1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,263 --> 00:00:15,223 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 3 00:00:17,600 --> 00:00:21,150 ‫"عقار (آنا شاي)‬ ‫(بيفرلي هيلز)"‬ 4 00:00:21,229 --> 00:00:22,979 ‫- أنا مستعد.‬ ‫- سنمارس اليوغا؟‬ 5 00:00:23,064 --> 00:00:25,534 ‫- نعم.‬ ‫- هل مارست اليوغا في حياتك؟‬ 6 00:00:25,608 --> 00:00:26,608 ‫مارستها مرة.‬ 7 00:00:26,693 --> 00:00:27,533 ‫أي نوع؟‬ 8 00:00:27,610 --> 00:00:28,490 ‫"(كاين)"‬ 9 00:00:28,570 --> 00:00:30,240 ‫يوغا الاسترخاء أم الإطالات أم الحيوية؟‬ 10 00:00:30,321 --> 00:00:31,161 ‫"(آنا)"‬ 11 00:00:31,239 --> 00:00:33,069 ‫تُوجد أنواع كثيرة من اليوغا.‬ 12 00:00:33,158 --> 00:00:35,448 ‫لا أعرف. مارستها مع "راسل براند".‬ 13 00:00:35,535 --> 00:00:36,745 ‫أرينا ما تعرفينه.‬ 14 00:00:37,620 --> 00:00:38,870 ‫يوغا التعرّي…‬ 15 00:00:38,955 --> 00:00:41,615 ‫- مهلًا. لم…‬ ‫- "آنا"، ماذا تفعلين؟‬ 16 00:00:41,708 --> 00:00:43,878 ‫- كونا جادين.‬ ‫- أهلًا.‬ 17 00:00:43,960 --> 00:00:45,920 ‫عندي معلّم يوغا. ها قد وصل.‬ 18 00:00:46,004 --> 00:00:50,344 ‫كنت أفكّر في نشاط أمارسه‬ ‫إلى جانب تجربة المنتجع الصحي.‬ 19 00:00:50,425 --> 00:00:51,545 ‫وكنت أكلم صديقتي وقالت:‬ 20 00:00:51,634 --> 00:00:53,014 ‫"(فلورا)‬ ‫صديق (آنا) الفرنسي"‬ 21 00:00:53,094 --> 00:00:55,854 ‫"(آنا)، لم لا تمارسين اليوغا؟‬ ‫لديك مدرب يوغا."‬ 22 00:00:55,930 --> 00:00:58,390 ‫- أهذا معلّم اليوغا لديك؟‬ ‫- نعم، فـ…‬ 23 00:00:58,475 --> 00:01:00,435 ‫- أنا "كاين". تشرفت بك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 24 00:01:00,518 --> 00:01:02,978 ‫محال أن تشعر بالملل من "آنا".‬ 25 00:01:03,063 --> 00:01:06,943 ‫فكل تجربة قد تبدو عادية لعوام الناس،‬ 26 00:01:07,609 --> 00:01:09,609 ‫تصير تجربة حياتية مع "آنا".‬ 27 00:01:10,904 --> 00:01:12,864 ‫زفير من الأنف أيضًا.‬ 28 00:01:13,364 --> 00:01:15,334 ‫انحناء بسيط من الركبتين.‬ 29 00:01:15,408 --> 00:01:16,988 ‫ارفعوا أياديكم بمحاذاة الكفّين.‬ 30 00:01:17,077 --> 00:01:18,157 ‫"(كريستين)"‬ 31 00:01:18,244 --> 00:01:19,454 ‫ثم افردوا الكفوف،‬ 32 00:01:19,537 --> 00:01:22,577 ‫مع الحفاظ على استقامة الركب،‬ ‫وصولًا إلى أصابع القدمين.‬ 33 00:01:23,083 --> 00:01:24,423 ‫أعجز عن الوصول.‬ 34 00:01:26,169 --> 00:01:27,299 ‫معذرة.‬ 35 00:01:28,546 --> 00:01:30,626 ‫- أهلًا. شكلك لطيف.‬ ‫- مرحبًا.‬ 36 00:01:30,715 --> 00:01:36,135 ‫رباه. أترتدين ملابس اليوغا‬ ‫مع الألماس كل يوم؟‬ 37 00:01:36,763 --> 00:01:38,643 ‫- نعم.‬ ‫- "كريستين"، ماذا ترتدين؟‬ 38 00:01:38,723 --> 00:01:40,773 ‫يُوجد درس يوغا!‬ 39 00:01:41,351 --> 00:01:44,851 ‫- لم يخبرني أحد بشأنه.‬ ‫- تقرر موعده في آخر لحظة.‬ 40 00:01:44,938 --> 00:01:47,938 ‫ظننت أنني قادمة لتناول الكحول.‬ ‫لم يخبرني أحد بالجديد.‬ 41 00:01:48,024 --> 00:01:53,364 ‫حين انتقدتني "كريستين" علنًا في الحفل‬ ‫الذي أقامته، صُعقت من الصدمة.‬ 42 00:01:53,446 --> 00:01:55,196 ‫أعلم أن بيننا أشخاصًا‬ 43 00:01:55,281 --> 00:02:00,161 ‫مهووسون بالجنس الشرجي و…‬ 44 00:02:02,497 --> 00:02:05,457 ‫- "آنا".‬ ‫- ماذا؟ أنا؟‬ 45 00:02:05,542 --> 00:02:09,502 ‫أتنصحينني بممارسة اليوغا بهذا الرداء،‬ 46 00:02:09,586 --> 00:02:12,006 ‫أم لديك ما تودين منّي ارتداءه؟‬ 47 00:02:12,090 --> 00:02:13,090 ‫أكيد.‬ 48 00:02:13,174 --> 00:02:18,394 ‫خاب أملي في نفسي كثيرًا‬ ‫لأنني تلقيت دعوة "آنا" بحسن نيّة.‬ 49 00:02:18,471 --> 00:02:20,721 ‫- لباس حمّام أم سروال ضيق؟‬ ‫- سروال ضيق طبعًا.‬ 50 00:02:20,807 --> 00:02:23,727 ‫دعتني لتناول مشاريب كحول لطيفة.‬ 51 00:02:23,810 --> 00:02:27,360 ‫كان عليّ فهم الدعوة كـ:‬ ‫"سوف أقتلك يا (كريستين)."‬ 52 00:02:28,022 --> 00:02:29,442 ‫حسنًا يا شباب.‬ 53 00:02:29,524 --> 00:02:32,154 ‫- ستمارسين اليوغا بهذا؟‬ ‫- يوغا بنكهة ملابس "غولتييه".‬ 54 00:02:32,235 --> 00:02:36,155 ‫- لنبدأ. لو سمحت؟‬ ‫- تودين منّي مساعدتك؟‬ 55 00:02:36,239 --> 00:02:37,819 ‫- أكيد.‬ ‫- أشكرك يا سيدي.‬ 56 00:02:37,907 --> 00:02:39,117 ‫دعيني أر.‬ 57 00:02:39,200 --> 00:02:42,000 ‫- ضعي يدك على كتفي.‬ ‫- سأتراجع… حسنًا.‬ 58 00:02:42,078 --> 00:02:43,498 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 59 00:02:43,580 --> 00:02:44,960 ‫حسنًا يا "آنا".‬ 60 00:02:45,039 --> 00:02:47,829 ‫تُوجد عواقب لكل شيء في حياتنا.‬ 61 00:02:47,917 --> 00:02:51,337 ‫سنمدد الذراعين إلى الأسفل مباشرةً،‬ ‫وصولًا إلى أصابع القدمين.‬ 62 00:02:52,005 --> 00:02:53,795 ‫ثم سنسير بهما إلى الأمام.‬ 63 00:02:54,549 --> 00:02:57,429 ‫سنثبت على وضعية الكلب المنحني للإحماء.‬ 64 00:02:57,510 --> 00:02:59,720 ‫ثم سنتراجع بأجسادنا مرتكزين على الفخذين.‬ 65 00:02:59,804 --> 00:03:01,354 ‫ما هذا؟‬ 66 00:03:01,431 --> 00:03:03,021 ‫هذا جنون يا "آنا".‬ 67 00:03:04,767 --> 00:03:06,227 ‫أشعر بالحر.‬ 68 00:03:08,479 --> 00:03:10,979 ‫- راقبوا الفخذين.‬ ‫- يا إلهي. ما هذا؟‬ 69 00:03:11,065 --> 00:03:13,185 ‫"آنا"، أي درس يوغا دعيتنا إليه؟‬ 70 00:03:13,276 --> 00:03:14,896 ‫هذه ليست يوغا.‬ 71 00:03:14,986 --> 00:03:18,276 ‫ومن هذه الوضعية، سنتزحلق إلى الجانب.‬ 72 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 ‫هل يتزحلق لك على طريقة الغربان‬ ‫يوميًا يا "آنا"؟‬ 73 00:03:23,119 --> 00:03:26,789 ‫رباه. أنا متزوجة، بعكسها.‬ 74 00:03:29,584 --> 00:03:31,384 ‫ماذا يحدث؟ هذا كمين.‬ 75 00:03:31,461 --> 00:03:32,801 ‫"كريستين" تتلوّى.‬ 76 00:03:32,879 --> 00:03:35,009 ‫تنظر إليّ كمن تحتاج إلى نجدة.‬ 77 00:03:35,089 --> 00:03:37,629 ‫تنظر إليّ وعيناها تلفظان:‬ ‫"ساعدني يا (كاين)."‬ 78 00:03:37,717 --> 00:03:39,337 ‫وأرد عليها: "لا."‬ 79 00:03:39,427 --> 00:03:41,637 ‫يا إلهي. كنت متيقنًا أن هذا من تدبير "آنا".‬ 80 00:03:41,721 --> 00:03:44,471 ‫كان غرضها إحراج "كريستين".‬ 81 00:03:44,557 --> 00:03:47,937 ‫أنا حيادي. إنما حضرت لمشاهدة العرض.‬ 82 00:03:48,019 --> 00:03:51,109 ‫سأرفع يديك، وأمسكك من خاصرك.‬ 83 00:03:51,189 --> 00:03:52,319 ‫ثم سأرفعك.‬ 84 00:03:54,317 --> 00:03:56,357 ‫خذها من هنا.‬ 85 00:03:56,861 --> 00:03:59,241 ‫- خذها إلى البيت.‬ ‫- سأكون في ورطة.‬ 86 00:03:59,322 --> 00:04:00,412 ‫"آنا"! افعليها أنت.‬ 87 00:04:01,282 --> 00:04:03,792 ‫من إحدى قواعد الحرب الاجتماعية‬ 88 00:04:03,868 --> 00:04:06,498 ‫ألّا تسمح لخصمك بأن يراك تعرق.‬ 89 00:04:07,038 --> 00:04:12,998 ‫لا أتعرّق عادةً، ولن أسمح لها برؤيتي أتعرّق‬ ‫في بيتها القذر المسكون.‬ 90 00:04:13,836 --> 00:04:19,336 ‫"آنا" تشاركنا مغامراتها الجنسية،‬ ‫ويعجبني ما تشاركه.‬ 91 00:04:19,425 --> 00:04:21,585 ‫مرة يمينًا، ومرة…‬ 92 00:04:21,678 --> 00:04:22,968 ‫مدهش.‬ 93 00:04:31,479 --> 00:04:32,899 ‫"بيت (كيفين)‬ ‫(ويست هوليوود)"‬ 94 00:04:34,065 --> 00:04:36,395 ‫"صندوق التواصل مع الإله‬ ‫(شورانغاما مانترا)"‬ 95 00:04:39,195 --> 00:04:41,735 ‫"(كيفين)"‬ 96 00:04:42,282 --> 00:04:43,282 ‫مرحبًا.‬ 97 00:04:47,829 --> 00:04:49,619 ‫- حالًا.‬ ‫- "كيفين".‬ 98 00:04:50,456 --> 00:04:52,576 ‫- "كاين"؟‬ ‫- أهكذا ترحّب بضيوفك؟‬ 99 00:04:52,667 --> 00:04:54,287 ‫نعم. أنت في بيتي.‬ 100 00:04:54,377 --> 00:04:56,547 ‫- مرحبًا. كيفك؟‬ ‫- أعتذر. كنت أتلو ترنيمات.‬ 101 00:04:56,629 --> 00:04:57,919 ‫بهذا السروال؟‬ 102 00:04:58,006 --> 00:04:59,506 ‫نعم. استيقظت لتوي.‬ 103 00:05:00,675 --> 00:05:02,545 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مهين جدًا.‬ 104 00:05:02,635 --> 00:05:04,255 ‫- لماذا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 105 00:05:04,345 --> 00:05:08,135 ‫حين نتلو الترنيمات،‬ ‫تكون عادةً في مكان مقدس.‬ 106 00:05:08,224 --> 00:05:10,144 ‫تخيل ذهابك إلى الكنيسة بسروال داخلي.‬ 107 00:05:10,226 --> 00:05:13,936 ‫رباه يا "كيفين". فلتتحلّ بالإدراك.‬ 108 00:05:14,022 --> 00:05:17,652 ‫أترتدي سروالًا داخليًا حين تزور أمك؟‬ ‫عليك التحلّي بالاحترام.‬ 109 00:05:17,734 --> 00:05:19,614 ‫- "كيفين"، أيمكنك إطعام ضيوفك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 110 00:05:19,694 --> 00:05:21,954 ‫- نعم، أتريد الماء؟‬ ‫- ماء صودا.‬ 111 00:05:22,030 --> 00:05:23,240 ‫- المال لي؟‬ ‫- ماء الصودا.‬ 112 00:05:23,323 --> 00:05:24,533 ‫- شكرًا.‬ ‫- ليس المال.‬ 113 00:05:26,701 --> 00:05:31,541 ‫تواصلت مع المكان الذي تعرّضت للتبني فيه‬ 114 00:05:31,622 --> 00:05:34,582 ‫- للعثور على أبويّ الحقيقيين.‬ ‫- أبواك.‬ 115 00:05:34,667 --> 00:05:36,287 ‫- حسنًا.‬ ‫- إذًا…‬ 116 00:05:37,378 --> 00:05:39,548 ‫سأقرؤها بصوت عال.‬ 117 00:05:41,716 --> 00:05:45,256 ‫"السيد (كرايدر)." هذا أنا.‬ 118 00:05:45,345 --> 00:05:48,805 ‫"تلقينا استفسارك‬ ‫بشأن طلب معلومات عن التبني.‬ 119 00:05:48,890 --> 00:05:51,520 ‫مع الأسف، تعجز المحكمة عن إمدادك…‬ 120 00:05:53,227 --> 00:05:58,607 ‫بهذه المعلومات، إذ يتعذر وجود تفاصيل‬ ‫في الملف متعلقة بهوية أبويك البيولوجيين،‬ 121 00:05:58,691 --> 00:06:00,651 ‫أو شهادة الميلاد الأصلية."‬ 122 00:06:00,735 --> 00:06:03,315 ‫الأب: لا يُوجد سجلّ.‬ 123 00:06:03,404 --> 00:06:05,324 ‫الأم: لا يُوجد سجلّ."‬ 124 00:06:05,865 --> 00:06:07,775 ‫مكتوب: "طفل مهجور."‬ 125 00:06:09,243 --> 00:06:10,123 ‫دعني أرها.‬ 126 00:06:11,496 --> 00:06:16,456 ‫"اسم العائلة (كيم)،‬ ‫وأصل العائلة (هونيانغ)،‬ 127 00:06:16,542 --> 00:06:19,132 ‫يُمنحان بموجب إذن من المحكمة."‬ 128 00:06:19,212 --> 00:06:21,012 ‫نعم. 10 أبريل، عام 1986.‬ 129 00:06:21,089 --> 00:06:23,169 ‫أيعرفون هويتهما لكن يرفضون إخبارك بذلك؟‬ 130 00:06:23,257 --> 00:06:24,257 ‫لنكتشف… حسنًا.‬ 131 00:06:24,342 --> 00:06:27,892 ‫"يُرجى تذكّر أن ملفات حالات التبنّي‬ 132 00:06:27,970 --> 00:06:31,930 ‫لا تتضمّن معلومات قد تمكن من البحث…"‬ 133 00:06:32,016 --> 00:06:34,096 ‫لم كنت أفعل هذا بحق الجحيم؟‬ 134 00:06:34,185 --> 00:06:36,265 ‫- أتود إيجاد أبويك؟‬ ‫- نعم.‬ 135 00:06:38,314 --> 00:06:39,444 ‫اذهب إلى "كوريا".‬ 136 00:06:40,483 --> 00:06:41,323 ‫صحيح؟‬ 137 00:06:41,401 --> 00:06:44,701 ‫لا أحد يرغب في أن يكون ذا ماض مجهول.‬ 138 00:06:44,779 --> 00:06:46,359 ‫أود معرفة مسقط رأسي.‬ 139 00:06:46,447 --> 00:06:51,037 ‫أود معرفة أصولي، ولماذا تخلّيا عني.‬ 140 00:06:51,119 --> 00:06:54,499 ‫أجمعتهما علاقة رومانسية لم يُفترض حدوثها؟‬ 141 00:06:54,580 --> 00:06:57,290 ‫هل أرادا إنجاب فتاة وقد خيّبت أملهما؟‬ 142 00:06:57,375 --> 00:06:59,955 ‫هل السبب طلاقهما؟ أم الحالة المادية؟‬ 143 00:07:00,044 --> 00:07:01,754 ‫أتُوجد أسباب أخرى؟‬ 144 00:07:01,838 --> 00:07:04,968 ‫أتصور أسبابًا كثيرة في ذهني،‬ ‫لكنني أود معرفة السبب.‬ 145 00:07:05,049 --> 00:07:06,219 ‫ما السبب؟‬ 146 00:07:09,345 --> 00:07:11,255 ‫لا أعرف السبب.‬ 147 00:07:17,478 --> 00:07:19,018 ‫"بيت (شيري) و(جيسي)"‬ 148 00:07:19,105 --> 00:07:21,645 ‫- أنا واثقة بأنه لا يُوجد لحم.‬ ‫- أوافقك.‬ 149 00:07:21,732 --> 00:07:22,902 ‫عجبًا.‬ 150 00:07:22,984 --> 00:07:24,654 ‫عجبًا. أتريدين يا "جادور"؟‬ 151 00:07:24,735 --> 00:07:26,065 ‫هذا شهي جدًا.‬ 152 00:07:26,154 --> 00:07:28,994 ‫أتعرفين كم سعرة حرارية في كعكة القمر؟‬ ‫500 سعرة.‬ 153 00:07:30,032 --> 00:07:31,742 ‫- 500.‬ ‫- 500.‬ 154 00:07:31,826 --> 00:07:32,946 ‫أهذا خاتم جديد؟‬ 155 00:07:33,035 --> 00:07:34,785 ‫خاتم جديد؟ لا. كان لديّ.‬ 156 00:07:35,371 --> 00:07:37,421 ‫- ظننت أن "جيسي" طلب يدك.‬ ‫- لديّ من زمن.‬ 157 00:07:37,498 --> 00:07:38,668 ‫- أخيرًا.‬ ‫- لم يفعل.‬ 158 00:07:38,749 --> 00:07:40,499 ‫- لم يفعل طبعًا.‬ ‫- خاتم رخيص لطلب يدك.‬ 159 00:07:41,377 --> 00:07:44,667 ‫تخلّصت من أشياء عديدة،‬ ‫لكن احتفظت ببعض الأدوية،‬ 160 00:07:44,755 --> 00:07:45,755 ‫في حال لو أحد ما…‬ 161 00:07:45,840 --> 00:07:46,920 ‫الجدة؟‬ 162 00:07:47,008 --> 00:07:49,388 ‫تخلّصت من الكثير من الأغراض الفتّاكة.‬ 163 00:07:49,469 --> 00:07:52,969 ‫- نعم. "بوبو". هذه الجدة.‬ ‫- الجدة؟ "بوذا".‬ 164 00:07:53,055 --> 00:07:56,175 ‫- لا، هذه ليست الجدة، بل تلك.‬ ‫- قد تكون الجدة "بوذا" أيضًا.‬ 165 00:07:56,267 --> 00:07:58,097 ‫تخلّصت من أغراض كثيرة بالفعل،‬ 166 00:07:58,186 --> 00:07:59,846 ‫ولا أرغب في التخلّص من…‬ 167 00:07:59,937 --> 00:08:02,187 ‫أرغب في التخلّص منها لكن لا أقدر على ذلك.‬ 168 00:08:03,274 --> 00:08:06,994 ‫أتفهّم أنك تودين التخلّص من هذه الأغراض،‬ ‫لكن تودين الاحتفاظ بصورها.‬ 169 00:08:07,069 --> 00:08:08,359 ‫هذه أشياء تسعدك.‬ 170 00:08:08,446 --> 00:08:10,196 ‫أرى أن أهم شيء يا "شيري"‬ 171 00:08:10,281 --> 00:08:13,621 ‫هو حين تنظرين إلى أغراضها، ماذا يسعدك؟‬ 172 00:08:13,701 --> 00:08:16,001 ‫هذا أهم شيء. إن كانت تحزنك، فارميها.‬ 173 00:08:16,078 --> 00:08:18,708 ‫بالنسبة إليّ، سأعود نفسي إلى أن يزول الحزن.‬ 174 00:08:18,789 --> 00:08:22,209 ‫لذلك إن لم تكن تفيدك أو تسعدك،‬ 175 00:08:22,293 --> 00:08:23,843 ‫فتخلّصي منها فحسب.‬ 176 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 ‫في البوذية،‬ ‫حين تتخلّص من الأغراض والمتعلقات الحياتية،‬ 177 00:08:27,673 --> 00:08:32,553 ‫تستشعر حينها بأن الأرواح حقيقية،‬ ‫ومؤكد هي حولنا.‬ 178 00:08:32,636 --> 00:08:36,596 ‫- مفهوم، مع ذلك لا تُوجد خاتمة.‬ ‫- ما الخاتمة عندك؟‬ 179 00:08:36,682 --> 00:08:39,022 ‫أتودين التكلم معها؟ والتواصل…‬ 180 00:08:39,101 --> 00:08:40,691 ‫أود معرفة متى سأراها ثانيةً.‬ 181 00:08:41,270 --> 00:08:46,610 ‫أومن بشدة أن "شيري" تحاول نسيان الماضي،‬ 182 00:08:46,692 --> 00:08:50,072 ‫لكنها في الوقت نفسه، تعيش في البيت‬ ‫التي كانت تعيش فيه أمها،‬ 183 00:08:50,154 --> 00:08:52,824 ‫وهي تتساءل: "ألا تزال هنا؟"‬ 184 00:08:52,907 --> 00:08:54,027 ‫هذا أهم سؤال.‬ 185 00:08:54,116 --> 00:08:56,946 ‫يطيب لي التفكير في أن أمي لا تزال هنا.‬ 186 00:08:57,036 --> 00:08:59,576 ‫قد تكون الخاتمة المرضية هي: "أمي هنا،‬ 187 00:08:59,664 --> 00:09:01,924 ‫إنما في شكل آخر.‬ 188 00:09:01,999 --> 00:09:06,339 ‫لكنني راضية عن هذا،‬ ‫وسأكرم الأرواح بأفضل طريقة ممكنة،‬ 189 00:09:06,420 --> 00:09:08,300 ‫وسأكون أمًا مثالية لـ(جادور)."‬ 190 00:09:08,381 --> 00:09:10,421 ‫- أتفهمينني؟‬ ‫- نعم. يبقون ذهني منشغلًا.‬ 191 00:09:10,508 --> 00:09:11,338 ‫نعم.‬ 192 00:09:22,728 --> 00:09:23,558 ‫"(كيلي)"‬ 193 00:09:23,646 --> 00:09:25,976 ‫لديّ دومًا رأيان مختلفان بشأن "درو".‬ 194 00:09:26,065 --> 00:09:27,275 ‫"(أندرو)"‬ 195 00:09:27,358 --> 00:09:31,278 ‫أول رأي: "يا (كيلي)، اطرديه من البيت.‬ ‫العلاقة مؤذية. تلعبين بالنار."‬ 196 00:09:31,362 --> 00:09:33,072 ‫شكرًا. في صحتك.‬ 197 00:09:33,948 --> 00:09:35,028 ‫الجو لطيف.‬ 198 00:09:35,116 --> 00:09:38,996 ‫لكن الرأي الثاني: "انظري إليه. ما ألطفه.‬ ‫تغيّر هذه المرة."‬ 199 00:09:39,829 --> 00:09:40,999 ‫شكلك جميل.‬ 200 00:09:42,039 --> 00:09:43,709 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 201 00:09:44,208 --> 00:09:47,708 ‫ويبدو دومًا أن الرأي الثاني‬ ‫يهزم الرأي الأول هزيمة نكراء.‬ 202 00:09:47,795 --> 00:09:50,415 ‫لم مكتوب على قميصك "الحياة تعضّ عليّ"؟‬ 203 00:09:51,090 --> 00:09:53,880 ‫أنا عضّاض. تعرفين ذلك.‬ 204 00:09:53,968 --> 00:09:55,888 ‫- تقصد مصاصي الدماء إذًا.‬ ‫- نعم.‬ 205 00:09:55,970 --> 00:09:59,020 ‫فهمت. عض مصاصي الدماء ومصّهم للدم.‬ 206 00:09:59,682 --> 00:10:00,982 ‫حسنًا. فهمت.‬ 207 00:10:03,019 --> 00:10:04,649 ‫حسنًا، لا بأس. إنه رائع.‬ 208 00:10:05,730 --> 00:10:06,860 ‫في صحة العض.‬ 209 00:10:08,733 --> 00:10:10,283 ‫فلنجلس قليلًا.‬ 210 00:10:11,777 --> 00:10:13,397 ‫ألديك قاعدة أكواب؟‬ 211 00:10:15,114 --> 00:10:16,494 ‫لا تشعرين بغرابة، صحيح؟‬ 212 00:10:18,618 --> 00:10:19,988 ‫أتشعر بغرابة؟‬ 213 00:10:21,078 --> 00:10:22,748 ‫- أحيانًا.‬ ‫- بشأن؟‬ 214 00:10:27,585 --> 00:10:29,205 ‫أعلم أنني أغازلك.‬ 215 00:10:33,382 --> 00:10:35,512 ‫ألا زلنا نتغازل؟ لا.‬ 216 00:10:36,385 --> 00:10:39,345 ‫- أظن أنني… نعم. هذه الإجابة.‬ 217 00:10:39,430 --> 00:10:41,520 ‫- الوضع غريب قليلًا…‬ ‫- لأنك مغازلة بالفطرة.‬ 218 00:10:41,599 --> 00:10:42,639 ‫وأنا كذلك.‬ 219 00:10:42,725 --> 00:10:45,015 ‫المختلف أننا ارتبطنا لفترة طويلة،‬ 220 00:10:45,102 --> 00:10:48,362 ‫وهذه أول مرة أشعر بتوتر حين نتكلم معًا.‬ 221 00:10:48,439 --> 00:10:52,229 ‫أشعر بأنني عدت إلى الـ19 من عمري،‬ ‫أو إلى أيام الثانوية.‬ 222 00:10:52,318 --> 00:10:53,778 ‫يراودني شعور مختلف.‬ 223 00:10:53,861 --> 00:10:56,201 ‫أنا و"كيلي" منجذبان كثيرًا إلى بعضينا.‬ 224 00:10:57,448 --> 00:10:59,948 ‫الشعور أشبه بحضن الأم. شعور حقيقي.‬ 225 00:11:00,701 --> 00:11:02,831 ‫يربطنا حب لا يأتي إلا مرة في العمر.‬ 226 00:11:03,913 --> 00:11:06,673 ‫لا أفهم لماذا لا يملّ أبدًا من هذه الكرة.‬ 227 00:11:06,749 --> 00:11:08,919 ‫- ليست هذه الكرة بعينها، لكن…‬ ‫- أنت كرتي.‬ 228 00:11:10,419 --> 00:11:11,459 ‫حسنًا.‬ 229 00:11:13,130 --> 00:11:14,220 ‫رد ذكي.‬ 230 00:11:16,842 --> 00:11:22,722 ‫أترين مستقبلًا يجمعنا؟‬ ‫خارج حدود صداقتنا؟ في المستقبل.‬ 231 00:11:24,975 --> 00:11:28,475 ‫أنا واثقة بأنه لا يسعني‬ ‫العودة إلى حيث كنّا.‬ 232 00:11:29,772 --> 00:11:31,612 ‫لو انتهت أزمة الغضب…‬ 233 00:11:31,691 --> 00:11:33,981 ‫فحين تكون مستاء،‬ 234 00:11:34,068 --> 00:11:38,108 ‫وتتعامل مع أزمات التخلّي‬ ‫أو الشعور بعدم الأمان،‬ 235 00:11:38,197 --> 00:11:40,317 ‫ينتقل ذلك إلى علاقتنا.‬ 236 00:11:40,408 --> 00:11:42,868 ‫والعكس صحيح. لا أدّعي المثالية. لست كذلك.‬ 237 00:11:42,952 --> 00:11:47,292 ‫لكن لا يصح أن يكون الطرف الآخر‬ ‫متنفسًا لتقبّل الطاقة السلبية.‬ 238 00:11:49,792 --> 00:11:50,712 ‫أتفهمني؟‬ 239 00:11:55,715 --> 00:11:56,625 ‫أتود العناق؟‬ 240 00:12:12,565 --> 00:12:13,565 ‫سلام يا "كيلو".‬ 241 00:12:35,337 --> 00:12:37,047 ‫- أهلًا يا "شيري".‬ ‫- مرحبًا يا "كاين".‬ 242 00:12:37,673 --> 00:12:41,263 ‫أنا متحمسة جدًا اليوم.‬ ‫سيزورني "تايلر هنري" في البيت.‬ 243 00:12:41,343 --> 00:12:43,473 ‫- أنا متحمس جدًا لك أيضًا.‬ ‫- أعلم.‬ 244 00:12:43,554 --> 00:12:45,894 ‫ليس مزيفًا. سمعت كلامًا طيبًا كثيرًا عنه.‬ 245 00:12:45,973 --> 00:12:49,773 ‫فلتكن قراءة طالعك مثمرة يا "شيري".‬ ‫لا تنسي إخباري بما سيحدث.‬ 246 00:12:50,436 --> 00:12:52,266 ‫يا إلهي. أظن أنه وصل.‬ 247 00:12:52,354 --> 00:12:54,324 ‫- سأكلمك لاحقًا.‬ ‫- جديًا؟‬ 248 00:12:54,398 --> 00:12:56,818 ‫- حسنًا. سلام.‬ ‫- أكلمك لاحقًا. حسنًا. سلام.‬ 249 00:12:57,359 --> 00:12:58,989 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 250 00:12:59,069 --> 00:13:01,069 ‫- تسرني رؤيتك دومًا.‬ ‫- مرحبًا. انظر إليك.‬ 251 00:13:01,155 --> 00:13:02,355 ‫- ما ألطفك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 252 00:13:02,448 --> 00:13:04,068 ‫شكرًا على استضافتي. هذا رائع جدًا.‬ 253 00:13:04,158 --> 00:13:05,328 ‫"وسيط (هوليوود) الروحاني"‬ 254 00:13:05,409 --> 00:13:06,329 ‫- بيت جميل.‬ ‫- شكرًا.‬ 255 00:13:06,410 --> 00:13:07,620 ‫يا إلهي.‬ 256 00:13:08,704 --> 00:13:10,504 ‫لا أعرف إن كنت خضت تجربة كهذه قط.‬ 257 00:13:10,581 --> 00:13:12,291 ‫- هل قُرئ طالعك من قبل؟‬ ‫- أول مرة.‬ 258 00:13:12,374 --> 00:13:14,384 ‫معي مفكرتي هنا.‬ 259 00:13:14,460 --> 00:13:16,170 ‫فيما أقرأ الطالع، أكشط،‬ 260 00:13:16,253 --> 00:13:19,423 ‫وهذا أسلوبي في التأمل،‬ ‫كي يحملني أكثر إلى التركيز.‬ 261 00:13:19,507 --> 00:13:23,137 ‫وفيما أكشط، أستطلع كل ما أراه وأشعر به.‬ 262 00:13:23,219 --> 00:13:25,599 ‫قد يخبرك أي شخص بأن أحباءك يحبونك.‬ 263 00:13:25,679 --> 00:13:28,219 ‫لكن الحقائق والتفاصيل المحددة التي نسمعها‬ ‫هي ما‬ 264 00:13:28,307 --> 00:13:29,887 ‫- تمنح أصالة لذلك الرابط.‬ ‫- مفهوم.‬ 265 00:13:29,975 --> 00:13:32,645 ‫أحيانًا أعمل بمتعلقات،‬ ‫وأحيانًا لا يحضر الناس متعلقات،‬ 266 00:13:32,728 --> 00:13:35,228 ‫ولا بأس بذلك. ألديك أي منها اليوم؟‬ 267 00:13:35,314 --> 00:13:36,864 ‫نعم.‬ 268 00:13:36,941 --> 00:13:40,241 ‫لديّ هذا القرد. و…‬ 269 00:13:40,319 --> 00:13:42,069 ‫- لا تخبريني بالكثير.‬ ‫- حسنًا. آسفة.‬ 270 00:13:42,154 --> 00:13:44,114 ‫لا عليك. سنرى ما أستطلعه،‬ 271 00:13:44,198 --> 00:13:45,698 ‫- وسنبدأ.‬ ‫- حسنًا.‬ 272 00:13:45,783 --> 00:13:47,203 ‫حسنًا، لنر.‬ 273 00:13:47,284 --> 00:13:49,504 ‫حسنًا. أمهليني لحظة.‬ 274 00:13:50,246 --> 00:13:51,206 ‫حسنًا.‬ 275 00:13:52,998 --> 00:13:54,038 ‫حسنًا.‬ 276 00:13:54,124 --> 00:13:56,674 ‫أشعر هذا بأننا في أزمة‬ ‫متعلقة بأحد الوالدين.‬ 277 00:13:57,920 --> 00:14:02,380 ‫كأن هذا الشخص الذي جال بذهني‬ ‫قد رحل عن عالمنا قبل أوانه.‬ 278 00:14:04,009 --> 00:14:06,389 ‫- كم كان عمر الشخص حين تُوفي؟‬ ‫- 59.‬ 279 00:14:06,470 --> 00:14:07,510 ‫59.‬ 280 00:14:08,973 --> 00:14:11,733 ‫- أفترض أن المتوفاة هي أمك.‬ ‫- نعم.‬ 281 00:14:13,769 --> 00:14:15,979 ‫وثمة إشارة إلى فتاة صغيرة،‬ 282 00:14:16,063 --> 00:14:21,073 ‫وقد استطلعت معلومة مهمة ببلوغها‬ ‫نحو عامها الثاني آنذاك.‬ 283 00:14:22,570 --> 00:14:25,200 ‫كما تُوجد إشارة إلى جدة لا تنفك أن…‬ 284 00:14:25,281 --> 00:14:27,451 ‫أود تحديد المعلومات الرئيسية‬ ‫فيما أستطلع غيرها.‬ 285 00:14:27,533 --> 00:14:29,743 ‫تُوفيت أمي حين كانت ابنتي في الـ2 من عمرها.‬ 286 00:14:29,827 --> 00:14:32,037 ‫حسنًا. لحظة.‬ 287 00:14:35,082 --> 00:14:36,832 ‫ما رأيك أن نتكلم عن المسافات؟‬ 288 00:14:36,917 --> 00:14:39,877 ‫من عجزوا عن مساندة الأم حين تُوفيت،‬ 289 00:14:39,962 --> 00:14:42,172 ‫- أو إن كانت هناك مسافة بينهما؟‬ ‫- هذه أنا.‬ 290 00:14:42,256 --> 00:14:44,216 ‫عجزت عن التواجد إلى جانبها؟‬ 291 00:14:44,300 --> 00:14:46,090 ‫- وأردت ذلك.‬ ‫- مفهوم.‬ 292 00:14:48,971 --> 00:14:51,931 ‫أستطلع بأنك تودين قلب هذه الصفحة.‬ 293 00:14:52,016 --> 00:14:53,096 ‫تودين نسيانها.‬ 294 00:14:53,183 --> 00:14:54,893 ‫ثمة صوت بداخلك يقول: "لا بأس."‬ 295 00:14:54,977 --> 00:14:58,357 ‫وأود أن أطمئنك أنه صوت مبرر تمامًا.‬ 296 00:14:58,439 --> 00:15:01,229 ‫المتوفاة متقبلة تمامًا للوضع‬ ‫وفقًا لما استطلعته.‬ 297 00:15:03,527 --> 00:15:07,777 ‫من المثير في حالتها،‬ ‫أنها تجعلني أستشعر مختلف الروائح.‬ 298 00:15:07,865 --> 00:15:11,365 ‫وثمة إشارة إلى عطر كانت لتستعمله أمك ‬ ‫بقدر ما.‬ 299 00:15:11,452 --> 00:15:13,252 ‫وثمة شعور أستطلعه بأنها تشمّه،‬ 300 00:15:13,329 --> 00:15:16,999 ‫وشعور بأنها مع ذلك الشخص فيما تشمّه.‬ 301 00:15:17,082 --> 00:15:18,542 ‫ثمة إقرار واضح بذلك.‬ 302 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 ‫الظريف أنني كنت أحضر العطر إلى المستشفى،‬ 303 00:15:21,462 --> 00:15:22,762 ‫- وأرش في غرفتها. ‬ ‫- مضحك.‬ 304 00:15:22,838 --> 00:15:25,508 ‫وكانت تقول لي الممرضات:‬ ‫"رباه، هذه رائحة عطر (شانيل) الـ5."‬ 305 00:15:25,591 --> 00:15:27,051 ‫- جميل.‬ ‫- نعم و…‬ 306 00:15:27,134 --> 00:15:32,354 ‫أردت إضفاء طابع البيت لها في المستشفى‬ ‫بسبب عجزها عن القدوم هنا لشدة مرضها.‬ 307 00:15:32,431 --> 00:15:35,271 ‫هذه شهادة على حبك لها وقوتك.‬ 308 00:15:36,018 --> 00:15:38,648 ‫أود معرفة ما إن كنت سأراها ثانيةً‬ ‫في المستقبل أم لا.‬ 309 00:15:38,729 --> 00:15:40,899 ‫طبعًا. لا شك في ذلك.‬ 310 00:15:40,981 --> 00:15:43,651 ‫نرى أحباءنا ويُلم شملنا بهم.‬ 311 00:15:43,734 --> 00:15:45,654 ‫ويُلم شملهم بأحبائهم أيضًا.‬ 312 00:15:45,736 --> 00:15:46,896 ‫لكن كيف سأتبيّن…‬ 313 00:15:46,987 --> 00:15:48,817 ‫يمكننا أن نرى. لنستطلع.‬ 314 00:15:48,906 --> 00:15:52,276 ‫دعيني أكشط وسنرى ما سأستطلع. لحظة.‬ 315 00:15:54,954 --> 00:15:57,254 ‫ثمة ما أستطلعه.‬ 316 00:15:57,748 --> 00:15:59,118 ‫لنر ما يكون.‬ 317 00:15:59,208 --> 00:16:01,628 ‫ستكون دلالة عن شيء يحدث في هذا المنزل.‬ 318 00:16:01,710 --> 00:16:03,710 ‫إنها تشعر بأن ابنتك ستراها.‬ 319 00:16:03,796 --> 00:16:06,586 ‫من المفيد أن تتذكّري هذا.‬ ‫ستتفاعل ابنتك معها.‬ 320 00:16:06,674 --> 00:16:08,264 ‫تجعلني أشير إلى مرة‬ 321 00:16:08,342 --> 00:16:11,052 ‫ستنظر فيها ابنتك إلى الزاوية‬ ‫فيما تتكلم وتهذي بمرح.‬ 322 00:16:11,136 --> 00:16:14,426 ‫آمل أن تتقبلين هذه الدلالات حين ترينها.‬ 323 00:16:14,515 --> 00:16:15,425 ‫فهي إيجابية.‬ 324 00:16:15,516 --> 00:16:18,476 ‫أهذا حين يُلم شملي مع أمي؟‬ 325 00:16:18,560 --> 00:16:19,900 ‫- لست واثقة.‬ ‫- سؤال وجيه.‬ 326 00:16:19,979 --> 00:16:22,859 ‫آمل أن تستمر علاقتك بأمك لتكون‬ 327 00:16:22,940 --> 00:16:24,940 ‫جزءًا من حياتك، بل وجزء من حياة أطفالك.‬ 328 00:16:25,025 --> 00:16:26,735 ‫- نعم.‬ ‫- وهي ترى ذلك.‬ 329 00:16:35,828 --> 00:16:37,408 ‫"(ماليبو)"‬ 330 00:16:43,752 --> 00:16:44,752 ‫مرحبًا يا شباب.‬ 331 00:16:44,837 --> 00:16:46,587 ‫- من نظّم اليوم؟ المكان جميل.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 332 00:16:46,672 --> 00:16:48,382 ‫كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬ 333 00:16:48,465 --> 00:16:49,715 ‫- اجلسا.‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 334 00:16:49,800 --> 00:16:51,300 ‫"كريستين". عجبًا.‬ 335 00:16:51,385 --> 00:16:52,385 ‫هدايا!‬ 336 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 ‫- هل سنتلقى هدايا؟‬ ‫- هدايا!‬ 337 00:16:54,346 --> 00:16:55,676 ‫أحضرت لكم كل الـ…‬ 338 00:16:56,807 --> 00:16:58,307 ‫- يا إلهي!‬ ‫- محال!‬ 339 00:16:58,392 --> 00:17:00,352 ‫- ما أجملها.‬ ‫- من أين لك بهذه المناشف؟‬ 340 00:17:00,436 --> 00:17:01,476 ‫أهذا ذهب حقيقي؟‬ 341 00:17:01,562 --> 00:17:03,402 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لطيفة جدًا.‬ 342 00:17:03,480 --> 00:17:04,820 ‫إنه ذهب حقيقي.‬ 343 00:17:04,897 --> 00:17:06,937 ‫- هذا لطيف جدًا.‬ ‫- تفضلوا.‬ 344 00:17:08,359 --> 00:17:10,449 ‫سأحاول التقاط الصور.‬ 345 00:17:10,529 --> 00:17:12,069 ‫- استعمليها في الصورة. هيا.‬ ‫- هيا.‬ 346 00:17:12,156 --> 00:17:16,236 ‫مهلًا، أحضرت شيئًا مناسبًا جدًا.‬ 347 00:17:16,326 --> 00:17:17,236 ‫"(آرون)‬ ‫صديق (جايمي)"‬ 348 00:17:17,327 --> 00:17:19,247 ‫- "شانيل". ما هذا؟ مضرب تنس ريشة؟‬ ‫- حسنًا.‬ 349 00:17:19,329 --> 00:17:21,169 ‫- "شانيل". ألياف كربونية.‬ ‫- هيا.‬ 350 00:17:21,248 --> 00:17:23,708 ‫الشاطئ ليس مكاني المفضل.‬ 351 00:17:23,791 --> 00:17:26,961 ‫لأنه قرب الماء، ولست من محبي الماء،‬ 352 00:17:27,046 --> 00:17:29,086 ‫لكنني بحاجة إلى صنع محتوى لـ"إنستغرام".‬ 353 00:17:29,673 --> 00:17:30,803 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 354 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 ‫حسنًا.‬ 355 00:17:35,637 --> 00:17:38,057 ‫- أبطأ يا "جايمي".‬ ‫- المزيد يا "جايمي". ثانيةً.‬ 356 00:17:38,932 --> 00:17:40,522 ‫أميلي رأسك إلى الأسفل قليلًا.‬ 357 00:17:40,601 --> 00:17:42,901 ‫رداء "جايمي" محل تساؤل.‬ 358 00:17:42,978 --> 00:17:46,068 ‫هذه أول مرة لا يعجبني رداء لها.‬ 359 00:17:46,148 --> 00:17:49,228 ‫قلت: "(جايمي)، هل مات مصمم أزيائك؟"‬ 360 00:17:49,318 --> 00:17:50,738 ‫رداء برقبة طويلة على الشاطئ؟‬ 361 00:17:50,819 --> 00:17:52,449 ‫لنتسابق حاملين زملائنا.‬ 362 00:17:52,529 --> 00:17:54,199 ‫أضع خصل شعر مستعارة،‬ 363 00:17:54,281 --> 00:17:55,491 ‫- ولها وزن إضافي.‬ ‫- سنركض؟‬ 364 00:17:55,574 --> 00:17:57,334 ‫- مستعدون؟‬ ‫- مهلًا. كيف نـ…‬ 365 00:17:57,409 --> 00:17:59,449 ‫حسنًا. مستعدون؟ 1، 2…‬ 366 00:17:59,536 --> 00:18:01,366 ‫- مستعدون؟ 1، 2، 3.‬ ‫- مهلًا يا "كاين".‬ 367 00:18:07,961 --> 00:18:10,301 ‫مرحى!‬ 368 00:18:10,380 --> 00:18:11,420 ‫يا إلهي.‬ 369 00:18:11,507 --> 00:18:13,507 ‫- سأجلس. تعبت.‬ ‫- نعم، اكتفيت.‬ 370 00:18:13,592 --> 00:18:15,182 ‫- هلا نتمشى.‬ ‫- نعم، لنتمش.‬ 371 00:18:16,678 --> 00:18:20,218 ‫بعدما خرجت في موعد غرامي مع "كيلي"،‬ ‫لا أعرف مكاني بالنسبة إليها.‬ 372 00:18:20,307 --> 00:18:22,477 ‫لم تتصل ولم تراسلني.‬ 373 00:18:23,060 --> 00:18:26,360 ‫تركت الكرة في ملعبها و…‬ 374 00:18:28,357 --> 00:18:29,357 ‫لم تري "أندرو"؟‬ 375 00:18:30,567 --> 00:18:32,647 ‫تقابلنا في حديقة.‬ 376 00:18:32,736 --> 00:18:36,316 ‫أكان يجرّب حركة "باور رينجرز" عليك؟‬ 377 00:18:36,406 --> 00:18:38,236 ‫لا يحدث هذا إلا على الفراش.‬ 378 00:18:39,910 --> 00:18:42,000 ‫أمازحك. لنواصل المشي.‬ 379 00:18:42,079 --> 00:18:44,409 ‫- أود أن أكون من "باور رينجرز" الآن.‬ ‫- واصل.‬ 380 00:18:44,498 --> 00:18:49,668 ‫لا. نعم، تقابلنا. كان لقاء عاطفيًا.‬ 381 00:18:49,753 --> 00:18:52,423 ‫هل أنتما مجرد صديقين؟‬ ‫لم تخلطا الصداقة بالحب؟‬ 382 00:18:53,757 --> 00:18:57,887 ‫حاليًا نحاول رؤية ما إن كنا سننجح‬ ‫في علاقتنا كصديقين.‬ 383 00:18:57,970 --> 00:19:00,430 ‫أيمكنكما أن تكونا صديقين؟‬ 384 00:19:00,514 --> 00:19:03,104 ‫لست واثقة بما إن كنا نستطيع‬ ‫أن نكون صديقين حاليًا.‬ 385 00:19:03,183 --> 00:19:07,863 ‫أرى أن علاقتهما من نوع العلاقات‬ ‫التي يجب أن تنتهي.‬ 386 00:19:07,938 --> 00:19:10,188 ‫محال أن تكون صديقة لـ"أندرو".‬ 387 00:19:10,274 --> 00:19:12,784 ‫- إذًا…‬ ‫- بم شعرت حين رأيته؟‬ 388 00:19:14,736 --> 00:19:17,606 ‫راودتني مشاعر مختلطة،‬ ‫فقد ارتبطنا لوقت طويل.‬ 389 00:19:17,698 --> 00:19:21,448 ‫غريزيًا، أود لمسه وعناقه وتقبيله، لكن…‬ 390 00:19:21,535 --> 00:19:22,695 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 391 00:19:29,835 --> 00:19:31,125 ‫لا.‬ 392 00:19:31,837 --> 00:19:32,797 ‫هذا تطور.‬ 393 00:19:33,505 --> 00:19:37,045 ‫ليس الأمر أنني أود الكذب على أصدقائي‬ ‫أو إخفاء الحقيقة عنهم.‬ 394 00:19:37,134 --> 00:19:40,184 ‫لكنني لا أود سماع انتقادهم.‬ 395 00:19:40,262 --> 00:19:42,102 ‫أود أن أعيش حياتي.‬ 396 00:19:44,057 --> 00:19:45,347 ‫إذًا…‬ 397 00:19:45,434 --> 00:19:47,644 ‫تعلم أنني أهتم لأمرك كثيرًا.‬ 398 00:19:47,728 --> 00:19:52,068 ‫إنما أشعر بأن علاقتي بـ"أندرو"‬ ‫انتهت منذ وقت قريب،‬ 399 00:19:52,149 --> 00:19:55,609 ‫ولم أكن أفكر بذهن صاف حين خرجنا معًا.‬ 400 00:19:55,694 --> 00:19:57,914 ‫وأرى من الأفضل أن نظل صديقين.‬ 401 00:19:58,488 --> 00:19:59,908 ‫أتفهمني؟ فـ…‬ 402 00:20:01,241 --> 00:20:05,001 ‫أحاول أن أكون صادقة معك.‬ 403 00:20:05,078 --> 00:20:10,458 ‫أشعر بأننا كنا صديقين لوقت طويل و…‬ 404 00:20:11,168 --> 00:20:13,418 ‫لست واثقة. أنت مثل أخي.‬ 405 00:20:13,503 --> 00:20:14,343 ‫أخوك؟‬ 406 00:20:14,421 --> 00:20:15,341 ‫أخي.‬ 407 00:20:15,422 --> 00:20:16,762 ‫يا إلهي.‬ 408 00:20:16,840 --> 00:20:18,840 ‫عليك إخباري بسبب مقنع أكثر.‬ 409 00:20:20,427 --> 00:20:22,467 ‫أحتاج إليك كصديق حاليًا.‬ 410 00:20:22,554 --> 00:20:23,814 ‫تحتاجين إليّ كصديق؟‬ 411 00:20:24,806 --> 00:20:26,476 ‫تسدي نصائح مفيدة.‬ 412 00:20:26,558 --> 00:20:27,848 ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 413 00:20:29,895 --> 00:20:33,225 ‫يا إلهي. لم أتوقع هذا قط.‬ 414 00:20:33,315 --> 00:20:35,775 ‫لم أتوقع أن أسمع "أنت مثل أخي"‬ ‫بهذه السرعة.‬ 415 00:20:35,859 --> 00:20:37,739 ‫ظننت أن "كيلي" كانت ستمنحني فرصة.‬ 416 00:20:37,819 --> 00:20:39,609 ‫- أود مشاهدة الغروب.‬ ‫- حسنًا.‬ 417 00:20:40,697 --> 00:20:41,737 ‫يا إلهي!‬ 418 00:20:44,117 --> 00:20:46,537 ‫- ما مشكلة "كيفين"؟‬ ‫- لا يا "كيفين"، لا!‬ 419 00:20:47,246 --> 00:20:50,366 ‫- إنه شاطئ عام.‬ ‫- يا إلهي. خذي سرواله الداخلي.‬ 420 00:20:57,798 --> 00:20:58,758 ‫"جادور".‬ 421 00:20:59,341 --> 00:21:01,761 ‫"(جادور)‬ ‫ابنة (شيري)"‬ 422 00:21:01,843 --> 00:21:03,053 ‫"جادور"؟‬ 423 00:21:04,012 --> 00:21:05,012 ‫أين أنت؟‬ 424 00:21:05,097 --> 00:21:06,347 ‫"بوبو".‬ 425 00:21:09,726 --> 00:21:10,726 ‫الجدة.‬ 426 00:21:12,437 --> 00:21:14,017 ‫"جادور"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 427 00:21:16,775 --> 00:21:18,525 ‫أتكلم مع الجدة.‬ 428 00:21:18,610 --> 00:21:20,110 ‫كيف لك تتكلمين مع الجدة؟‬ 429 00:21:20,195 --> 00:21:23,945 ‫- تكلمت الجدة مع…‬ ‫- ماذا؟‬ 430 00:21:25,242 --> 00:21:26,162 ‫ماذا يا "جادور"؟‬ 431 00:21:26,743 --> 00:21:28,373 ‫الجدة في "جيفون".‬ 432 00:21:31,373 --> 00:21:37,633 ‫أخبرني "تايلر" بأن أنتبه‬ ‫وأبحث عن دلالات تشير إلى أمي.‬ 433 00:21:37,713 --> 00:21:39,463 ‫هذه الجدة.‬ 434 00:21:39,548 --> 00:21:41,258 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 435 00:21:42,175 --> 00:21:44,465 ‫"بوبو" تعني "الجدة" بالكانتونية،‬ 436 00:21:44,553 --> 00:21:47,933 ‫ولذلك حين تقول "جادور":‬ ‫"اسمعي، الجدة في (جيفون)،"‬ 437 00:21:48,015 --> 00:21:51,935 ‫أظن أنها إشارة إلى أن روح أمي في "جيفون".‬ 438 00:21:52,019 --> 00:21:53,729 ‫"جيفون"، أأنت الجدة؟‬ 439 00:21:55,314 --> 00:21:56,694 ‫هل نُسخت روحك؟‬ 440 00:21:56,773 --> 00:22:00,283 ‫تناسخ الأرواح في البوذية ممكن تمامًا.‬ 441 00:22:00,360 --> 00:22:04,110 ‫يعني ذلك أن بإمكان المتوفى‬ ‫العودة بصفة شخص آخر.‬ 442 00:22:04,948 --> 00:22:07,198 ‫"جيفون"، أتخبرني بشيء؟‬ 443 00:22:07,784 --> 00:22:10,544 ‫أتخبرني بأنك الجدة؟ أهذه "نعم"؟‬ 444 00:22:11,163 --> 00:22:12,003 ‫عجبًا.‬ 445 00:22:12,789 --> 00:22:15,749 ‫حين كانت أمي في المستشفى أخبرتها‬ 446 00:22:15,834 --> 00:22:18,884 ‫بأن بإمكانها العودة في جسد "جيفون"‬ ‫لو أرادت، وسوف أعتني بها،‬ 447 00:22:18,962 --> 00:22:22,972 ‫وبإمكانها أن تكبر مع "جادور"‬ ‫ونعيش جميعًا أسرة سعيدة.‬ 448 00:22:23,050 --> 00:22:25,470 ‫"جيفون". هل أتيت للعثور عليّ؟‬ 449 00:22:25,552 --> 00:22:29,142 ‫نظرت أمي إلى عينيّ مباشرةً وقالت: "حسنًا."‬ 450 00:22:29,931 --> 00:22:34,061 ‫على ماما أن تعتني بك لما بقي من حياتها،‬ ‫اتفقنا؟‬ 451 00:22:34,144 --> 00:22:35,564 ‫الآن أكثر من أي وقت مضى.‬ 452 00:22:40,650 --> 00:22:42,070 ‫كيف الحال؟‬ 453 00:22:42,152 --> 00:22:43,112 ‫بخير.‬ 454 00:22:43,195 --> 00:22:46,945 ‫أقضي وقتًا طويلًا مع "جيفون" و"جادور"،‬ ‫كما ينبغي عليّ كأم جديدة.‬ 455 00:22:47,532 --> 00:22:49,122 ‫وتمرّ أيام أتساءل فيها…‬ 456 00:22:50,869 --> 00:22:53,369 ‫أيُعقل أن روح أمي نُسخت في جسد "جيفون"؟‬ 457 00:22:54,247 --> 00:22:56,707 ‫أشعر بأن "جيفون" قد يكون أمي.‬ 458 00:22:57,250 --> 00:22:59,340 ‫تمرّ أيام أشعر فيها بـ…‬ 459 00:23:01,171 --> 00:23:02,801 ‫مؤكد أنه شخص قريب لك.‬ 460 00:23:02,881 --> 00:23:07,091 ‫في البوذية دومًا ما تُنسخ روح شخص قريب لك‬ ‫في جسد طفلك.‬ 461 00:23:07,177 --> 00:23:09,257 ‫أومن تمامًا بتناسخ الأرواح.‬ 462 00:23:09,346 --> 00:23:12,966 ‫كي أنعم بحياة سعيدة حاليًا،‬ ‫مؤكد أنني منحت الكثير سابقًا.‬ 463 00:23:13,058 --> 00:23:16,438 ‫أومن تمامًا بأنني في حياة أخرى‬ ‫كنت شخصًا قدّم خيرًا كثيرًا.‬ 464 00:23:16,978 --> 00:23:19,478 ‫قد أكون من سلاسة ملكية. لا أعلم، لكن‬ 465 00:23:19,564 --> 00:23:22,284 ‫المهووسون بالجنس، يعودون في هيئة حمام،‬ 466 00:23:22,359 --> 00:23:25,739 ‫لذلك بالنسبة إلى شخص مثل "كيفين"،‬ ‫قد تُنسخ روحه في جسد حمامة.‬ 467 00:23:26,279 --> 00:23:27,909 ‫أترين أي دلالات؟‬ 468 00:23:27,989 --> 00:23:30,989 ‫نعم. كانت "جادور" تنادي بـ"جيفون" بالجدة.‬ 469 00:23:32,411 --> 00:23:33,251 ‫أهذا غريب؟‬ 470 00:23:33,328 --> 00:23:35,118 ‫عادةً ما يرى الأطفال الماورائيات.‬ 471 00:23:35,205 --> 00:23:38,705 ‫وفقًا لمعتقد البوذية،‬ ‫لا يملك الصغار كل هذه المتعلقات،‬ 472 00:23:38,792 --> 00:23:40,172 ‫لذلك تكون لديهم عين ثالثة.‬ 473 00:23:40,252 --> 00:23:44,972 ‫يستطيعون من خلالها رؤية الأرواح‬ ‫والأشياء التي يعجز الكبار عن رؤيتها.‬ 474 00:23:45,048 --> 00:23:46,338 ‫أيمكنني رؤية "جيفون"؟‬ 475 00:23:46,425 --> 00:23:48,255 ‫- لم أره إلا في عربة الرضّع.‬ ‫- نعم.‬ 476 00:23:48,343 --> 00:23:51,353 ‫حسنًا. نعم. لنر "جيفون". آمل أن يكون…‬ 477 00:23:51,930 --> 00:23:53,640 ‫- مستيقظًا.‬ ‫- …مستيقظًا.‬ 478 00:23:55,559 --> 00:23:57,639 ‫"شيري"، دلالة إيجابية أنه لا يبكي.‬ 479 00:23:57,727 --> 00:23:58,807 ‫فيما تحمله؟‬ 480 00:23:58,895 --> 00:24:00,975 ‫- يعني ذلك أن طاقة إيجابية تنبعث منّي.‬ ‫- حسنًا.‬ 481 00:24:01,064 --> 00:24:04,034 ‫حين يبكي الأطفال مع أشخاص بعينهم،‬ ‫يعني ذلك أن ثمة روح فيهم.‬ 482 00:24:04,109 --> 00:24:05,439 ‫مفهوم، فأمي تعشقك.‬ 483 00:24:05,527 --> 00:24:06,987 ‫هل لي بوضعه…‬ 484 00:24:07,779 --> 00:24:10,569 ‫-يا إلهي. تغوط للتو.‬ ‫- تغوط.‬ 485 00:24:10,657 --> 00:24:13,827 ‫بئس الأمر! لا أتحمّل. هذا…‬ 486 00:24:13,910 --> 00:24:15,700 ‫- مهلًا يا "كاين".‬ ‫- لا أود رؤيته يتغوط.‬ 487 00:24:15,787 --> 00:24:16,747 ‫أتود تغيير حفاظته؟‬ 488 00:24:16,830 --> 00:24:18,670 ‫- لا، لن أغيّر…‬ ‫- أنا جادة.‬ 489 00:24:18,748 --> 00:24:19,998 ‫لا.‬ 490 00:24:20,083 --> 00:24:22,883 ‫يا إلهي. لا أود رؤية قضيب أمها.‬ 491 00:24:26,673 --> 00:24:27,843 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 492 00:24:34,931 --> 00:24:36,181 ‫- أهلًا يا "كيفين".‬ ‫- دكتور.‬ 493 00:24:36,266 --> 00:24:37,676 ‫"معالجة بالتنويم المغناطيسي"‬ 494 00:24:37,767 --> 00:24:39,017 ‫- سُررت برؤيتك.‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 495 00:24:39,102 --> 00:24:41,562 ‫بما أنني لا أستطيع معرفة أي معلومات‬ ‫عن أبويّ الحقيقيين،‬ 496 00:24:41,646 --> 00:24:46,986 ‫أو سبب تخليهما عني، أو تفاصيل ما حدث،‬ 497 00:24:47,068 --> 00:24:51,198 ‫أرى أن ربما التنويم المغناطيسي قد يفتح‬ ‫لي مخزون ذكريات ويزيل عواقب ذهنية‬ 498 00:24:51,281 --> 00:24:55,491 ‫تمنعني من تذكّر أي شيء عن "كوريا".‬ 499 00:24:55,577 --> 00:24:57,287 ‫أشعر بتوتر لخوضي هذه التجربة‬ 500 00:24:57,370 --> 00:24:59,920 ‫لأنني أود أن أتذكّر أشياء بعينها،‬ 501 00:24:59,998 --> 00:25:01,458 ‫لكن أخشى أن أفشل في ذلك.‬ 502 00:25:01,541 --> 00:25:05,341 ‫قد تكون الذكريات خدّاعة، وكي ننجح، أطلب منك‬ 503 00:25:05,420 --> 00:25:07,800 ‫ألّا تحكم على أي ذكريات ستحضر…‬ 504 00:25:07,881 --> 00:25:08,721 ‫حسنًا.‬ 505 00:25:08,798 --> 00:25:10,338 ‫…إلى أن ننتهي.‬ 506 00:25:10,425 --> 00:25:12,965 ‫سأغوص في عقلي وملأي شك.‬ 507 00:25:13,053 --> 00:25:17,183 ‫أفضل سيناريو محتمل‬ ‫هو أن أتذكّر كيفية التحدث بالكورية،‬ 508 00:25:17,265 --> 00:25:22,645 ‫أو على الأقل قد أتذكّر وجه أمي أو أبي.‬ 509 00:25:25,815 --> 00:25:31,655 ‫يمكنك البدء بشهيق‬ ‫بطيء متتال عميق مرخ للأعصاب.‬ 510 00:25:35,742 --> 00:25:39,702 ‫وفيما تبقي عينيك مغلقتين،‬ ‫يمكنك البدء بالشعور…‬ 511 00:25:41,122 --> 00:25:43,882 ‫بذلك التغيير الإدراكي التدريجي…‬ 512 00:25:45,877 --> 00:25:46,797 ‫والتحوّل.‬ 513 00:25:48,547 --> 00:25:50,417 ‫أول ما أريد منك فعله،‬ 514 00:25:50,507 --> 00:25:54,177 ‫هو تخيل درجًا جميلًا هابطًا.‬ 515 00:25:55,178 --> 00:25:58,218 ‫ومن خلال هذا الدرج، سنسافر إلى الماضي.‬ 516 00:25:59,015 --> 00:26:02,765 ‫سأعدّ الآن من 20 إلى 5،‬ 517 00:26:02,852 --> 00:26:06,482 ‫وحين أذكر الرقم 5، ستتمكن من وصف‬ 518 00:26:06,565 --> 00:26:09,475 ‫ذكرى من مرحلة الطفولة المبكرة‬ ‫وقعت وأنت في سن الـ5 تقريبًا.‬ 519 00:26:09,568 --> 00:26:13,068 ‫لنعد إلى ذهنك ونستعد إلى نزول الدرج…‬ 520 00:26:14,239 --> 00:26:16,699 ‫وفيما أبدأ العد من 20، واصل النزول.‬ 521 00:26:17,701 --> 00:26:23,331 ‫19، 18، 17…‬ 522 00:26:24,666 --> 00:26:26,586 ‫16…‬ 523 00:26:27,335 --> 00:26:31,505 ‫9، 8، 7…‬ 524 00:26:32,340 --> 00:26:34,760 ‫6، 5.‬ 525 00:26:35,927 --> 00:26:37,597 ‫أعلمني حين تصل.‬ 526 00:26:39,598 --> 00:26:40,928 ‫عيد ميلادي.‬ 527 00:26:42,183 --> 00:26:44,813 ‫سنة حلوة يا "هونيانغ".‬ 528 00:26:44,894 --> 00:26:46,064 ‫بالونات.‬ 529 00:26:47,772 --> 00:26:48,692 ‫أنا وحيد.‬ 530 00:26:50,525 --> 00:26:52,065 ‫أظن أنني استيقظت باكرًا.‬ 531 00:26:52,652 --> 00:26:55,572 ‫هل استيقظت ورأيت الزينة؟‬ 532 00:26:57,616 --> 00:27:00,326 ‫سنسمح لهذه الذكرى بأن تتلاشى من ذهنك.‬ 533 00:27:01,286 --> 00:27:03,116 ‫سنعدّ من 5 إلى 3.‬ 534 00:27:03,788 --> 00:27:06,118 ‫خذ وقتك وطف إلى الماضي.‬ 535 00:27:06,791 --> 00:27:10,001 ‫5، 4، 3.‬ 536 00:27:11,421 --> 00:27:12,381 ‫في سن الـ3.‬ 537 00:27:13,423 --> 00:27:15,513 ‫أخبرني بمكانك وبما يجري.‬ 538 00:27:16,217 --> 00:27:17,337 ‫أنا على متن طائرة.‬ 539 00:27:18,970 --> 00:27:23,270 ‫ويُوجد شخص إلى جانبي.‬ 540 00:27:25,894 --> 00:27:27,274 ‫امرأة آسيوية.‬ 541 00:27:27,979 --> 00:27:29,149 ‫أشعر بالخوف.‬ 542 00:27:31,733 --> 00:27:33,443 ‫لا أعلم أين سأذهب.‬ 543 00:27:36,363 --> 00:27:39,243 ‫يثيرني الفضول حيال ما يود "كيفين" الراشد‬ 544 00:27:39,324 --> 00:27:42,044 ‫قوله لذلك الصبي الخائف.‬ 545 00:27:43,912 --> 00:27:47,042 ‫أود إخباره بأنه سيذهب إلى مكان‬ ‫سينعم فيه بالحب.‬ 546 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 ‫أخبرني بما يحدث.‬ 547 00:28:10,397 --> 00:28:12,727 ‫- أنا حزين.‬ ‫- مفهوم.‬ 548 00:28:19,781 --> 00:28:22,781 ‫أريدك أن تتواصل وجدانيًا‬ ‫مع نسختك الراشدة من نفسك.‬ 549 00:28:23,785 --> 00:28:28,535 ‫أودك أن تعانق هذا الصبي‬ ‫وتخبره بأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 550 00:28:34,879 --> 00:28:38,549 ‫سأعيدك إلى الماضي بالعد الآن.‬ ‫سأعدّ من 3 إلى صفر.‬ 551 00:28:38,633 --> 00:28:42,303 ‫حين أقول الرقم صفر، ستتمكن من العودة‬ 552 00:28:43,012 --> 00:28:45,182 ‫إلى قبل مولدك بعدة أيام.‬ 553 00:28:45,265 --> 00:28:48,765 ‫أيمكنك أن تخبرني بما كنت تعي له وأنت روح‬ 554 00:28:48,852 --> 00:28:51,312 ‫قبل أن تأتي إلى الحياة وأنت "كيفين"؟‬ 555 00:28:51,396 --> 00:28:56,396 ‫3، 2، 1، صفر.‬ 556 00:28:56,484 --> 00:28:59,154 ‫اذهب إلى هناك، قبل مولدك بعدة أيام.‬ 557 00:28:59,779 --> 00:29:01,029 ‫لن نصل إلى مرحلة الولادة،‬ 558 00:29:01,114 --> 00:29:04,034 ‫إنما نود ملاحظة ما وعيت له وأنت روح.‬ 559 00:29:05,577 --> 00:29:07,537 ‫يبدو أنني في مسبح.‬ 560 00:29:09,748 --> 00:29:12,578 ‫- الماء دافئ جدًا.‬ ‫- نعم، دافئ.‬ 561 00:29:13,877 --> 00:29:16,207 ‫تريث لحظة واستشعر طاقة أمك.‬ 562 00:29:16,296 --> 00:29:18,716 ‫أخبرني بما يدركه عقلك من خلالها.‬ 563 00:29:20,216 --> 00:29:21,676 ‫إنها خائفة أيضًا.‬ 564 00:29:21,760 --> 00:29:23,140 ‫خائفة؟ مفهوم.‬ 565 00:29:26,431 --> 00:29:28,431 ‫بم تشعر تجاه الرضيع؟‬ 566 00:29:34,105 --> 00:29:35,725 ‫لا أظن أنها تريده.‬ 567 00:29:39,068 --> 00:29:42,198 ‫أريدك أن تنهي الاتصال بينك وبين أمك.‬ 568 00:29:49,037 --> 00:29:52,367 ‫تريث لحظة واجمع شتاتك.‬ 569 00:29:53,750 --> 00:29:56,170 ‫وأريدك أن تمنح الحب لذلك الرضيع.‬ 570 00:29:58,004 --> 00:30:02,554 ‫فثمة حياة رائعة بانتظاره،‬ ‫وأم ترغب فيه حقًا.‬ 571 00:30:03,468 --> 00:30:05,798 ‫إنما سيستغرق وقتًا طويلًا حتى يجدها.‬ 572 00:30:10,225 --> 00:30:12,725 ‫الآن سأعدّ ببطء من 1 إلى 5.‬ 573 00:30:12,811 --> 00:30:16,061 ‫1، خذ نفسًا عميقًا.‬ 574 00:30:18,191 --> 00:30:19,151 ‫جيد.‬ 575 00:30:19,234 --> 00:30:23,074 ‫2، 3، 4.‬ 576 00:30:23,154 --> 00:30:24,114 ‫ستستفيق.‬ 577 00:30:24,197 --> 00:30:27,117 ‫ستستفيق وتعود إلى كامل وعيك الإدراكي.‬ 578 00:30:27,200 --> 00:30:29,950 ‫5، افتح عينيك وعد إلى الحاضر تمامًا،‬ 579 00:30:30,036 --> 00:30:31,196 ‫فيما يراودك شعور جميل.‬ 580 00:30:31,704 --> 00:30:32,584 ‫كيف حالك؟‬ 581 00:30:44,259 --> 00:30:46,849 ‫- ما رأيك بالتجربة؟‬ ‫- كانت عميقة.‬ 582 00:30:46,928 --> 00:30:47,968 ‫نعم.‬ 583 00:30:48,054 --> 00:30:50,724 ‫مشاعر كثيرة. بم تشعر الآن؟‬ 584 00:30:52,684 --> 00:30:54,024 ‫- أشعر براحة.‬ ‫- نعم.‬ 585 00:30:54,102 --> 00:30:55,652 ‫أشعر براحة كبيرة.‬ 586 00:30:55,728 --> 00:30:58,058 ‫لم أتوقعها أن تكون هكذا،‬ 587 00:30:58,147 --> 00:31:00,727 ‫لكن كأنني استرجعت ذكريات عاطفية‬ ‫سبقت لي رؤيتها.‬ 588 00:31:00,817 --> 00:31:02,737 ‫أشعر بحماقة لقولي هذا،‬ 589 00:31:02,819 --> 00:31:07,029 ‫لكنني بت أتفهّم مصدر معرفة كهنة الشامان.‬ ‫كأن الأرواح تتكلم معك.‬ 590 00:31:07,115 --> 00:31:09,945 ‫شعرت بأن ثمة ما كان يتكلم معي.‬ 591 00:31:10,034 --> 00:31:12,124 ‫أظن أنني تصالحت مع الأمر.‬ 592 00:31:12,203 --> 00:31:13,333 ‫جيد.‬ 593 00:31:13,413 --> 00:31:15,833 ‫أدرك الآن أن السبب هو أمي.‬ 594 00:31:15,915 --> 00:31:20,085 ‫كانت تشعر بخوف كبير، وكانت تفكر في حياتها.‬ 595 00:31:20,169 --> 00:31:23,089 ‫لم تكن تفكر في أنني سيئ.‬ 596 00:31:23,673 --> 00:31:28,803 ‫أشعر بأن الجرح صار ندبة.‬ 597 00:31:28,887 --> 00:31:29,887 ‫إنه يُشفى.‬ 598 00:31:30,722 --> 00:31:33,392 ‫- هل لي أن أعانقك؟ حسنًا.‬ ‫- نعم، طبعًا.‬ 599 00:31:51,868 --> 00:31:52,868 ‫لنتصل ببابا.‬ 600 00:31:58,124 --> 00:32:00,344 ‫مرحبًا يا حبيبي. ماذا تفعل؟ أتأخذ قيلولة؟‬ 601 00:32:00,835 --> 00:32:02,795 ‫- نعم.‬ ‫- ما موعد اجتماعك؟‬ 602 00:32:03,504 --> 00:32:06,264 ‫- ماذا؟ في الـ7.‬ ‫- ما موعد اجتماعك؟ حسنًا.‬ 603 00:32:06,341 --> 00:32:10,301 ‫"جيسي" خارج المدينة،‬ ‫وأنا في حاجة ماسّة إلى من أتكلم معه.‬ 604 00:32:10,386 --> 00:32:12,256 ‫عليّ إخباره بما أشعر،‬ 605 00:32:12,347 --> 00:32:16,597 ‫وأن ثمة لحظات أشعر فيها‬ ‫بأن روح أمي بداخل "جيفون".‬ 606 00:32:16,684 --> 00:32:19,484 ‫لست واثقة.‬ ‫ليلة البارحة كنت أتكلم مع "جيفون"،‬ 607 00:32:19,562 --> 00:32:20,812 ‫وأشعر بأن…‬ 608 00:32:22,815 --> 00:32:25,185 ‫أتظن بأن روح أمي قد نُسخت في جسده؟‬ 609 00:32:26,486 --> 00:32:27,486 ‫جسد الصغير؟‬ 610 00:32:27,570 --> 00:32:28,740 ‫نعم.‬ 611 00:32:31,407 --> 00:32:32,527 ‫أشعر…‬ 612 00:32:32,617 --> 00:32:36,697 ‫لست واثقًا، لكن لا آمل ذلك.‬ 613 00:32:37,246 --> 00:32:40,576 ‫لأن "جادور" بدأت بمناداة "جيفون" بالجدة.‬ 614 00:32:42,085 --> 00:32:44,545 ‫لست واثقة. أتظن أن… ورث الأنف عن أمي.‬ 615 00:32:46,172 --> 00:32:47,632 ‫ما رأيك؟‬ 616 00:32:48,508 --> 00:32:49,338 ‫حبيبي. مرحبًا.‬ 617 00:32:51,052 --> 00:32:52,052 ‫استيقظ.‬ 618 00:32:52,553 --> 00:32:54,353 ‫لا أعرف ما أقول.‬ 619 00:32:54,430 --> 00:32:57,810 ‫ماذا إن كانت أمي ترضع من ثديي؟‬ 620 00:32:57,892 --> 00:32:58,942 ‫هذا غريب.‬ 621 00:32:59,018 --> 00:33:02,938 ‫عليّ التوقف عن إرضاعه. صحيح؟‬ ‫فهذا غريب جدًا.‬ 622 00:33:03,523 --> 00:33:05,153 ‫حين أستيقظ من قيلولتي،‬ 623 00:33:05,233 --> 00:33:08,403 ‫أخبريني إن كانت هذه محادثة حقيقية‬ ‫أم أنني أحلم.‬ 624 00:33:08,486 --> 00:33:09,816 ‫ماذا؟‬ 625 00:33:16,953 --> 00:33:18,503 ‫- مرحبًا.‬ ‫- كيف الحال؟‬ 626 00:33:18,579 --> 00:33:20,669 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. من هذه؟‬ 627 00:33:20,748 --> 00:33:24,088 ‫- إنها المرأة التي ربّتني.‬ ‫- أهذه السيدة "لي"؟‬ 628 00:33:24,168 --> 00:33:26,378 ‫"كيفين". ما اسمك؟‬ 629 00:33:26,462 --> 00:33:28,672 ‫- "كيمي". "كيم" و"كيمي".‬ ‫- "كيمي". اسم جميل.‬ 630 00:33:28,756 --> 00:33:30,716 ‫أتعرف؟ تشبه ابني تمامًا.‬ 631 00:33:30,800 --> 00:33:32,430 ‫تشبه أخي نوعًا ما.‬ 632 00:33:33,511 --> 00:33:35,181 ‫- نعم، تشبهه.‬ ‫- لذلك تنتقدني كثيرًا.‬ 633 00:33:35,263 --> 00:33:36,223 ‫"(كيفين) — أخ (كيم)"‬ 634 00:33:36,305 --> 00:33:37,385 ‫صحيح.‬ 635 00:33:37,473 --> 00:33:39,483 ‫كنت أنتقد أخي الأصغر دومًا.‬ 636 00:33:40,810 --> 00:33:43,310 ‫- كيف حالك؟ ما الجديد؟‬ ‫- بخير حال. يا إلهي.‬ 637 00:33:43,396 --> 00:33:46,106 ‫خضت أجمل تجربة.‬ 638 00:33:46,733 --> 00:33:50,493 ‫أنا متبنّى، ولا أعرف أبويّ الحقيقيين،‬ 639 00:33:50,570 --> 00:33:53,870 ‫وثمة من نصحني بزيارة‬ ‫معالجة بالتنويم المغناطيسي‬ 640 00:33:53,948 --> 00:33:57,618 ‫لفتح مخزون الذكريات التي أعجز عن تذكّرها.‬ 641 00:33:57,702 --> 00:34:01,502 ‫- هل ينيّمونك مغناطيسيًا بطريقة ما؟‬ ‫- لا. أردت تجربتها بشدة.‬ 642 00:34:02,081 --> 00:34:02,921 ‫نعم.‬ 643 00:34:02,999 --> 00:34:07,419 ‫لكن لا. كنت أستمع إلى كلامها،‬ ‫وكانت التجربة قوية جدًا.‬ 644 00:34:07,503 --> 00:34:10,513 ‫لم تظهر صور في ذهني،‬ ‫لكن راودتني مشاعر كثيرة.‬ 645 00:34:10,590 --> 00:34:13,800 ‫لكن أكثر ما أثّر فيّ حين سألتني:‬ 646 00:34:14,385 --> 00:34:15,925 ‫"بم تشعر أمك؟"‬ 647 00:34:16,012 --> 00:34:18,682 ‫كنت مسترخيًا جدًا لتمكنّي من تذكّر الشعور.‬ 648 00:34:20,308 --> 00:34:24,598 ‫علمت أنها لم ترد إنجابي،‬ ‫وقلت إنها كانت خائفة.‬ 649 00:34:25,730 --> 00:34:29,610 ‫ولم أتوقع حقًا أن تكون هذه النتيجة،‬ 650 00:34:29,692 --> 00:34:35,162 ‫لأنني اكتشفت أنني كوري بنسبة 80 بالمئة،‬ ‫وياباني بنسبة 20 بالمئة.‬ 651 00:34:35,239 --> 00:34:41,039 ‫فرضيتي لما حدث هو أن أحد أفراد العائلة‬ ‫كان ينحدر من أصول يابانية،‬ 652 00:34:41,120 --> 00:34:43,500 ‫ولم يحب الكوريون اليابانيين آنذاك،‬ 653 00:34:43,581 --> 00:34:45,881 ‫وذلك لأنهم غزوا "كوريا" واستعمروها.‬ 654 00:34:45,958 --> 00:34:48,628 ‫شخص ما بين السلالتين لم يعجبه ما حدث.‬ 655 00:34:48,710 --> 00:34:50,880 ‫لكن المعلومة الحقيقية التي عرفتها،‬ 656 00:34:50,963 --> 00:34:53,343 ‫هي أنها لم ترد إنجاب الطفل.‬ 657 00:34:54,926 --> 00:35:00,216 ‫ولذلك… شعرت بأن هذه خاتمة مرضية،‬ 658 00:35:00,306 --> 00:35:04,936 ‫لأنني شعرت براحة كبيرة‬ ‫وثقل يُزال من على صدري‬ 659 00:35:05,561 --> 00:35:07,771 ‫حين خضت تلك التجربة.‬ 660 00:35:09,732 --> 00:35:11,322 ‫أشعر بأنني شخص جديد.‬ 661 00:35:11,943 --> 00:35:15,573 ‫جعلتني أحب أسرتي الحالية بشكل أكبر.‬ 662 00:35:15,655 --> 00:35:16,565 ‫مفهوم.‬ 663 00:35:20,493 --> 00:35:22,913 ‫أكثر ما أفادني من جلسة العودة إلى الماضي،‬ 664 00:35:22,995 --> 00:35:26,245 ‫هو أن حاجتي العميقة إلى المعرفة تبددت.‬ 665 00:35:26,332 --> 00:35:29,462 ‫لم أعد أشعر بحاجة ماسّة إلى إيجادهما.‬ 666 00:35:29,544 --> 00:35:32,054 ‫أبواي هما من ربّياني.‬ 667 00:35:32,130 --> 00:35:34,630 ‫لا يهم من صلب من أتيت،‬ 668 00:35:34,715 --> 00:35:37,425 ‫بل يهم من ربّاك وأحبّك.‬ 669 00:35:39,011 --> 00:35:43,021 ‫حين تُولد بين أسرتك الحقيقية، فلا خيار لهم.‬ 670 00:35:43,558 --> 00:35:45,178 ‫بعكس أسرتي التي تبنتني.‬ 671 00:35:45,268 --> 00:35:47,398 ‫كان بإمكانهم أن يتبنوني أو لا.‬ 672 00:35:47,895 --> 00:35:50,565 ‫وقد اختاروا أن يتبنوني أنا بالتحديد.‬ 673 00:35:50,648 --> 00:35:52,648 ‫وقد منحاني راحة لا نهاية لها.‬ 674 00:35:52,733 --> 00:35:55,443 ‫مُنحت فرصة ثانية مع هذه الأسرة.‬ 675 00:35:57,405 --> 00:35:58,735 ‫ربّيت أطفالي.‬ 676 00:35:59,448 --> 00:36:03,118 ‫الاحترام والحب مثل الدّين الذي يُرد.‬ 677 00:36:03,202 --> 00:36:05,502 ‫حين تفعل الخير، يعود إليك.‬ 678 00:36:05,580 --> 00:36:06,830 ‫بالضبط. أومن بذلك.‬ 679 00:36:06,914 --> 00:36:10,214 ‫وحين نرحل عن عالمنا، لا نحضر أي شيء معنا.‬ 680 00:36:10,293 --> 00:36:12,423 ‫لذلك فلتحص نعمك كل يوم.‬ 681 00:36:14,755 --> 00:36:16,585 ‫أيمكنني التحدث إلى أمك كل يوم؟‬ 682 00:36:17,091 --> 00:36:18,971 ‫- أنا شخص عطوف.‬ ‫- يا إلهي.‬ 683 00:36:19,552 --> 00:36:23,512 ‫- يا بنت، أعشق أمك.‬ ‫- أستعشقها حتى يزول العشق؟‬ 684 00:36:25,516 --> 00:36:27,306 ‫أعليك دومًا إفساد اللحظة بدعاباتك؟‬ 685 00:36:27,393 --> 00:36:29,313 ‫إنما أسألك، ليس إلا.‬ 686 00:36:29,395 --> 00:36:31,265 ‫أخذت هذه المحادثة منعطفًا غريبًا.‬ 687 00:36:38,863 --> 00:36:40,073 ‫أين ذهبت؟ للتسوق؟‬ 688 00:36:40,156 --> 00:36:43,616 ‫- إنها ساعة يد "شون" المخصصة التي صنعتها.‬ ‫- صُنع منها 11 فقط.‬ 689 00:36:43,701 --> 00:36:45,451 ‫خمّني سعرها.‬ 690 00:36:45,536 --> 00:36:46,446 ‫8؟‬ 691 00:36:47,663 --> 00:36:50,003 ‫حسنًا، بأي حال. خمّنت الرقم الصحيح.‬ 692 00:36:50,082 --> 00:36:52,712 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أفكر في أمي ثانيةً.‬ 693 00:36:52,793 --> 00:36:54,423 ‫فيم تفكرين بشأن أمك؟‬ 694 00:36:54,503 --> 00:36:57,883 ‫لست واثقة. أشعر بحضورها هنا،‬ 695 00:36:57,965 --> 00:36:59,795 ‫لكنها ليست هنا فعليًا،‬ 696 00:36:59,884 --> 00:37:04,854 ‫وأشعر بأن جزءًا بداخلي‬ ‫يود أن يكون مع أمي كل يوم.‬ 697 00:37:04,931 --> 00:37:05,771 ‫أتفهم قصدي؟‬ 698 00:37:05,848 --> 00:37:07,978 ‫إن كانت أمك حاضرة فهي حاضرة.‬ 699 00:37:08,059 --> 00:37:10,689 ‫لكن لا أرى أن ذلك يعني أن أمك هي "جيفون".‬ 700 00:37:11,437 --> 00:37:12,477 ‫نعم.‬ 701 00:37:12,563 --> 00:37:14,733 ‫سيكون ذلك شاقًا جدًا، صحيح؟‬ 702 00:37:14,815 --> 00:37:16,895 ‫لو كنت تؤمنين بهذه العقلية.‬ 703 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 ‫أتفهمينني؟‬ 704 00:37:18,444 --> 00:37:21,074 ‫فعليك أن تحبي "جيفون" لما هو عليه. صحيح؟‬ 705 00:37:21,155 --> 00:37:23,905 ‫ولا يصح أن تربطي أمك بـ"جيفون".‬ 706 00:37:29,580 --> 00:37:31,580 ‫اطمئني. لا بأس.‬ 707 00:37:36,212 --> 00:37:40,132 ‫أعلم أن تخطي المشاعر التي تراود "شيري"‬ ‫بشأن اشتياقها لأمها‬ 708 00:37:40,216 --> 00:37:41,546 ‫سيستغرق وقتًا طويلًا.‬ 709 00:37:41,634 --> 00:37:45,974 ‫أرى من الجيد ألا تزال ذكرى أمها عالقة‬ ‫في قلبها وعقلها.‬ 710 00:37:46,055 --> 00:37:47,925 ‫أظن أنك ستتذكرين دومًا،‬ 711 00:37:48,015 --> 00:37:49,925 ‫لذا، لا تقلقي بشأن نسيانها.‬ 712 00:37:52,103 --> 00:37:54,403 ‫قد تكون هنا في هذه الغرفة تسترخي هناك.‬ 713 00:37:56,524 --> 00:37:57,364 ‫هناك.‬ 714 00:37:57,441 --> 00:37:58,611 ‫آمل ذلك.‬ 715 00:37:58,693 --> 00:38:02,863 ‫كلما رأيت "شيري" تبتسم سعيدةً،‬ 716 00:38:02,947 --> 00:38:06,157 ‫تكون تلك أروع لحظات في حياتي.‬ 717 00:38:06,242 --> 00:38:07,992 ‫حبّي "جيفون".‬ 718 00:38:08,911 --> 00:38:11,081 ‫ابتهجي لكون أمك حاضرة،‬ 719 00:38:11,163 --> 00:38:14,083 ‫فيما ترى الطفلين يكبران، وهي من حولك.‬ 720 00:38:14,834 --> 00:38:16,214 ‫لا تحتاجي إلى شيء آخر.‬ 721 00:38:16,752 --> 00:38:21,132 ‫لا طريقة مجرّبة‬ ‫لكيفية التعامل مع فقدان أحد والديك.‬ 722 00:38:21,215 --> 00:38:22,295 ‫ليست تجربة هينة.‬ 723 00:38:23,634 --> 00:38:27,514 ‫حتى بعد 10 سنين، لن تكون تجربة هينة،‬ 724 00:38:27,596 --> 00:38:33,936 ‫ولا أتصور خوض كل هذه التجارب دون "جيسي".‬ 725 00:38:34,020 --> 00:38:38,570 ‫حتى أنه أحيانًا يراني مخبولة،‬ ‫لكنه دومًا يساندني تحت أي ظرف.‬ 726 00:38:39,150 --> 00:38:40,570 ‫عانقي ماما.‬ 727 00:38:41,277 --> 00:38:42,147 ‫شكرًا.‬ 728 00:38:50,161 --> 00:38:53,831 ‫"إحياءً لذكرى (سيندي تران)‬ ‫1960 — 2019"‬ 729 00:39:22,109 --> 00:39:27,109 ‫ترجمة "نورا سعد"‬