1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,223 ‫- בוורלי הילס -‬ 3 00:00:17,600 --> 00:00:21,150 ‫- אחוזתה של אנה שיי, בברלי הילס -‬ 4 00:00:21,229 --> 00:00:22,939 ‫אני מוכן.‬ ‫-אנחנו עושים יוגה?‬ 5 00:00:23,023 --> 00:00:25,533 ‫כן.‬ ‫-את עשית יוגה בחיים שלך בכלל?‬ 6 00:00:25,608 --> 00:00:26,608 ‫פעם אחת.‬ 7 00:00:26,693 --> 00:00:27,533 ‫- קיין -‬ 8 00:00:27,610 --> 00:00:30,240 ‫איזו מין יוגה?‬ ‫של שינה, בהתמתחות, או פאוור יוגה?‬ 9 00:00:30,321 --> 00:00:31,161 ‫- אנה -‬ 10 00:00:31,239 --> 00:00:33,069 ‫יש המון סוגים של יוגה.‬ 11 00:00:33,158 --> 00:00:36,748 ‫אני לא יודעת. עשיתי אותה עם ראסל בראנד.‬ ‫-טוב, תראי לנו מה את יודעת.‬ 12 00:00:37,620 --> 00:00:38,870 ‫יוגה בעירום…‬ 13 00:00:38,955 --> 00:00:40,365 ‫רגע, אנחנו…‬ ‫-אנה, מה את עושה?‬ 14 00:00:41,666 --> 00:00:43,876 ‫חבר'ה, תהיו רציניים.‬ ‫-שלום.‬ 15 00:00:43,960 --> 00:00:45,880 ‫יש לי מורה ליוגה. הנה המורה שלי.‬ 16 00:00:45,962 --> 00:00:50,342 ‫אז חשבתי,‬ ‫מה אפשר לעשות חוץ מיום ספא כל הזמן?‬ 17 00:00:50,425 --> 00:00:51,925 ‫- פלורן, החבר הכי טוב של אנה -‬ 18 00:00:52,010 --> 00:00:55,850 ‫דיברתי עם חברה והיא אמרה,‬ ‫"אנה, אולי נעשה יוגה? תמצאי מדריך יוגה."‬ 19 00:00:55,930 --> 00:00:58,390 ‫זה המורה שלך ליוגה?‬ ‫-כן, כי…‬ 20 00:00:58,475 --> 00:01:00,435 ‫אני קיין. נעים מאוד.‬ ‫-מה שלומך?‬ 21 00:01:00,518 --> 00:01:02,978 ‫עם אנה לא משעמם לעולם.‬ 22 00:01:03,063 --> 00:01:09,613 ‫עם אנה, כל חוויה שנראית רגילה לאדם הממוצע‬ ‫הופכת למשהו של פעם בחיים.‬ 23 00:01:10,904 --> 00:01:12,324 ‫נשפו גם דרך האף.‬ 24 00:01:13,156 --> 00:01:15,326 ‫טוב, כיפוף קל בברכיים.‬ 25 00:01:15,408 --> 00:01:18,538 ‫התמתחו עד למעלה כשכפות הידיים מקבילות.‬ ‫כעת, כפות הידיים כלפי חוץ,‬ 26 00:01:18,620 --> 00:01:19,450 ‫- כריסטין -‬ 27 00:01:19,537 --> 00:01:22,457 ‫שמרו על הברכיים ישרות. נסו לגעת בבהונות.‬ 28 00:01:23,083 --> 00:01:24,213 ‫אני לא מגיעה.‬ 29 00:01:26,169 --> 00:01:27,299 ‫סליחה.‬ 30 00:01:28,546 --> 00:01:30,666 ‫שלום! את נראית חמודה.‬ ‫-שלום.‬ 31 00:01:30,757 --> 00:01:36,137 ‫אלוהים.‬ ‫את לובשת בגדי יוגה עם יהלומים כל יום?‬ 32 00:01:36,721 --> 00:01:38,641 ‫כן.‬ ‫-כריסטין, מה את לובשת?‬ 33 00:01:38,723 --> 00:01:40,773 ‫זה שיעור יוגה!‬ 34 00:01:41,351 --> 00:01:43,441 ‫לא אמרו לי שיהיה שיעור יוגה.‬ 35 00:01:43,520 --> 00:01:46,480 ‫זה היה משהו של הרגע האחרון.‬ ‫-חשבתי שאני באה לקוקטיילים.‬ 36 00:01:46,564 --> 00:01:47,944 ‫לא קיבלתי את המזכר על היוגה.‬ 37 00:01:48,024 --> 00:01:53,364 ‫כשכריסטין הביכה אותי במסיבה שהיא ערכה,‬ ‫הייתי ממש בהלם.‬ 38 00:01:53,446 --> 00:01:56,196 ‫אני יודעת שיש לנו בקהל‬ 39 00:01:56,741 --> 00:02:00,161 ‫אנשים שבקטע אנאלי ו…‬ 40 00:02:02,497 --> 00:02:05,457 ‫אנה.‬ ‫-מה? אני?!‬ 41 00:02:05,542 --> 00:02:09,502 ‫את ממליצה לי לעשות יוגה בלבוש הזה,‬ 42 00:02:09,586 --> 00:02:12,166 ‫או שיש לך משהו שאת רוצה שאלבש?‬ 43 00:02:12,257 --> 00:02:13,087 ‫בטח.‬ 44 00:02:13,174 --> 00:02:15,594 ‫למעשה אני מאוכזבת מאוד מעצמי,‬ 45 00:02:15,677 --> 00:02:18,347 ‫כי לא הטלתי ספק בהזמנה של אנה.‬ 46 00:02:18,429 --> 00:02:20,769 ‫יש לי חלוק רחצה וחותלות.‬ ‫-חותלות, כמובן.‬ 47 00:02:20,849 --> 00:02:23,729 ‫היא הזמינה אותי לקוקטיילים ידידותיים.‬ 48 00:02:23,810 --> 00:02:27,360 ‫הייתי צריכה להבין שזה,‬ ‫"אני הולכת להרוג אותך, כריסטין".‬ 49 00:02:27,981 --> 00:02:30,651 ‫טוב, ילדים.‬ ‫-את תעשי יוגה בזה?‬ 50 00:02:30,733 --> 00:02:32,153 ‫יוגה בסגנון גוטייה.‬ ‫-אלוהים.‬ 51 00:02:32,235 --> 00:02:36,155 ‫בואו נעשה את זה. אתה יכול?‬ ‫-אה, את רוצה שאעזור לך.‬ 52 00:02:36,239 --> 00:02:37,819 ‫כמובן.‬ ‫-תודה, אדוני.‬ 53 00:02:37,907 --> 00:02:40,787 ‫בואי נראה. השאירי את כף ידך על הכתף שלי.‬ ‫-אני זזה אחורה.‬ 54 00:02:40,869 --> 00:02:41,999 ‫בסדר.‬ 55 00:02:42,078 --> 00:02:43,498 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 56 00:02:43,580 --> 00:02:44,960 ‫בסדר, אנה.‬ 57 00:02:45,039 --> 00:02:47,829 ‫יש השלכות לכל דבר בחיים.‬ 58 00:02:47,917 --> 00:02:51,337 ‫טוב, אני מושיט את ידיי עד למטה,‬ ‫לפני הבהונות שלי.‬ 59 00:02:52,005 --> 00:02:53,795 ‫אני הולך איתן קדימה.‬ 60 00:02:54,549 --> 00:02:57,429 ‫תחילה נישאר ב"כלב מביט מטה",‬ ‫כדי להתחמם.‬ 61 00:02:57,510 --> 00:02:59,720 ‫מכאן נרים את הירכיים לאחור.‬ 62 00:02:59,804 --> 00:03:01,354 ‫מה זה?‬ 63 00:03:01,431 --> 00:03:03,021 ‫זה טירוף, אנה.‬ 64 00:03:04,767 --> 00:03:05,637 ‫נהיה לי חם.‬ 65 00:03:08,479 --> 00:03:10,979 ‫שימו לב לירכיים.‬ ‫-אלוהים. מה זה?‬ 66 00:03:11,065 --> 00:03:13,185 ‫אנה, לאיזו מין יוגה הזמנת אותנו?‬ 67 00:03:13,276 --> 00:03:14,896 ‫זאת לא יוגה.‬ 68 00:03:14,986 --> 00:03:18,276 ‫מכאן אני עובר בדרך כלל לגלישה.‬ 69 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 ‫הוא מחליק כך בשבילך מדי יום, אנה?‬ 70 00:03:23,119 --> 00:03:25,119 ‫שאני אמות.‬ 71 00:03:25,205 --> 00:03:26,785 ‫אני נשואה. היא לא.‬ 72 00:03:29,584 --> 00:03:32,804 ‫מה קורה? זה מארב.‬ ‫-כריסטין נעה באי נוחות.‬ 73 00:03:32,879 --> 00:03:35,009 ‫היא מסתכלת עליי במבט של "תעזור לי".‬ 74 00:03:35,089 --> 00:03:38,089 ‫העיניים שלה אומרות, "עזור לי, קיין",‬ ‫ואני כזה…‬ 75 00:03:38,176 --> 00:03:39,336 ‫״לא."‬ 76 00:03:39,427 --> 00:03:40,427 ‫אלוהים. חשבתי לי,‬ 77 00:03:40,511 --> 00:03:44,061 ‫"אני יודע למה אנה עשתה את זה".‬ ‫רק כדי להביך את כריסטין.‬ 78 00:03:44,557 --> 00:03:47,517 ‫ואני כזה, "אני ניטרלי".‬ ‫אני כאן רק כדי לצפות בהצגה.‬ 79 00:03:48,019 --> 00:03:51,109 ‫אני מרים את כפות הידיים, תופס את המותניים,‬ 80 00:03:51,189 --> 00:03:52,319 ‫ואז אני מרים אותה.‬ 81 00:03:54,317 --> 00:03:56,317 ‫קח אותה מכאן! קח אותה!‬ 82 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 ‫קח אותה הביתה.‬ ‫-אני אסתבך בצרות!‬ 83 00:03:59,280 --> 00:04:00,410 ‫אנה! תעשי את זה את.‬ 84 00:04:01,282 --> 00:04:03,792 ‫חלק מכללי הלוחמה החברתית‬ 85 00:04:03,868 --> 00:04:06,498 ‫זה לעולם לא לתת ליריבה שלך‬ ‫לראות אותך מזיעה.‬ 86 00:04:07,080 --> 00:04:10,880 ‫אני לא מזיעה מטבעי,‬ ‫ואני לא אתן לה לראות אותי מזיעה‬ 87 00:04:10,959 --> 00:04:12,999 ‫בבית המלוכלך ורדוף הרוחות שלה.‬ 88 00:04:13,878 --> 00:04:18,128 ‫אנה חולקת איתנו בהרפתקאות המיניות שלה‬ 89 00:04:18,216 --> 00:04:19,336 ‫ואני מתה על זה.‬ 90 00:04:19,425 --> 00:04:21,585 ‫פעם נוספת, כן?‬ 91 00:04:21,678 --> 00:04:22,968 ‫מדהים.‬ 92 00:04:31,479 --> 00:04:32,899 ‫- ביתו של קווין, ווסט הוליווד -‬ 93 00:04:34,065 --> 00:04:35,525 ‫- קופסת אלוהים, שורנגאמה מנטרה -‬ 94 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 ‫- קווין -‬ 95 00:04:41,823 --> 00:04:42,873 ‫שלום!‬ 96 00:04:47,912 --> 00:04:49,622 ‫אני תכף מגיע.‬ ‫-קווין.‬ 97 00:04:50,581 --> 00:04:52,581 ‫קיין?‬ ‫-כך אתה מקבל אורחים?‬ 98 00:04:52,667 --> 00:04:54,457 ‫כן. סליחה, אתה בבית שלי.‬ ‫-שלום.‬ 99 00:04:54,544 --> 00:04:56,054 ‫מה שלומך?‬ ‫-סליחה. התפללתי.‬ 100 00:04:56,629 --> 00:04:57,919 ‫בלבוש הזה?‬ 101 00:04:58,006 --> 00:04:59,376 ‫כן. כרגע קמתי.‬ 102 00:05:00,675 --> 00:05:02,585 ‫מה?‬ ‫-זה ממש לא מכובד.‬ 103 00:05:02,677 --> 00:05:04,257 ‫למה?‬ ‫-אתה רציני?‬ 104 00:05:04,345 --> 00:05:08,095 ‫כשנושאים תפילה, זה סוג של מקום קדוש.‬ 105 00:05:08,182 --> 00:05:09,892 ‫זה כמו ללכת לכנסייה בתחתונים.‬ 106 00:05:09,976 --> 00:05:13,936 ‫אלוהים, קווין. קצת שכל ישר, בחייך.‬ 107 00:05:14,022 --> 00:05:17,652 ‫אתה מקבל את אימא שלך בתחתונים?‬ ‫צריך להפגין כבוד.‬ 108 00:05:17,734 --> 00:05:19,614 ‫קווין, תאכיל את האורחים שלך.‬ ‫-מה קורה?‬ 109 00:05:19,694 --> 00:05:21,994 ‫כן, אתה רוצה מים?‬ ‫-מוגזים.‬ 110 00:05:22,071 --> 00:05:24,371 ‫המים המוגזים שלך.‬ ‫-כסף בשבילי? תודה.‬ 111 00:05:26,701 --> 00:05:31,541 ‫טוב, יצרתי קשר עם המקום שבו אומצתי,‬ 112 00:05:31,622 --> 00:05:34,582 ‫כדי למצוא את ההורים שלי.‬ ‫-ההורים שלך.‬ 113 00:05:34,667 --> 00:05:36,287 ‫בסדר.‬ ‫-אז…‬ 114 00:05:37,462 --> 00:05:39,552 ‫פשוט אקריא את זה בקול.‬ 115 00:05:42,467 --> 00:05:45,257 ‫"מר קריידר היקר". זה אני.‬ 116 00:05:45,345 --> 00:05:48,715 ‫"קיבלנו את פנייתך בנוגע למידע על אימוץ.‬ 117 00:05:48,806 --> 00:05:51,516 ‫לצערנו, בית המשפט אינו יכול לספק לך…‬ 118 00:05:53,227 --> 00:05:58,687 ‫הרבה מידע, כי בתיק אין פרטים‬ ‫לגבי זהותם של ההורים הביולוגיים שלך‬ 119 00:05:58,775 --> 00:06:00,645 ‫וגם לא תעודת לידה מקורית.‬ 120 00:06:00,735 --> 00:06:03,315 ‫אב, אין תיעוד.‬ 121 00:06:03,404 --> 00:06:05,324 ‫אם, אין תיעוד."‬ 122 00:06:05,907 --> 00:06:07,697 ‫כתוב כאן, "ילד נטוש".‬ 123 00:06:09,243 --> 00:06:10,123 ‫תן לי לראות.‬ 124 00:06:11,496 --> 00:06:16,456 ‫"שם המשפחה, קים, והמוצא המשפחתי, הונגיאן,‬ 125 00:06:16,542 --> 00:06:19,132 ‫ניתנו ברשותו של בית המשפט."‬ 126 00:06:19,212 --> 00:06:21,012 ‫כן. עשרה באפריל, 1986.‬ 127 00:06:21,089 --> 00:06:23,169 ‫הם יודעים מיהם הוריך‬ ‫ופשוט לא רוצים לחשוף זאת?‬ 128 00:06:23,257 --> 00:06:24,257 ‫בוא נגלה. בסדר.‬ 129 00:06:24,342 --> 00:06:27,892 ‫"אנא זכרו שתיקי אימוץ בינלאומיים‬ 130 00:06:27,970 --> 00:06:32,060 ‫אינם כוללים מידע שמאפשר חיפוש של…"‬ 131 00:06:32,141 --> 00:06:34,101 ‫אז בשביל מה עשיתי את זה, לעזאזל?‬ 132 00:06:34,185 --> 00:06:36,265 ‫אתה רוצה למצוא את ההורים שלך?‬ ‫-כן.‬ 133 00:06:38,022 --> 00:06:38,862 ‫אז סע לקוריאה.‬ 134 00:06:40,650 --> 00:06:44,700 ‫נכון?‬ ‫איש אינו רוצה שחלק מעברו יהיה לא ידוע.‬ 135 00:06:44,779 --> 00:06:47,989 ‫אני רוצה לדעת מאיפה אני,‬ ‫אני רוצה לדעת את מוצאי ו…‬ 136 00:06:48,825 --> 00:06:51,035 ‫למה הם מסרו אותי.‬ 137 00:06:51,119 --> 00:06:54,499 ‫זה היה רומן אסור?‬ 138 00:06:54,580 --> 00:06:57,290 ‫הם רצו בת ואכזבתי אותם?‬ 139 00:06:57,375 --> 00:06:59,955 ‫בגלל גירושים? זה היה בגלל כסף?‬ 140 00:07:00,044 --> 00:07:01,754 ‫האם היה יותר מכך?‬ 141 00:07:01,838 --> 00:07:06,218 ‫אני יכול להמציא לי כל מיני סיפורים,‬ ‫אבל אני רוצה לדעת למה. מהי הסיבה ש…?‬ 142 00:07:09,345 --> 00:07:10,805 ‫אז אני פשוט לא יודע.‬ 143 00:07:17,478 --> 00:07:19,018 ‫- ביתם של שרי וג'סי -‬ 144 00:07:19,105 --> 00:07:21,645 ‫אני די בטוחה שאין כאן בשר.‬ ‫-לא נראה לי שיש.‬ 145 00:07:22,984 --> 00:07:24,654 ‫את רוצה קצת, ז'אדור?‬ 146 00:07:25,236 --> 00:07:26,066 ‫זה ממש טעים.‬ 147 00:07:26,154 --> 00:07:28,994 ‫את יודעת כמה קלוריות יש בעוגת ירח?‬ ‫חמש מאות.‬ 148 00:07:30,032 --> 00:07:31,742 ‫חמש מאות.‬ ‫-חמש מאות.‬ 149 00:07:31,826 --> 00:07:34,786 ‫זאת טבעת חדשה?‬ ‫-טבעת חדשה? לא, היא ישנה.‬ 150 00:07:35,288 --> 00:07:37,418 ‫חשבתי שג'סי הציע נישואין.‬ ‫-היא שלי מזמן.‬ 151 00:07:37,498 --> 00:07:38,668 ‫סוף סוף.‬ ‫-הוא לא.‬ 152 00:07:38,749 --> 00:07:40,499 ‫לא.‬ ‫-זאת טבעת זולה, להצעת נישואין.‬ 153 00:07:41,377 --> 00:07:44,667 ‫פיניתי הרבה דברים,‬ ‫אבל עדיין שמרתי חלק מהתרופות,‬ 154 00:07:44,755 --> 00:07:45,875 ‫למקרה שמישהו…‬ 155 00:07:45,965 --> 00:07:46,915 ‫סבתא?‬ 156 00:07:47,008 --> 00:07:49,548 ‫פיניתי הרבה מהדברים הקטלניים.‬ ‫-זאת סבתא?‬ 157 00:07:49,635 --> 00:07:51,255 ‫כן, זאת סבתא.‬ ‫-סבתא?‬ 158 00:07:52,638 --> 00:07:55,178 ‫בודהה.‬ ‫-לא, זאת לא סבתא. זאת סבתא.‬ 159 00:07:55,266 --> 00:07:58,096 ‫סבתא יכולה להיות גם בודהה.‬ ‫-תראה, פיניתי הרבה.‬ 160 00:07:58,186 --> 00:07:59,806 ‫אני מרגישה שאני לא רוצה לפנות…‬ 161 00:07:59,896 --> 00:08:02,186 ‫אני מרגישה שאני רוצה לפנות את זה,‬ ‫אבל לא רוצה.‬ 162 00:08:03,274 --> 00:08:06,994 ‫כן, כדאי לך להיפטר מהדברים האלה.‬ ‫כדאי לך לשמור את התמונות שלה.‬ 163 00:08:07,069 --> 00:08:08,359 ‫הן משמחות אותך.‬ 164 00:08:08,446 --> 00:08:10,196 ‫שרי, לדעתי הכי חשוב…‬ 165 00:08:10,281 --> 00:08:13,531 ‫כאשר את מסתכלת על החפצים שלה,‬ ‫מה משמח אותך?‬ 166 00:08:13,618 --> 00:08:15,998 ‫זה מה שהכי חשוב.‬ ‫אם זה מעציב אותך, תיפטרי מזה.‬ 167 00:08:16,078 --> 00:08:18,708 ‫את יודעת, אני מתאמן בשחרור.‬ 168 00:08:18,789 --> 00:08:22,209 ‫אז אם זה לא מועיל לך ולא משמח אותך,‬ 169 00:08:22,293 --> 00:08:23,843 ‫פשוט היפטרי מזה.‬ 170 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 ‫בבודהיזם, כשמשחררים דברים,‬ ‫את כל הקשרים האלה שבחיים,‬ 171 00:08:27,673 --> 00:08:32,553 ‫אפשר לראות שרוחות הן אמיתיות,‬ ‫שהרוחות בהחלט נמצאות סביבנו.‬ 172 00:08:32,636 --> 00:08:36,516 ‫כן, אין לי סגירת מעגל עדיין.‬ ‫-מהי סגירת מעגל מבחינתך, שרי?‬ 173 00:08:36,599 --> 00:08:40,689 ‫את רוצה לדבר איתה? לתקשר?‬ ‫-אני רוצה לדעת מתי אראה אותה שוב.‬ 174 00:08:41,270 --> 00:08:44,980 ‫אני בהחלט חושב ששרי…‬ 175 00:08:45,066 --> 00:08:50,066 ‫מנסה להרפות, אך מצד שני,‬ ‫היא נשארת בבית שאימה גרה בו‬ 176 00:08:50,154 --> 00:08:54,034 ‫והיא רק שואלת, "היא כאן עדיין?"‬ ‫לדעתי זאת השאלה הגדולה.‬ 177 00:08:54,116 --> 00:08:56,946 ‫הייתי רוצה לדעת שאימא שלי כאן עדיין.‬ 178 00:08:57,036 --> 00:08:59,576 ‫כן. סגירת מעגל יכולה להיות, "אימא שלי כאן.‬ 179 00:08:59,664 --> 00:09:01,924 ‫היא פשוט בצורה אחרת.‬ 180 00:09:01,999 --> 00:09:06,339 ‫אבל זה בסדר מצידי".‬ ‫וכבדי אותה בדרך הכי טובה שאפשר‬ 181 00:09:06,420 --> 00:09:10,420 ‫והיי האם הכי טובה לז'אדור. את יודעת?‬ ‫-כן. הן מעסיקות אותי מאוד.‬ 182 00:09:10,508 --> 00:09:11,338 ‫כן.‬ 183 00:09:22,687 --> 00:09:23,517 ‫- קלי -‬ 184 00:09:23,563 --> 00:09:26,363 ‫יש לי שני קולות בראש, כשמדובר בדרו.‬ ‫קלי מספר אחת אומרת תמיד,‬ 185 00:09:26,440 --> 00:09:27,280 ‫- אנדרו -‬ 186 00:09:27,358 --> 00:09:31,278 ‫"היי, קלי, תוציאי אותו מהבית שלך.‬ ‫זה רע. את משחקת באש."‬ 187 00:09:31,362 --> 00:09:32,662 ‫תודה. לחיים.‬ 188 00:09:34,073 --> 00:09:35,033 ‫לילה יפה, נכון?‬ 189 00:09:35,116 --> 00:09:38,996 ‫אבל קלי מספר שתיים אומרת,‬ ‫"תראי אותו. איזה מתוק. הוא השתנה הפעם".‬ 190 00:09:40,121 --> 00:09:41,001 ‫את יפהפייה.‬ 191 00:09:42,164 --> 00:09:43,624 ‫תודה.‬ ‫-על לא דבר.‬ 192 00:09:44,208 --> 00:09:47,708 ‫ומסיבה כלשהי, וקלי מספר שתיים‬ ‫מכסחת את קלי מספר אחת תמיד.‬ 193 00:09:47,795 --> 00:09:50,415 ‫למה כתוב על החולצה שלך, "האהבה מוצצת"?‬ 194 00:09:51,090 --> 00:09:53,880 ‫תראי, אני נושך. את יודעת את זה.‬ 195 00:09:53,968 --> 00:09:55,888 ‫אז זה קטע של ערפד.‬ ‫-כן.‬ 196 00:09:55,970 --> 00:09:58,970 ‫אני מבינה. זה ערפד שמוצץ.‬ 197 00:09:59,682 --> 00:10:00,982 ‫טוב. בסדר.‬ 198 00:10:01,058 --> 00:10:02,098 ‫אני לא יודעת.‬ 199 00:10:03,019 --> 00:10:04,479 ‫מגניב, זה אדיר.‬ 200 00:10:05,730 --> 00:10:06,690 ‫לחיי המציצות.‬ 201 00:10:08,733 --> 00:10:10,283 ‫בוא נשב קצת.‬ 202 00:10:11,777 --> 00:10:12,817 ‫יש לנו תחתית?‬ 203 00:10:15,156 --> 00:10:16,486 ‫את מרגישה מוזר?‬ 204 00:10:19,076 --> 00:10:19,986 ‫אתה מרגיש מוזר?‬ 205 00:10:21,078 --> 00:10:22,748 ‫לפעמים.‬ ‫-בקשר למה?‬ 206 00:10:27,627 --> 00:10:29,167 ‫אני יודע שאני מפלרטט איתך.‬ 207 00:10:33,382 --> 00:10:35,512 ‫אנחנו עדיין מפלרטטים? לא.‬ 208 00:10:36,385 --> 00:10:39,345 ‫לדעתי התשובה היא כן.‬ 209 00:10:39,430 --> 00:10:41,520 ‫זה מוזר קצת…‬ ‫-כי את פלרטטנית מטבעך.‬ 210 00:10:41,599 --> 00:10:45,019 ‫אני פלרטטן מטבעי.‬ ‫-תראה, אנחנו ביחד כבר המון זמן‬ 211 00:10:45,102 --> 00:10:48,362 ‫וזאת הפעם הראשונה שאני חשה‬ ‫שאנחנו חוששים לדבר זה עם זה.‬ 212 00:10:48,439 --> 00:10:53,739 ‫אני מרגיש בן 19 שוב, או בתיכון.‬ ‫אני לא יודע, ההרגשה שונה.‬ 213 00:10:53,819 --> 00:10:56,199 ‫קלי ואני נמשכים זה לזה מאוד.‬ 214 00:10:57,448 --> 00:10:59,948 ‫זה כמו חיבוק של אם. זה אמיתי.‬ 215 00:11:00,701 --> 00:11:02,831 ‫זאת אהבה של פעם בחיים.‬ 216 00:11:03,913 --> 00:11:06,673 ‫אני לא מבינה‬ ‫איך הוא לעולם לא מאבד עניין בכדור הזה,‬ 217 00:11:06,749 --> 00:11:08,919 ‫או לא בכדור המסוים הזה, אבל…‬ ‫-את הכדור שלי.‬ 218 00:11:10,544 --> 00:11:11,504 ‫בסדר.‬ 219 00:11:12,630 --> 00:11:14,170 ‫זה היה חלקלק.‬ 220 00:11:16,842 --> 00:11:19,512 ‫את רואה עתיד שכולל אותנו?‬ 221 00:11:20,763 --> 00:11:22,723 ‫פרט לידידות? בעתיד?‬ 222 00:11:24,975 --> 00:11:28,475 ‫אני בטוחה שלא אוכל לחזור למה שהיינו.‬ 223 00:11:29,772 --> 00:11:31,612 ‫אתה יודע, אם בעיית הכעס תסתדר…‬ 224 00:11:31,691 --> 00:11:33,981 ‫כי כשאתה אומלל,‬ 225 00:11:34,068 --> 00:11:38,108 ‫ומתמודד עם בעיות הנטישה‬ ‫או עם חוסר הביטחון או מה שזה לא יהיה,‬ 226 00:11:38,197 --> 00:11:40,317 ‫זה משפיע על מערכת היחסים שלנו.‬ 227 00:11:40,408 --> 00:11:42,868 ‫וגם אני. אני לא אומרת שאני מושלמת.‬ ‫אני לא מושלמת.‬ 228 00:11:42,952 --> 00:11:47,292 ‫אבל האחר לא יכול להיות שק אגרוף תמיד.‬ 229 00:11:49,792 --> 00:11:50,712 ‫אתה מבין אותי?‬ 230 00:11:55,673 --> 00:11:56,593 ‫אתה צריך חיבוק?‬ 231 00:12:12,606 --> 00:12:13,476 ‫להתראות, קילו.‬ 232 00:12:35,337 --> 00:12:37,047 ‫שלום, שרי.‬ ‫-שלום, קיין.‬ 233 00:12:37,673 --> 00:12:41,263 ‫אני ממש מתרגשת מהיום הזה,‬ ‫כי טיילר הנרי מגיע אליי.‬ 234 00:12:41,343 --> 00:12:43,433 ‫גם אני ממש מתרגש בשבילך.‬ ‫-אני יודעת.‬ 235 00:12:43,512 --> 00:12:45,892 ‫הוא אמיתי. שמעתי עליו המון דברים טובים.‬ ‫-אני יודעת.‬ 236 00:12:45,973 --> 00:12:49,773 ‫שתהיה לך קריאה טובה, שרי.‬ ‫למעשה, בבקשה, תודיעי לי מה קורה.‬ 237 00:12:50,352 --> 00:12:52,232 ‫אלוהים. נראה לי שהוא כאן.‬ 238 00:12:52,313 --> 00:12:54,323 ‫טוב, נדבר אחר כך.‬ ‫-את רצינית? בסדר.‬ 239 00:12:54,398 --> 00:12:56,438 ‫נדבר אחר כך. בסדר. להתראות.‬ 240 00:12:57,359 --> 00:13:01,069 ‫שלום. מה שלומך? נהדר להיפגש איתך.‬ ‫-תראה אותך.‬ 241 00:13:01,155 --> 00:13:02,355 ‫יפה מצידך.‬ ‫-תודה רבה.‬ 242 00:13:02,448 --> 00:13:03,818 ‫תודה על ההזמנה. זה ממש מגניב.‬ 243 00:13:03,908 --> 00:13:05,408 ‫- טיילר הנרי, המדיום של הוליווד -‬ 244 00:13:05,493 --> 00:13:06,333 ‫בית יפהפה.‬ ‫-תודה.‬ 245 00:13:06,410 --> 00:13:07,620 ‫אלוהים.‬ 246 00:13:08,704 --> 00:13:12,294 ‫הייתה לך חוויה כזאת בעבר? עשית קריאה פעם?‬ ‫-זאת הפעם הראשונה.‬ 247 00:13:12,374 --> 00:13:14,384 ‫טוב, יש לי את בלוק הכתיבה שלי כאן.‬ 248 00:13:14,460 --> 00:13:19,420 ‫כשאני עושה את זה אני משרבט, בעיקרון,‬ ‫וזאת הדרך שלי לעשות מדיטציה ולהתמקד.‬ 249 00:13:19,507 --> 00:13:23,137 ‫כשאני משרבט,‬ ‫אני מעביר כל מה שאני רואה, שומע ומרגיש.‬ 250 00:13:23,219 --> 00:13:28,219 ‫כל אחד יכול להגיד לך שאהובייך אהבו אותך,‬ ‫אבל העובדות והפרטים שאנחנו שומעים‬ 251 00:13:28,307 --> 00:13:29,887 ‫מאמתים את הקשר הזה.‬ ‫-בסדר.‬ 252 00:13:29,975 --> 00:13:34,015 ‫לפעמים אני עובד עם חפץ. לפעמים אנשים‬ ‫לא מביאים חפצים, וזה בסדר גמור.‬ 253 00:13:34,104 --> 00:13:35,234 ‫יש לך חפץ היום?‬ 254 00:13:35,314 --> 00:13:36,154 ‫כן.‬ 255 00:13:36,982 --> 00:13:40,242 ‫יש לי את הקוף הזה ו…‬ 256 00:13:40,319 --> 00:13:42,069 ‫אל תספרי יותר מדי, כדי שאוכל…‬ ‫-סליחה.‬ 257 00:13:42,154 --> 00:13:45,704 ‫לא, הכול טוב. נראה מה יתקבל ונתחבר לזה.‬ ‫-בסדר.‬ 258 00:13:45,783 --> 00:13:46,703 ‫אז בואי נראה.‬ 259 00:13:47,284 --> 00:13:49,504 ‫בסדר. תני לי רגע.‬ 260 00:13:50,246 --> 00:13:51,826 ‫בסדר. טוב.‬ 261 00:13:52,998 --> 00:13:54,038 ‫טוב.‬ 262 00:13:54,124 --> 00:13:56,674 ‫ההרגשה הייתה דומה מאוד‬ ‫למצב עם הורה, אז…‬ 263 00:13:57,920 --> 00:14:02,380 ‫ההרגשה היא שהאדם הזה הלך לעולמו מוקדם מדי.‬ 264 00:14:04,009 --> 00:14:05,509 ‫באיזה גיל האדם הזה מת?‬ 265 00:14:05,594 --> 00:14:06,934 ‫חמישים ותשע.‬ ‫-חמישים ותשע.‬ 266 00:14:08,973 --> 00:14:11,733 ‫אני מניח שזאת אימא, שהלכה לעולמה.‬ ‫-כן.‬ 267 00:14:13,769 --> 00:14:15,979 ‫יש התייחסות לילדה קטנה,‬ 268 00:14:16,063 --> 00:14:21,653 ‫ולמעשה יש הכרה בכך‬ ‫שהיה אירוע משמעותי בסביבות גיל שנתיים.‬ 269 00:14:22,653 --> 00:14:25,203 ‫יש גם התייחסות לסבתא שכל הזמן…‬ 270 00:14:25,281 --> 00:14:27,451 ‫אני מרגיש שעליי להדגיש את זה.‬ 271 00:14:27,533 --> 00:14:32,043 ‫אימי הלכה לעולמה כשבתי הייתה בת שנתיים.‬ ‫-בסדר. רק רגע.‬ 272 00:14:35,082 --> 00:14:39,882 ‫אולי נדבר על מרחק? אנשים לא הצליחו‬ ‫להיות לצידה של אימא בדיוק כשהלכה לעולמה,‬ 273 00:14:39,962 --> 00:14:42,092 ‫או שהיה מצב של מרחק?‬ ‫-אני.‬ 274 00:14:42,172 --> 00:14:44,222 ‫אז לא היית יכולה להיות שם?‬ 275 00:14:44,300 --> 00:14:46,090 ‫ורציתי להיות שם.‬ ‫-אני מבין.‬ 276 00:14:48,971 --> 00:14:51,931 ‫תראי, ההרגשה היא של רצון לפתוח דף חדש.‬ 277 00:14:52,016 --> 00:14:54,886 ‫רצון להרפות מזה. יש תחושה של "זה בסדר".‬ 278 00:14:54,977 --> 00:14:58,357 ‫אני רוצה שתדעי‬ ‫שיש תחושה מוחלטת של "זה בסדר".‬ 279 00:14:58,439 --> 00:15:00,649 ‫המסר שמתקבל הוא שזה בסדר.‬ 280 00:15:03,527 --> 00:15:07,777 ‫מעניין.‬ ‫היא גורמת לי לחוש גם בניחוחות וריחות.‬ 281 00:15:07,865 --> 00:15:11,365 ‫ויש התייחסות לבושם‬ ‫שהיה לאימא במצבים מסוימים.‬ 282 00:15:11,452 --> 00:15:13,252 ‫יש תחושה של להריח אותו‬ 283 00:15:13,329 --> 00:15:16,999 ‫ותחושה של להיות עם האדם הזה,‬ ‫כאשר הוא עושה את זה.‬ 284 00:15:17,082 --> 00:15:18,542 ‫יש הכרה בכך.‬ 285 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 ‫תראה,‬ ‫נהגתי להביא את הבושם שלה לבית החולים,‬ 286 00:15:21,462 --> 00:15:22,762 ‫לרסס בחדר שלה…‬ ‫-אדיר.‬ 287 00:15:22,838 --> 00:15:25,378 ‫והאחיות היו אומרות,‬ ‫"יש פה ריח של שאנל מספר 5".‬ 288 00:15:25,466 --> 00:15:27,046 ‫אהבתי.‬ ‫-כן, ו…‬ 289 00:15:27,134 --> 00:15:31,434 ‫רציתי לתת לה הרגשה של בית,‬ ‫כי היא לא הייתה יכולה לבוא הביתה,‬ 290 00:15:31,513 --> 00:15:32,353 ‫בגלל מחלתה.‬ 291 00:15:32,431 --> 00:15:35,271 ‫זה מעיד על אהבתך. ועל הכוח שיש לך.‬ 292 00:15:36,018 --> 00:15:38,688 ‫אני רוצה לדעת אם איפגש איתה שוב אי פעם.‬ 293 00:15:39,188 --> 00:15:40,938 ‫בהחלט. אין כל ספק.‬ 294 00:15:41,023 --> 00:15:45,653 ‫אנחנו נפגשים עם אהובינו ומתאחדים איתם.‬ ‫וגם הם מתאחדים גם עם אהוביהם.‬ 295 00:15:45,736 --> 00:15:46,896 ‫אבל איך אדע?‬ 296 00:15:46,987 --> 00:15:52,277 ‫אנחנו יכולים לראות. בואי נביט ונראה.‬ ‫תני לי לשרבט ונראה מה יתקבל. רק רגע.‬ 297 00:15:54,954 --> 00:15:57,254 ‫יש דבר אחד שמתקבל.‬ 298 00:15:57,748 --> 00:15:59,118 ‫בואי נראה מה זה.‬ 299 00:15:59,208 --> 00:16:01,628 ‫זה יהיה סימן שיתרחש בבית הזה.‬ 300 00:16:01,710 --> 00:16:06,590 ‫והיא מרגישה שהבת שלך תראה אותה.‬ ‫כדאי לזכור את זה. הבת שלך תתקשר איתה,‬ 301 00:16:06,674 --> 00:16:11,054 ‫והיא אומרת לי להתייחס למצב‬ ‫שבו הבת שלך תביט לפינה ותדבר או תקשקש.‬ 302 00:16:11,136 --> 00:16:15,426 ‫אני מקווה שכאשר תראי כמה מהסימנים האלה,‬ ‫תאמצי אותם. זה דבר חיובי.‬ 303 00:16:15,516 --> 00:16:19,896 ‫ואז אתאחד עם אימא שלי? אני לא יודעת.‬ ‫-שאלה טובה.‬ 304 00:16:19,979 --> 00:16:22,859 ‫אני מקווה שאת יודעת‬ ‫שאימא שלך תמשיך לקחת חלק,‬ 305 00:16:22,940 --> 00:16:24,940 ‫לא רק בחייך, אלא בחיי הילדים שלך.‬ 306 00:16:25,025 --> 00:16:26,735 ‫כן.‬ ‫-והיא רואה את זה.‬ 307 00:16:36,203 --> 00:16:37,413 ‫- מליבו -‬ 308 00:16:43,752 --> 00:16:44,752 ‫שלום, חבר'ה.‬ 309 00:16:44,837 --> 00:16:46,587 ‫מי ארגן את זה? זה נחמד.‬ ‫-מה המצב?‬ 310 00:16:46,672 --> 00:16:48,382 ‫מה שלומך? טוב לראות אותך.‬ ‫-מה שלומך?‬ 311 00:16:48,465 --> 00:16:49,715 ‫שב.‬ ‫-טוב לראות אותך.‬ 312 00:16:49,800 --> 00:16:50,800 ‫כריסטין.‬ 313 00:16:51,385 --> 00:16:52,385 ‫מתנות!‬ 314 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 ‫אנחנו מקבלים מתנות?‬ ‫-מתנות!‬ 315 00:16:54,346 --> 00:16:55,676 ‫הבאתי לכולכם…‬ 316 00:16:56,807 --> 00:16:58,307 ‫אלוהים!‬ ‫-לא!‬ 317 00:16:58,392 --> 00:17:00,352 ‫זה כל כך נחמד!‬ ‫-מאיפה המגבות האלו?‬ 318 00:17:00,436 --> 00:17:01,556 ‫זה זהב אמיתי?‬ 319 00:17:02,479 --> 00:17:03,399 ‫אלוהים.‬ ‫-זה ממש חמוד.‬ 320 00:17:03,981 --> 00:17:04,821 ‫זה זהב אמיתי.‬ 321 00:17:04,897 --> 00:17:06,937 ‫זה כל כך חמוד.‬ ‫-בבקשה, חבר'ה.‬ 322 00:17:08,444 --> 00:17:10,454 ‫אני אנסה לצלם כמה תמונות.‬ 323 00:17:10,529 --> 00:17:12,069 ‫הנה האביזר.‬ ‫-תתחילי.‬ 324 00:17:12,156 --> 00:17:15,616 ‫רגע, הבאתי משהו מושלם.‬ 325 00:17:15,826 --> 00:17:17,236 ‫- ארון, ידיד של ג'יימי -‬ 326 00:17:17,327 --> 00:17:19,247 ‫שאנל. מה זה? בדמינטון?‬ ‫-בסדר.‬ 327 00:17:19,329 --> 00:17:21,169 ‫שאנל. זה מסיבי פחמן.‬ ‫-קדימה.‬ 328 00:17:21,248 --> 00:17:23,708 ‫החוף. לא המקום האהוב עליי,‬ 329 00:17:23,791 --> 00:17:26,921 ‫כי הוא סמוך למים ואני לא חובבת מים,‬ 330 00:17:27,003 --> 00:17:29,093 ‫אבל אני צריכה תוכן לאינסטגרם.‬ 331 00:17:29,673 --> 00:17:30,803 ‫מוכן?‬ ‫-אני מוכן.‬ 332 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 ‫בסדר.‬ 333 00:17:35,637 --> 00:17:38,057 ‫לאט יותר, ג'יימי.‬ ‫-עוד, ג'יימי! שוב!‬ 334 00:17:39,016 --> 00:17:40,766 ‫הטי את ראשך למטה קצת.‬ 335 00:17:40,851 --> 00:17:42,901 ‫התלבושת של ג'יימי מפוקפקת.‬ 336 00:17:42,978 --> 00:17:46,068 ‫זו הפעם הראשונה שלא אהבתי‬ ‫איך שג'יימי התלבשה.‬ 337 00:17:46,148 --> 00:17:50,738 ‫אני כזה, "ג'יימי, הסטייליסט שלך מת?"‬ ‫מי לובש צווארון גולף בחוף?‬ 338 00:17:50,819 --> 00:17:52,449 ‫בואו נעשה מרוץ שק קמח!‬ 339 00:17:52,529 --> 00:17:55,489 ‫טוב, יש לי תוספות וזה מוסיף כמה קילו.‬ ‫-נרוץ?‬ 340 00:17:55,574 --> 00:17:57,334 ‫מוכנים?‬ ‫-רגע, איך אנחנו…?‬ 341 00:17:57,409 --> 00:17:58,869 ‫טוב. מוכנים? אחת, שתיים…‬ 342 00:17:58,952 --> 00:18:01,082 ‫מוכנים? אחת, שתיים, שלוש.‬ ‫-חכה, קיין.‬ 343 00:18:08,087 --> 00:18:10,297 ‫יש!‬ 344 00:18:10,380 --> 00:18:11,420 ‫אלוהים.‬ 345 00:18:11,507 --> 00:18:13,547 ‫אני מתיישב. אני עייף.‬ ‫-אני בסדר.‬ 346 00:18:13,634 --> 00:18:15,184 ‫שנצא להליכה?‬ ‫-כן, בואי נלך.‬ 347 00:18:15,260 --> 00:18:16,600 ‫טוב, אני רק…‬ 348 00:18:16,678 --> 00:18:20,218 ‫לאחר שיצאתי לדייט עם קלי,‬ ‫אני לא יודע מה מצבי איתה.‬ 349 00:18:20,307 --> 00:18:22,477 ‫היא לא התקשרה. היא לא סימסה.‬ 350 00:18:23,102 --> 00:18:26,362 ‫השארתי את הכדור במגרש שלה ו…‬ 351 00:18:28,273 --> 00:18:29,363 ‫נפגשת עם אנדרו?‬ 352 00:18:30,567 --> 00:18:32,647 ‫נפגשנו בפארק.‬ 353 00:18:32,736 --> 00:18:36,316 ‫הוא התאמן על תנועת הפאוור ריינג'רס שלו,‬ ‫או משהו כזה?‬ 354 00:18:36,406 --> 00:18:38,026 ‫זה קורה רק בחדר השינה.‬ 355 00:18:39,910 --> 00:18:42,000 ‫אני צוחקת. בוא נמשיך ללכת.‬ 356 00:18:42,079 --> 00:18:44,619 ‫עכשיו אני רוצה להיות פאוור ריינג'ר.‬ ‫-תמשיך ללכת.‬ 357 00:18:44,748 --> 00:18:45,958 ‫לא.‬ 358 00:18:46,041 --> 00:18:49,671 ‫כן, נפגשנו. זה היה גדוש ברגשות.‬ 359 00:18:49,753 --> 00:18:52,263 ‫ואתם רק ידידים? לא עשיתם שום דבר?‬ 360 00:18:53,757 --> 00:18:57,297 ‫כרגע אנחנו מנסים לבדוק‬ ‫אם נוכל להיות ידידים.‬ 361 00:18:57,386 --> 00:19:00,426 ‫אתה יודע?‬ ‫-אבל אתם מסוגלים להיות ידידים?‬ 362 00:19:00,514 --> 00:19:03,104 ‫אני לא יודעת אם באמת נוכל להיות ידידים,‬ ‫בשלב הזה.‬ 363 00:19:03,183 --> 00:19:07,863 ‫לדעתי,‬ ‫מערכות יחסים כמו זאת שלהם חייבות להסתיים.‬ 364 00:19:07,938 --> 00:19:10,188 ‫אין מצב שתוכלי להיות ידידה של דרו.‬ 365 00:19:10,274 --> 00:19:12,694 ‫אז…‬ ‫-מה הרגשת כשראית אותו?‬ 366 00:19:14,820 --> 00:19:16,320 ‫זאת הרגשה טובה. באמת.‬ 367 00:19:16,405 --> 00:19:19,025 ‫היינו ביחד זמן רב מאוד,‬ ‫אז טבעי שאני רוצה…‬ 368 00:19:19,116 --> 00:19:22,116 ‫לגעת בו, לחבק אותו, לנשק אותו, אבל…‬ ‫-ועשית את זה?‬ 369 00:19:29,835 --> 00:19:31,125 ‫לא.‬ 370 00:19:31,837 --> 00:19:32,667 ‫זה צעד.‬ 371 00:19:33,505 --> 00:19:37,045 ‫אני לא רוצה לשקר לחברים שלי,‬ ‫או להסתיר מהם את האמת.‬ 372 00:19:37,134 --> 00:19:40,184 ‫אני פשוט ממש לא רוצה לשמוע את זה.‬ 373 00:19:40,262 --> 00:19:42,142 ‫אני רוצה רק לחיות את חיי.‬ 374 00:19:44,057 --> 00:19:44,927 ‫אז…‬ 375 00:19:45,434 --> 00:19:47,644 ‫אתה יודע שאכפת לי ממך מאוד.‬ 376 00:19:47,728 --> 00:19:52,068 ‫אני פשוט מרגישה‬ ‫שהכול כה טרי ביני לבין אנדרו,‬ 377 00:19:52,149 --> 00:19:55,609 ‫אז פשוט לא הייתי במצב הנפשי הנכון כשיצאנו.‬ 378 00:19:55,694 --> 00:19:57,914 ‫ואני חושבת שמוטב שנישאר חברים.‬ 379 00:19:58,488 --> 00:19:59,658 ‫אתה יודע? כי…‬ 380 00:20:01,241 --> 00:20:05,001 ‫תראה, אני מנסה להיות כנה כלפיך.‬ 381 00:20:05,078 --> 00:20:10,458 ‫אני מרגישה שאנחנו ידידים כבר המון זמן‬ ‫ואתה יודע, זה פשוט…‬ 382 00:20:11,168 --> 00:20:13,418 ‫אני לא יודעת. אני רואה בך אח.‬ 383 00:20:13,503 --> 00:20:15,343 ‫אח?‬ ‫-אח.‬ 384 00:20:15,422 --> 00:20:16,762 ‫אלוהים.‬ 385 00:20:16,840 --> 00:20:18,550 ‫את חייבת לתת לי יותר מזה.‬ 386 00:20:20,427 --> 00:20:23,717 ‫אני פשוט ממש צריכה אותך כידיד כרגע.‬ ‫-את צריכה אותי כידיד?‬ 387 00:20:24,806 --> 00:20:26,426 ‫אתה נותן עצות ממש טובות.‬ 388 00:20:26,516 --> 00:20:27,846 ‫אני מסוגל לזה.‬ ‫-באמת?‬ 389 00:20:29,895 --> 00:20:33,225 ‫אלוהים. זה לא מה שציפיתי לו.‬ 390 00:20:33,315 --> 00:20:35,775 ‫לא ציפיתי להיקלע לאזור הידידות כה מהר.‬ 391 00:20:35,859 --> 00:20:37,739 ‫חשבתי שקלי תיתן לי הזדמנות.‬ 392 00:20:37,819 --> 00:20:39,489 ‫לך להסתכל על השקיעה.‬ ‫-בסדר.‬ 393 00:20:40,697 --> 00:20:41,947 ‫אלוהים!‬ 394 00:20:44,660 --> 00:20:46,540 ‫וואו, קווין!‬ ‫-לא, קווין, לא!‬ 395 00:20:47,412 --> 00:20:50,372 ‫זה חוף ציבורי.‬ ‫-אלוהים, קחו את התחתונים שלו.‬ 396 00:20:57,798 --> 00:20:58,628 ‫ז'אדור.‬ 397 00:20:59,341 --> 00:21:01,761 ‫- ז'אדור, בתה של שרי -‬ 398 00:21:01,843 --> 00:21:03,053 ‫ז'אדור?‬ 399 00:21:04,012 --> 00:21:06,352 ‫איפה את?‬ ‫-סבתא.‬ 400 00:21:09,810 --> 00:21:10,640 ‫סבתא.‬ 401 00:21:12,437 --> 00:21:14,017 ‫ז'אדור? מה את עושה פה?‬ 402 00:21:16,775 --> 00:21:20,105 ‫אני מדברת על סבתא.‬ ‫-למה את מדברת על סבתא, ז'אדור?‬ 403 00:21:20,195 --> 00:21:24,365 ‫סבתא דיברה עם…‬ ‫-מה?‬ 404 00:21:25,242 --> 00:21:26,162 ‫מה, ז'אדור?‬ 405 00:21:26,910 --> 00:21:28,370 ‫סבתא היא ג'בון.‬ 406 00:21:31,456 --> 00:21:33,996 ‫טיילר אמר לי לפקוח עין‬ 407 00:21:34,084 --> 00:21:37,634 ‫ולחפש סימנים לאימי.‬ 408 00:21:37,713 --> 00:21:39,463 ‫זאת סבתא.‬ 409 00:21:39,548 --> 00:21:41,258 ‫באמת?‬ ‫-באמת.‬ 410 00:21:42,259 --> 00:21:44,469 ‫בקנטונזית, סבתא זה "פו-פו",‬ 411 00:21:44,553 --> 00:21:47,933 ‫אז כשז'אדור אומרת לי, "פו-פו היא ג'בון",‬ 412 00:21:48,015 --> 00:21:51,935 ‫לדעתי שזה סימן לכך שייתכן שהוא אימא שלי.‬ 413 00:21:52,019 --> 00:21:53,649 ‫ג'בון, אתה סבתא?‬ 414 00:21:55,314 --> 00:21:56,694 ‫אתה נשמה שהתגלגלה?‬ 415 00:21:56,773 --> 00:22:00,283 ‫בבודהיזם, גלגול נשמות הוא בהחלט אפשרי.‬ 416 00:22:00,360 --> 00:22:04,110 ‫זה אומר שאתה יכול לחזור כאדם אחר.‬ 417 00:22:04,948 --> 00:22:07,198 ‫ג'בון, אתה אומר לי משהו?‬ 418 00:22:07,784 --> 00:22:10,624 ‫שאתה סבתא, ג'בון? כלומר שכן?‬ 419 00:22:12,789 --> 00:22:15,749 ‫כשאימי הייתה בבית החולים,‬ ‫אמרתי לה שאם היא רוצה,‬ 420 00:22:15,834 --> 00:22:18,884 ‫היא יכולה לחזור כג'בון ואני אטפל בה‬ 421 00:22:18,962 --> 00:22:22,972 ‫ושהיא תוכל לגדול ביחד עם ז'אדור‬ ‫ונהיה משפחה מאושרת.‬ 422 00:22:23,050 --> 00:22:25,470 ‫ג'בון. באת למצוא אותי?‬ 423 00:22:25,552 --> 00:22:29,142 ‫אימי הסתכלה לי ישר בעיניים.‬ ‫היא אמרה, ״בסדר״.‬ 424 00:22:29,931 --> 00:22:34,231 ‫ואימא צריכה לטפל בך בשארית חייה של אימא,‬ ‫טוב?‬ 425 00:22:34,311 --> 00:22:35,561 ‫עכשיו יותר מתמיד.‬ 426 00:22:40,650 --> 00:22:41,490 ‫מה המצב?‬ 427 00:22:42,069 --> 00:22:46,949 ‫בסדר. אני מבלה הרבה זמן עם ג'בון וז'אדור,‬ ‫כמובן, כאם טרייה.‬ 428 00:22:47,532 --> 00:22:49,742 ‫ויש ימים שבהם אני מרגישה ש…‬ 429 00:22:50,911 --> 00:22:53,371 ‫האם אימי הייתה יכולה להתגלגל כג'בון?‬ 430 00:22:54,247 --> 00:22:56,747 ‫אני מרגישה שייתכן שג'בון הוא אימא שלי.‬ 431 00:22:57,250 --> 00:22:59,340 ‫יש ימים שבהם אני מרגישה, אתה יודע…‬ 432 00:23:01,213 --> 00:23:07,143 ‫זה בהחלט מישהו שקרוב אלייך. בבודהיזם,‬ ‫זה שחוזר כילד שלך הוא תמיד קרוב משפחה שלך.‬ 433 00:23:07,219 --> 00:23:09,259 ‫אני לגמרי מאמין בגלגול נשמות.‬ 434 00:23:09,346 --> 00:23:12,966 ‫מאחר שיש לי חיים כה טובים עכשיו,‬ ‫בטח תרמתי הרבה בחזרה.‬ 435 00:23:13,058 --> 00:23:16,438 ‫אני בהחלט חושב שהייתי מישהו‬ ‫שעשה דברים טובים בעולם הזה.‬ 436 00:23:16,978 --> 00:23:19,478 ‫אולי אני מבית מלוכה. אני לא יודע, אבל…‬ 437 00:23:19,564 --> 00:23:22,404 ‫אנשים שמין היה חשוב להם מאוד‬ ‫חוזרים כיונים,‬ 438 00:23:22,484 --> 00:23:25,494 ‫אז מישהו כמו קווין עשוי לחזור כיונה.‬ 439 00:23:26,279 --> 00:23:30,989 ‫את רואה סימנים? כמו…‬ ‫-כן. ז'אדור קראה לג'בון "סבתא".‬ 440 00:23:32,411 --> 00:23:33,251 ‫זה מוזר?‬ 441 00:23:33,328 --> 00:23:35,118 ‫ילדים רואים דברים, בדרך כלל.‬ 442 00:23:35,205 --> 00:23:38,705 ‫בבודהיזם, לצעירים אין את כל הקשרים האלה,‬ 443 00:23:38,792 --> 00:23:40,172 ‫אז יש להם עין שלישית.‬ 444 00:23:40,252 --> 00:23:44,972 ‫אז הם יכולים לראות רוחות ודברים שאנחנו,‬ ‫כמבוגרים, לא יכולים לראות.‬ 445 00:23:45,048 --> 00:23:46,338 ‫נוכל לראות את ג'בון?‬ 446 00:23:46,425 --> 00:23:48,255 ‫ראיתי אותו רק במנשא.‬ ‫-כן.‬ 447 00:23:48,343 --> 00:23:51,513 ‫כן, בסדר.‬ ‫בוא נלך לראות את ג'בון. נקווה שהוא…‬ 448 00:23:52,013 --> 00:23:53,643 ‫ער.‬ ‫-ער.‬ 449 00:23:55,559 --> 00:23:57,639 ‫שרי, זה סימן טוב. הוא לא בוכה.‬ 450 00:23:57,727 --> 00:23:58,807 ‫כשאתה מחזיק אותו?‬ 451 00:23:58,895 --> 00:24:00,975 ‫כן, זה אומר שיש לי אנרגיה טובה.‬ ‫-בסדר.‬ 452 00:24:01,064 --> 00:24:04,034 ‫כשהם בוכים אצל אנשים מסוימים,‬ ‫זה אומר שיש איתם רוח.‬ 453 00:24:04,109 --> 00:24:07,069 ‫כן, אימא שלי אוהבת אותך.‬ ‫-אני יכול לשים אותו…?‬ 454 00:24:07,779 --> 00:24:10,159 ‫הוא חירבן כרגע. אלוהים.‬ ‫-הוא עשה קקי.‬ 455 00:24:10,657 --> 00:24:13,827 ‫לא! זה קשה מדי. זה כאילו…‬ 456 00:24:13,910 --> 00:24:15,750 ‫חכה. קיין.‬ ‫-אני לא רוצה לראות אותו מחרבן.‬ 457 00:24:15,829 --> 00:24:16,749 ‫אתה רוצה להחליף לו?‬ 458 00:24:16,830 --> 00:24:18,670 ‫אני לא אחליף לו…‬ ‫-אני רצינית.‬ 459 00:24:18,748 --> 00:24:19,578 ‫לא.‬ 460 00:24:20,083 --> 00:24:22,753 ‫אלוהים.‬ ‫אני לא רוצה לראות את הפין של אימא שלה.‬ 461 00:24:26,673 --> 00:24:27,843 ‫- בוורלי הילס -‬ 462 00:24:34,931 --> 00:24:36,481 ‫שלום, קווין.‬ ‫-שלום, דוקטור.‬ 463 00:24:36,558 --> 00:24:38,268 ‫- לינדה גבריאל, מהפנטת קלינית -‬ 464 00:24:38,351 --> 00:24:41,561 ‫מכיוון שאני לא יכול להשיג‬ ‫עוד מידע על הוריי הביולוגיים,‬ 465 00:24:41,646 --> 00:24:46,986 ‫או על הסיבה שהם מסרו אותי,‬ ‫או פרטים על מה שקרה,‬ 466 00:24:47,068 --> 00:24:51,198 ‫חשבתי שאולי היפנוזה תוכל לפתוח‬ ‫את הזיכרונות והחסמים האלה,‬ 467 00:24:51,281 --> 00:24:55,491 ‫שמונעים ממני לזכור כל דבר שהוא על קוריאה.‬ 468 00:24:55,577 --> 00:24:59,917 ‫אני חושש קצת מכך שנכנסתי לזה,‬ ‫כי אני רוצה להיות מסוגל לזכור דברים,‬ 469 00:24:59,998 --> 00:25:01,458 ‫אבל אני פוחד שלא איזכר.‬ 470 00:25:01,541 --> 00:25:04,461 ‫הזיכרון יכול להערים עלינו קצת,‬ ‫ולכן, לצורך העניין,‬ 471 00:25:04,544 --> 00:25:07,884 ‫אני מבקשת ממך לא לשפוט זיכרונות שיעלו…‬ 472 00:25:07,964 --> 00:25:10,434 ‫מה שתגידי.‬ ‫-עד לאחר שנסיים.‬ 473 00:25:10,509 --> 00:25:12,969 ‫אני נכנס לזה עם המון ספקנות.‬ 474 00:25:13,053 --> 00:25:17,183 ‫התרחיש הכי טוב‬ ‫הוא שאיזכר איך לדבר קוריאנית,‬ 475 00:25:17,265 --> 00:25:22,645 ‫או שלפחות אוכל לזכור‬ ‫את פניהם של אימי או אבי.‬ 476 00:25:25,815 --> 00:25:31,525 ‫התחל בכך שתבצע כמה נשימות עמוקות,‬ ‫איטיות ומרגיעות.‬ 477 00:25:35,742 --> 00:25:39,752 ‫וכשעיניך עצומות, אתה יכול להתחיל לחוות‬ 478 00:25:41,122 --> 00:25:44,132 ‫את השינוי ההדרגתי במודעות…‬ 479 00:25:45,877 --> 00:25:46,797 ‫ואתה נסחף.‬ 480 00:25:48,547 --> 00:25:50,417 ‫הדבר הראשון שאני רוצה שתעשה‬ 481 00:25:50,507 --> 00:25:54,177 ‫הוא לדמיין גרם מדרגות יורד יפהפה.‬ 482 00:25:55,220 --> 00:25:57,970 ‫וגרם המדרגות הזה יחזיר אותנו לאחור בזמן.‬ 483 00:25:59,015 --> 00:26:02,765 ‫אני אספור כעת מ-20 עד חמש‬ 484 00:26:02,852 --> 00:26:06,482 ‫וכאשר אגיד את המספר חמש, תוכל לתאר לי‬ 485 00:26:06,565 --> 00:26:09,435 ‫זיכרון ילדות מוקדם בגיל חמש בערך.‬ 486 00:26:09,526 --> 00:26:13,066 ‫אנחנו נעים לאחור כעת,‬ ‫מוכנים לרדת במדרגות…‬ 487 00:26:14,239 --> 00:26:16,699 ‫אני סופרת 20. נרד למטה.‬ 488 00:26:17,701 --> 00:26:18,701 ‫תשע עשרה,‬ 489 00:26:19,869 --> 00:26:21,499 ‫18,‬ 490 00:26:22,080 --> 00:26:23,420 ‫17,‬ 491 00:26:24,666 --> 00:26:26,246 ‫16,‬ 492 00:26:27,335 --> 00:26:31,505 ‫תשע, שמונה, שבע,‬ 493 00:26:32,340 --> 00:26:34,760 ‫שש וחמש.‬ 494 00:26:35,927 --> 00:26:37,257 ‫תגיד לי כשתגיע לשם.‬ 495 00:26:39,598 --> 00:26:40,928 ‫זה יום ההולדת שלי.‬ 496 00:26:42,183 --> 00:26:44,813 ‫יום הולדת שמח, הונגיאן.‬ 497 00:26:44,894 --> 00:26:46,484 ‫בלונים.‬ 498 00:26:47,772 --> 00:26:48,732 ‫אני לבד.‬ 499 00:26:50,650 --> 00:26:52,070 ‫נראה לי שקמתי מוקדם.‬ 500 00:26:52,652 --> 00:26:55,162 ‫אז קמת והסתכלת על הקישוטים וכל זה?‬ 501 00:26:57,616 --> 00:27:00,326 ‫ניתן לזיכרון הזה להתפוגג ממחשבותיך.‬ 502 00:27:01,244 --> 00:27:03,124 ‫נעבור מחמש לשלוש.‬ 503 00:27:03,788 --> 00:27:06,118 ‫אל תמהר. צוף לאחור.‬ 504 00:27:06,791 --> 00:27:10,091 ‫חמש, ארבע ושלוש.‬ 505 00:27:11,463 --> 00:27:12,423 ‫גיל שלוש.‬ 506 00:27:13,423 --> 00:27:15,513 ‫תגיד לי איפה אתה ומה קורה.‬ 507 00:27:16,176 --> 00:27:17,426 ‫אני במטוס‬ 508 00:27:18,970 --> 00:27:23,270 ‫ויש לידי מישהו.‬ 509 00:27:25,894 --> 00:27:27,274 ‫זאת אישה אסייתית.‬ 510 00:27:27,979 --> 00:27:29,189 ‫אני פוחד.‬ 511 00:27:31,733 --> 00:27:33,283 ‫אני לא יודע לאן אני הולך.‬ 512 00:27:36,404 --> 00:27:41,914 ‫הייתי רוצה לדעת מה אתה, כקווין הבוגר,‬ ‫היית אומר לילד הקטן והפוחד הזה.‬ 513 00:27:43,912 --> 00:27:46,792 ‫אני רוצה להגיד לו‬ ‫שהוא הולך למקום שבו יאהבו אותו.‬ 514 00:28:06,559 --> 00:28:08,439 ‫ותגיד לי מה קורה עכשיו.‬ 515 00:28:10,397 --> 00:28:12,727 ‫אני פשוט עצוב.‬ ‫-כן.‬ 516 00:28:19,864 --> 00:28:22,704 ‫אני רוצה שתיצור קשר עם עצמך הבוגר.‬ 517 00:28:23,785 --> 00:28:28,455 ‫אני רוצה שתחבק את הילד הקטן הזה‬ ‫ותגיד לו שהכול יהיה בסדר.‬ 518 00:28:34,879 --> 00:28:38,549 ‫אני אספור לאחור כעת.‬ ‫אני אספור משלוש עד אפס.‬ 519 00:28:38,633 --> 00:28:42,393 ‫כשאגד את המספר אפס,‬ ‫אתה תוכל לחזור לאחור כל הדרך‬ 520 00:28:43,012 --> 00:28:45,182 ‫עד למספר ימים לפני שנולדת.‬ 521 00:28:45,265 --> 00:28:48,765 ‫אתה יכול לומר לי למה היית מודע כנשמה,‬ 522 00:28:48,852 --> 00:28:50,902 ‫לפני שהגעת לחייך כקווין?‬ 523 00:28:51,396 --> 00:28:56,396 ‫שלוש, שתיים, אחת, אפס.‬ 524 00:28:56,484 --> 00:28:59,154 ‫תהיה שם עכשיו, מספר ימים לפני שנולדת.‬ 525 00:28:59,863 --> 00:29:03,743 ‫לא נעבור את הלידה,‬ ‫אלא רק נראה מה שאתה מודע לו כנשמה.‬ 526 00:29:05,577 --> 00:29:07,617 ‫נשמע כאילו אני נמצא בבריכה.‬ 527 00:29:09,748 --> 00:29:12,578 ‫אבל זה ממש חמים.‬ ‫-כן, חמים. כן.‬ 528 00:29:13,877 --> 00:29:18,507 ‫תקדיש רגע כדי להתחבר לאנרגיה של אימך‬ ‫ותגיד לי מה אתה קולט ממנה.‬ 529 00:29:20,300 --> 00:29:21,680 ‫גם היא פוחדת.‬ 530 00:29:21,760 --> 00:29:23,140 ‫היא פוחדת? כן.‬ 531 00:29:26,473 --> 00:29:28,433 ‫ומה היא מרגישה כלפי התינוק?‬ 532 00:29:34,105 --> 00:29:35,725 ‫לדעתי היא לא רוצה אותו.‬ 533 00:29:39,110 --> 00:29:41,860 ‫אני רוצה שתשתחרר מהקשר עם אימך‬ 534 00:29:49,037 --> 00:29:52,367 ‫ופשוט קח רגע כדי להתעשת.‬ 535 00:29:53,750 --> 00:29:55,920 ‫ואני רוצה שתיתן לתינוק הזה אהבה.‬ 536 00:29:58,004 --> 00:30:02,634 ‫כי יש לו חיים נהדרים לפניו,‬ ‫ואם שרוצה אותו באמת.‬ 537 00:30:03,510 --> 00:30:05,390 ‫פשוט ייקח קצת זמן למצוא אותה.‬ 538 00:30:10,225 --> 00:30:12,725 ‫כעת אספור לאט מאחת עד חמש.‬ 539 00:30:12,811 --> 00:30:15,981 ‫אחת, תנשום עמוק.‬ 540 00:30:18,191 --> 00:30:19,151 ‫יופי.‬ 541 00:30:19,234 --> 00:30:24,114 ‫שתיים, שלוש וארבע. אתה עולה.‬ 542 00:30:24,197 --> 00:30:27,117 ‫כל הדרך עד לפני השטח של מודעות מלאה וערה.‬ 543 00:30:27,200 --> 00:30:31,000 ‫חמש, פקח את עיניך,‬ ‫חזור את כל הדרך, בהרגשה טובה מאוד.‬ 544 00:30:31,788 --> 00:30:32,618 ‫איך אתה מרגיש?‬ 545 00:30:44,259 --> 00:30:46,889 ‫איך זה היה בשבילך?‬ ‫-זאת הייתה חתיכת חוויה.‬ 546 00:30:46,970 --> 00:30:47,970 ‫כן.‬ 547 00:30:48,054 --> 00:30:50,814 ‫היו שם הרבה רגשות. איך אתה מרגיש כעת?‬ 548 00:30:52,684 --> 00:30:54,024 ‫הוקל לי.‬ ‫-כן.‬ 549 00:30:54,102 --> 00:30:55,652 ‫אני מרגיש שממש הוקל לי.‬ 550 00:30:55,728 --> 00:31:00,728 ‫לא ציפיתי שזה יהיה כך,‬ ‫אבל זאת הייתה תחושה מרגשת של דז'ה וו.‬ 551 00:31:00,817 --> 00:31:02,737 ‫ומטורף מצידי לומר זאת,‬ 552 00:31:02,819 --> 00:31:07,029 ‫אבל אני מתחיל להבין שמאנים.‬ ‫זה כאילו שרוחות מדברות אליך.‬ 553 00:31:07,115 --> 00:31:09,945 ‫הרגשתי כאילו משהו דיבר אליי.‬ 554 00:31:10,034 --> 00:31:13,334 ‫נראה לי שהשלמתי עם זה.‬ ‫-יופי.‬ 555 00:31:13,413 --> 00:31:15,833 ‫עכשיו אני מבין שזאת באמת הייתה אימא שלי.‬ 556 00:31:15,915 --> 00:31:20,085 ‫היא פשוט פחדה, והיא חשבה על החיים שלה.‬ 557 00:31:20,169 --> 00:31:23,089 ‫היא לא חשבה, "קווין הוא על הפנים".‬ 558 00:31:23,673 --> 00:31:28,803 ‫כלומר, התחושה בפצע היא כמו צלקת כעת.‬ 559 00:31:28,887 --> 00:31:29,887 ‫הוא מחלים.‬ 560 00:31:30,722 --> 00:31:33,222 ‫אפשר לתת לך חיבוק?‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 561 00:31:51,868 --> 00:31:52,868 ‫בואי נתקשר לאבא.‬ 562 00:31:58,166 --> 00:32:00,036 ‫היי, מותק. מה אתה עושה? מנמנם?‬ 563 00:32:00,960 --> 00:32:02,800 ‫כן.‬ ‫-מתי הפגישה שלך?‬ 564 00:32:03,421 --> 00:32:06,261 ‫מה? בשבע.‬ ‫-מתי הפגישה שלך? בסדר.‬ 565 00:32:06,341 --> 00:32:10,301 ‫ג'סי נמצא מחוץ לעיר‬ ‫ואני ממש צריכה מישהו לדבר איתו.‬ 566 00:32:10,386 --> 00:32:13,216 ‫אני חייבת לספר לו איך אני מרגישה ו…‬ 567 00:32:13,306 --> 00:32:16,596 ‫יש רגעים שבהם אני מרגישה‬ ‫שייתכן שג'בון הוא אימא שלי.‬ 568 00:32:16,684 --> 00:32:19,484 ‫אני לא יודעת. אתמול בלילה דיברתי עם ג'בון‬ 569 00:32:19,562 --> 00:32:20,812 ‫ואני מרגישה כאילו…‬ 570 00:32:22,815 --> 00:32:25,105 ‫נראה לך שאימא שלי התגלגלה בו?‬ 571 00:32:26,569 --> 00:32:27,489 ‫זאת דעתך?‬ 572 00:32:27,570 --> 00:32:28,740 ‫כן.‬ 573 00:32:31,407 --> 00:32:32,527 ‫כזה…‬ 574 00:32:32,617 --> 00:32:36,697 ‫תראי, אני לא יודע, אבל אני מקווה שלא.‬ 575 00:32:37,246 --> 00:32:40,576 ‫כי ז'אדור התחילה לקרוא לג'בון "סבתא".‬ 576 00:32:42,085 --> 00:32:44,625 ‫אני לא יודעת. נראה לך…? יש לו האף של אימי.‬ 577 00:32:46,172 --> 00:32:47,632 ‫מה דעתך?‬ 578 00:32:48,508 --> 00:32:49,378 ‫מותק? הלו?‬ 579 00:32:51,052 --> 00:32:53,932 ‫תתעורר.‬ ‫-אני לא יודע מה לומר.‬ 580 00:32:54,430 --> 00:32:58,940 ‫מה אם זאת אימא שלי והיא יונקת לי מהציצי?‬ ‫זה די מוזר.‬ 581 00:32:59,018 --> 00:33:02,938 ‫אני צריכה להפסיק להניק אותו.‬ ‫נכון? זה כל כך מוזר.‬ 582 00:33:03,606 --> 00:33:07,486 ‫כשאתעורר מהתנומה שלי,‬ ‫תודיעי לי אם זאת שיחה אמיתית,‬ 583 00:33:07,568 --> 00:33:09,238 ‫או שאני חולם.‬ ‫-מה?‬ 584 00:33:16,911 --> 00:33:17,751 ‫שלום.‬ ‫-מה קורה?‬ 585 00:33:18,579 --> 00:33:20,669 ‫מה שלומך?‬ ‫-טוב. מי זאת?‬ 586 00:33:20,748 --> 00:33:24,088 ‫זאת האישה שגידלה אותי.‬ ‫-זאת גברת לי?‬ 587 00:33:24,168 --> 00:33:26,378 ‫קווין. מה שמך?‬ 588 00:33:26,462 --> 00:33:27,922 ‫קימי.‬ ‫-קימי.‬ 589 00:33:28,006 --> 00:33:30,796 ‫זה יפהפה.‬ ‫-אתה יודע מה? אתה בדיוק כמו הבן שלי.‬ 590 00:33:30,883 --> 00:33:32,433 ‫אתה דומה קצת לאחי.‬ 591 00:33:33,594 --> 00:33:35,604 ‫כן, אתה דומה לו.‬ ‫-לכן היא מציקה לי.‬ 592 00:33:35,680 --> 00:33:37,060 ‫- קווין / אחיה של קים -‬ 593 00:33:37,140 --> 00:33:39,480 ‫זה נכון. נהגתי להציק לאחי הקטן כל הזמן.‬ 594 00:33:40,810 --> 00:33:43,350 ‫אבל מה שלומך? מה חדש?‬ ‫-טוב. אלוהים.‬ 595 00:33:43,438 --> 00:33:46,148 ‫הייתה לי חוויה נהדרת.‬ 596 00:33:46,733 --> 00:33:50,493 ‫אני מאומץ ולא יודע‬ ‫מיהם ההורים הביולוגיים שלי,‬ 597 00:33:50,570 --> 00:33:53,870 ‫אז מישהו המליץ לי על מהפנטת,‬ 598 00:33:53,948 --> 00:33:57,618 ‫כדי לחשוף כמה זיכרונות שאני לא זוכר.‬ 599 00:33:57,702 --> 00:34:01,502 ‫הפנטו אותך?‬ ‫-לא, אני רציתי בזה. רציתי בזה מאוד.‬ 600 00:34:02,081 --> 00:34:05,791 ‫כן.‬ ‫-לא, רק הקשבתי לה מדברת. זה היה…‬ 601 00:34:06,461 --> 00:34:10,511 ‫כן, זה היה מרתק.‬ ‫לא עלו לי תמונות בראש. הכול היה תחושה.‬ 602 00:34:10,590 --> 00:34:13,720 ‫אבל מה שהכי הרשים אותי היה שהיא שאלה,‬ 603 00:34:14,385 --> 00:34:15,925 ‫"מה אימא שלך מרגישה?"‬ 604 00:34:16,012 --> 00:34:18,682 ‫הייתי ממש נינוח וזכרתי את ההרגשה הזאת.‬ 605 00:34:20,308 --> 00:34:24,598 ‫ידעתי שהיא לא רוצה אותי ואמרתי שהיא פוחדת.‬ 606 00:34:25,730 --> 00:34:29,610 ‫וממש לא ציפיתי שזה יצוץ,‬ 607 00:34:29,692 --> 00:34:35,162 ‫כי גיליתי שאני קוריאני ב-80 אחוזים‬ ‫ויפני ב-20 אחוזים.‬ 608 00:34:35,239 --> 00:34:41,039 ‫ההנחה שלי היא שמישהו בתמהיל המשפחתי‬ ‫היה יפני קצת,‬ 609 00:34:41,120 --> 00:34:43,500 ‫והקוריאנים לא אהבו יפנים בזמנו,‬ 610 00:34:43,581 --> 00:34:45,881 ‫כי הם פלשו לקוריאה והתיישבו שם.‬ 611 00:34:45,958 --> 00:34:48,628 ‫כן.‬ ‫-מישהו בתמהיל לא אהב את זה, כנראה.‬ 612 00:34:48,710 --> 00:34:53,340 ‫אבל מה שנודע לי מזה באמת‬ ‫היה שהיא ממש לא רצתה את התינוק.‬ 613 00:34:55,510 --> 00:34:56,720 ‫ולכן…‬ 614 00:34:58,054 --> 00:35:00,314 ‫הרגשתי שזה סיפק לי הרבה סגירת מעגל,‬ 615 00:35:00,389 --> 00:35:04,939 ‫כי הרגשתי כה רגוע והרבה יותר קליל…‬ ‫-כן.‬ 616 00:35:05,645 --> 00:35:07,765 ‫לאחר שעברתי את החוויה הזאת.‬ 617 00:35:09,732 --> 00:35:11,322 ‫כן, אני מרגיש כמו אדם חדש.‬ 618 00:35:11,901 --> 00:35:15,531 ‫זה גרם לי לאהוב את המשפחה שלי עוד יותר,‬ ‫את האנשים שיש לי.‬ 619 00:35:15,613 --> 00:35:16,533 ‫כן.‬ 620 00:35:20,493 --> 00:35:26,293 ‫הדבר הכי טוב שיצא מהטיפול ברגרסיה‬ ‫הוא שהצורך הקדחתני לדעת נעלם.‬ 621 00:35:26,374 --> 00:35:29,464 ‫אין כל דחיפות ללכת למצוא אותם.‬ 622 00:35:29,544 --> 00:35:32,054 ‫ההורים שלי הם ההורים שלי.‬ 623 00:35:32,130 --> 00:35:34,630 ‫האנשים החשובים‬ ‫אינם הבעלים של הזרע והביצית,‬ 624 00:35:34,715 --> 00:35:37,425 ‫אלא אלה שגידלו אותך ואהבו אותך.‬ 625 00:35:39,053 --> 00:35:43,023 ‫ולמעשה, כשאתה נולד למשפחה, אין להם ברירה.‬ 626 00:35:43,558 --> 00:35:47,228 ‫אבל למשפחה שלי הייתה ברירה.‬ ‫הם היו יכולים לאמץ אותי, או שלא.‬ 627 00:35:47,895 --> 00:35:50,605 ‫והם בחרו בי, במיוחד, ואימצו אותי.‬ 628 00:35:50,690 --> 00:35:52,650 ‫וזה גרם לי הרבה נחת.‬ 629 00:35:52,733 --> 00:35:55,033 ‫קיבלתי הזדמנות שנייה, עם המשפחה הזאת.‬ 630 00:35:57,405 --> 00:35:58,735 ‫גידלתי את ילדיי.‬ 631 00:35:59,448 --> 00:36:03,118 ‫כבוד ואהבה. קארמה טובה.‬ 632 00:36:03,202 --> 00:36:05,502 ‫כשאתה עושה דברים טובים,‬ ‫דברים טובים חוזרים אליך.‬ 633 00:36:05,580 --> 00:36:06,830 ‫בדיוק. אני מאמין בזה.‬ 634 00:36:06,914 --> 00:36:10,214 ‫כשאנחנו עוזבים את העולם הזה,‬ ‫אנחנו לא לוקחים איתנו דבר.‬ 635 00:36:10,293 --> 00:36:12,423 ‫אז שמח בחלקך מדי יום.‬ 636 00:36:14,714 --> 00:36:16,594 ‫אני יכול לדבר עם אימא שלך מדי יום?‬ 637 00:36:17,091 --> 00:36:18,971 ‫אני אדם אוהב.‬ ‫-אלוהים.‬ 638 00:36:19,552 --> 00:36:21,012 ‫אני אוהב את אימא שלך.‬ 639 00:36:21,929 --> 00:36:22,929 ‫תאהב אותה הרבה זמן?‬ 640 00:36:25,516 --> 00:36:29,306 ‫את חייבת להרוס תמיד?‬ ‫-רק שאלתי אותך, זה הכול.‬ 641 00:36:29,395 --> 00:36:31,265 ‫השיחה הזאת פנתה בכיוון מוזר.‬ 642 00:36:38,863 --> 00:36:40,073 ‫לאן הלכת? לעשות קניות?‬ 643 00:36:40,156 --> 00:36:41,986 ‫זה שעון שיצרו בהזמנה.‬ 644 00:36:42,074 --> 00:36:43,624 ‫רק 11 כאלה נוצרו.‬ ‫-רק 11.‬ 645 00:36:43,701 --> 00:36:45,041 ‫נחשי מהו מספרו.‬ 646 00:36:45,536 --> 00:36:46,366 ‫שמונה?‬ 647 00:36:47,663 --> 00:36:50,003 ‫כן, נכון. הצלחת לנחש.‬ 648 00:36:50,082 --> 00:36:52,712 ‫מה את עושה?‬ ‫-אני רק חושבת על אימא שלי שוב.‬ 649 00:36:52,793 --> 00:36:54,003 ‫מה את חושבת על אימא?‬ 650 00:36:54,503 --> 00:36:59,803 ‫אני לא יודעת. אני פשוט מרגישה שהיא כאן,‬ ‫ואז היא לא כאן,‬ 651 00:36:59,884 --> 00:37:05,774 ‫ואז אני מרגישה שאשמח‬ ‫להיות עם אימא שלי מדי יום, אתה מבין?‬ 652 00:37:05,848 --> 00:37:07,978 ‫תקשיבי, אם אימא שלך כאן, אז היא כאן.‬ 653 00:37:08,059 --> 00:37:10,689 ‫אבל לדעתי זה לא אומר שאימא שלך היא ג'בון.‬ 654 00:37:11,437 --> 00:37:12,477 ‫כן.‬ 655 00:37:12,563 --> 00:37:16,903 ‫לדעתי זה יהיה קשה מאוד, כן?‬ ‫אם תישארי בדעה הזאת.‬ 656 00:37:17,401 --> 00:37:20,361 ‫את מבינה?‬ ‫כי את צריכה לאהוב את ג'בון בזכות מי שהוא.‬ 657 00:37:20,863 --> 00:37:23,913 ‫כן? אל תערבי בין אימא שלך לג'בון.‬ 658 00:37:29,080 --> 00:37:31,580 ‫אל תדאגי. זה בסדר.‬ 659 00:37:36,254 --> 00:37:41,554 ‫אני מכיר את הרגשות האלה של שרי,‬ ‫בקשר לזה שאימה חסרה לה. זה ייקח הרבה זמן.‬ 660 00:37:41,634 --> 00:37:45,974 ‫אבל אני חושב שטוב מאוד‬ ‫שאימה נמצאת בלבה ובמחשבותיה.‬ 661 00:37:46,055 --> 00:37:49,845 ‫לדעתי את תזכרי תמיד, כך או כך,‬ ‫אז אל תחששי שהזיכרון ייעלם.‬ 662 00:37:52,103 --> 00:37:54,403 ‫אימא שלך בטח נמצאת פה,‬ ‫בחדר הזה, נחה לה שם.‬ 663 00:37:56,524 --> 00:37:58,614 ‫בדיוק שם.‬ ‫-הלוואי.‬ 664 00:37:58,693 --> 00:38:02,863 ‫בכל פעם שאני רואה את שרי מחייכת ומאושרת,‬ 665 00:38:02,947 --> 00:38:06,157 ‫זאת אחת התחושות הכי מדהימות בעולם.‬ 666 00:38:06,242 --> 00:38:07,992 ‫פשוט תאהבי את ג'בון,‬ 667 00:38:08,953 --> 00:38:14,083 ‫תשמחי שאימא שלך בסביבה,‬ ‫רואה את הילדים גדלים, נמצאת לידך…‬ 668 00:38:14,834 --> 00:38:15,964 ‫זה כל מה שאת צריכה.‬ 669 00:38:16,752 --> 00:38:21,132 ‫אין מדריך להתמודדות עם איבוד של הורה.‬ 670 00:38:21,215 --> 00:38:22,295 ‫זה לא קל.‬ 671 00:38:23,634 --> 00:38:27,514 ‫אפילו בעוד עשר שנים, זה לא יהיה קל,‬ 672 00:38:27,596 --> 00:38:33,936 ‫ואני לא יכולה לתאר לי‬ ‫שאעבור את כל זה ללא ג'סי.‬ 673 00:38:34,020 --> 00:38:38,570 ‫למרות שלפעמים הוא חושב שאני משוגעת,‬ ‫הוא נמצא לצידי ויהי מה.‬ 674 00:38:39,191 --> 00:38:40,571 ‫בואי ניתן לאימא חיבוק.‬ 675 00:38:41,277 --> 00:38:42,147 ‫תודה.‬ 676 00:38:50,161 --> 00:38:53,831 ‫- לזכרה של סינדי טראן, 2019-1960 -‬ 677 00:39:22,109 --> 00:39:27,109 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬