước?" Nói sao? 426 00:23:11,932 --> 00:23:14,022 ‎Tôi chả biết nói sao. Chả hiểu gì. 427 00:23:16,186 --> 00:23:17,646 ‎Đâu phải người Việt. 428 00:23:17,729 --> 00:23:19,819 ‎- Không nói tiếng Việt? ‎- Đâu phải người Việt. 429 00:23:19,898 --> 00:23:22,608 ‎- Nhầm à. Anh ở đâu? ‎- Chứng tỏ đi! Xem xét nghiệm gen. 430 00:23:22,692 --> 00:23:24,152 ‎- Tôi người Philippines. ‎- Vậy à? 431 00:23:24,236 --> 00:23:25,736 ‎Nhìn không giống nhỉ. 432 00:23:26,738 --> 00:23:28,528 ‎Cho tôi nước dừa được không? 433 00:23:28,615 --> 00:23:29,905 ‎- Nước dừa à? ‎- Phải. 434 00:23:30,409 --> 00:23:32,329 ‎- Chả giống dân Philippines. ‎- Ừ. 435 00:23:32,411 --> 00:23:36,081 ‎- Như anh. Nhìn chả giống người Hàn lắm. ‎- Khỉ gió, anh 78% đó. 436 00:23:45,424 --> 00:23:46,884 ‎- Chào. ‎- Ổn chứ Bethany? 437 00:23:46,967 --> 00:23:48,297 ‎Chào Kelly và Andrew. 438 00:23:48,385 --> 00:23:50,465 ‎- Gặp cả hai vui quá. ‎- Hồng hợp đó. 439 00:23:50,554 --> 00:23:51,514 ‎Hân hạnh. 440 00:23:52,556 --> 00:23:56,096 ‎Andrew và tôi không nói chuyện nhiều ‎suốt vài ngày qua. 441 00:23:56,726 --> 00:23:59,806 ‎Bọn tôi đang ở điểm rạn nứt. ‎Không thể cứ như vậy. 442 00:23:59,896 --> 00:24:01,516 ‎Ta bắt đầu từ đâu nhỉ? 443 00:24:05,152 --> 00:24:06,402 ‎Từ chỗ bọn tôi bỏ dở. 444 00:24:07,362 --> 00:24:09,532 ‎Kể về lần cãi cọ gần nhất được chứ? 445 00:24:10,031 --> 00:24:13,121 ‎Xét cho cùng, ‎đó chả phải là về lần cãi vã cụ thể đó. 446 00:24:13,201 --> 00:24:14,041 ‎Được rồi. 447 00:24:14,119 --> 00:24:17,869 ‎Chỉ là, nói chung, bọn tôi ‎đang ở trong một môi trường độc hại. 448 00:24:19,124 --> 00:24:20,634 ‎Cãi cọ không ngừng. 449 00:24:21,501 --> 00:24:22,881 ‎Đôi khi tôi thấy kiểu…  450 00:24:26,089 --> 00:24:26,969 ‎căng thẳng ấy. 451 00:24:29,926 --> 00:24:31,256 ‎Các bạn cãi vã vì gì? 452 00:24:32,721 --> 00:24:36,221 ‎Chỉ toàn những chuyện bé ‎xé ra to rất nhanh. 453 00:24:36,308 --> 00:24:39,188 ‎Tôi nghĩ, ‎đôi khi anh ấy hỏi tôi những câu hỏi…  454 00:24:42,272 --> 00:24:47,322 ‎chả cần biết tôi trả lời thế nào, nếu đó ‎không đúng là câu trả lời anh ấy muốn…  455 00:24:49,488 --> 00:24:51,068 ‎thì nói thế là sai. 456 00:24:51,156 --> 00:24:54,616 ‎- Anh ấy muốn nghe: "Xin lỗi, em yêu anh". ‎- Tôi cần nó. 457 00:24:54,701 --> 00:24:57,121 ‎Và với tôi, đó là sự thiếu…  458 00:24:59,039 --> 00:25:05,129 ‎nỗ lực, tình yêu, lòng trắc ẩn, ‎sự đồng cảm, đối với người khác. 459 00:25:05,212 --> 00:25:08,262 ‎Ban đầu, tôi đã kiên nhẫn. ‎Tôi đã an ủi anh ấy. 460 00:25:08,340 --> 00:25:11,680 ‎Mà anh ấy cứ nói mãi ‎và tôi kiểu: "Em chả nghe nổi nữa". 461 00:25:11,760 --> 00:25:15,430 ‎Rồi thành cãi vã, anh ấy kiểu: ‎"Anh chỉ muốn em an ủi, ôm anh", 462 00:25:15,514 --> 00:25:18,274 ‎và cơ bản là, dỗ dành anh ấy. ‎Nó rất mệt mỏi. 463 00:25:18,350 --> 00:25:20,850 ‎Đôi khi tôi chỉ cần một cái ôm là xong. 464 00:25:20,936 --> 00:25:21,936 ‎Chả bao giờ xong. 465 00:25:22,020 --> 00:25:28,400 ‎Về phía cậu, Andrew, tôi cảm thấy ‎cậu đang tái hiện một thời thơ ấu 466 00:25:28,485 --> 00:25:32,855 ‎mà ở đó cậu cảm thấy là ‎bố mẹ cậu không ở bên cậu. 467 00:25:32,948 --> 00:25:37,738 ‎Vì thế, mọi thứ đều được ‎hiểu theo nghĩa là bỏ rơi. 468 00:25:38,370 --> 00:25:42,870 ‎Đối với tôi, cô ấy là đồng đội của tôi ‎người bạn trong đời bọn tôi đã chọn. 469 00:25:44,543 --> 00:25:46,383 ‎Tôi muốn kết nối với đối tác. 470 00:25:47,003 --> 00:25:50,923 ‎Vấn đề là bọn tôi rất yêu nhau, ‎nhưng nó không lành mạnh. 471 00:25:51,591 --> 00:25:52,931 ‎Nó rất độc hại. 472 00:25:53,426 --> 00:25:54,716 ‎Tôi quá mệt mỏi. 473 00:25:55,428 --> 00:25:59,098 ‎Tôi muốn hạnh phúc. ‎Tôi chả muốn cãi vã về mấy thứ dở hơi nữa. 474 00:25:59,182 --> 00:26:05,022 ‎Tôi thực sự nghĩ ‎anh ấy cần phải tự mình thay đổi vài thứ. 475 00:26:05,105 --> 00:26:09,985 ‎- Khi ở bên nhau, tôi cứ kích động anh ấy. ‎- Hai bạn rất cần xa nhau một thời gian. 476 00:26:10,068 --> 00:26:12,528 ‎- Đúng hả? ‎- Ừ, tôi muốn phá chu trình. Ừ. 477 00:26:12,612 --> 00:26:16,322 ‎Bọn tôi sống rất vui vẻ, tuyệt vời. ‎Chỉ là nó không hoàn hảo. 478 00:26:16,408 --> 00:26:17,698 ‎- Ổn mà. ‎- Đâu phải. 479 00:26:17,784 --> 00:26:20,704 ‎- Bọn tôi sẽ nỗ lực. Tôi sẽ tự nỗ lực. ‎- Andrew. 480 00:26:20,787 --> 00:26:23,247 ‎Cậu không thể trở nên tốt hơn 481 00:26:24,332 --> 00:26:27,252 ‎đến khi cậu ưu tiên việc sống ở thực tại. 482 00:26:28,128 --> 00:26:29,748 ‎Tôi chỉ sống ở thực tại mà. 483 00:26:31,256 --> 00:26:35,256 ‎Thực tại là Kelly đang nói rằng ‎cô ấy muốn chia tay. 484 00:26:35,343 --> 00:26:38,393 ‎Và cậu nói là ‎mối quan hệ của hai người rất tốt đẹp. 485 00:26:38,471 --> 00:26:41,101 ‎Ý tôi là ‎đó là hai thông điệp rất khác nhau. 486 00:26:41,182 --> 00:26:47,272 ‎Nếu cô ấy nói: "Drew, em hoàn toàn ‎không muốn ở bên anh nữa. Tạm biệt". 487 00:26:47,355 --> 00:26:48,515 ‎Tôi sẽ tôn trọng. 488 00:26:48,607 --> 00:26:50,937 ‎- Cô ấy nói thế mà. ‎- Mà tôi sẽ đi tiếp. 489 00:26:51,026 --> 00:26:52,356 ‎Tôi cam kết. 490 00:26:53,528 --> 00:26:58,868 ‎Kelly, lần chia tay này với cô… ‎Cô có muốn nó là chia tay mãi mãi không? 491 00:26:58,950 --> 00:27:00,620 ‎Lần trước bọn tôi làm thế, 492 00:27:00,702 --> 00:27:07,172 ‎tôi thực sự mong bọn tôi chỉ ‎tạm thời chia tay và nghĩ cách xử lý. 493 00:27:07,250 --> 00:27:11,050 ‎Nhưng tôi nghĩ với anh ấy, ‎hoặc là bọn tôi bên nhau hoặc không. 494 00:27:11,129 --> 00:27:16,469 ‎Vậy cả hai người đều sẵn sàng ‎tách biệt không gian sống của mình? 495 00:27:17,802 --> 00:27:18,802 ‎Tôi chịu. 496 00:27:19,554 --> 00:27:23,024 ‎Tôi sẽ tìm ra điều cần làm ‎để thay đổi tích cực hơn, 497 00:27:23,099 --> 00:27:26,729 ‎và tôi sẽ làm được. ‎Tôi muốn thấy tình yêu của tôi hạnh phúc. 498 00:27:29,105 --> 00:27:32,895 ‎Andrew, không phiền nếu tôi tâm sự riêng ‎với Kelly vài phút chứ? 499 00:27:32,984 --> 00:27:36,114 ‎Tôi muốn tìm hiểu riêng với cô ấy ‎cái cô ấy muốn. 500 00:27:36,196 --> 00:27:38,816 ‎- Được. ‎- Cậu tự ra ngoài nhé. 501 00:27:39,532 --> 00:27:40,452 ‎Tôi sẽ trở lại. 502 00:27:41,826 --> 00:27:46,826 ‎Kelly này, điều tôi thực sự quan tâm ‎là tối nay mọi chuyện sẽ thế nào. 503 00:27:46,915 --> 00:27:51,125 ‎Hoặc là hai người về nhà, yêu say đắm, ‎cuồng nhiệt và quay lại lần nữa, 504 00:27:51,628 --> 00:27:56,628 ‎hoặc hành động và nói với cậu ấy rằng ‎cô không muốn tiếp tục nói về việc này 505 00:27:57,217 --> 00:27:59,337 ‎và hai người sẽ ở riêng tối nay. 506 00:27:59,427 --> 00:28:04,467 ‎Để tụi con là ánh sáng trong đêm tối và ‎ánh sáng quanh mọi người. Che chở tụi con. 507 00:28:05,433 --> 00:28:08,103 ‎Đưa tụi con gần Ngài hơn. ‎Nguyện cầu nhân danh Chúa. 508 00:28:08,687 --> 00:28:12,727 ‎Tôi cảm thấy, bởi vì hai người cứ chia tay ‎và rồi quay lại với nhau, 509 00:28:12,816 --> 00:28:15,526 ‎nếu ta thiết lập một cấu trúc ‎thì sẽ tốt hơn. 510 00:28:15,610 --> 00:28:18,150 ‎Ừ. Nếu tôi có thể về nhà, 511 00:28:18,238 --> 00:28:20,698 ‎tôi có thể xếp đồ đạc cho một tuần. 512 00:28:20,782 --> 00:28:24,292 ‎Và tôi có thể ở một nơi khác, 513 00:28:24,369 --> 00:28:27,959 ‎đến khi anh ấy dọn hết đồ ra ‎và cho mình thời gian nhất định. 514 00:28:28,498 --> 00:28:31,538 ‎Kiểu, một tuần hay đại loại thế. ‎Tôi ổn với điều đó. 515 00:28:31,626 --> 00:28:33,796 ‎- Vậy cô có một nơi để đi à? ‎- Vâng. 516 00:28:34,629 --> 00:28:39,179 ‎Tôi chỉ biết rằng đây không phải là ‎mối quan hệ mà tôi nên có, 517 00:28:39,259 --> 00:28:40,339 ‎và anh ấy nên có. 518 00:28:42,262 --> 00:28:45,352 ‎Thật tốt khi cậu cho chúng tôi ‎vài phút tâm sự riêng. 519 00:28:49,185 --> 00:28:51,435 ‎Nó không nên khó khăn thế này. 520 00:28:51,521 --> 00:28:53,821 ‎Drew, cậu muốn giải quyết mọi chuyện. 521 00:28:55,358 --> 00:28:57,608 ‎Và Kelly, cô nói muốn chia tay. 522 00:28:58,319 --> 00:29:02,119 ‎Đó không phải điều Andrew muốn làm. ‎Đó là điều cô muốn làm. 523 00:29:02,866 --> 00:29:06,486 ‎Giờ cô có đang muốn nói ‎mọi điều cô muốn nói không? 524 00:29:06,578 --> 00:29:12,498 ‎Kế hoạch là giờ em muốn có hai giờ đồng hồ ‎để em có thể xếp đồ cho một tuần. 525 00:29:13,126 --> 00:29:16,126 ‎Và sau đó cho anh một tuần để chuyển đi. 526 00:29:24,262 --> 00:29:25,432 ‎Cậu thấy thế nào? 527 00:29:30,143 --> 00:29:33,863 ‎Tôi vừa hy vọng, cầu nguyện và cố gắng. ‎Và nó không đủ. 528 00:29:34,606 --> 00:29:37,856 ‎Nếu cô ấy muốn chia tay vì cô ấy, ‎tốt thôi. 529 00:29:38,735 --> 00:29:42,065 ‎Tôi sẽ nói đi nói lại điều này. 530 00:29:42,864 --> 00:29:44,414 ‎Nếu yêu nó, hãy để nó đi. 531 00:29:44,491 --> 00:29:48,701 ‎Và nếu định mệnh thuộc về nhau, ‎nó sẽ quay lại và mạnh mẽ gấp trăm lần. 532 00:29:48,787 --> 00:29:50,367 ‎Còn cô thì sao, Kelly? 533 00:29:53,583 --> 00:29:57,673 ‎Tôi nghĩ việc chia tay này ‎đã trì hoãn khá lâu rồi. 534 00:29:57,754 --> 00:29:59,384 ‎Nó sẽ rất đau đớn. 535 00:30:00,089 --> 00:30:02,719 ‎Tôi quan tâm đến cả hai. Thật đấy. 536 00:30:03,301 --> 00:30:04,641 ‎- Rồi, tạm biệt. ‎- Rồi. 537 00:30:05,136 --> 00:30:06,136 ‎Nó thực sự khó. 538 00:30:06,971 --> 00:30:09,521 ‎Nhất là khi bạn ở bên ai đó lâu đến vậy. 539 00:30:10,099 --> 00:30:14,189 ‎Đôi khi tôi thực sự muốn bình yên. ‎Tôi chỉ muốn sự ổn định. 540 00:30:15,814 --> 00:30:17,864 ‎Nên tôi nghĩ đã đến lúc bước tiếp. 541 00:30:30,245 --> 00:30:31,075 ‎MẸ CỦA KEVIN 542 00:30:31,162 --> 00:30:33,502 ‎- Mẹ đem quà sinh nhật cho con à? ‎- Ừ. 543 00:30:33,581 --> 00:30:35,541 ‎Mẹ không nhắn: "Mừng sinh nhật". 544 00:30:35,625 --> 00:30:38,335 ‎Chà, vì mẹ nghĩ sẽ gặp con mà. ‎Không thì mẹ… 545 00:30:38,419 --> 00:30:40,299 ‎Mẹ biết. Mẹ là người mẹ tồi. 546 00:30:41,673 --> 00:30:44,053 ‎Việc mẹ tôi đến đây có ý nghĩa rất lớn 547 00:30:44,133 --> 00:30:48,723 ‎vì tôi đã có đủ thời gian để có ‎vòng tròn bạn bè mới, một cuộc sống mới, 548 00:30:48,805 --> 00:30:51,425 ‎và giờ mẹ có thể thấy ‎cuộc sống mới của tôi. 549 00:30:51,516 --> 00:30:54,096 ‎- Ồ, cảm ơn, ngài. ‎- Con học nó từ bạn đó. 550 00:30:54,185 --> 00:30:55,515 ‎Không phải từ bố con. 551 00:30:55,603 --> 00:30:58,483 ‎- Không. Họ dạy cách đối xử với quý cô. ‎- Đè vào giày mẹ rồi. 552 00:30:58,565 --> 00:30:59,935 ‎Ui, xin lỗi. Vâng. 553 00:31:02,151 --> 00:31:03,401 ‎Con vẫn đang học hỏi. 554 00:31:03,903 --> 00:31:07,913 ‎Con đã muốn hỏi mẹ, ‎mẹ có thấy gì mới không? 555 00:31:08,658 --> 00:31:09,828 ‎Giày thể thao à? 556 00:31:09,909 --> 00:31:10,949 ‎Hiệu Dior đó. 557 00:31:11,035 --> 00:31:12,655 ‎Chúa ơi. Tháo một cái ra. 558 00:31:12,745 --> 00:31:15,245 ‎- Có bọ ở dưới đế. ‎- Nó chả đi kèm bọ đâu. 559 00:31:15,331 --> 00:31:16,881 ‎Ồ, giờ mẹ thấy rồi. 560 00:31:16,958 --> 00:31:18,838 ‎- Mẹ tưởng đó là đầu lâu. ‎- Dạ. 561 00:31:18,918 --> 00:31:20,588 ‎- Bao tiền thế? ‎- Mẹ đoán đi. 562 00:31:20,670 --> 00:31:21,800 ‎Cỡ 650 đô à? 563 00:31:22,714 --> 00:31:24,174 ‎- Đắt hơn á? ‎- Vâng. 564 00:31:24,257 --> 00:31:27,547 ‎- Một nghìn năm trăm đô. ‎- Gần đúng đó. Một ngàn mốt ạ. 565 00:31:28,845 --> 00:31:30,715 ‎- Con mua à? ‎- Không, con không. 566 00:31:30,805 --> 00:31:32,095 ‎Bạn con mua đó. 567 00:31:32,181 --> 00:31:35,441 ‎Con bảo cô ấy mẹ sẽ giết con ‎nếu mẹ biết con mua nó. 568 00:31:35,518 --> 00:31:36,638 ‎Mẹ định bảo sẽ giết con. 569 00:31:38,646 --> 00:31:40,226 ‎Thế hết căng thẳng rồi à? 570 00:31:40,315 --> 00:31:43,105 ‎Không, ổn lắm. Con quen dần ở đây rồi. 571 00:31:43,192 --> 00:31:45,452 ‎Con đang cố tìm một cô có thể kết nối. 572 00:31:45,528 --> 00:31:48,238 ‎Con thích một người bạn tên là Kelly. 573 00:31:48,323 --> 00:31:49,533 ‎Cô ấy rất xinh đẹp, 574 00:31:49,616 --> 00:31:52,196 ‎cô ấy rất tham vọng ‎và hướng đến sự nghiệp… 575 00:31:52,285 --> 00:31:54,615 ‎- Nghe giống con nhỉ. ‎- Con đẹp lắm à? 576 00:31:54,704 --> 00:31:56,334 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn mẹ. 577 00:31:56,956 --> 00:32:00,286 ‎Nhưng con không chắc ‎con có muốn tiến tới không. 578 00:32:00,376 --> 00:32:03,496 ‎Mẹ hiểu ý con chứ? ‎Tiến tới, kiểu, hẹn hò ấy. 579 00:32:04,005 --> 00:32:05,665 ‎Mà cô ấy có bạn trai rồi. 580 00:32:06,215 --> 00:32:09,255 ‎Ồ, thế không tốt đâu… ‎Con không xen vào giữa được. 581 00:32:11,095 --> 00:32:12,965 ‎Tôi và mẹ rất thân thiết. 582 00:32:13,056 --> 00:32:18,516 ‎Tôi nhớ là sẽ gọi mẹ ở trường đại học ‎khi cảm thấy cô đơn hoặc lo lắng, 583 00:32:18,603 --> 00:32:22,233 ‎và mẹ sẽ luôn ở đó. Tôi luôn có thể ‎tìm mẹ để xin lời khuyên. 584 00:32:22,732 --> 00:32:25,742 ‎Nhưng tôi hơi ngần ngại ‎nói với mẹ tôi chuyện này 585 00:32:25,818 --> 00:32:29,028 ‎vì tôi sợ là bà ấy sẽ tủi thân. 586 00:32:29,113 --> 00:32:32,873 ‎Ta đã nói về ‎mọi thứ và mọi chuyện trên đời, 587 00:32:32,951 --> 00:32:34,081 ‎và con đã… 588 00:32:34,160 --> 00:32:37,660 ‎Đây là chuyện duy nhất ‎mà con ngần ngại nói về. 589 00:32:37,747 --> 00:32:38,747 ‎Ôi không. 590 00:32:42,794 --> 00:32:46,174 ‎Suốt thời gian qua, ‎con đã trấn an mẹ và bố 591 00:32:46,255 --> 00:32:49,295 ‎là con không muốn tìm kiếm ‎bố mẹ đẻ của mình. 592 00:32:49,384 --> 00:32:51,184 ‎Con đã chả thấy nó quan trọng. 593 00:32:55,431 --> 00:32:58,181 ‎Nhưng giờ con nghĩ nó có giá trị gì đó. 594 00:33:01,562 --> 00:33:04,192 ‎Nhưng con muốn hỏi mẹ ‎liệu thế có được không. 595 00:33:07,026 --> 00:33:08,356 ‎Mẹ muốn biết mà. 596 00:33:09,570 --> 00:33:11,450 ‎- Thế ạ? ‎- Ừ, chắc chắn rồi. 597 00:33:12,657 --> 00:33:17,287 ‎Tất nhiên. Mẹ nghĩ con nên… Ừ. ‎Chà, mẹ vẫn luôn tò mò mà. 598 00:33:17,370 --> 00:33:18,200 ‎Thật ạ? 599 00:33:19,205 --> 00:33:22,785 ‎Chắc với mẹ thì việc mẹ muốn tìm họ ‎xuất phát từ lý do ích kỷ 600 00:33:22,875 --> 00:33:27,915 ‎vì mẹ muốn họ thấy con giờ đã thành ‎người đàn ông tuyệt ra sao. Sự thật đó. 601 00:33:29,549 --> 00:33:30,379 ‎Thật đó. 602 00:33:31,718 --> 00:33:34,138 ‎Con biết đấy, họ đã bỏ lỡ việc…  603 00:33:36,139 --> 00:33:37,849 ‎nuôi dạy người tốt như vậy. 604 00:33:38,349 --> 00:33:42,939 ‎Và mẹ rất muốn được nhìn thấy mặt họ ‎khi họ dán mắt vào con. 605 00:33:44,814 --> 00:33:45,654 ‎Cảm ơn mẹ. 606 00:33:46,190 --> 00:33:47,280 ‎Đừng làm mẹ khóc. 607 00:33:48,526 --> 00:33:50,526 ‎Con cảm ơn lắm. Nó rất có ý nghĩa. 608 00:33:51,154 --> 00:33:54,874 ‎Con luôn bảo mọi người ‎mỗi lần họ hỏi con có muốn tìm bố mẹ đẻ. 609 00:33:54,949 --> 00:33:58,449 ‎Và con nói: "Bố mẹ là bố mẹ con''. ‎Con chả biết gì ngoài… 610 00:33:58,536 --> 00:34:00,536 ‎- Bố mẹ sẽ luôn là bố mẹ con. ‎- Dạ. 611 00:34:00,621 --> 00:34:04,671 ‎Con cảm thấy làm việc này ‎sẽ góp phần hoàn thiện hơn mọi thứ. 612 00:34:05,293 --> 00:34:06,463 ‎Nó rất quan trọng. 613 00:34:07,295 --> 00:34:10,795 ‎- Cảm ơn mẹ vì đã bay đến đây. Con yêu mẹ. ‎- Mẹ yêu con. 614 00:34:22,768 --> 00:34:24,728 ‎ĐỒI HOLLYWOOD 615 00:34:24,812 --> 00:34:27,362 ‎- Ta bỏ lỡ hoàng hôn rồi. ‎- Tuyệt. Lỡ rồi à? 616 00:34:27,440 --> 00:34:28,440 ‎Không, vẫn kịp. 617 00:34:29,108 --> 00:34:32,448 ‎Tôi đang ăn mừng một năm ở Los Angeles. 618 00:34:32,527 --> 00:34:37,237 ‎Và Keith bạn tôi là một trong số người ‎đầu tiên liên lạc với tôi qua trò chuyện, 619 00:34:37,324 --> 00:34:40,414 ‎và anh ấy rất vui vẻ chào đón tôi đến nhà, 620 00:34:40,495 --> 00:34:43,365 ‎và tôi chỉ muốn ăn mừng ‎với một nhóm người tốt. 621 00:34:43,456 --> 00:34:44,616 ‎Nói tôi ai sẽ đến. 622 00:34:44,706 --> 00:34:47,746 ‎Kane không thể vì bị ốm, ‎nếu không cậu ấy đã tới. 623 00:34:48,252 --> 00:34:51,172 ‎Vì bạn bè đã mời tôi ‎dự rất nhiều sự kiện của họ, 624 00:34:51,255 --> 00:34:57,215 ‎tôi cảm thấy rất vinh dự và biết ơn ‎vì có thể thực sự mời bạn bè đến 625 00:34:57,303 --> 00:35:01,273 ‎dự bữa tiệc tối tôi tổ chức ở nhà Keith. 626 00:35:01,349 --> 00:35:04,729 ‎Chúa ơi. Cầu thang. ‎Lối lên duy nhất đấy à? 627 00:35:04,811 --> 00:35:07,311 ‎- Đây là bạn anh, Keith. ‎- Hân hạnh. Chào. 628 00:35:08,231 --> 00:35:11,651 ‎- Ôi, xem ai đến kìa! ‎- Chào. 629 00:35:11,734 --> 00:35:13,904 ‎- Chào, Kim. ‎- Chào. Keith. Ôm nào. 630 00:35:13,986 --> 00:35:16,106 ‎- Rất vui được gặp anh. ‎- Hân hạnh. 631 00:35:16,197 --> 00:35:17,907 ‎Tuyệt đấy. Đẹp và phồng. 632 00:35:17,990 --> 00:35:21,790 ‎- Ừ. Kiểu bóng bầu dục. ‎- Thập niên 80. Mốt thập niên 80. 633 00:35:21,869 --> 00:35:22,999 ‎- Chào Guy! ‎- Chào. 634 00:35:23,079 --> 00:35:25,409 ‎Almar! Nhìn anh gầy quá, Almar! 635 00:35:25,498 --> 00:35:28,038 ‎Chà. Khung cảnh đẹp quá. 636 00:35:28,126 --> 00:35:31,796 ‎- Christine đến rồi kìa! ‎- Chào! 637 00:35:31,879 --> 00:35:35,089 ‎Ôi Chúa ơi. Trông em như kẹo bông ấy. 638 00:35:35,174 --> 00:35:38,474 ‎- Chỉ tôi được ăn kẹo bông thôi. ‎- Xin lỗi. Ừ. Không đâu. 639 00:35:38,553 --> 00:35:40,933 ‎- Có chút quà này. ‎- Chúa ơi! Chanel! 640 00:35:41,013 --> 00:35:42,643 ‎Tôi chưa từng có đồ Chanel. 641 00:35:47,770 --> 00:35:49,900 ‎- Kelly! ‎- Chào! 642 00:35:49,981 --> 00:35:52,481 ‎- Chào Kelly, sao rồi? ‎- Chả nhận ra cô ấy. 643 00:35:52,567 --> 00:35:55,437 ‎- Anh không nhận ra em. ‎- Sao cô xám xịt thế? 644 00:35:55,528 --> 00:35:58,028 ‎Tôi đã không ngủ hai ngày, mà tôi thấy ổn. 645 00:35:58,114 --> 00:36:00,704 ‎Cô chưa ngủ hai ngày. Nhìn đâu giống vậy. 646 00:36:01,200 --> 00:36:03,490 ‎Vì phủ cả tấn phấn che quầng mắt đó. 647 00:36:03,578 --> 00:36:04,408 ‎Tôi hiểu rồi. 648 00:36:04,495 --> 00:36:05,745 ‎Andrew đâu? 649 00:36:05,830 --> 00:36:06,710 ‎Anh ấy… 650 00:36:07,206 --> 00:36:08,706 ‎Bọn em chia tay rồi. 651 00:36:09,417 --> 00:36:10,497 ‎Cô nói thật à? 652 00:36:10,585 --> 00:36:11,995 ‎Ôi! Không! 653 00:36:12,086 --> 00:36:13,626 ‎Tuyệt, cô gái, tuyệt! 654 00:36:13,713 --> 00:36:17,473 ‎Không! Ừ, không. ‎Cuối cùng em đã làm được à? 655 00:36:17,550 --> 00:36:19,640 ‎Mà hai người chia tay và nối lại à? 656 00:36:19,719 --> 00:36:22,259 ‎- Không, chắc lần này là hết. ‎- Sao cô biết? 657 00:36:22,346 --> 00:36:23,346 ‎Anh ấy chuyển ra. 658 00:36:23,890 --> 00:36:27,690 ‎Và, ừ. Nên là trong một tuần, ‎anh ấy sẽ dọn hết đồ đạc ra ngoài. 659 00:36:27,768 --> 00:36:29,728 ‎- Tốt cho em. ‎- Dù… Ừ, tốt cho em. 660 00:36:29,812 --> 00:36:32,152 ‎Anh nghĩ đúng là nhẹ nhõm ấy? 661 00:36:32,231 --> 00:36:34,941 ‎Em nghĩ nó là, ‎chả biết, nó là một chương mới. 662 00:36:35,026 --> 00:36:36,276 ‎Ăn mừng thôi. 663 00:36:36,360 --> 00:36:37,820 ‎Vì đời độc thân! 664 00:36:37,904 --> 00:36:39,414 ‎Vì đời độc thân! 665 00:36:39,488 --> 00:36:41,448 ‎Chúc mừng, Kelly. 666 00:36:43,993 --> 00:36:48,873 ‎Thế, một chai Rothschild ‎năm 1982 thì sao nhỉ? 667 00:36:48,956 --> 00:36:50,206 ‎Nó còn già hơn tôi. 668 00:36:50,291 --> 00:36:54,211 ‎- Chai đó giá bao nhiêu? ‎- Tùy giá từ năm đến mười, tùy vào… 669 00:36:54,295 --> 00:36:57,755 ‎- Năm đến mười gì? Trăm à? ‎- Ngàn. Tùy vào… 670 00:36:58,466 --> 00:36:59,296 ‎Xin chào. 671 00:36:59,383 --> 00:37:04,473 ‎Anh ấy vừa mở một chai rượu vang từ năm ‎đến 10.000 đô đấy. Nên hãy tận hưởng đi. 672 00:37:04,555 --> 00:37:06,265 ‎- Cô ổn chứ? ‎- Tôi ổn. 673 00:37:06,349 --> 00:37:08,889 ‎Đó là điều chả thể tránh khỏi. ‎Cô biết chứ? 674 00:37:09,393 --> 00:37:14,823 ‎Tôi sẽ từ từ, xem ra sao. Tôi biết giờ tôi ‎ổn vì có bạn bè ở bên và họ rất ủng hộ. 675 00:37:14,899 --> 00:37:16,899 ‎Thế này, cô chỉ có một cuộc đời. 676 00:37:18,069 --> 00:37:20,109 ‎- Đó chả phải buổi thử váy. ‎- Ừ. 677 00:37:21,030 --> 00:37:24,580 ‎- Nên tôi sẵn sàng cho chương mới. ‎- Ta có thể đến lại Paris. 678 00:37:25,326 --> 00:37:26,946 ‎Cô có thể tận hưởng nó trọn vẹn. 679 00:37:28,871 --> 00:37:30,671 ‎- Tôi yêu cô. ‎- Tôi cũng vậy. 680 00:37:31,332 --> 00:37:34,422 ‎Kevin ngồi ở giữa. Anna ngồi cạnh Kevin. 681 00:37:34,502 --> 00:37:36,002 ‎Dù tốt xấu ra sao, 682 00:37:36,087 --> 00:37:40,087 ‎đôi khi nó đến một giai đoạn ‎mà bạn không thể cố gắng nữa. 683 00:37:40,174 --> 00:37:41,844 ‎Kim được ngồi cạnh Anna. 684 00:37:43,177 --> 00:37:44,297 ‎Khi tôi kết hôn, 685 00:37:45,638 --> 00:37:46,928 ‎phải, bốn lần, 686 00:37:47,014 --> 00:37:48,984 ‎bọn tôi đã rất vui vẻ. 687 00:37:49,058 --> 00:37:53,018 ‎Kể cả phần ly hôn cũng vui. ‎Tất cả là tùy vào cách bạn nhìn nhận nó. 688 00:37:53,688 --> 00:37:57,688 ‎Mọi người bước vào cuộc sống của nhau ‎để trải nghiệm 689 00:37:58,734 --> 00:38:00,534 ‎và bước sang chương tiếp theo. 690 00:38:00,611 --> 00:38:02,611 ‎Ta có trứng nhồi kim chi… 691 00:38:02,697 --> 00:38:04,817 ‎- Kimchi! ‎- …và ít thịt bò nướng cho… 692 00:38:04,907 --> 00:38:07,117 ‎- Thịt bò nướng. Tôi mê món đó. ‎- Ừ. 693 00:38:07,201 --> 00:38:08,411 ‎Tuyệt! 694 00:38:08,494 --> 00:38:10,834 ‎Kevin, anh dùng để uống gì khác nhé? 695 00:38:13,457 --> 00:38:17,127 ‎Mọi người, tôi chỉ muốn nâng cốc ‎chúc mừng một năm tôi ở đây. 696 00:38:17,211 --> 00:38:23,091 ‎Và, Kelly, anh rất tiếc vì em đã chia tay. 697 00:38:23,801 --> 00:38:27,391 ‎Dù sau này có gì xảy ra, ‎anh vẫn trân trọng tình bạn của ta. 698 00:38:27,471 --> 00:38:28,311 ‎Vâng. 699 00:38:28,389 --> 00:38:31,889 ‎Kelly chính thức độc thân. ‎Và giờ cô ấy chưa có chủ. 700 00:38:32,727 --> 00:38:36,107 ‎Tôi đã chờ đợi khoảnh khắc này ‎kể từ ngày tôi gặp cô ấy. 701 00:38:36,188 --> 00:38:37,268 ‎Vì một năm mới. 702 00:38:37,356 --> 00:38:39,146 ‎- Cạn ly. ‎- Vì mọi thứ tốt đẹp. 703 00:38:39,233 --> 00:38:41,363 ‎- Cảm ơn, Kevin. ‎- Vì tự do! 704 00:38:41,444 --> 00:38:43,204 ‎- Vì tự do. ‎- Cảm ơn cả nhà. 705 00:38:43,279 --> 00:38:44,569 ‎- Tuyệt! ‎- Cạn ly. 706 00:39:18,105 --> 00:39:20,515 ‎Biên dịch: Frank G