1 00:00:06,131 --> 00:00:09,931 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:17,600 --> 00:00:21,150 ‎DINH THỰ CỦA ANNA SHAY 3 00:00:21,229 --> 00:00:22,979 ‎- Sẵn sàng. ‎- Ta tập yoga à? 4 00:00:23,064 --> 00:00:25,534 ‎- Ừ. ‎- Cô đã bao giờ tập yoga chưa? 5 00:00:25,608 --> 00:00:26,608 ‎Tôi tập một lần. 6 00:00:26,693 --> 00:00:31,163 ‎Yoga kiểu gì? Yoga giúp ngủ ngon, ‎yoga giãn cơ, hay yoga Cường độ cao? 7 00:00:31,239 --> 00:00:33,069 ‎Có, kiểu, nhiều loại yoga lắm. 8 00:00:33,158 --> 00:00:36,748 ‎- Chịu. Tôi đã tập với Russell Brand. ‎- Làm thử bọn tôi xem. 9 00:00:37,620 --> 00:00:38,870 ‎Yoga khỏa thân… 10 00:00:38,955 --> 00:00:41,615 ‎- Khoan. Bọn tôi không… ‎- Cô làm gì đó Anna? 11 00:00:41,708 --> 00:00:43,878 ‎- Các cậu, nghiêm túc đi. ‎- Xin chào. 12 00:00:43,960 --> 00:00:45,880 ‎Tôi có thầy dạy yoga. Thầy đó. 13 00:00:45,962 --> 00:00:50,342 ‎Chuyện là, tôi đã nghĩ rằng, ‎bọn tôi có thể làm gì ngoài một ngày spa? 14 00:00:50,425 --> 00:00:52,505 ‎Tôi nói với bạn gái và cô ấy bảo: 15 00:00:52,594 --> 00:00:55,854 ‎"Anna, hay tập yoga ấy? ‎Mời giáo viên yoga đi". 16 00:00:55,930 --> 00:00:58,390 ‎- Thầy dạy yoga của cô à? Chào. ‎- Ừ, vì… 17 00:00:58,475 --> 00:01:00,305 ‎- Tôi là Kane. Hân hạnh. ‎- Ổn chứ? 18 00:01:00,393 --> 00:01:02,983 ‎Bạn chả bao giờ thấy chán khi ở bên Anna. 19 00:01:03,063 --> 00:01:07,533 ‎Bất kỳ trải nghiệm nào có vẻ bình thường ‎với người một người bình thường 20 00:01:07,609 --> 00:01:09,609 ‎đều thành thứ để đời với Anna. 21 00:01:10,904 --> 00:01:12,414 ‎Hãy thở ra bằng cả mũi. 22 00:01:13,364 --> 00:01:15,334 ‎Được rồi, hơi chùng gối xuống. 23 00:01:15,408 --> 00:01:19,448 ‎Vươn hết cỡ. Lòng bàn tay song song. ‎Từ đây, mở lòng bàn tay ra, 24 00:01:19,537 --> 00:01:22,577 ‎giữ đầu gối thẳng, ‎khom người chạm vào ngón chân. 25 00:01:23,083 --> 00:01:24,423 ‎Tôi không với được. 26 00:01:26,169 --> 00:01:27,299 ‎Xin lỗi. 27 00:01:28,546 --> 00:01:30,626 ‎- Chào. Nhìn cô xinh quá. ‎- Chào. 28 00:01:30,715 --> 00:01:36,135 ‎Ôi Chúa ơi. Ngày nào cô cũng mặc ‎đồ tập yoga và đeo kim cương à? 29 00:01:36,221 --> 00:01:38,641 ‎- Ừ. ‎- Christine, cô mặc gì vậy? 30 00:01:38,723 --> 00:01:40,773 ‎Ồ, là lớp yoga à! 31 00:01:41,351 --> 00:01:44,851 ‎- Chả ai bảo tôi đây là lớp yoga. ‎- Kế hoạch phút chót mà. 32 00:01:44,938 --> 00:01:47,938 ‎Tưởng đến uống cocktail. ‎Tôi đâu biết là tập yoga. 33 00:01:48,024 --> 00:01:53,364 ‎Khi Christine chỉ đích danh tôi ‎ở bữa tiệc của cô ấy, tôi đã rất sốc. 34 00:01:53,446 --> 00:01:55,196 ‎Tôi biết là trong đám đông, 35 00:01:55,281 --> 00:02:00,161 ‎ta có một vài người ‎rất đam mê vụ săn chắc lỗ hậu, và… 36 00:02:02,497 --> 00:02:05,457 ‎- Anna. ‎- Hả? Tôi á? 37 00:02:05,542 --> 00:02:09,502 ‎Cô khuyên tôi tập yoga ‎trong trang phục này, 38 00:02:09,586 --> 00:02:12,006 ‎hay cô có bộ đồ nào muốn tôi mặc không? 39 00:02:12,090 --> 00:02:13,090 ‎Có chứ. 40 00:02:13,174 --> 00:02:18,394 ‎Tôi thực sự rất thất vọng về bản thân ‎vì đã không đoán được lời mời của Anna. 41 00:02:18,471 --> 00:02:20,721 ‎- Áo choàng tắm hay xà cạp? ‎- Xà cạp. Dĩ nhiên. 42 00:02:20,807 --> 00:02:23,727 ‎Cô ấy đã mời tôi đến ‎uống cocktail thân mật. 43 00:02:23,810 --> 00:02:27,360 ‎Lẽ ra tôi nên hiểu đó là: ‎"Tôi sẽ xử cô, Christine". 44 00:02:28,022 --> 00:02:29,112 ‎Rồi, mấy nhóc. 45 00:02:29,607 --> 00:02:32,107 ‎- Mặc thế tập yoga á? ‎- Kiểu Yoga Gaultier. 46 00:02:32,193 --> 00:02:36,163 ‎- Tập thôi. Anh không phiền chứ? ‎- Ồ, cô muốn tôi giúp à? 47 00:02:36,239 --> 00:02:37,409 ‎- Được. ‎- Cảm ơn. 48 00:02:37,907 --> 00:02:39,117 ‎Để tôi xem nào. 49 00:02:39,200 --> 00:02:42,000 ‎- Đặt tay lên vai tôi. ‎- Tôi sẽ lùi lại… Rồi. 50 00:02:42,078 --> 00:02:43,498 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 51 00:02:43,580 --> 00:02:44,960 ‎Được rồi, Anna. 52 00:02:45,039 --> 00:02:47,829 ‎Mọi việc trên đời đều có hậu quả cả mà. 53 00:02:47,917 --> 00:02:51,337 ‎Được rồi, tôi sẽ gập người ‎chạm trực tiếp vào ngón chân. 54 00:02:52,005 --> 00:02:53,795 ‎Rồi đẩy nó về phía trước. 55 00:02:54,549 --> 00:02:57,429 ‎Ta sẽ giữ tư thế chó úp mặt trước ‎để khởi động. 56 00:02:57,510 --> 00:02:59,720 ‎Từ đây, hãy kéo hông lại. 57 00:02:59,804 --> 00:03:01,354 ‎Cái gì thế này? 58 00:03:01,431 --> 00:03:03,021 ‎Điên thật đấy, Anna. 59 00:03:04,767 --> 00:03:06,227 ‎Tôi nóng lên rồi. 60 00:03:08,479 --> 00:03:10,979 ‎- Nhìn hông nhé. ‎- Chúa ơi. Cái gì vậy? 61 00:03:11,065 --> 00:03:14,895 ‎Anna, cô rủ bọn tôi tập yoga kiểu gì đấy? ‎Đây đâu phải yoga. 62 00:03:14,986 --> 00:03:18,276 ‎Từ đây tôi sẽ trượt một đường. 63 00:03:19,199 --> 00:03:21,869 ‎Anh ấy trượt khêu gợi ‎mỗi ngày cho cô à Anna? 64 00:03:23,119 --> 00:03:26,789 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Tôi kết hôn rồi. Cô ấy thì chưa. 65 00:03:29,584 --> 00:03:31,384 ‎Gì thế này? Phục kích chắc. 66 00:03:31,461 --> 00:03:34,761 ‎Christine kiểu bối rối. ‎Cô ấy nhìn tôi kiểu: "Cứu với". 67 00:03:34,839 --> 00:03:37,879 ‎Mắt cô ấy nhìn tôi kiểu: "Cứu với, Kane". 68 00:03:37,967 --> 00:03:41,637 ‎Tôi: "Không". Chúa ơi. ‎Tôi kiểu: "Tôi biết sao Anna làm thế". 69 00:03:41,721 --> 00:03:44,061 ‎Việc này chỉ để làm Christine xấu hổ. 70 00:03:44,557 --> 00:03:47,517 ‎Tôi kiểu: "Tôi trung lập". ‎Chỉ đến xem kịch hay mà. 71 00:03:48,019 --> 00:03:50,729 ‎Tôi sẽ đưa tay lên. Nắm lấy eo. 72 00:03:51,231 --> 00:03:52,321 ‎Rồi bế cô ấy lên. 73 00:03:54,317 --> 00:03:56,317 ‎Đưa cô ấy đi. Đưa cô ấy đi đi. 74 00:03:56,861 --> 00:03:58,571 ‎- Đưa về nhà. ‎- Tôi sẽ rắc rối to đó. 75 00:03:59,239 --> 00:04:00,409 ‎Anna! Cô làm đi. 76 00:04:01,282 --> 00:04:03,792 ‎Một phần quy tắc của chiến tranh xã hội 77 00:04:03,868 --> 00:04:06,498 ‎là đừng để đối thủ ‎nhìn thấy bạn đổ mồ hôi. 78 00:04:07,080 --> 00:04:10,880 ‎Thường thì tôi chả đổ mồ hôi ‎và sẽ chả để cô ấy thấy tôi thế 79 00:04:10,959 --> 00:04:12,999 ‎ở căn nhà ma ám, bẩn thỉu ấy. 80 00:04:13,878 --> 00:04:19,338 ‎Anna đang chia sẻ các cuộc phiêu lưu ân ái ‎của mình với bọn tôi, và tôi rất thích nó. 81 00:04:19,425 --> 00:04:21,585 ‎Sang phải một lần, và một lần nữa… 82 00:04:21,678 --> 00:04:22,968 ‎Tuyệt vời. 83 00:04:31,479 --> 00:04:32,899 ‎NHÀ KEVIN - TÂY HOLLYWOOD 84 00:04:34,065 --> 00:04:35,525 ‎HỘP CẦU NGUYỆN ‎CHÚ LĂNG NGHIÊM 85 00:04:41,823 --> 00:04:42,783 ‎Xin chào. 86 00:04:47,912 --> 00:04:49,462 ‎- Tới ngay. ‎- Kevin. 87 00:04:50,581 --> 00:04:52,541 ‎- Kane? ‎- Anh đón khách kiểu đó à? 88 00:04:52,625 --> 00:04:54,285 ‎Ừ. Cậu đang ở nhà tôi mà. 89 00:04:54,377 --> 00:04:56,547 ‎- Chào. Ổn chứ? ‎- Xin lỗi. Đang tụng kinh. 90 00:04:56,629 --> 00:04:57,919 ‎Với bộ dạng này á? 91 00:04:58,006 --> 00:04:59,506 ‎Ừ. Tôi vừa mới dậy. 92 00:05:00,675 --> 00:05:02,545 ‎- Sao? ‎- Bất kính lắm đấy. 93 00:05:02,635 --> 00:05:04,255 ‎- Sao mà bất kính? ‎- Thật à? 94 00:05:04,345 --> 00:05:09,845 ‎Khi ta tụng kinh, đó là nơi linh thiêng. ‎Thử nghĩ anh mặc đồ lót đi nhà thờ ấy. 95 00:05:09,934 --> 00:05:13,944 ‎Ôi Chúa ơi, Kevin, thôi nào. ‎Hiểu lẽ thường chút đi. 96 00:05:14,022 --> 00:05:17,652 ‎Anh có mặc đồ lót đi gặp mẹ không? ‎Anh phải tỏ ra tôn trọng. 97 00:05:17,734 --> 00:05:19,614 ‎- Kevin, mời khách ăn đi? ‎- Hả? 98 00:05:19,694 --> 00:05:21,824 ‎- Ừ, uống nước nhé? ‎- Nước khoáng đi. 99 00:05:22,322 --> 00:05:24,532 ‎- Đây. Không. ‎- Tiền cho tôi? Cảm ơn. 100 00:05:26,701 --> 00:05:31,541 ‎Chuyện là, ‎tôi đã liên lạc với nơi tôi được nhận nuôi 101 00:05:31,622 --> 00:05:34,582 ‎- để tìm bố mẹ đẻ của tôi. ‎- Bố mẹ đẻ của anh. 102 00:05:34,667 --> 00:05:39,547 ‎- Rồi. ‎- Và… Được rồi, tôi sẽ đọc to nó lên. 103 00:05:41,716 --> 00:05:45,256 ‎"Thân gửi anh Kreider". Là tôi đó. 104 00:05:45,345 --> 00:05:48,715 ‎"Chúng tôi đã nhận câu hỏi của anh ‎về thông tin nhận nuôi. 105 00:05:48,806 --> 00:05:51,516 ‎Tiếc là, ‎tòa án không thể cung cấp cho anh…  106 00:05:53,186 --> 00:05:56,106 ‎nhiều thông tin ‎vì hồ sơ không có thông tin cụ thể 107 00:05:56,189 --> 00:06:00,649 ‎liên quan đến danh tính bố mẹ đẻ ‎hay giấy khai sinh gốc của anh". 108 00:06:00,735 --> 00:06:02,895 ‎"Bố, không có thông tin. 109 00:06:03,404 --> 00:06:05,324 ‎Mẹ, không có thông tin". 110 00:06:05,406 --> 00:06:07,736 ‎Nó viết là: "Trẻ bị bỏ rơi". 111 00:06:09,243 --> 00:06:10,123 ‎Đưa tôi xem. 112 00:06:11,496 --> 00:06:17,166 ‎"Họ là Kim, và nguồn gốc gia đình ‎là Hongyun, là thông tin được đưa 113 00:06:17,251 --> 00:06:19,131 ‎dưới sự cho phép của tòa án". 114 00:06:19,212 --> 00:06:21,012 ‎Ừ. Ngày 10 tháng Tư năm 1986. 115 00:06:21,089 --> 00:06:23,169 ‎Họ biết bố mẹ anh? Họ chả muốn nói? 116 00:06:23,257 --> 00:06:24,257 ‎Thử tìm xem… Rồi. 117 00:06:24,342 --> 00:06:27,892 ‎"Xin hãy nhớ rằng ‎hồ sơ nhận con nuôi quốc tế 118 00:06:27,970 --> 00:06:31,930 ‎không bao gồm ‎các thông tin cho phép tìm kiếm…" 119 00:06:32,016 --> 00:06:34,096 ‎Vậy thì tôi làm nó vì cái quái gì? 120 00:06:34,185 --> 00:06:36,265 ‎- Anh muốn tìm bố mẹ chứ? ‎- Có. 121 00:06:38,272 --> 00:06:39,442 ‎Đến Hàn Quốc đi. 122 00:06:40,316 --> 00:06:41,146 ‎Ừ nhỉ? 123 00:06:41,234 --> 00:06:46,034 ‎Chả ai muốn chỉ là một ẩn số trong lịch sử ‎của họ. Tôi muốn biết tôi đến từ đâu. 124 00:06:46,114 --> 00:06:51,044 ‎Tôi muốn biết nguồn gốc của mình ‎và tại sao họ lại từ bỏ tôi? 125 00:06:51,119 --> 00:06:54,499 ‎Có phải đó là một mối tình ‎không nên xảy ra không? 126 00:06:54,580 --> 00:06:57,290 ‎Hay họ muốn có con gái ‎và tôi làm họ thất vọng? 127 00:06:57,375 --> 00:06:59,955 ‎Hay là vì ly dị? Hay là vì tài chính? 128 00:07:00,044 --> 00:07:05,014 ‎Liệu còn gì nữa? Tôi có thể nghĩ ra tất cả ‎mấy chuyện đó, nhưng tôi muốn biết lý do. 129 00:07:05,091 --> 00:07:06,221 ‎Lý do của nó là gì? 130 00:07:09,345 --> 00:07:11,255 ‎Nên tôi chả biết nữa. 131 00:07:17,478 --> 00:07:19,018 ‎NHÀ CỦA CHERIE VÀ JESSEY 132 00:07:19,105 --> 00:07:21,645 ‎- Em chắc là chả có thịt. ‎- Anh nghĩ thế. 133 00:07:21,732 --> 00:07:22,902 ‎Ôi. 134 00:07:22,984 --> 00:07:24,654 ‎Ôi. Jadore, muốn ăn không? 135 00:07:24,735 --> 00:07:26,065 ‎Cái này ngon ghê. 136 00:07:26,154 --> 00:07:28,994 ‎Biết bánh trung thu ‎có bao nhiêu calo không? 500. 137 00:07:29,490 --> 00:07:31,740 ‎- Năm trăm. ‎- Năm trăm. 138 00:07:31,826 --> 00:07:32,906 ‎Nhẫn mới à?  139 00:07:32,994 --> 00:07:34,794 ‎Nhẫn mới á? Đâu. Cũ rồi. 140 00:07:35,371 --> 00:07:37,421 ‎- Tưởng Jessey cầu hôn. ‎- Cũ rồi. 141 00:07:37,498 --> 00:07:40,498 ‎- Rốt cuộc. Nhẫn cầu hôn vậy thì rẻ quá. ‎- Không. 142 00:07:41,377 --> 00:07:45,797 ‎Em đã dọn dẹp rất nhiều thứ nhưng vẫn giữ ‎một ít thuốc, phòng khi có người… 143 00:07:45,882 --> 00:07:46,922 ‎Bà này? 144 00:07:47,008 --> 00:07:48,968 ‎Em đã dọn sạch nhiều độc dược. 145 00:07:49,719 --> 00:07:52,929 ‎- Ừ. Bà đấy. Đó là bà. ‎- Bà? Phật. 146 00:07:53,014 --> 00:07:56,184 ‎- Đâu, đâu phải bà. Bà đây. ‎- Bà cũng có thể là Phật. 147 00:07:56,267 --> 00:07:58,097 ‎Ý là, em đã dọn đi rất nhiều. 148 00:07:58,186 --> 00:08:02,186 ‎Em cảm thấy không muốn dọn… ‎Em vừa muốn dọn mà lại vừa không muốn. 149 00:08:03,274 --> 00:08:06,654 ‎Ừ, em sẽ muốn bỏ chỗ này đi. ‎Em sẽ muốn giữ ảnh của bà ấy. 150 00:08:07,153 --> 00:08:08,363 ‎Thứ gì khiến em vui. 151 00:08:08,446 --> 00:08:10,196 ‎Chắc điều quan trọng nhất là, 152 00:08:10,281 --> 00:08:16,001 ‎khi nhìn vào đồ của mẹ, cái gì làm em vui? ‎Quan trọng nhất đó. Nó làm em buồn, bỏ. 153 00:08:16,078 --> 00:08:18,708 ‎Với anh, biết đó, ‎anh sẽ tập cách buông bỏ. 154 00:08:18,789 --> 00:08:22,209 ‎Nếu nó không phục vụ em, ‎nó không, kiểu, làm em hạnh phúc, 155 00:08:22,293 --> 00:08:23,423 ‎thì cứ vứt đi. 156 00:08:23,920 --> 00:08:27,590 ‎Trong Phật giáo, khi bạn buông bỏ mọi thứ, ‎mọi ràng buộc ở đời, 157 00:08:27,673 --> 00:08:32,553 ‎bạn có thể thấy rằng linh hồn là có thật, ‎hiển nhiên là linh hồn ở quanh chúng ta. 158 00:08:32,636 --> 00:08:36,466 ‎- Em… Ừ, em vẫn chưa kết thúc được. ‎- Ý là, kết thúc với em là gì? 159 00:08:36,557 --> 00:08:39,017 ‎Em muốn nói chuyện với mẹ chứ? Tâm sự… 160 00:08:39,101 --> 00:08:40,691 ‎Em muốn biết khi nào em gặp lại mẹ. 161 00:08:40,770 --> 00:08:46,480 ‎Rõ ràng là tôi nghĩ rằng, bạn biết đó, ‎Cherie đang… Cô ấy đang cố buông bỏ, 162 00:08:46,567 --> 00:08:49,947 ‎nhưng đồng thời, ‎cô ấy đang ở căn nhà mà mẹ cô ấy đã ở, 163 00:08:50,029 --> 00:08:52,819 ‎và cô ấy cứ hỏi: ‎"Liệu mẹ còn ở đây không?" 164 00:08:52,907 --> 00:08:54,027 ‎Đó là câu hỏi lớn. 165 00:08:54,116 --> 00:08:56,946 ‎Em muốn biết rằng ‎mẹ em kiểu như đang ở đây. 166 00:08:57,036 --> 00:08:59,576 ‎Ừ. Kết thúc có thể là: ‎"Mẹ mình đang ở đây. 167 00:08:59,664 --> 00:09:01,924 ‎Mẹ chỉ đang ở một hình dạng khác. 168 00:09:01,999 --> 00:09:08,299 ‎Mà mình ổn''. Hãy trân trọng chúng nhất ‎có thể và là người mẹ tốt nhất với Jadore. 169 00:09:08,381 --> 00:09:10,421 ‎- Nhé? ‎- Ừ. Em rất bận với chúng. 170 00:09:10,508 --> 00:09:11,338 ‎Ừ. 171 00:09:22,895 --> 00:09:27,275 ‎Luôn có hai giọng nói trong đầu tôi ‎khi nghĩ về Drew. Kelly Một luôn nói: 172 00:09:27,358 --> 00:09:31,278 ‎"Ê, Kelly, đá anh ta ra khỏi nhà đi. ‎Tệ lắm. Cô đang đùa với lửa". 173 00:09:31,362 --> 00:09:32,662 ‎Cảm ơn. Cạn ly. 174 00:09:34,073 --> 00:09:35,033 ‎Đêm nay đẹp nhỉ? 175 00:09:35,116 --> 00:09:38,996 ‎Mà Kelly Hai cứ: "Nhìn kìa. ‎Anh ấy rất tử tế. Anh ấy đã thay đổi". 176 00:09:39,954 --> 00:09:41,004 ‎Nhìn em đẹp lắm. 177 00:09:42,039 --> 00:09:43,709 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không có gì. 178 00:09:44,208 --> 00:09:47,708 ‎Và Kelly Hai luôn, vì lý do nào đó, ‎sút vào mông Kelly Một. 179 00:09:47,795 --> 00:09:50,415 ‎Sao áo anh lại có chữ: "Tình yêu Thật tệ"? 180 00:09:51,090 --> 00:09:53,880 ‎Chà, ý anh là, anh là kẻ cay cú. ‎Em biết mà. 181 00:09:53,968 --> 00:09:55,888 ‎- Nhìn kiểu ma cà rồng ấy. ‎- Ừ. 182 00:09:55,970 --> 00:09:59,020 ‎À, em hiểu rồi. ‎Đó là một con ma cà rồng hút máu. 183 00:09:59,682 --> 00:10:00,982 ‎Ừ. Được rồi. 184 00:10:01,058 --> 00:10:02,098 ‎Em chịu. 185 00:10:03,019 --> 00:10:04,649 ‎Ừ, ngầu đấy, tuyệt lắm. 186 00:10:05,730 --> 00:10:06,860 ‎Cạn ly vì hút máu. 187 00:10:08,733 --> 00:10:10,283 ‎Ngồi xuống một lát nhé. 188 00:10:11,777 --> 00:10:12,987 ‎Ta có lót ly chưa? 189 00:10:15,156 --> 00:10:16,486 ‎Em không ngại đấy chứ? 190 00:10:19,035 --> 00:10:19,985 ‎Anh thấy ngại à? 191 00:10:21,078 --> 00:10:22,748 ‎- Đôi lúc. ‎- Về cái gì? 192 00:10:27,627 --> 00:10:29,207 ‎Anh biết đang tán tỉnh em. 193 00:10:33,382 --> 00:10:35,512 ‎Ta vẫn tán tỉnh à? Không. 194 00:10:36,385 --> 00:10:39,305 ‎Anh nghĩ… Ý anh là… Anh… ‎Ừ, đó là câu trả lời. 195 00:10:39,388 --> 00:10:42,638 ‎- Nó hơi dị ấy… ‎- Em có khiếu thả thính. Anh cũng vậy. 196 00:10:42,725 --> 00:10:45,015 ‎Mà vấn đề là ta đã ở bên nhau rất lâu, 197 00:10:45,102 --> 00:10:48,362 ‎và đây là lần đầu ‎em thấy ta hồi hộp khi nói với nhau. 198 00:10:48,439 --> 00:10:52,229 ‎Anh cảm thấy như mình lại 19 tuổi, ‎hoặc đang học cấp ba ấy. 199 00:10:52,318 --> 00:10:53,778 ‎Chịu. Cảm giác rất khác. 200 00:10:53,861 --> 00:10:56,201 ‎Kelly và tôi cực kỳ thu hút lẫn nhau. 201 00:10:57,448 --> 00:10:59,948 ‎Cảm giác như cái ôm của mẹ ấy. ‎Nó rất thật. 202 00:11:00,701 --> 00:11:02,831 ‎Đó là tình yêu một lần trong đời. 203 00:11:03,913 --> 00:11:06,673 ‎Chả hiểu sao ‎nó chả bao giờ chán quả bóng đó. 204 00:11:06,749 --> 00:11:08,919 ‎- Chả phải quả đó mà… ‎- Em là bóng của anh. 205 00:11:10,503 --> 00:11:11,463 ‎Được rồi. 206 00:11:13,130 --> 00:11:14,220 ‎Dẻo miệng nhỉ. 207 00:11:16,842 --> 00:11:19,512 ‎Em có thấy tương lai của ta không? 208 00:11:20,846 --> 00:11:22,716 ‎Ngoài một tình bạn? Sau này ấy. 209 00:11:24,975 --> 00:11:28,475 ‎Em biết chắc là em không thể ‎trở lại như chúng ta khi xưa. 210 00:11:29,772 --> 00:11:33,982 ‎Nếu vấn đề giận dữ được khắc phục… ‎Vì anh, khi anh không vui, 211 00:11:34,068 --> 00:11:38,108 ‎và phải đối mặt với vấn đề bị bỏ rơi ‎hay bất an hay dù nó là gì, 212 00:11:38,197 --> 00:11:40,317 ‎nó truyền sang mối quan hệ của ta. 213 00:11:40,408 --> 00:11:42,868 ‎Và ngược lại. Em chả hoàn hảo. Không. 214 00:11:42,952 --> 00:11:47,292 ‎Nhưng người đối diện ‎không thể lúc nào cũng là một cái bao cát. 215 00:11:49,792 --> 00:11:50,712 ‎Anh hiểu chứ? 216 00:11:55,715 --> 00:11:56,625 ‎Ôm cái nhé? 217 00:12:12,565 --> 00:12:13,565 ‎Chào nhé, Kilo. 218 00:12:35,337 --> 00:12:37,047 ‎- Chào, Cherie. ‎- Chào, Kane. 219 00:12:37,673 --> 00:12:41,263 ‎Hôm nay em rất háo hức ‎vì Tyler Henry sẽ đến. 220 00:12:41,343 --> 00:12:43,473 ‎- Anh cũng háo hức thay em. ‎- Ừ. 221 00:12:43,554 --> 00:12:45,894 ‎- Anh ấy cừ đó. Nghe nhiều tiếng tốt rồi. ‎- Ừ. 222 00:12:45,973 --> 00:12:49,773 ‎Chúc xem tốt nhé, Cherie. ‎Thật ra, nói anh biết chuyện thế nào. 223 00:12:50,436 --> 00:12:52,266 ‎Trời. Em nghĩ anh ấy đến rồi. 224 00:12:52,354 --> 00:12:53,864 ‎- Gọi anh sau. ‎- Thật à? 225 00:12:53,939 --> 00:12:56,439 ‎- Ừ, chào. ‎- Nói chuyện sau nhé. Ừ. Chào. 226 00:12:57,359 --> 00:12:59,239 ‎Xin chào. Cô khỏe chứ? 227 00:12:59,320 --> 00:13:02,070 ‎- Hân hạnh. Cô tốt quá. ‎- Chào. Xem anh kìa. Cảm ơn. 228 00:13:02,156 --> 00:13:04,696 ‎Cảm ơn vì đã mời tôi đến. Tuyệt quá. 229 00:13:04,784 --> 00:13:06,334 ‎- Nhà cô đẹp quá. ‎- Cảm ơn. 230 00:13:06,410 --> 00:13:07,620 ‎Chúa ơi. 231 00:13:08,704 --> 00:13:10,504 ‎Không rõ cô từng làm nó chưa. 232 00:13:10,581 --> 00:13:12,291 ‎- Cô từng xem chưa? ‎- Lần đầu. 233 00:13:12,374 --> 00:13:13,964 ‎Tôi có sổ ghi chép ở đây. 234 00:13:14,460 --> 00:13:19,420 ‎Và khi làm nó, tôi thường vẽ lung tung ‎và đó là cách để tôi thiền, chìm vào nó. 235 00:13:19,507 --> 00:13:23,137 ‎Khi vẽ lung tung tôi chuyển tiếp ‎thứ tôi thấy, nghe, cảm nhận. 236 00:13:23,219 --> 00:13:28,269 ‎Ai chả nói được người thân yêu, tự hào ‎về cô. Vấn đề là sự thật, chi tiết ta nghe 237 00:13:28,349 --> 00:13:29,809 ‎- giúp xác nhận kết nối đó. ‎- Ừ. 238 00:13:29,892 --> 00:13:34,022 ‎Đôi khi tôi làm với đồ vật. ‎Đôi khi họ chả đem đồ vật, cũng chả sao. 239 00:13:34,104 --> 00:13:36,074 ‎- Nay cô có đồ vật chứ? ‎- Tôi có. 240 00:13:36,982 --> 00:13:42,072 ‎- Tôi có con khỉ này. Và… Ừ. Xin lỗi. ‎- Úi. Đừng kể nhiều. Vì tôi không muốn… 241 00:13:42,154 --> 00:13:44,114 ‎Không, không sao. Để xem có gì, 242 00:13:44,198 --> 00:13:45,698 ‎- và ta sẽ nói. Ừ. ‎- Ừ. 243 00:13:45,783 --> 00:13:46,783 ‎Vậy, để xem nào. 244 00:13:47,284 --> 00:13:49,504 ‎Được rồi. Chờ tôi một lát. 245 00:13:50,246 --> 00:13:51,206 ‎Rồi. 246 00:13:52,998 --> 00:13:56,668 ‎Rồi. Và nó có cảm giác rất giống ‎hoàn cảnh của bố mẹ, nên… 247 00:13:57,962 --> 00:14:02,382 ‎Người hiện lên này có cảm giác ‎rất giống kiểu họ ra đi hơi sớm. 248 00:14:04,009 --> 00:14:06,389 ‎- Họ mất năm bao tuổi? ‎- Năm 59 tuổi. 249 00:14:06,470 --> 00:14:07,510 ‎Năm chín tuổi. 250 00:14:08,973 --> 00:14:11,733 ‎- Tôi đoán là mẹ cô mất? ‎- Đúng. 251 00:14:13,769 --> 00:14:15,979 ‎Có một sự đề cập đến một cô bé, 252 00:14:16,063 --> 00:14:18,863 ‎và thực sự là có một thông tin ‎về việc lên, 253 00:14:18,941 --> 00:14:21,741 ‎kiểu, một việc đáng lưu ý ‎về việc cô bé lên hai. 254 00:14:22,695 --> 00:14:27,445 ‎Cũng có sự đề cập đến một người bà cứ… ‎Kiểu tôi thấy cần phải nhấn mạnh nó. 255 00:14:27,533 --> 00:14:30,453 ‎- Mẹ tôi mất lúc con gái tôi hai tuổi. ‎- Được rồi. 256 00:14:31,412 --> 00:14:32,252 ‎Chờ chút. 257 00:14:35,082 --> 00:14:36,832 ‎Ta nói về khoảng cách nhé? 258 00:14:36,917 --> 00:14:39,877 ‎Ai đó chả thể ở bên cạnh mẹ ‎ngay khi bà ấy qua đời, 259 00:14:39,962 --> 00:14:41,762 ‎- hay có khoảng cách? ‎- Là tôi. 260 00:14:41,839 --> 00:14:44,259 ‎Ừ. Cô đã không thể ở đó? Có thể… 261 00:14:44,341 --> 00:14:46,091 ‎- Và tôi đã muốn ở đó. ‎- Hiểu. 262 00:14:48,971 --> 00:14:51,931 ‎Nó… Cảm giác với việc này ‎là muốn xóa sạch nó. 263 00:14:52,016 --> 00:14:54,886 ‎Muốn buông bỏ. ‎Có một cảm giác: "Không sao mà". 264 00:14:54,977 --> 00:14:58,727 ‎Tôi muốn cô biết là hoàn toàn có cảm giác: ‎"Không sao mà". 265 00:14:58,814 --> 00:15:01,234 ‎Họ thấy ổn với việc này ‎qua cách nó hiện lên. 266 00:15:03,527 --> 00:15:07,777 ‎Thú vị đó. Bà ấy khiến tôi nhận thấy ‎mùi và hương thơm qua cái này. 267 00:15:07,865 --> 00:15:11,365 ‎Và có sự đề cập đến ‎loại nước hoa mà mẹ cô có thể có. 268 00:15:11,452 --> 00:15:13,252 ‎Và tôi có thể ngửi thấy nó, 269 00:15:13,329 --> 00:15:16,999 ‎và tôi có cảm giác ở bên người đó ‎khi họ làm việc này. 270 00:15:17,082 --> 00:15:18,542 ‎Có một thông tin về nó. 271 00:15:18,626 --> 00:15:21,376 ‎Hài là tôi đem nước hoa của mẹ ‎đến bệnh viện, 272 00:15:21,462 --> 00:15:22,762 ‎- xịt phòng bà. ‎- Hay đó. 273 00:15:22,838 --> 00:15:25,378 ‎Các y tá bước vào: ‎"Mùi như Chanel Số Năm". 274 00:15:25,466 --> 00:15:27,046 ‎- Tôi thích nó. ‎ - Ừ, và… 275 00:15:27,134 --> 00:15:32,354 ‎Vì tôi muốn làm nó có cảm giác như ở nhà ‎cho mẹ tôi, vì bà chả thể về. Bà ốm nặng. 276 00:15:32,431 --> 00:15:35,271 ‎Đó là minh chứng ‎cho tình yêu và sức mạnh của cô. 277 00:15:36,018 --> 00:15:38,648 ‎Tôi muốn biết, ‎sau này tôi sẽ gặp lại mẹ chứ? 278 00:15:38,729 --> 00:15:40,899 ‎Ồ, hẳn rồi. Đâu cần nghi ngờ chứ. 279 00:15:40,981 --> 00:15:45,651 ‎Ta sẽ gặp và đoàn tụ với người thân yêu. ‎Họ cũng đoàn tụ với người thân của họ. 280 00:15:45,736 --> 00:15:48,816 ‎- Mà sao tôi biết, kiểu…? ‎- Ta có thể xem nó. Để xem. 281 00:15:48,906 --> 00:15:51,866 ‎Để tôi vẽ lung tung, ‎xem có gì hiện lên. Một giây. 282 00:15:54,954 --> 00:15:57,254 ‎Có một thứ hiện lên. 283 00:15:57,748 --> 00:15:59,118 ‎Để xem là gì nào. 284 00:15:59,208 --> 00:16:01,628 ‎Nó sẽ là dấu hiệu xảy ra trong nhà này. 285 00:16:01,710 --> 00:16:06,590 ‎Và bà cảm thấy con gái cô sẽ thấy bà. Nên ‎hãy nhớ. Con cô sẽ tương tác với bà ấy. 286 00:16:06,674 --> 00:16:11,054 ‎Và bà bảo tôi ví dụ kiểu, con cô sẽ nhìn ‎góc nhà và nói chuyện hoặc bập bẹ. 287 00:16:11,136 --> 00:16:14,426 ‎Mong là khi cô thấy các dấu hiệu này, ‎hãy trân trọng nó. 288 00:16:14,515 --> 00:16:15,425 ‎Nó tích cực mà. 289 00:16:15,516 --> 00:16:19,896 ‎- Khi đó tôi đoàn tụ với mẹ à? Kiểu, chịu. ‎- Hỏi hay đó. 290 00:16:19,979 --> 00:16:24,939 ‎Mong cô biết mẹ cô vẫn sẽ là một phần, ‎không chỉ cuộc sống của cô, mà của con cô. 291 00:16:25,025 --> 00:16:26,735 ‎- Ừ. ‎- Và bà ấy thấy điều đó. 292 00:16:43,752 --> 00:16:44,752 ‎Chào mọi người. 293 00:16:44,837 --> 00:16:46,587 ‎- Ai chủ kèo đó? Xịn. ‎- Chào. Ổn chứ? 294 00:16:46,672 --> 00:16:48,382 ‎Anh thế nào? Rất vui gặp anh. 295 00:16:48,465 --> 00:16:49,715 ‎- Ngồi đi. ‎- Hân hạnh. 296 00:16:49,800 --> 00:16:51,300 ‎Christine. Chà. 297 00:16:51,385 --> 00:16:52,385 ‎Quà kìa! 298 00:16:52,469 --> 00:16:54,259 ‎- Bọn tôi có quà à? ‎- Quà đây! 299 00:16:54,346 --> 00:16:55,676 ‎Tôi mua cho cả nhà… 300 00:16:56,807 --> 00:16:58,307 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Ôi, không! 301 00:16:58,392 --> 00:17:00,352 ‎- Xịn. ‎- Cô lấy khăn này ở đâu đó? 302 00:17:00,436 --> 00:17:01,476 ‎Vàng thật à? 303 00:17:01,562 --> 00:17:03,402 ‎- Chúa ơi. ‎- Dễ thương quá. 304 00:17:03,981 --> 00:17:04,821 ‎Vàng thật đấy. 305 00:17:04,897 --> 00:17:06,937 ‎- Yêu quá. ‎- Của mọi người đây. 306 00:17:08,444 --> 00:17:10,194 ‎Em sẽ thử chụp vài bức ảnh. 307 00:17:10,279 --> 00:17:12,069 ‎- Đạo cụ đây. Nào. ‎- Đây. 308 00:17:12,156 --> 00:17:16,236 ‎Đợi đã, anh mang cái này hợp lắm. 309 00:17:16,326 --> 00:17:17,236 ‎BẠN CỦA JAIME 310 00:17:17,327 --> 00:17:19,247 ‎- Chanel. Gì thế? Cầu lông? ‎- Ừ. 311 00:17:19,329 --> 00:17:21,169 ‎- Chanel. Sợi các-bon đó. ‎- Nào. 312 00:17:21,248 --> 00:17:23,708 ‎Bãi biển không phải là nơi tôi thích. 313 00:17:23,791 --> 00:17:29,091 ‎Vì nó gần nước, và tôi không thích nước, ‎nhưng tôi cần nội dung cho Instagram. 314 00:17:29,673 --> 00:17:30,803 ‎- Sẵn sàng? ‎- Rồi. 315 00:17:30,883 --> 00:17:31,723 ‎Được rồi. 316 00:17:35,637 --> 00:17:38,057 ‎- Chậm lại Jaime. ‎- Nữa, Jaime! Làm lại. 317 00:17:39,016 --> 00:17:40,636 ‎Nghiêng đầu xuống một tí. 318 00:17:40,726 --> 00:17:42,896 ‎Trang phục của Jaime rất khó hiểu. 319 00:17:42,978 --> 00:17:46,068 ‎Đây là lần đầu ‎tôi không thích trang phục của Jaime. 320 00:17:46,148 --> 00:17:49,228 ‎Tôi nói: ‎"Jaime, stylist của em chết rồi hay sao?" 321 00:17:49,318 --> 00:17:50,738 ‎Ai mặc áo cổ lọ đi biển? 322 00:17:50,819 --> 00:17:52,449 ‎Cõng nhau chạy đua đi. 323 00:17:52,529 --> 00:17:55,489 ‎- Ừ, em có nối tóc nên nó thêm vài lạng. ‎- Chạy à? 324 00:17:55,574 --> 00:17:57,334 ‎- Sẵn sàng? ‎- Khoan. Làm sao… 325 00:17:57,409 --> 00:18:01,039 ‎- Ừ. Sẵn sàng? Một, hai… Từ, Kane. ‎- Sẵn sàng? Một, hai, ba. 326 00:18:08,087 --> 00:18:10,297 ‎Hoan hô! 327 00:18:10,380 --> 00:18:11,420 ‎Ôi Chúa ơi. 328 00:18:11,507 --> 00:18:13,507 ‎- Anh sẽ ngồi. Mệt rồi. ‎- Ừ, em ổn. 329 00:18:13,592 --> 00:18:15,182 ‎- Ta đi dạo nhé? ‎- Ừ, đi. 330 00:18:16,762 --> 00:18:20,222 ‎Sau buổi hẹn hò với Kelly, ‎tôi chả rõ bọn tôi đang thế nào. 331 00:18:20,307 --> 00:18:22,477 ‎Cô ấy chả gọi. Cũng chả nhắn tin. 332 00:18:23,060 --> 00:18:26,360 ‎Tôi đã để cho cô ấy quyết, và… 333 00:18:28,357 --> 00:18:32,647 ‎- Em chưa gặp Andrew à? ‎- Ừm… Bọn em đã gặp nhau ở công viên. 334 00:18:32,736 --> 00:18:36,316 ‎Cậu ấy đang tập mấy động tác ‎của phim Năm anh em Siêu nhân à? 335 00:18:36,406 --> 00:18:38,076 ‎Anh ấy tập ở phòng ngủ thôi. 336 00:18:39,910 --> 00:18:42,000 ‎Em đùa thôi. Cứ đi tiếp đi. 337 00:18:42,079 --> 00:18:44,329 ‎- Anh muốn làm Siêu nhân. ‎- Đi tiếp đi. 338 00:18:44,832 --> 00:18:49,672 ‎Không. Ừ, bọn em đã gặp nhau. ‎Nó khá là xúc động. 339 00:18:49,753 --> 00:18:52,423 ‎Hai người chỉ là bạn bè à? ‎Em giữ nó rạch ròi? 340 00:18:53,757 --> 00:18:58,007 ‎Giờ như kiểu, bọn em đang cố thử ‎xem có làm bạn được không ấy? 341 00:18:58,095 --> 00:19:00,425 ‎Mà ý là tụi em thực sự có thể làm bạn? 342 00:19:00,514 --> 00:19:03,104 ‎Chả rõ bọn em có thể làm bạn ‎lúc này không. 343 00:19:03,183 --> 00:19:07,863 ‎Tôi nghĩ kiểu quan hệ của họ, ‎nó phải chấm dứt. 344 00:19:07,938 --> 00:19:10,188 ‎Không đời nào có thể làm bạn với Drew. 345 00:19:10,274 --> 00:19:12,784 ‎- Nên… ‎- Mà em đã thấy sao khi gặp cậu ấy? 346 00:19:14,820 --> 00:19:17,660 ‎Cảm giác lẫn lộn lắm. ‎Bọn em đã bên nhau rất lâu. 347 00:19:17,739 --> 00:19:21,579 ‎Tự nhiên em muốn chạm vào anh ấy, ‎ôm, hôn anh ấy, mà kiểu… 348 00:19:21,660 --> 00:19:22,700 ‎Em đã làm thế à? 349 00:19:29,835 --> 00:19:31,125 ‎Không. 350 00:19:31,837 --> 00:19:32,797 ‎Có tiến bộ đấy. 351 00:19:33,505 --> 00:19:37,045 ‎Chả phải tôi muốn nói dối ‎hay không kể thật với bạn bè. 352 00:19:37,134 --> 00:19:40,184 ‎Chỉ là tôi thực sự không muốn nghe nó. 353 00:19:40,262 --> 00:19:42,102 ‎Tôi chỉ muốn sống đời mình. 354 00:19:44,057 --> 00:19:44,927 ‎Thế… 355 00:19:45,434 --> 00:19:47,644 ‎Anh biết em rất quan tâm đến anh mà. 356 00:19:47,728 --> 00:19:52,068 ‎Em chỉ cảm thấy mọi thứ ‎còn quá mới với em và Andrew, 357 00:19:52,149 --> 00:19:55,609 ‎Em chỉ thấy không đúng lắm ‎khi chúng ta đi chơi. 358 00:19:55,694 --> 00:19:57,914 ‎Và em nghĩ tốt hơn ta nên là bạn bè. 359 00:19:58,530 --> 00:19:59,910 ‎Anh hiểu chứ? Vì kiểu, 360 00:20:01,241 --> 00:20:04,951 ‎ý em là, em đang cố thành thật với anh. 361 00:20:05,037 --> 00:20:10,537 ‎Em cảm thấy ta đã làm bạn từ rất lâu, ‎và anh biết đó, chỉ là… Nó kiểu… 362 00:20:11,168 --> 00:20:13,418 ‎Em chịu. Em xem anh như anh trai ấy. 363 00:20:13,503 --> 00:20:15,343 ‎- Như anh trai á? ‎- Anh trai. 364 00:20:15,422 --> 00:20:18,512 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Em phải cho anh thứ tốt hơn thế chứ. 365 00:20:20,427 --> 00:20:22,467 ‎Giờ em chỉ cần anh làm bạn thôi. 366 00:20:22,554 --> 00:20:23,814 ‎Em cần anh làm bạn à? 367 00:20:24,848 --> 00:20:26,518 ‎Anh khuyên nhủ tốt lắm ấy? 368 00:20:26,600 --> 00:20:27,770 ‎- Được mà. ‎- Thế à? 369 00:20:29,895 --> 00:20:33,225 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Đó không phải điều tôi mong đợi. 370 00:20:33,315 --> 00:20:37,735 ‎Tôi không ngờ bọn tôi là bạn nhanh thế. ‎Tôi tưởng Kelly sẽ cho tôi cơ hội. 371 00:20:37,819 --> 00:20:39,609 ‎- Tôi muốn ngắm hoàng hôn. ‎- Ừ. 372 00:20:40,697 --> 00:20:41,737 ‎Ôi Chúa ơi! 373 00:20:44,117 --> 00:20:46,537 ‎- Kevin bị sao thế? ‎- Không, Kevin! 374 00:20:47,246 --> 00:20:50,366 ‎- Bãi biển công cộng đó. ‎- Ôi. Lấy đồ lót của hắn đi. 375 00:20:57,798 --> 00:20:58,758 ‎Jadore ơi. 376 00:20:59,341 --> 00:21:01,761 ‎CON GÁI CỦA CHERIE 377 00:21:01,843 --> 00:21:03,053 ‎Jadore? 378 00:21:04,012 --> 00:21:05,012 ‎Con đâu rồi? 379 00:21:05,097 --> 00:21:06,347 ‎Bà ơi. 380 00:21:09,726 --> 00:21:10,726 ‎Bà ơi. 381 00:21:12,437 --> 00:21:14,017 ‎Jadore? Con làm gì ở đó? 382 00:21:16,775 --> 00:21:20,105 ‎- Con đang nói về bà. ‎- Sao con lại nói về bà, Jadore? 383 00:21:20,195 --> 00:21:24,365 ‎- Bà đã nói chuyện với… ‎- Với gì? 384 00:21:25,242 --> 00:21:26,162 ‎Gì thế, Jadore? 385 00:21:26,868 --> 00:21:28,368 ‎Bà là Jevon. 386 00:21:31,373 --> 00:21:34,003 ‎Tyler bảo tôi hãy chú ý để mắt 387 00:21:34,084 --> 00:21:37,634 ‎và tìm kiếm dấu hiệu của mẹ tôi. 388 00:21:37,713 --> 00:21:39,463 ‎Đây là bà. 389 00:21:39,548 --> 00:21:41,258 ‎- Thật sao? ‎- Thật ạ. 390 00:21:42,175 --> 00:21:44,465 ‎Po Po‎ là "bà" trong tiếng Quảng Đông, 391 00:21:44,553 --> 00:21:47,933 ‎nên khi Jadore nói với tôi: ‎"Này, bà là Jevon", 392 00:21:48,015 --> 00:21:51,935 ‎tôi nghĩ đó là dấu hiệu cho thấy ‎thằng bé có thể là mẹ tôi. 393 00:21:52,019 --> 00:21:53,689 ‎Jevon, con là bà à? 394 00:21:55,314 --> 00:21:56,694 ‎Con đã đầu thai sao? 395 00:21:56,773 --> 00:22:00,283 ‎Trong Phật giáo, ‎việc đầu thai chắc chắn là có thể. 396 00:22:00,360 --> 00:22:04,110 ‎Nó có nghĩa là bạn có thể trở lại ‎dưới hình hài một người khác. 397 00:22:04,948 --> 00:22:07,198 ‎Jevon, con định nói gì à? 398 00:22:07,784 --> 00:22:10,544 ‎Rằng con là bà à, Jevon? Có phải không? 399 00:22:11,163 --> 00:22:12,003 ‎Chà. 400 00:22:12,789 --> 00:22:15,749 ‎Khi mẹ tôi ở bệnh viện, ‎tôi đã hỏi liệu bà có muốn 401 00:22:15,834 --> 00:22:18,884 ‎trở lại dưới hình dạng Jevon ‎và tôi sẽ chăm sóc mẹ 402 00:22:18,962 --> 00:22:23,132 ‎và mẹ có thể lớn lên cùng Jadore, ‎và bọn tôi là gia đình hạnh phúc. 403 00:22:23,216 --> 00:22:25,466 ‎Jevon. Con đã đến tìm mẹ à? 404 00:22:25,552 --> 00:22:29,142 ‎Mẹ tôi đã nhìn thẳng vào mắt tôi. ‎Bà đã nói: "Được". 405 00:22:29,931 --> 00:22:34,231 ‎Và mẹ sẽ chăm sóc con ‎cho đến cuối đời mẹ, được chứ? 406 00:22:34,311 --> 00:22:35,561 ‎Còn hơn cả thế ấy. 407 00:22:40,734 --> 00:22:42,074 ‎Mọi chuyện thế nào? 408 00:22:42,152 --> 00:22:46,952 ‎Tốt lắm. Em dành nhiều thì giờ với Jevon ‎và Jadore, hẳn rồi, như một người mẹ mới. 409 00:22:47,532 --> 00:22:49,742 ‎Và có những ngày mà em cảm thấy…   410 00:22:50,869 --> 00:22:53,369 ‎có lẽ nào ‎mẹ em đầu thai thành Jevon không? 411 00:22:54,247 --> 00:22:56,747 ‎Em cảm thấy Jevon có thể là mẹ em. 412 00:22:57,250 --> 00:22:59,340 ‎Có những ngày em cảm thấy, kiểu… 413 00:23:01,713 --> 00:23:07,093 ‎Rõ là họ gắn kết với em. Ở Phật giáo, luôn ‎có người thân với em trở lại làm con em. 414 00:23:07,177 --> 00:23:09,257 ‎Tôi hoàn toàn tin vào sự đầu thai. 415 00:23:09,346 --> 00:23:12,966 ‎Để có cuộc sống may mắn hiện giờ, ‎hẳn tôi đã cho đi rất nhiều. 416 00:23:13,058 --> 00:23:16,898 ‎Tôi nghĩ tôi đã từng làm nhiều điều tốt ‎ở thế giới này. Ừm… 417 00:23:16,978 --> 00:23:19,478 ‎Tôi có thể đã là hoàng tộc. Chịu, cơ mà, 418 00:23:19,564 --> 00:23:22,284 ‎người ham chuyện ấy ‎sẽ đầu thai làm bồ câu, 419 00:23:22,359 --> 00:23:25,739 ‎nên người như Kevin, ‎anh ấy có thể sẽ đầu thai làm bồ câu. 420 00:23:26,279 --> 00:23:28,029 ‎Em thấy dấu hiệu gì không? 421 00:23:28,115 --> 00:23:30,985 ‎Có. Kiểu Jadore gọi Jevon là "bà" ấy. 422 00:23:32,411 --> 00:23:33,251 ‎Kỳ lạ nhỉ? 423 00:23:33,328 --> 00:23:35,118 ‎Trẻ con thường thấy nhiều thứ. 424 00:23:35,205 --> 00:23:40,165 ‎Ở tín ngưỡng Phật giáo, khi bé, bạn không ‎có các chấp niệm, nên chúng có mắt thứ ba. 425 00:23:40,252 --> 00:23:44,972 ‎Nên chúng có thể thấy linh hồn và ‎những thứ người lớn chúng ta không thấy. 426 00:23:45,048 --> 00:23:48,258 ‎- Gặp Jevon đi? Mới thấy nó nằm xe đẩy. ‎- Vâng. 427 00:23:48,343 --> 00:23:51,353 ‎Ừ, được rồi. Đi gặp Jevon nào. Mong là nó… 428 00:23:51,930 --> 00:23:53,640 ‎- Dậy rồi. ‎- Dậy rồi. 429 00:23:55,559 --> 00:23:58,809 ‎- Cherie, điềm tốt là nó không khóc. ‎- Khi anh bế nó à? 430 00:23:58,895 --> 00:24:00,975 ‎- Ừ, nghĩa là anh tốt vía. ‎- Ừ. 431 00:24:01,064 --> 00:24:04,034 ‎Khi chúng khóc với vài người ‎nghĩa là họ có vong. 432 00:24:04,109 --> 00:24:05,439 ‎Ừ, mẹ em quý anh mà. 433 00:24:05,527 --> 00:24:06,987 ‎Để anh đặt nó… 434 00:24:07,779 --> 00:24:10,199 ‎- Chúa ơi. Nó vừa ị. ‎- Vừa làm một bãi. 435 00:24:10,699 --> 00:24:13,949 ‎Ôi không! Không! Khó quá. ‎Cái này như kiểu… 436 00:24:14,035 --> 00:24:16,745 ‎- Kane ơi. Muốn thay tã chứ? ‎- Anh chả muốn thấy nó ị. 437 00:24:16,830 --> 00:24:19,580 ‎- Anh sẽ không thay… Không. ‎- Em nói thật đó. 438 00:24:20,083 --> 00:24:22,883 ‎Chúa ơi. ‎Tôi chả muốn thấy của quý của mẹ cô ấy. 439 00:24:34,931 --> 00:24:36,271 ‎- Kevin. ‎- Chào bác sĩ. 440 00:24:36,349 --> 00:24:38,099 ‎- Hân hạnh. Vào đi. ‎- Hân hạnh. 441 00:24:38,185 --> 00:24:41,555 ‎Vì tôi chẳng biết thêm thông tin gì ‎về bố mẹ đẻ của tôi 442 00:24:41,646 --> 00:24:46,566 ‎hoặc tại sao họ từ bỏ tôi hay các chi tiết ‎cụ thể về chuyện đã xảy ra, 443 00:24:47,068 --> 00:24:51,198 ‎tôi nghĩ liệu pháp thôi miên ‎có thể giải phóng các ký ức và cản trở, 444 00:24:51,281 --> 00:24:55,491 ‎những thứ ngăn tôi ‎nhớ bất kỳ điều gì về Hàn Quốc. 445 00:24:55,577 --> 00:24:59,917 ‎Tôi hơi lo lắng khi làm việc này, ‎vì rõ là tôi muốn nhớ được mọi thứ, 446 00:24:59,998 --> 00:25:01,458 ‎mà tôi sợ là không thể. 447 00:25:01,541 --> 00:25:05,341 ‎Trí nhớ có thể lừa ta một tí, ‎vì vậy để hiệu quả, tôi yêu cầu cậu 448 00:25:05,420 --> 00:25:07,800 ‎không phán xét bất cứ ký ức nào hiện ra… 449 00:25:07,881 --> 00:25:08,721 ‎Sao cũng được. 450 00:25:08,798 --> 00:25:10,378 ‎…đến khi ta làm xong. 451 00:25:10,467 --> 00:25:13,007 ‎Tôi bước vào đó với rất nhiều hoài nghi. 452 00:25:13,094 --> 00:25:17,184 ‎Kịch bản tốt nhất là ‎tôi nhớ cách nói tiếng Hàn, 453 00:25:17,265 --> 00:25:22,645 ‎hoặc thậm chí có thể nhớ ‎cả khuôn mặt của mẹ hoặc bố tôi. 454 00:25:25,815 --> 00:25:31,655 ‎Cậu có thể bắt đầu ‎bằng cách hít thở chậm, sâu, thư giãn. 455 00:25:35,992 --> 00:25:39,702 ‎Và khi nhắm mắt lại, ‎cậu có thể bắt đầu trải nghiệm 456 00:25:41,122 --> 00:25:43,882 ‎sự thay đổi dần dần của nhận thức… 457 00:25:45,877 --> 00:25:46,797 ‎và buông trôi. 458 00:25:48,547 --> 00:25:54,177 ‎Điều đầu tiên tôi muốn cậu làm là tưởng ‎tượng ra một cái cầu thang đẹp, dốc xuống. 459 00:25:55,178 --> 00:25:58,218 ‎Và cái cầu thang này ‎sẽ đưa ta quay về quá khứ. 460 00:25:59,015 --> 00:26:02,765 ‎Và giờ tôi sẽ đếm từ 20 đến năm, 461 00:26:02,852 --> 00:26:06,482 ‎và khi tôi đếm đến năm, ‎cậu sẽ có thể mô tả cho tôi 462 00:26:06,565 --> 00:26:09,475 ‎một ký ức tuổi thơ từ khoảng năm tuổi. 463 00:26:09,568 --> 00:26:13,068 ‎Giờ hãy lùi lại, ‎chuẩn bị bước xuống cầu thang… 464 00:26:14,239 --> 00:26:16,699 ‎Khi tôi bắt đầu đếm 20, hãy đi xuống. 465 00:26:17,701 --> 00:26:18,831 ‎Mười chín, 466 00:26:19,869 --> 00:26:20,909 ‎mười tám, 467 00:26:22,205 --> 00:26:23,825 ‎mười bảy, 468 00:26:24,666 --> 00:26:26,586 ‎mười sáu, 469 00:26:27,335 --> 00:26:31,505 ‎chín, tám, bảy, 470 00:26:32,340 --> 00:26:34,760 ‎sáu, và năm. 471 00:26:35,927 --> 00:26:37,467 ‎Cho tôi biết khi cậu ở đó. 472 00:26:39,598 --> 00:26:40,928 ‎Đó là sinh nhật tôi. 473 00:26:42,183 --> 00:26:44,813 ‎Chúc mừng sinh nhật, Hongyun. 474 00:26:44,894 --> 00:26:46,484 ‎Bóng bay. 475 00:26:47,772 --> 00:26:48,982 ‎Tôi chỉ có một mình. 476 00:26:50,650 --> 00:26:52,070 ‎Tôi nghĩ là tôi dậy sớm. 477 00:26:52,652 --> 00:26:55,362 ‎Vậy là cậu dậy ‎và nhìn đồ trang trí và các thứ? 478 00:26:57,616 --> 00:27:00,326 ‎Vậy ta sẽ để ký ức đó ‎mờ dần khỏi tâm trí cậu. 479 00:27:01,286 --> 00:27:03,116 ‎Ta sẽ đếm từ năm đến ba. 480 00:27:03,788 --> 00:27:06,118 ‎Hãy từ từ và trôi trở lại. 481 00:27:06,791 --> 00:27:08,631 ‎Năm, bốn, 482 00:27:09,127 --> 00:27:10,087 ‎và ba. 483 00:27:11,421 --> 00:27:12,381 ‎Năm ba tuổi. 484 00:27:13,423 --> 00:27:15,513 ‎Nói tôi cậu ở đâu và có chuyện gì. 485 00:27:16,176 --> 00:27:17,336 ‎Tôi ở trên máy bay. 486 00:27:18,970 --> 00:27:20,310 ‎Và có một…  487 00:27:21,890 --> 00:27:23,390 ‎người bên cạnh tôi. 488 00:27:25,894 --> 00:27:27,354 ‎Đó là một phụ nữ châu Á. 489 00:27:27,979 --> 00:27:29,149 ‎Tôi rất sợ. 490 00:27:31,733 --> 00:27:33,363 ‎Tôi không biết đang đi đâu. 491 00:27:36,363 --> 00:27:39,243 ‎Vậy, tôi tò mò, ‎với tư cách Kevin trưởng thành, 492 00:27:39,324 --> 00:27:42,044 ‎cậu sẽ nói gì với cậu bé sợ hãi đó. 493 00:27:43,912 --> 00:27:47,042 ‎Tôi muốn nói là ‎cậu bé sẽ đi đến nơi được yêu thương. 494 00:28:06,559 --> 00:28:08,519 ‎Và nói tôi biết có chuyện gì. 495 00:28:10,397 --> 00:28:12,727 ‎- Tôi thấy buồn thôi. ‎- Ừ. 496 00:28:19,781 --> 00:28:22,781 ‎Vậy cậu hãy kết nối ‎với bản thân đã trưởng thành đi. 497 00:28:23,785 --> 00:28:28,535 ‎Tôi muốn cậu ôm cậu bé đó ‎và cho nó biết mọi chuyện sẽ ổn thôi. 498 00:28:34,879 --> 00:28:38,549 ‎Tôi sẽ đếm ngược lại cho cậu. ‎Tôi sẽ đếm từ ba đến không. 499 00:28:38,633 --> 00:28:42,303 ‎Khi tôi đếm đến không, ‎cậu sẽ quay lại tít tận 500 00:28:43,012 --> 00:28:45,182 ‎vài ngày trước khi cậu chào đời. 501 00:28:45,265 --> 00:28:48,765 ‎Cậu sẽ cho tôi biết ‎cậu nhận thức được gì như một linh hồn 502 00:28:48,852 --> 00:28:50,902 ‎trước khi sống đời như Kevin nhé? 503 00:28:51,396 --> 00:28:56,396 ‎Ba, hai, một, không. 504 00:28:56,484 --> 00:28:59,154 ‎Giờ hãy đến đó, ‎vài ngày trước khi cậu sinh. 505 00:28:59,946 --> 00:29:03,826 ‎Ta không trải qua việc sinh nở, ‎để ý cái cậu biết khi là linh hồn. 506 00:29:05,577 --> 00:29:07,537 ‎Nghe như tôi đang ở trong bể bơi. 507 00:29:09,748 --> 00:29:12,578 ‎- Nhưng cảm giác rất ấm áp. ‎- Ừ, ấm áp. Ừ. 508 00:29:13,877 --> 00:29:16,207 ‎Từ từ bắt sóng năng lượng của mẹ cậu. 509 00:29:16,296 --> 00:29:18,716 ‎Nói tôi nghe cậu thấy được gì từ bà ấy? 510 00:29:20,300 --> 00:29:21,680 ‎Bà ấy cũng sợ. 511 00:29:21,760 --> 00:29:23,140 ‎Bà ấy sợ à? Ừ. 512 00:29:26,431 --> 00:29:28,431 ‎Bà ấy cảm thấy thế nào về đứa bé? 513 00:29:34,105 --> 00:29:35,725 ‎Chắc bà ấy không muốn nó. 514 00:29:39,110 --> 00:29:41,780 ‎Tôi muốn cậu ngắt kết nối với mẹ cậu. 515 00:29:49,037 --> 00:29:52,367 ‎Và hãy dành một chút thời gian. ‎Bình tĩnh lại. 516 00:29:53,750 --> 00:29:56,170 ‎Và cậu hãy trao tình yêu cho đứa bé đó. 517 00:29:58,004 --> 00:30:02,554 ‎Vì nó có cuộc sống tuyệt vời phía trước, ‎và một người mẹ thực sự muốn nó. 518 00:30:03,468 --> 00:30:05,798 ‎Chỉ là mất chút thời gian để tìm bà ấy. 519 00:30:10,225 --> 00:30:12,725 ‎Giờ tôi sẽ đếm thật chậm từ một đến năm. 520 00:30:12,811 --> 00:30:13,851 ‎Một, 521 00:30:14,521 --> 00:30:16,061 ‎hít một hơi thật sâu nào. 522 00:30:18,191 --> 00:30:19,151 ‎Tốt. 523 00:30:19,234 --> 00:30:20,074 ‎Hai, 524 00:30:20,902 --> 00:30:21,782 ‎ba, 525 00:30:22,445 --> 00:30:24,105 ‎và bốn. Trở lại nào. 526 00:30:24,197 --> 00:30:27,117 ‎Trở lại bề mặt của nhận thức đầy đủ, ‎tỉnh táo. 527 00:30:27,200 --> 00:30:29,950 ‎Năm, mở mắt ra, trở lại hoàn toàn, 528 00:30:30,036 --> 00:30:31,196 ‎cảm thấy rất tốt. 529 00:30:31,788 --> 00:30:32,658 ‎Cậu thấy sao? 530 00:30:44,259 --> 00:30:46,849 ‎- Nó thế nào? ‎- Quả là trải nghiệm để đời. 531 00:30:46,928 --> 00:30:47,968 ‎Phải. 532 00:30:48,054 --> 00:30:50,724 ‎Đã có rất nhiều cảm xúc. ‎Giờ cậu thấy thế nào? 533 00:30:52,684 --> 00:30:54,024 ‎- Nhẹ nhõm. ‎- Ừ. 534 00:30:54,102 --> 00:30:55,652 ‎Tôi thấy rất nhẹ nhõm. 535 00:30:55,728 --> 00:31:00,728 ‎Tôi đã không nghĩ nó sẽ như vậy, mà đó là ‎một cảm giác ‎déjà vu ‎xúc động. 536 00:31:00,817 --> 00:31:02,737 ‎Và thật điên khi nói điều này, 537 00:31:02,819 --> 00:31:07,029 ‎mà tôi hiểu sao các pháp sư làm được. ‎Kiểu linh hồn nói chuyện với bạn. 538 00:31:07,115 --> 00:31:09,945 ‎Tôi cảm thấy như ‎có thứ gì đó đang nói với tôi. 539 00:31:10,034 --> 00:31:12,124 ‎Tôi nghĩ tôi đã bình yên với nó. 540 00:31:12,203 --> 00:31:13,333 ‎Tốt lắm. 541 00:31:13,413 --> 00:31:15,833 ‎Giờ tôi nhận ra đó thực sự là mẹ tôi. 542 00:31:15,915 --> 00:31:20,085 ‎Bà ấy đã sợ hãi, ‎và bà đã nghĩ về cuộc sống của mình. 543 00:31:20,169 --> 00:31:23,089 ‎Bà không nghĩ: "Kevin tệ quá". 544 00:31:23,715 --> 00:31:25,375 ‎Ý tôi là, vết thương 545 00:31:26,217 --> 00:31:29,887 ‎giờ cảm giác như vết sẹo vậy. ‎Nó đang lành lại. 546 00:31:30,722 --> 00:31:33,392 ‎- Tôi ôm cô nhé? Được rồi. ‎- Ừ, chắc chắn rồi. 547 00:31:51,868 --> 00:31:52,868 ‎Gọi bố đi. 548 00:31:58,124 --> 00:32:00,344 ‎Chào cưng. Anh làm gì vậy? Ngủ à? 549 00:32:00,960 --> 00:32:02,800 ‎- Ừ. ‎- Mấy giờ anh họp? 550 00:32:03,504 --> 00:32:06,264 ‎- Gì cơ? Bảy giờ. ‎- Mấy giờ anh họp? Được rồi. 551 00:32:06,341 --> 00:32:10,301 ‎Jessey đi công tác và tôi thực sự ‎cần một người để nói chuyện. 552 00:32:10,386 --> 00:32:12,256 ‎Tôi phải kể anh ấy tôi thấy sao 553 00:32:12,347 --> 00:32:16,597 ‎và có những lúc tôi thực sự cảm thấy ‎Jevon có thể là mẹ tôi. 554 00:32:16,684 --> 00:32:19,484 ‎Em chả biết. ‎Tối qua em đã nói chuyện với Jevon, 555 00:32:19,562 --> 00:32:20,812 ‎và em thấy kiểu… 556 00:32:22,815 --> 00:32:25,185 ‎Anh có nghĩ mẹ em đầu thai vào nó không? 557 00:32:26,527 --> 00:32:27,487 ‎Vào Dee Dee á? 558 00:32:27,570 --> 00:32:28,740 ‎Ừ. 559 00:32:31,574 --> 00:32:32,534 ‎Kiểu… 560 00:32:32,617 --> 00:32:36,697 ‎Chà, anh không biết, ‎nhưng anh hy vọng là không. 561 00:32:37,246 --> 00:32:40,576 ‎Vì Jadore bắt đầu gọi Jevon là "bà". 562 00:32:42,085 --> 00:32:44,545 ‎Em chịu. Anh có nghĩ… ‎Mũi nó giống mẹ em. 563 00:32:46,172 --> 00:32:47,222 ‎Anh thấy sao? 564 00:32:48,508 --> 00:32:49,338 ‎Cưng à. A lô? 565 00:32:51,052 --> 00:32:53,932 ‎- Dậy đi. ‎- ‎Anh chả biết phải nói gì. 566 00:32:54,430 --> 00:32:57,810 ‎Nhỡ đó là mẹ em, ‎và bà ấy bú ngực em thì sao? 567 00:32:57,892 --> 00:32:58,942 ‎Thế thì dị nhỉ. 568 00:32:59,018 --> 00:33:02,938 ‎Em nên ngừng cho con bú. ‎Phải không? Nó dị ghê. 569 00:33:03,523 --> 00:33:05,153 ‎Khi anh chợp mắt xong, 570 00:33:05,233 --> 00:33:08,403 ‎em hãy cho anh biết ‎ta nói chuyện thật hay anh mơ nhé. 571 00:33:08,486 --> 00:33:10,906 ‎- Sao? ‎- Ba ơi. 572 00:33:16,953 --> 00:33:18,503 ‎- Chào. ‎- Sao rồi? 573 00:33:18,579 --> 00:33:20,669 ‎- Anh thế nào? ‎- Tốt. Ai thế? 574 00:33:20,748 --> 00:33:24,088 ‎- Đây là người phụ nữ đã nuôi em đó. ‎- Đây là cô Lee à? 575 00:33:24,168 --> 00:33:26,378 ‎Kevin ạ. Cô tên là gì ạ? 576 00:33:26,462 --> 00:33:28,672 ‎- Kimmy. Kim và Kimmy. ‎- Kimmy. Hay quá. 577 00:33:28,756 --> 00:33:32,426 ‎- Cháu này? Cháu y như con cô. ‎- Nhìn anh khá giống em trai em. 578 00:33:33,511 --> 00:33:36,221 ‎- Ừ, nhìn giống nó lắm. ‎- Nên Kim bắt nạt cháu. 579 00:33:36,305 --> 00:33:37,385 ‎Đúng đó. 580 00:33:37,473 --> 00:33:39,483 ‎Em từng bắt nạt em trai em suốt. 581 00:33:40,810 --> 00:33:43,270 ‎- Mà anh sao? Có gì mới à? ‎- Tốt. Trời. 582 00:33:43,354 --> 00:33:46,234 ‎Anh đã có trải nghiệm cực hay. 583 00:33:46,733 --> 00:33:50,493 ‎Chuyện là cháu được nhận nuôi, ‎và cháu chả biết bố mẹ đẻ là ai, 584 00:33:50,570 --> 00:33:53,870 ‎và có người đã giới thiệu ‎một bác sĩ thôi miên 585 00:33:53,948 --> 00:33:57,618 ‎để giải phóng những ký ức ‎mà cháu không nhớ được. 586 00:33:57,702 --> 00:33:59,042 ‎Họ thôi miên anh à? 587 00:33:59,120 --> 00:34:01,500 ‎Không. Anh đã muốn thế. Anh đã rất muốn. 588 00:34:02,081 --> 00:34:02,921 ‎- Kiểu… ‎- Ừ. 589 00:34:02,999 --> 00:34:07,419 ‎Nhưng không, chỉ là lắng nghe cô ấy nói, ‎và nó kiểu, ừ, nó rất mãnh liệt. 590 00:34:07,503 --> 00:34:10,513 ‎Chả có hình ảnh nào hiện ra, ‎tất cả đều là cảm giác. 591 00:34:10,590 --> 00:34:13,800 ‎Nhưng điều làm anh ấn tượng nhất ‎là kiểu, cô ấy đã hỏi: 592 00:34:14,385 --> 00:34:15,925 ‎"Mẹ cậu cảm thấy thế nào?" 593 00:34:16,012 --> 00:34:18,682 ‎Anh đã thoải mái đến mức nhớ cả cảm giác. 594 00:34:19,348 --> 00:34:22,098 ‎Bà ấy… ‎Anh biết mẹ đã không muốn có anh 595 00:34:23,268 --> 00:34:24,598 ‎và anh nói mẹ đã sợ. 596 00:34:25,730 --> 00:34:29,610 ‎Và anh thực sự không ngờ rằng ‎điều đó sẽ xảy ra, 597 00:34:29,692 --> 00:34:35,162 ‎vì anh phát hiện ra anh có ‎80% là người Hàn, 20% là người Nhật. 598 00:34:35,239 --> 00:34:41,039 ‎Giả thuyết của anh là ai đó ‎trong gia đình lai một chút người Nhật, 599 00:34:41,120 --> 00:34:45,880 ‎và lúc đó người Hàn không thích Nhật vì ‎họ xâm lược Hàn Quốc và chiếm thuộc địa. 600 00:34:45,958 --> 00:34:48,538 ‎- Ừ. ‎- Có lẽ ai đó lai không thích điều đó. 601 00:34:48,628 --> 00:34:53,338 ‎Nhưng thực chất điều anh rút ra được ‎là mẹ anh thực sự không muốn có con. 602 00:34:54,926 --> 00:34:56,546 ‎Và vì thế, 603 00:34:58,054 --> 00:35:00,314 ‎anh thấy như muốn khép lại chuyện đó, 604 00:35:00,389 --> 00:35:04,939 ‎vì anh đã cảm thấy rất thoải mái ‎và nhẹ nhõm hơn nhiều 605 00:35:05,561 --> 00:35:07,771 ‎khi anh trải qua trải nghiệm đó. 606 00:35:09,732 --> 00:35:11,322 ‎Ừ, như một con người mới. 607 00:35:11,943 --> 00:35:15,573 ‎Nó khiến anh thêm yêu gia đình, ‎những người anh đang có. 608 00:35:15,655 --> 00:35:16,565 ‎Ừ. 609 00:35:20,493 --> 00:35:26,253 ‎Điều tuyệt nhất của trị liệu quy hồi là ‎khát khao được biết đã được giải quyết. 610 00:35:26,332 --> 00:35:29,462 ‎Kiểu, không cần cấp bách để đi tìm họ nữa. 611 00:35:29,544 --> 00:35:32,054 ‎Bố mẹ tôi vẫn là bố mẹ tôi. 612 00:35:32,130 --> 00:35:34,670 ‎Chả phải ai là người ‎có tinh trùng và trứng 613 00:35:34,757 --> 00:35:37,427 ‎mà thực sự ai là ‎người nuôi nấng và yêu bạn. 614 00:35:39,011 --> 00:35:43,021 ‎Và thực sự là khi một gia đình ‎sinh bạn ra, họ không có lựa chọn. 615 00:35:43,558 --> 00:35:47,398 ‎Mà gia đình tôi có lựa chọn. ‎Họ có thể nhận nuôi tôi hoặc không. 616 00:35:47,895 --> 00:35:50,565 ‎Và họ đã đặc biệt chọn tôi làm con nuôi. 617 00:35:50,648 --> 00:35:55,028 ‎Điều đó đã an ủi tôi rất nhiều. ‎Tôi đã có cơ hội thứ hai với gia đình này. 618 00:35:57,405 --> 00:35:58,735 ‎Cô đã nuôi dạy con cô. 619 00:35:59,448 --> 00:36:03,118 ‎Tôn trọng và yêu thương. ‎Như kiểu thiện nghiệp ấy. 620 00:36:03,202 --> 00:36:06,832 ‎- Làm điều tốt sẽ gặp điều tốt. ‎- Chính xác ạ. Cháu tin thế. 621 00:36:06,914 --> 00:36:10,214 ‎Và khi rời bỏ thế giới này, ‎ta không mang theo gì cả. 622 00:36:10,293 --> 00:36:12,423 ‎Nên hãy biết ơn mỗi ngày. 623 00:36:14,755 --> 00:36:16,585 ‎Anh tâm sự với mẹ em mỗi ngày nhé? 624 00:36:17,091 --> 00:36:18,971 ‎- Cô là người tình cảm. ‎- Trời. 625 00:36:19,552 --> 00:36:22,932 ‎- Này, anh yêu mẹ em. ‎- Anh yêu mẹ em lâu chứ hả? 626 00:36:25,516 --> 00:36:27,306 ‎Em luôn phải phá hỏng nó à? 627 00:36:27,393 --> 00:36:31,273 ‎- Em hỏi anh thôi. Vậy đó. ‎- Cuộc nói chuyện lái theo hướng kỳ lạ. 628 00:36:38,863 --> 00:36:40,073 ‎Đi đâu thế? Mua sắm? 629 00:36:40,156 --> 00:36:43,616 ‎- Đồng hồ anh làm riêng cho Shawn đó. ‎- Chỉ có 11 chiếc đó. 630 00:36:43,701 --> 00:36:45,041 ‎Đoán xem nó là số mấy? 631 00:36:45,536 --> 00:36:46,446 ‎Tám à? 632 00:36:47,663 --> 00:36:50,003 ‎Rồi, ừ, chả sao. Vậy là em đã đoán ra. 633 00:36:50,082 --> 00:36:52,712 ‎- Em đang làm gì vậy? ‎- Lại nghĩ về mẹ em. 634 00:36:52,793 --> 00:36:53,923 ‎Em nghĩ gì về mẹ? 635 00:36:54,503 --> 00:36:57,883 ‎Em chả biết nữa. ‎Em chỉ cảm thấy như mẹ vẫn ở đây, 636 00:36:57,965 --> 00:36:59,795 ‎và rồi mẹ kiểu không ở đây, 637 00:36:59,884 --> 00:37:05,064 ‎và rồi em cảm thấy một phần trong em ‎rất muốn được ở bên mẹ mỗi ngày. 638 00:37:05,139 --> 00:37:07,979 ‎- Anh biết đó? ‎- Nếu mẹ em ở bên, mẹ sẽ ở bên. 639 00:37:08,059 --> 00:37:10,689 ‎Mà anh không nghĩ ‎nó nghĩa là mẹ em là Jevon. 640 00:37:11,437 --> 00:37:12,477 ‎Ừ. 641 00:37:12,563 --> 00:37:14,733 ‎Anh nghĩ nó sẽ rất khó khăn, nhỉ? 642 00:37:14,815 --> 00:37:16,895 ‎Nếu em có suy nghĩ đó. 643 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 ‎Em hiểu chứ? 644 00:37:18,444 --> 00:37:21,074 ‎Vì em nên yêu Jevon vì con người nó. Nhỉ? 645 00:37:21,155 --> 00:37:24,485 ‎Em không nên để mẹ em ràng buộc với Jevon. 646 00:37:29,580 --> 00:37:31,580 ‎Đừng lo. Không sao mà. 647 00:37:36,295 --> 00:37:41,545 ‎Tôi hiểu cảm giác của Cherie về việc nhớ ‎mẹ cô ấy, nó sẽ mất rất nhiều thời gian. 648 00:37:41,634 --> 00:37:45,974 ‎Tôi nghĩ rất tốt khi cô ấy ‎có mẹ trong trái tim và tâm trí. 649 00:37:46,055 --> 00:37:49,925 ‎Anh nghĩ em sẽ luôn nhớ, ‎nên em không phải lo về việc đánh mất nó. 650 00:37:52,103 --> 00:37:54,983 ‎Có lẽ mẹ em trong phòng này, ‎thư giãn ở ngay đó. 651 00:37:56,524 --> 00:37:57,534 ‎Ngay đó. 652 00:37:57,608 --> 00:37:58,608 ‎Giá mà vậy. 653 00:37:58,693 --> 00:38:02,863 ‎Mỗi lần tôi thấy Cherie cười và hạnh phúc, 654 00:38:02,947 --> 00:38:06,157 ‎đó là một trong những cảm xúc ‎tuyệt vời nhất trên đời. 655 00:38:06,242 --> 00:38:07,992 ‎Hãy cứ yêu Jevon thôi. 656 00:38:08,911 --> 00:38:11,081 ‎Hãy vui vì mẹ em ở bên, 657 00:38:11,163 --> 00:38:14,083 ‎nhìn mấy đứa nhỏ lớn lên, ở bên em. 658 00:38:14,834 --> 00:38:15,754 ‎Thế là đủ rồi. 659 00:38:16,752 --> 00:38:21,132 ‎Chẳng có ai hướng dẫn ‎cách đương đầu với việc mất cha mẹ. 660 00:38:21,215 --> 00:38:22,295 ‎Không dễ chút nào. 661 00:38:23,634 --> 00:38:27,514 ‎Kể cả sau mười năm kể từ giờ, ‎sẽ chẳng dễ dàng gì với tôi, 662 00:38:27,596 --> 00:38:33,936 ‎và tôi không thể tưởng tượng nổi ‎việc vượt qua mọi thứ mà thiếu Jessey. 663 00:38:34,020 --> 00:38:38,570 ‎Dù đôi khi anh ấy nghĩ tôi điên khùng, ‎anh ấy vẫn luôn bên tôi bất kể ra sao. 664 00:38:39,233 --> 00:38:40,573 ‎Ra ôm mẹ nào. 665 00:38:41,277 --> 00:38:42,147 ‎Cảm ơn con. 666 00:38:50,161 --> 00:38:53,831 ‎TƯỞNG NHỚ CINDY TRẦN 1960-2019 667 00:39:22,109 --> 00:39:27,109 ‎Biên dịch: Frank G