1 00:00:07,382 --> 00:00:10,260 ‫أحب استضافة الأصدقاء‬ ‫في منزلي لتناول العشاء أيضًا.‬ 2 00:00:11,219 --> 00:00:14,764 ‫لكنني لم أعتد على تخصيص خادم لكل ضيف.‬ 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,518 ‫ننفق نحو 400 ألف دولار‬ ‫خلال شهر واحد على بطاقة "أميكس" السوداء.‬ 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,856 ‫يمكنني التسوق لمدة خمسة أيام متتالية‬ ‫من وقت فتح المتاجر وحتى إغلاقها.‬ 5 00:00:23,440 --> 00:00:24,899 ‫ميزانيتي محدودة.‬ 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,109 ‫هذا ليس طبيعيًا.‬ 7 00:00:30,989 --> 00:00:33,658 ‫لدينا حياة واحدة. لنعشها على أكمل وجه.‬ 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 ‫كيف تسببت في إغلاق طريق "روديو"؟‬ 9 00:00:36,536 --> 00:00:41,499 ‫ثمة دائرة ضيقة جدًا من الآسيويين الأثرياء‬ ‫في "لوس أنجلوس".‬ 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,877 ‫لكن لا داعي لأي نوع من الدراما.‬ 11 00:00:46,171 --> 00:00:48,757 ‫"كريستين" مزعجة للغاية.‬ 12 00:00:48,840 --> 00:00:51,384 ‫أنا حريصة للغاية‬ ‫على أن يحظى الجميع بمقعدهم.‬ 13 00:00:51,468 --> 00:00:54,137 ‫- "كريستين" تزعجني؟ اجلسي هناك.‬ ‫- تلك العاهرة.‬ 14 00:00:54,220 --> 00:00:56,222 ‫لم أنت عديمة الأخلاق إلى هذه الدرجة؟‬ 15 00:00:56,806 --> 00:00:57,766 ‫ماذا قلت؟‬ 16 00:00:58,433 --> 00:01:00,769 ‫أنت تبالغ في رد فعلك الآن.‬ 17 00:01:00,852 --> 00:01:02,687 ‫أنا مستاء! نعم أم لا؟‬ 18 00:01:03,688 --> 00:01:05,315 ‫أنا لا أعاملك بهذه الطريقة!‬ 19 00:01:05,398 --> 00:01:06,775 ‫لا يوجد جنس بهذه الجودة.‬ 20 00:01:08,026 --> 00:01:10,195 ‫الصامتون هم الأكثر جنونًا.‬ 21 00:01:10,945 --> 00:01:13,239 ‫- لم نتزوج بعد. لكن لدينا طفلان.‬ ‫- صحيح.‬ 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,200 ‫"جيسي لي"، هل تقبل الزواج منّي؟؟‬ 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 ‫ماذا تفعل بمضخة القضيب؟‬ 24 00:01:21,498 --> 00:01:25,085 ‫- "شيري" تعني لي الكثير.‬ ‫- سيكون "كاين" موجودًا من أجلي في غمضة عين.‬ 25 00:01:25,168 --> 00:01:27,212 ‫توقفي عن النظر إليّ وكأنك تريدين تقبيلي.‬ 26 00:01:27,295 --> 00:01:29,589 ‫أنظر إليك…؟ أظن أن العكس هو الصحيح.‬ 27 00:01:29,672 --> 00:01:31,674 ‫- "كيفين"!‬ ‫- لا أعرف، ربما.‬ 28 00:01:31,758 --> 00:01:33,468 ‫فهمت قصدك. لا بأس.‬ 29 00:01:36,888 --> 00:01:40,600 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 30 00:01:50,777 --> 00:01:53,696 ‫"شقة (كيفين)، (لوس أنجلوس)"‬ 31 00:01:53,780 --> 00:01:55,740 ‫"(كيفين كرايدر)"‬ 32 00:01:56,741 --> 00:01:58,576 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 33 00:01:58,660 --> 00:02:00,995 ‫مرحبًا. إنها المرة الأولى‬ ‫التي أستخدم فيها ثقب الباب هذا.‬ 34 00:02:02,080 --> 00:02:03,081 ‫ثقب الباب؟‬ 35 00:02:03,164 --> 00:02:05,625 ‫مرحبًا. يا إلهي، انظروا إلى تلك الباندا!‬ 36 00:02:05,708 --> 00:02:07,377 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- يا إلهي…‬ 37 00:02:07,460 --> 00:02:09,921 ‫- سررت برؤيتك.‬ ‫- كيف حالك يا "كيفين"؟‬ 38 00:02:10,004 --> 00:02:12,090 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- يا له من تحديث!‬ 39 00:02:12,173 --> 00:02:15,301 ‫انتهزت الفرصة للمجيء‬ ‫إلى "لوس أنجلوس" لأكتشف نفسي‬ 40 00:02:15,385 --> 00:02:18,304 ‫وأقترب أكثر من معرفة من أكون‬ 41 00:02:18,388 --> 00:02:19,973 ‫وما هو شعور أن أكون آسيويًا.‬ 42 00:02:20,056 --> 00:02:20,974 ‫شكرًا لك.‬ 43 00:02:21,057 --> 00:02:24,060 ‫لا بد أنني قمت ببعض الأمور الجيدة‬ ‫في حياتي الماضية‬ 44 00:02:24,144 --> 00:02:26,896 ‫لأنه ما لم تكن لديك كارما جيدة‬ 45 00:02:26,980 --> 00:02:29,149 ‫فمن المستحيل أن تلتقي بأصدقاء جيدين هكذا.‬ 46 00:02:29,232 --> 00:02:31,025 ‫مهلًا، اخلعا أحذيتكما.‬ 47 00:02:31,109 --> 00:02:32,235 ‫لكنه من "لويس فويتون".‬ 48 00:02:32,318 --> 00:02:35,363 ‫أشعر بالاستقرار، لديّ شقة جديدة خاصة‬ 49 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 ‫ويمكنني أن أتجول عاريًا.‬ 50 00:02:37,532 --> 00:02:39,242 ‫يمكنني أن ألهو متى شئت.‬ 51 00:02:39,325 --> 00:02:41,494 ‫لذا فحياتي رائعة حاليًا.‬ 52 00:02:41,578 --> 00:02:43,288 ‫تفضل، هذه من أجلك. هذه…‬ 53 00:02:43,371 --> 00:02:44,247 ‫زوج أحذية!‬ 54 00:02:44,330 --> 00:02:45,915 ‫يتماشى مع الزيّ بأكمله.‬ 55 00:02:45,999 --> 00:02:48,626 ‫بحقك يا "كيفين". ملابسي مثالية اليوم.‬ 56 00:02:48,710 --> 00:02:50,837 ‫لكن جديًا، هذا منزل آسيوي.‬ 57 00:02:50,920 --> 00:02:52,797 ‫- خلعته.‬ ‫- لكنك تتصرف كشخص أجنبي.‬ 58 00:02:52,881 --> 00:02:55,175 ‫توقف عن قول ذلك.‬ ‫أنا لست أجنبيًا. اخلع حذائك.‬ 59 00:02:55,258 --> 00:02:58,261 ‫- لقد خلعت حذائي من أجلك.‬ ‫- شكرًا لك. أترى؟ "كيلي" تحترمني.‬ 60 00:02:59,179 --> 00:03:00,972 ‫شكرًا لك. دعيني آخذك في جولة.‬ 61 00:03:01,055 --> 00:03:03,349 ‫- هذه غرفة نومي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 62 00:03:03,433 --> 00:03:04,392 ‫هذه غرفة نومي.‬ 63 00:03:04,475 --> 00:03:06,895 ‫- هل ستحصل على سرير حقيقي؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 64 00:03:06,978 --> 00:03:10,148 ‫يبدو هذا قذرًا.‬ ‫هل لديك ضوء أزرق في مكان ما؟‬ 65 00:03:10,231 --> 00:03:13,318 ‫أعني، انظر، هذه بقعة…‬ 66 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 ‫- بقعة.‬ ‫- هل تصطحب الفتيات إلى المنزل هكذا؟‬ 67 00:03:17,822 --> 00:03:19,407 ‫ماذا تفعل؟‬ 68 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 ‫يا إلهي!‬ 69 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 ‫انظري.‬ 70 00:03:28,416 --> 00:03:31,461 ‫- أمتأكد أننا أول من أتى لزيارتك؟‬ ‫- أنتما أول الزائرين، أقسم لكما.‬ 71 00:03:31,544 --> 00:03:33,963 ‫- كان هذا من مكاني الأخير.‬ ‫- ما هذا هنا؟‬ 72 00:03:34,047 --> 00:03:35,381 ‫اخرجا.‬ 73 00:03:36,174 --> 00:03:39,010 ‫أتمنى لو كنت أرتدي حذائي،‬ ‫أتمنى لو كنت أرتدي قناعي،‬ 74 00:03:39,093 --> 00:03:42,263 ‫أتمنى لو كنت أرتدي قفازي،‬ ‫أتمنى لو كنت أرتدي بذلة وقاية،‬ 75 00:03:42,347 --> 00:03:45,642 ‫لأن الرب أعلم بما يحدث في شقة "كيفين".‬ 76 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 ‫- يا إلهي! كان ذلك منفرًا جدًا!‬ ‫- رأيت ذلك!‬ 77 00:03:49,312 --> 00:03:51,856 ‫حمدًا لله أنني و"كيفين" مجرد صديقين.‬ 78 00:03:51,940 --> 00:03:55,860 ‫أعني، يمكنني تقبل وجود فراشه على الأرض،‬ ‫لكن تلك البقع على الملاءة؟‬ 79 00:03:55,944 --> 00:03:56,986 ‫لا أظن ذلك.‬ 80 00:04:06,287 --> 00:04:07,997 ‫"مبنى الجملة، حي (دايموند)"‬ 81 00:04:10,625 --> 00:04:12,961 ‫- شكرًا لك يا "ماريا".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 82 00:04:13,628 --> 00:04:16,297 ‫- مرحبًا. أنا آسفة جدًا على تأخري.‬ ‫- مرحبًا يا "آنا".‬ 83 00:04:16,381 --> 00:04:17,465 ‫لا بأس بذلك.‬ 84 00:04:20,260 --> 00:04:21,135 ‫أحب الألماس.‬ 85 00:04:21,219 --> 00:04:23,137 ‫لديّ صديق يعمل كتاجر ألماس،‬ 86 00:04:23,221 --> 00:04:25,139 ‫وصائغ،‬ 87 00:04:25,223 --> 00:04:28,017 ‫في وسط مدينة "لوس أنجلوس" في حي "دايموند".‬ 88 00:04:28,101 --> 00:04:29,310 ‫كيف حال أصدقائي الصغار؟‬ 89 00:04:29,394 --> 00:04:33,564 ‫لطالما جلسنا هناك حتى الساعة الـ4‬ ‫أو الـ5 صباحًا ونقوم بالتصميم.‬ 90 00:04:33,648 --> 00:04:37,777 ‫وفي النهاية، لا أظن أنني أختار المجوهرات.‬ 91 00:04:39,320 --> 00:04:40,196 ‫مرحبًا.‬ 92 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 ‫يا إلهي. أميرتي الصغيرة.‬ 93 00:04:42,490 --> 00:04:44,659 ‫بل المجوهرات هي التي تختارني.‬ 94 00:04:47,120 --> 00:04:49,998 ‫دائري الشكل بحجم خمسة قراريط.‬ ‫هل من شيء أكبر؟‬ 95 00:04:50,081 --> 00:04:51,541 ‫- ألماسة عشرة قراريط.‬ ‫- عشرة قراريط؟ حسنًا.‬ 96 00:04:51,624 --> 00:04:53,001 ‫لنلق نظرة على العشرة قراريط.‬ 97 00:04:53,084 --> 00:04:54,502 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 98 00:04:55,086 --> 00:04:58,548 ‫طوال العام والنصف الماضيين،‬ ‫كنت أحاول التخطيط لحفل زفاف.‬ 99 00:04:58,631 --> 00:04:59,924 ‫هناك الكثير لنفعله.‬ 100 00:05:00,008 --> 00:05:03,344 ‫تقدمت للزواج من "جيسي" منذ وقت طويل.‬ 101 00:05:03,845 --> 00:05:05,638 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل تقبل الزواج منّي؟‬ 102 00:05:09,517 --> 00:05:10,393 ‫عجبًا.‬ 103 00:05:11,394 --> 00:05:13,730 ‫لا أطيق صبرًا حتى أتزوجه.‬ 104 00:05:13,813 --> 00:05:16,232 ‫بحثت عن فستان زفافي أولًا كما هو واضح.‬ 105 00:05:16,316 --> 00:05:21,404 ‫أريده مليء باللآلئ والألماس يتدلى فوقي.‬ 106 00:05:22,989 --> 00:05:25,700 ‫أتعلمين، لم أظن أبدًا‬ ‫أنني سأشتري لنفسي خاتمًا؟‬ 107 00:05:25,783 --> 00:05:27,702 ‫سأتولى أمر "جيسي"، سأتصل بـ"جيسي".‬ 108 00:05:27,785 --> 00:05:29,579 ‫هل ستتصلين به؟ لا بأس.‬ 109 00:05:29,662 --> 00:05:32,165 ‫سأقول له، "مرحبًا يا (جيسي)، كيف حالك؟‬ ‫لنذهب للتسوق."‬ 110 00:05:32,248 --> 00:05:33,249 ‫ستحفزينه.‬ 111 00:05:33,333 --> 00:05:34,542 ‫"لنذهب للتسوق."‬ 112 00:05:34,625 --> 00:05:35,793 ‫تبًا.‬ 113 00:05:35,877 --> 00:05:37,712 ‫إذًا، ها هو وزن العشرة قراريط.‬ 114 00:05:37,795 --> 00:05:39,047 ‫اسمحي لي بيدك؟‬ 115 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 ‫إنه جميل جدًا.‬ 116 00:05:42,425 --> 00:05:43,509 ‫إنه جميل للغاية.‬ 117 00:05:43,593 --> 00:05:45,470 ‫كيف له ألا يريد الزواج منك؟‬ 118 00:05:45,553 --> 00:05:48,473 ‫لا أظن أنه لا يريد الزواج مني.‬ 119 00:05:48,556 --> 00:05:50,641 ‫بل يريده أن يتم في التوقيت الصحيح.‬ 120 00:05:50,725 --> 00:05:53,770 ‫وهناك ذلك الرجل الخبير في "فانغ شوي"‬ ‫والذي نثق به حقًا.‬ 121 00:05:53,853 --> 00:05:57,148 ‫أخبرنا أن هذا العام‬ ‫لن يكون وقتًا مناسبًا لزواجنا.‬ 122 00:05:57,231 --> 00:05:58,649 ‫يُفضل الانتظار إلى العام المقبل.‬ 123 00:05:58,733 --> 00:06:00,693 ‫- ستنجبين طفلًا ثالثًا.‬ ‫- أجل، لا.‬ 124 00:06:00,777 --> 00:06:01,694 ‫لا مزيد من الأطفال.‬ 125 00:06:02,320 --> 00:06:05,615 ‫منذ ذلك الحين وحتى الآن،‬ ‫كنا نبحث عن الخواتم.‬ 126 00:06:05,698 --> 00:06:07,617 ‫في كل مرة نبحث عنها، يحدث شيء ما‬ 127 00:06:07,700 --> 00:06:09,827 ‫وكل مرة نعاود البحث من جديد،‬ ‫ليحدث شيء آخر،‬ 128 00:06:09,911 --> 00:06:12,663 ‫ولم يلتزم قط بشرائه.‬ 129 00:06:12,747 --> 00:06:16,501 ‫أو ربما اشتراه من دون علمي. لا أعرف. ولكن…‬ 130 00:06:16,584 --> 00:06:17,919 ‫ومتى سيحين الوقت المناسب؟‬ 131 00:06:18,961 --> 00:06:21,672 ‫قال خبير الـ"فانغ شوي" إن أي وقت‬ ‫من العام القادم سيكون جيدًا.‬ 132 00:06:22,298 --> 00:06:24,759 ‫- لكنني… أجل، العام القادم.‬ ‫- هذا العام القادم.‬ 133 00:06:24,842 --> 00:06:26,219 ‫لذا يجب أن تشتريا خاتمًا!‬ 134 00:06:26,302 --> 00:06:28,930 ‫اسمعي، سبق أن خططت لزفافي خلال شهر ونصف،‬ 135 00:06:29,013 --> 00:06:30,640 ‫لكن هذا كان زفافي الرابع.‬ 136 00:06:30,723 --> 00:06:32,517 ‫- عجبًا. إذًا، أنت…‬ ‫- بعض التدريب.‬ 137 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 ‫أجل، ارتجلي فحسب.‬ 138 00:06:34,811 --> 00:06:35,728 ‫ما رأيك؟‬ 139 00:06:35,812 --> 00:06:36,979 ‫أظن أنها جميلة.‬ 140 00:06:43,820 --> 00:06:46,948 ‫"منزل (جيسي) و(شيري) على شاطئ (منهاتان)"‬ 141 00:06:47,031 --> 00:06:48,408 ‫عجبًا!‬ 142 00:06:48,491 --> 00:06:50,952 ‫- "جيفون" هنا.‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 143 00:06:51,035 --> 00:06:53,788 ‫لم أكن أعلم أننا خططنا لـ"أوماكاسي".‬ 144 00:06:53,871 --> 00:06:55,623 ‫- "جادور"، ما هذا؟‬ ‫- "سمك التونة".‬ 145 00:06:55,706 --> 00:06:57,333 ‫- "كامباتشي".‬ ‫- "كامباتشي".‬ 146 00:06:57,417 --> 00:06:58,793 ‫طبق "واغيو" المفضل لدى أبي.‬ 147 00:06:59,669 --> 00:07:01,504 ‫أحب "ثعبان البحر" و"سمك السلمون".‬ 148 00:07:02,046 --> 00:07:03,673 ‫قالت، "لننس أمر الـ(واغيو)".‬ 149 00:07:04,424 --> 00:07:05,883 ‫عجبًا.‬ 150 00:07:05,967 --> 00:07:07,677 ‫- شكرًا على الطعام!‬ ‫- نعم.‬ 151 00:07:08,302 --> 00:07:11,180 ‫كنت أفكر في "نابا" لنلتقط بعض صور الزفاف.‬ 152 00:07:11,848 --> 00:07:13,099 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل.‬ 153 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 ‫ما رأيك؟‬ 154 00:07:14,809 --> 00:07:18,187 ‫- هل بدأت في التخطيط لحفل الزفاف؟‬ ‫- أريد أن أكون عروسًا في شهر يونيو.‬ 155 00:07:18,271 --> 00:07:21,107 ‫أظن أننا تجاوزنا ذلك نوعًا ما.‬ 156 00:07:21,190 --> 00:07:22,567 ‫أم في الخريف؟‬ 157 00:07:23,734 --> 00:07:25,945 ‫- أين تريد أن يتم الزفاف؟‬ ‫- يمكنك تقرير ذلك.‬ 158 00:07:26,028 --> 00:07:27,280 ‫سأترك هذا الأمر لك.‬ 159 00:07:27,363 --> 00:07:29,615 ‫أصاب بالصداع لمجرد التفكير في الأمر.‬ 160 00:07:31,325 --> 00:07:33,411 ‫لا أظن أن كل فتاة صغيرة قد تستيقظ وتقول،‬ 161 00:07:33,494 --> 00:07:35,371 ‫"لأتقدم للزواج من رجل أحلامي."‬ 162 00:07:35,455 --> 00:07:37,748 ‫صحيح؟ أظن أننا يجب أن نكون متزوجين الآن.‬ 163 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 ‫لم أظن قط أننا سنكون هنا الآن.‬ 164 00:07:43,087 --> 00:07:44,922 ‫على أمل أن يتغير شيء ما.‬ 165 00:07:45,006 --> 00:07:47,258 ‫أظن أنني بحاجة لمنظم زفاف جيد.‬ 166 00:07:52,722 --> 00:07:54,932 ‫وكأنه يقول، "أنت تعرفينني جيدًا!"‬ 167 00:07:55,516 --> 00:07:57,143 ‫إنه يغازل الفتيات دومًا.‬ 168 00:07:58,019 --> 00:08:00,146 ‫لكنه لم يحصل على هذا من والده.‬ 169 00:08:00,229 --> 00:08:01,230 ‫آمل ذلك.‬ 170 00:08:12,241 --> 00:08:16,162 ‫"(باريس)"‬ 171 00:08:16,245 --> 00:08:18,331 ‫انظر كم هو جميل!‬ 172 00:08:18,998 --> 00:08:20,583 ‫هل تريد كرواسون بالشوكولاتة؟‬ 173 00:08:20,666 --> 00:08:21,584 ‫لا.‬ 174 00:08:21,667 --> 00:08:23,544 ‫نحن في "باريس" من أجل "أسبوع الموضة"،‬ 175 00:08:23,628 --> 00:08:26,881 ‫وهذا العام مميز للغاية‬ 176 00:08:26,964 --> 00:08:30,551 ‫لأن معي "بيغ جي" و"جي" الصغير.‬ 177 00:08:30,635 --> 00:08:34,555 ‫أعرف أن الاستيقاظ في الصباح صعب جدًا، أعرف.‬ 178 00:08:34,639 --> 00:08:36,516 ‫- نعم.‬ ‫- حقًا؟‬ 179 00:08:36,599 --> 00:08:38,684 ‫هل تريد فطائر محلاة برقائق الشوكولاتة؟‬ 180 00:08:38,768 --> 00:08:40,478 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 181 00:08:41,562 --> 00:08:44,148 ‫هل تريد أن ترى يا "جي" الصغير؟‬ ‫أتريد رؤية الجسر؟‬ 182 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 ‫انظر إلى "برج أيفل" هناك.‬ 183 00:08:47,610 --> 00:08:51,280 ‫"أسبوع الموضة" ممتع، لكنه أيضًا مرهق للغاية‬ 184 00:08:51,364 --> 00:08:55,701 ‫لأنك تركض من عرض لآخر‬ ‫في زحمة السير في "باريس".‬ 185 00:08:55,785 --> 00:08:58,871 ‫لأن عليك تنفيذ كل إطلالاتك بشكل مثالي،‬ 186 00:08:58,955 --> 00:09:01,207 ‫وكأننا في مهمة.‬ 187 00:09:01,290 --> 00:09:02,750 ‫علينا أن نركز.‬ 188 00:09:02,833 --> 00:09:05,545 ‫هناك تجهيزات،‬ ‫هناك عروض، ولقاءات ما خلف الكواليس،‬ 189 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 ‫وكذلك الصحافة.‬ 190 00:09:07,922 --> 00:09:10,633 ‫لا نوم ولا طعام.‬ 191 00:09:10,716 --> 00:09:12,802 ‫علينا القيام بكل شيء بشكل صحيح.‬ ‫فـ"باريس" فوضوية.‬ 192 00:09:12,885 --> 00:09:17,473 ‫إنها مزيج من الضغط والتوتر،‬ ‫لكنني أحب كل ثانية منها.‬ 193 00:09:20,601 --> 00:09:23,104 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 194 00:09:23,187 --> 00:09:25,231 ‫مرحبًا يا "ميمي". كيف حالك؟‬ 195 00:09:25,314 --> 00:09:27,775 ‫- مهلًا، أين أنت؟‬ ‫- افتقدناك كثيرًا.‬ 196 00:09:27,858 --> 00:09:32,029 ‫سننهي أمورنا في "باريس"،‬ ‫ثم سنتجه إلى "كان".‬ 197 00:09:32,113 --> 00:09:35,074 ‫هيا. هذا لطيف جدًا. أشعر بالغيرة!‬ 198 00:09:35,157 --> 00:09:37,285 ‫قابلت "ميمي" عبر "شيري".‬ 199 00:09:37,368 --> 00:09:39,704 ‫أنا و"ميمي" انسجمنا على الفور.‬ 200 00:09:39,787 --> 00:09:41,247 ‫فهي مبهرة مثيرة.‬ 201 00:09:41,330 --> 00:09:43,874 ‫كل ما تقوله يجعلني أضحك وأشعر بالسعادة.‬ 202 00:09:43,958 --> 00:09:46,419 ‫- لم لم تنضمي لنا؟‬ ‫- لأنني أخطط لذكرى زواجي.‬ 203 00:09:46,502 --> 00:09:48,004 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يوم السبت.‬ 204 00:09:48,087 --> 00:09:51,507 ‫لذا عودوا إلى الديار، اتفقنا؟‬ ‫ستكون حفلة جميلة جدًا.‬ 205 00:09:51,591 --> 00:09:52,592 ‫هذا السبت؟‬ 206 00:09:53,718 --> 00:09:55,928 ‫- أجل.‬ ‫- إنه، اليوم هو الخميس.‬ 207 00:09:57,805 --> 00:10:00,474 ‫اليوم هو الخميس يتبعه الجمعة ثم السبت.‬ 208 00:10:00,558 --> 00:10:02,810 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا عن "كان"؟‬ 209 00:10:02,893 --> 00:10:06,564 ‫لا بأس، سأتولى ذلك الأمر.‬ ‫سأغير بعض الأمور.‬ 210 00:10:06,647 --> 00:10:09,025 ‫سنكون هناك بالتأكيد للاحتفال بكما.‬ 211 00:10:09,108 --> 00:10:10,192 ‫ماذا؟‬ 212 00:10:18,409 --> 00:10:22,622 ‫"منزل عائلة (موريس) على شاطئ (نيوبورت)"‬ 213 00:10:37,386 --> 00:10:38,429 ‫مرحبًا يا سيدات.‬ 214 00:10:38,512 --> 00:10:39,847 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 215 00:10:40,514 --> 00:10:41,349 ‫مرحبًا.‬ 216 00:10:46,312 --> 00:10:48,356 ‫مرحبًا، أنا "كاين". لا تعط "كيفين" رقمك.‬ 217 00:10:48,439 --> 00:10:50,232 ‫- "كيفين".‬ ‫- مرحبًا يا "كاين".‬ 218 00:10:51,359 --> 00:10:52,985 ‫يا إلهي، هذا… لا.‬ 219 00:10:53,069 --> 00:10:55,404 ‫انظروا إلى البيانو.‬ ‫لا يوجد كافيار. انظر إلى البيانو.‬ 220 00:10:55,988 --> 00:10:57,823 ‫حين تجولت في منزل "ميمي" و"دون"،‬ 221 00:10:57,907 --> 00:11:01,035 ‫أظن أنني ذهبت إلى عدد من تلك الحفلات.‬ 222 00:11:01,118 --> 00:11:03,954 ‫لكن هذا الحفل، أخذنا إلى مستوى جديد تمامًا.‬ 223 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- عانقني يا رجل، هيا.‬ 224 00:11:06,290 --> 00:11:09,001 ‫- ذكرى زواج سعيدة. تبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 225 00:11:09,085 --> 00:11:11,587 ‫كيف حالك يا "سكايلر"؟ تعجبني بدلتك.‬ ‫هل هي من "إيف سان لوران"؟‬ 226 00:11:12,838 --> 00:11:14,215 ‫أحب "ميمي" كثيرًا.‬ 227 00:11:14,298 --> 00:11:17,134 ‫ففي الواقع، أنا أعرف كل الأسيويين الأثرياء‬ ‫في "لوس أنجلوس"،‬ 228 00:11:17,218 --> 00:11:18,928 ‫و"ميمي" واحدة منهم.‬ 229 00:11:19,011 --> 00:11:22,473 ‫نحن مجتمع صغير جدًا،‬ ‫وهذا الحفل مذهل للغاية،‬ 230 00:11:22,556 --> 00:11:24,266 ‫أعني، إنه يبدو كحفل زفاف.‬ 231 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 ‫تقيم "كريستين" حفلات مذهلة،‬ ‫لا تسيئوا فهمي،‬ 232 00:11:26,936 --> 00:11:29,730 ‫لكن "ميمي" في مستوى آخر.‬ 233 00:11:30,314 --> 00:11:32,650 ‫- مرحبًا يا "كيلي".‬ ‫- تهانينا!‬ 234 00:11:32,733 --> 00:11:35,319 ‫- أنت ترتدين الفراشات أيضًا.‬ ‫- الفراشات.‬ 235 00:11:35,403 --> 00:11:37,905 ‫حصلت على المذكرة. أين الفراشات؟‬ 236 00:11:37,988 --> 00:11:40,241 ‫- فستانك يبدو جميلًا.‬ ‫- إذًا، لم اخترت الفراشات؟‬ 237 00:11:40,324 --> 00:11:42,660 ‫في كل حفل، هناك الزهور،‬ 238 00:11:42,743 --> 00:11:45,538 ‫لذا فكرت، "ماذا قد نفعل هذه المرة؟"‬ 239 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 ‫وأفكر في أنني ابتكرت "ذبابة الطين".‬ 240 00:11:48,624 --> 00:11:50,710 ‫- "ذبابة الطين"؟‬ ‫- الفراشات.‬ 241 00:11:50,793 --> 00:11:52,837 ‫- الفراشات.‬ ‫- "بافلي".‬ 242 00:11:52,920 --> 00:11:54,338 ‫- ماذا؟‬ 243 00:11:54,422 --> 00:11:56,298 ‫- في الواقع…‬ ‫- الفراشات.‬ 244 00:11:56,382 --> 00:11:57,341 ‫"ذباب المؤخرة".‬ 245 00:11:57,925 --> 00:11:58,884 ‫"ذباب المؤخرة".‬ 246 00:11:59,385 --> 00:12:00,720 ‫"ذباب المؤخرة"!‬ 247 00:12:00,803 --> 00:12:04,557 ‫أجل، لكن لتكن هذه الذكرى السنوية‬ ‫مصدر إلهام لحبيبك التالي.‬ 248 00:12:04,640 --> 00:12:06,392 ‫ألهمني الحفل أن أقبل على الزواج.‬ 249 00:12:06,475 --> 00:12:07,560 ‫- بالطبع.‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 250 00:12:07,643 --> 00:12:08,811 ‫حسنًا، أنا سأحتاج…‬ 251 00:12:08,894 --> 00:12:11,605 ‫- تحتاج لترتيب حياتك أولًا.‬ ‫- بالضبط.‬ 252 00:12:20,322 --> 00:12:21,699 ‫تبًا.‬ 253 00:12:22,742 --> 00:12:24,785 ‫- كيف حالك يا "كيم"!‬ ‫- أخذت زمام الأمور.‬ 254 00:12:25,494 --> 00:12:26,370 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 255 00:12:26,454 --> 00:12:29,081 ‫- تبدين رائعة الجمال. أتنوين الزواج؟‬ ‫- ثدياك ظاهران.‬ 256 00:12:29,165 --> 00:12:31,125 ‫يا إلهي. ثدياها مذهلان.‬ 257 00:12:31,208 --> 00:12:32,251 ‫- أجل.‬ ‫- أعني، "كيفين"…‬ 258 00:12:32,334 --> 00:12:33,711 ‫- أهذا صحيح؟‬ ‫- ثدياك ظاهران.‬ 259 00:12:33,794 --> 00:12:34,795 ‫يا إلهي!‬ 260 00:12:35,463 --> 00:12:37,298 ‫- مرحبًا يا "ميمي".‬ ‫- يا إلهي.‬ 261 00:12:37,840 --> 00:12:39,967 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- يا إلهي، ظهر ثدييها.‬ 262 00:12:40,050 --> 00:12:42,303 ‫أجل، عليك أن تلقي التحية‬ ‫على الأختين أولًا.‬ 263 00:12:42,386 --> 00:12:45,389 ‫في السنة والنصف الماضية،‬ ‫بذلت كل طاقتي في العمل.‬ 264 00:12:45,473 --> 00:12:47,183 ‫كانت رحلة جنونية.‬ 265 00:12:47,266 --> 00:12:50,436 ‫تحول الأمر من محاولتي الدخول‬ ‫إلى النوادي فحسب،‬ 266 00:12:50,519 --> 00:12:54,190 ‫ومراسلة مُلاك النوادي المختلفة،‬ ‫والمروجين والوكلاء وما إلى ذلك،‬ 267 00:12:54,273 --> 00:12:57,276 ‫إلى كوني "دي جي" الآن‬ ‫في أكبر المهرجانات الموسيقية‬ 268 00:12:57,359 --> 00:12:59,403 ‫وأعزف مع أكبر منسقي الأغاني في العالم.‬ 269 00:12:59,487 --> 00:13:00,696 ‫أحضرت لكما هدية.‬ 270 00:13:00,780 --> 00:13:02,364 ‫من أجلك، أيًا كان من يحب الكحول.‬ 271 00:13:02,448 --> 00:13:04,533 ‫- أنا.‬ ‫- هل كان ذلك من أجلك؟‬ 272 00:13:04,617 --> 00:13:06,327 ‫"(جوني ووكر بلو ليبل)"‬ 273 00:13:11,123 --> 00:13:14,084 ‫- مرحبًا يا "آنا". كيف حالك؟‬ ‫- بخير، شكرًا. كيف حالك؟‬ 274 00:13:14,168 --> 00:13:16,879 ‫- جيد. تسرني رؤيتك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 275 00:13:16,962 --> 00:13:18,339 ‫هل جددت عهودك؟‬ 276 00:13:18,422 --> 00:13:20,382 ‫لا. مرة واحدة تكفي.‬ 277 00:13:22,760 --> 00:13:24,053 ‫مهلًا… مرحبًا؟‬ 278 00:13:25,137 --> 00:13:26,931 ‫- ما الذي يفعله؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 279 00:13:27,014 --> 00:13:28,933 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مذهل، لا يا "كاين".‬ 280 00:13:29,016 --> 00:13:31,018 ‫أبحث عن عازبين من أجل "كيلي".‬ 281 00:13:32,186 --> 00:13:33,437 ‫"كيلي" عزباء مؤخرًا.‬ 282 00:13:34,021 --> 00:13:36,440 ‫بطول 150 سنتيمترًا،‬ ‫ولديها الكثير من اللآلئ على جسدها.‬ 283 00:13:36,524 --> 00:13:38,859 ‫- هي من تتبختر.‬ ‫- هذا محرج جدًا.‬ 284 00:13:38,943 --> 00:13:40,152 ‫"كيلي" في الحانة الآن.‬ 285 00:13:40,236 --> 00:13:43,280 ‫إلى أي رجل أعزب في المنزل،‬ ‫أعطها رقم هاتفك،‬ 286 00:13:43,364 --> 00:13:45,324 ‫واحصل على عشرة ملايين دولار على الأقل.‬ 287 00:13:45,407 --> 00:13:47,117 ‫- عشرة ملايين؟‬ ‫- أتمنى لكم حفلًا رائعًا.‬ 288 00:13:48,911 --> 00:13:51,413 ‫أصبحت عزباء وأخيرًا،‬ 289 00:13:51,497 --> 00:13:53,415 ‫وهذه المرة للأبد.‬ 290 00:13:53,499 --> 00:13:57,253 ‫طرقت باب "درو" وعدنا معًا‬ 291 00:13:57,336 --> 00:14:01,048 ‫وكنا بخير حقًا،‬ ‫وذهبنا للمزيد من جلسات العلاج معًا.‬ 292 00:14:01,131 --> 00:14:05,177 ‫ثم حدثت بعض المستجدات‬ ‫أدركت منها أن السطح قد تغير،‬ 293 00:14:05,261 --> 00:14:09,098 ‫ولكن ما زال لدى "درو" الكثير من المشكلات‬ ‫التي يجب أن يتعامل معها،‬ 294 00:14:09,181 --> 00:14:13,060 ‫وأشعر أنه ليس لديّ خمس أو عشر سنوات أخرى‬ 295 00:14:13,143 --> 00:14:14,770 ‫من حياتي لأعطيها له.‬ 296 00:14:14,854 --> 00:14:17,189 ‫- ألن تأكل؟‬ ‫- بلى، لكني لا أحب الكافيار.‬ 297 00:14:17,273 --> 00:14:18,399 ‫ألا تحب الكافيار؟‬ 298 00:14:18,482 --> 00:14:19,483 ‫لا أحب الكافيار.‬ 299 00:14:19,567 --> 00:14:20,818 ‫لا يمكننا أن نكون صديقين.‬ 300 00:14:20,901 --> 00:14:22,695 ‫- حقًا؟‬ ‫- كيف لك ألا تحب الكافيار؟‬ 301 00:14:23,320 --> 00:14:26,073 ‫لأنه باهظ الثمن…‬ 302 00:14:26,156 --> 00:14:27,658 ‫وطعمه ليس جيدًا بالنسبة لي.‬ 303 00:14:27,741 --> 00:14:29,118 ‫إنه لذيذ جدًا.‬ 304 00:14:29,201 --> 00:14:30,786 ‫حسنًا، دعيني أجرب هذا الكافيار.‬ 305 00:14:30,870 --> 00:14:32,580 ‫- هل هو لذيذ لهذه الدرجة؟‬ ‫- إنه خاتم.‬ 306 00:14:33,163 --> 00:14:35,499 ‫أهذا هو نوع الخاتم الذي ستحضره لي، حقًا؟‬ 307 00:14:35,583 --> 00:14:36,500 ‫بالطبع…‬ 308 00:14:37,877 --> 00:14:40,754 ‫- أصبحت أحب الكافيار الآن.‬ ‫- ماذا ستفعل بـ…؟‬ 309 00:14:41,338 --> 00:14:43,382 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أحب الكافيار.‬ 310 00:14:48,262 --> 00:14:50,347 ‫أتساءل عما إن كان علينا أن نتعامل…‬ 311 00:14:50,431 --> 00:14:51,932 ‫- إنه ثقيل.‬ ‫- أنا… هنا.‬ 312 00:14:52,016 --> 00:14:54,643 ‫- لا، لقد توليت الأمر.‬ ‫- بأصبعين فحسب، ستسقطينه.‬ 313 00:14:54,727 --> 00:14:56,854 ‫أشعر بالخزي الشديد لأننا تأخرنا،‬ 314 00:14:56,937 --> 00:14:58,898 ‫لكن لم يكن من السهل الوصول إلى هنا.‬ 315 00:14:58,981 --> 00:15:01,317 ‫ذهبنا من "باريس" لـ"لوس أنجلوس"‬ 316 00:15:01,400 --> 00:15:03,235 ‫ومنها إلى "مقاطعة أورانج".‬ 317 00:15:03,319 --> 00:15:05,321 ‫بلا طعام أو استحمام.‬ 318 00:15:05,404 --> 00:15:07,239 ‫- هل تريد النوم؟‬ ‫- نعم.‬ 319 00:15:07,323 --> 00:15:09,909 ‫حسنًا، سنجد لك مكانًا لتنام فيه، اتفقنا؟‬ 320 00:15:09,992 --> 00:15:11,827 ‫لكننا نجحنا.‬ 321 00:15:12,453 --> 00:15:15,539 ‫- تحب معظم الفتيات الأشياء البسيطة.‬ ‫- أين سنجلس أو سنقف؟‬ 322 00:15:15,623 --> 00:15:17,374 ‫كشيء أحضرته من أجلك، بسيط.‬ 323 00:15:19,335 --> 00:15:20,753 ‫أرينا يا "ميمي".‬ 324 00:15:43,275 --> 00:15:46,487 ‫يجب أن تكوني أكثر نشاطًا على "الإنستغرام".‬ ‫يجب أن أعلمك.‬ 325 00:15:46,570 --> 00:15:48,238 ‫- أيمكنك تعليمي؟‬ ‫- نعم، أريد ذلك.‬ 326 00:15:48,322 --> 00:15:50,324 ‫مستحيل. لا أعرف كيف يعمل هذا الشيء.‬ 327 00:15:50,407 --> 00:15:51,700 ‫أنت تذكريني بأمي.‬ 328 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 ‫أمي سيئة جدًا في التكنولوجيا‬ ‫وفي استعمال هاتفها أيضًا.‬ 329 00:15:54,995 --> 00:15:56,997 ‫إنه العمر. فأنا أكبر من أمك.‬ 330 00:15:57,081 --> 00:15:59,291 ‫أيمكنك أن تكوني كأمي في "لوس أنجلوس"؟‬ 331 00:15:59,375 --> 00:16:00,709 ‫- لا بأس.‬ ‫- اتفقنا.‬ 332 00:16:00,793 --> 00:16:02,920 ‫- حسنًا.‬ ‫- علام تضحكان؟‬ 333 00:16:03,003 --> 00:16:06,340 ‫"جايمي"، لم تبكين؟ ألديك الكثير من المال؟‬ 334 00:16:08,258 --> 00:16:10,177 ‫يا إلهي، لديّ الكثير من المال أيضًا!‬ 335 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 ‫أعطاني أبي الكثير من المال!‬ 336 00:16:12,680 --> 00:16:14,640 ‫أفسحوا الطريق.‬ 337 00:16:14,723 --> 00:16:17,142 ‫أشق طريقي ببطء.‬ 338 00:16:17,226 --> 00:16:19,144 ‫"كريستين"، ماذا تفعلين؟‬ 339 00:16:19,228 --> 00:16:21,647 ‫في الماضي، كان هناك الكثير من المنافسة‬ 340 00:16:21,730 --> 00:16:23,190 ‫بين "كريستين" و"آنا".‬ 341 00:16:23,273 --> 00:16:26,735 ‫لا أعلم إن كان الأمر قبيل المتعة،‬ ‫أو إن كان بدافع الإحساس بعدم الأمان،‬ 342 00:16:26,819 --> 00:16:30,406 ‫لكنني أحب مشاهدة تلك الدراما سرًا‬ ‫لأنه من الممتع بالنسبة لي،‬ 343 00:16:30,489 --> 00:16:34,618 ‫مشاهدة الناس وهم يتنافسون‬ ‫على أشياء مادية غبية.‬ 344 00:16:34,702 --> 00:16:37,037 ‫ما جديدك؟ ماذا يجري في حياتك؟‬ 345 00:16:38,205 --> 00:16:39,081 ‫والطفل.‬ 346 00:16:39,164 --> 00:16:41,375 ‫أعرف ذلك. إنها ظريفة جدًا.‬ 347 00:16:41,458 --> 00:16:42,668 ‫إنها ظريفة جدًا.‬ 348 00:16:42,751 --> 00:16:45,504 ‫لقد رُزقت بحفيده. هل بدا قول ذلك غريبًا؟‬ 349 00:16:45,587 --> 00:16:47,756 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ ‫في الواقع، أتريدين أن تري؟‬ 350 00:16:47,840 --> 00:16:48,716 ‫أجل.‬ 351 00:16:49,883 --> 00:16:52,970 ‫يا إلهي… انظري إلى ثنيات فخذيها.‬ 352 00:16:53,053 --> 00:16:55,431 ‫أحيانًا تبكي حين تراني، ولا أعرف السبب.‬ 353 00:16:56,015 --> 00:16:58,767 ‫- كدت أن أسقطها ذات مرة، لكن لا بأس.‬ ‫- أكدت أن تسقطيها؟‬ 354 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 ‫أعني، لا بأس. فهي لم تسقط بالفعل.‬ 355 00:17:00,936 --> 00:17:05,274 ‫إذًا، لن يقوم "جي" الصغير‬ ‫بأي مواعيد لعب بمفرده في منزلك.‬ 356 00:17:07,109 --> 00:17:10,863 ‫جلست هناك وتعجبت،‬ ‫وقلت، "هل تستمتعان حقًا بهذه المحادثة‬ 357 00:17:10,946 --> 00:17:13,198 ‫أم هل أنتما حقًا‬ 358 00:17:13,282 --> 00:17:16,243 ‫تنظران إلى ملابس بعضكما البعض‬ ‫ومن خاتمها أكبر؟"‬ 359 00:17:16,326 --> 00:17:17,619 ‫لا أعرف ما هي الحقيقة.‬ 360 00:17:17,703 --> 00:17:20,164 ‫- سمعت أنك حصلت على منزل جديد.‬ ‫- أجل.‬ 361 00:17:20,789 --> 00:17:22,041 ‫- هل أعجبك؟‬ ‫- تعالي لزيارتي.‬ 362 00:17:22,124 --> 00:17:23,834 ‫حسنًا، أجل. أود المجيء بالطبع.‬ 363 00:17:23,917 --> 00:17:25,627 ‫في الواقع أنا مندهشة للغاية.‬ 364 00:17:25,711 --> 00:17:29,882 ‫دعتني "آنا" لزيارة منزلها الجديد،‬ ‫وأنا متحمسة جدًا بشأن هذه الزيارة.‬ 365 00:17:29,965 --> 00:17:31,967 ‫آمل ألا تكون هناك حيل.‬ 366 00:17:32,968 --> 00:17:34,386 ‫يا إلهي، يا رفاق!‬ 367 00:17:34,470 --> 00:17:36,638 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلقيت بريدًا إلكترونيًا للتو.‬ 368 00:17:37,306 --> 00:17:39,433 ‫- تهانينا.‬ ‫- حصلت على عمل بدوام كامل!‬ 369 00:17:39,516 --> 00:17:41,560 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت تستحق ذلك.‬ 370 00:17:41,643 --> 00:17:43,729 ‫أول "دي جي" أنثى يا رفاق.‬ 371 00:17:44,229 --> 00:17:47,941 ‫حصلت على عمل دائم‬ ‫في فندق "وين" في "فيغاس".‬ 372 00:17:48,025 --> 00:17:51,361 ‫فكما تعلمون، أي شخص يعمل‬ ‫في صناعة الموسيقى أو كـ"دي جي"‬ 373 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 ‫يعلم أن هذا الأمر كوسام،‬ 374 00:17:54,323 --> 00:17:57,618 ‫شرف، كالطالب المتفوق.‬ 375 00:17:58,577 --> 00:18:01,663 ‫- حصلت على عمل دائم في "وين"!‬ ‫- افعلها مجددًا!‬ 376 00:18:02,956 --> 00:18:04,333 ‫لقد قبلته للتو.‬ 377 00:18:04,416 --> 00:18:07,461 ‫إنها تقفز وتصرخ كفتاة صغيرة،‬ 378 00:18:07,544 --> 00:18:12,174 ‫وتقبلني على وجنتي‬ ‫وتنظر إليّ بعينيّ الظباء هذه.‬ 379 00:18:12,257 --> 00:18:14,301 ‫حينها فكرت، ماذا أفعل الآن؟‬ 380 00:18:14,384 --> 00:18:15,719 ‫أنا سعيد جدًا من أجلك.‬ 381 00:18:15,803 --> 00:18:18,555 ‫لا أعرف كيف أعبر عن سعادتي‬ ‫غير الرغبة في معانقتك،‬ 382 00:18:18,639 --> 00:18:21,016 ‫لكنك لا تريدينني أن أعانقك،‬ ‫لذا لا أعرف ماذا أفعل.‬ 383 00:18:29,274 --> 00:18:30,150 ‫هذا جميل جدًا.‬ 384 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 ‫- مرحبًا بك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 385 00:18:52,506 --> 00:18:54,133 ‫- أهلًا بكم.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 386 00:18:54,216 --> 00:18:55,509 ‫"سمك مجفف"‬ 387 00:18:55,592 --> 00:18:56,718 ‫أنتم الأفضل يا رفاق.‬ 388 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 ‫أجل. يمكننا القيام بالكثير‬ ‫من الأشياء المختلفة.‬ 389 00:18:59,096 --> 00:19:02,850 ‫لدينا كبسولات عشبية، وأطباق شهية،‬ 390 00:19:02,933 --> 00:19:04,852 ‫ومنتجات عشبية، فمتجرنا طبيعي بالكامل.‬ 391 00:19:04,935 --> 00:19:07,479 ‫"أعياد الميلاد" تستمر طوال العام‬ ‫مع "كريستين"‬ 392 00:19:07,563 --> 00:19:10,065 ‫لأن الإهداء هي لغة التعبير عن حبي،‬ 393 00:19:10,149 --> 00:19:14,778 ‫وأريد أن أجد الهدية المثالية لـ"آنا"‬ ‫حين أزورها في منزلها الجديد.‬ 394 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 ‫منذ متى ومتجركم مفتوح؟‬ 395 00:19:16,947 --> 00:19:19,074 ‫نحن هنا منذ 30 عامًا تقريبًا.‬ 396 00:19:19,158 --> 00:19:21,743 ‫افتتح والداي هذا المتجر منذ عام 1992،‬ 397 00:19:21,827 --> 00:19:25,914 ‫لكن الطب الصيني التقليدي‬ ‫بدأ منذ آلاف السنين.‬ 398 00:19:25,998 --> 00:19:27,457 ‫وما هو مجال دراستك في الجامعة؟‬ 399 00:19:27,541 --> 00:19:30,502 ‫في الواقع، درست الاقتصاد‬ ‫في جامعة "كاليفورنيا".‬ 400 00:19:33,964 --> 00:19:35,966 ‫- يعجبني هذا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 401 00:19:36,550 --> 00:19:38,510 ‫- مرحبًا يا "نانا"!‬ ‫- مرحبًا يا "ميمي".‬ 402 00:19:39,678 --> 00:19:43,223 ‫انظري إلى نفسك. لم يكن الحي الصيني‬ ‫مستعدًا لهذه الإثارة.‬ 403 00:19:44,057 --> 00:19:46,435 ‫مستعدة لسرقة متجر البقالة، الممر الـ12.‬ 404 00:19:46,518 --> 00:19:48,770 ‫يبدو كغلاف "رالفز رينولد".‬ 405 00:19:48,854 --> 00:19:51,690 ‫- أنا سعيدة جدًا بقدومك.‬ ‫- أعرف ذلك. شكرًا لك.‬ 406 00:19:51,773 --> 00:19:52,983 ‫أنا "دوروثي وانغ".‬ 407 00:19:53,066 --> 00:19:56,028 ‫أنا من الجيل الأول لعائلة أمريكية‬ ‫من أصل صيني.‬ 408 00:19:56,111 --> 00:19:58,155 ‫وُلدت وترعرعت في "بيفرلي هيلز".‬ 409 00:19:58,238 --> 00:20:00,490 ‫أبي رجل أعمال.‬ 410 00:20:00,574 --> 00:20:04,369 ‫قدرت "فوربس" ثروته مؤخرًا‬ ‫بنحو أربع مليارات دولار.‬ 411 00:20:04,453 --> 00:20:06,997 ‫سنستكشف كل الكنوز.‬ 412 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 ‫فهو سيعرفنا…‬ 413 00:20:08,999 --> 00:20:12,294 ‫- لكن بلا إهانة، إنه مقرف.‬ ‫- مذاقه كالتراب وجذور الأشجار.‬ 414 00:20:12,377 --> 00:20:15,005 ‫هذا هو مذاقها، لكنني سأشربها.‬ 415 00:20:15,088 --> 00:20:18,050 ‫أصدقائي الآسيويين،‬ ‫نشأنا جميعًا بطريقة مماثلة،‬ 416 00:20:18,133 --> 00:20:20,010 ‫حيث سُخر منا جميعًا‬ 417 00:20:20,093 --> 00:20:22,846 ‫لإحضار أطعمة آسيوية غريبة‬ ‫أثناء طعام الغداء في المدرسة.‬ 418 00:20:22,930 --> 00:20:26,767 ‫طعمه كبراز طائر مهروس بالبول.‬ 419 00:20:26,850 --> 00:20:29,603 ‫- لكن مهلًا، أهذا صحيح؟‬ ‫- هذا هو مذاقه بالفعل.‬ 420 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 ‫لطالما كانت مدبرات المنزل آسيويات،‬ 421 00:20:31,563 --> 00:20:34,858 ‫لذا في كثير من الأحيان لا يفهمن حقًا‬ ‫تركيبة الطعام الأمريكي.‬ 422 00:20:34,942 --> 00:20:39,655 ‫ذات مرة فتحت غدائي وتناولت شطيرة‬ ‫من زبدة الفول السوداني والديك الرومي.‬ 423 00:20:40,781 --> 00:20:44,326 ‫لذا نتشارك معًا ما يشبه الصدمة‬ 424 00:20:44,409 --> 00:20:47,871 ‫والضرر الكامن الذي ربطنا معًا.‬ 425 00:20:47,955 --> 00:20:51,667 ‫حسنًا، ربما يمكننا الذهاب إلى هناك‬ ‫وبدء الاستشارة.‬ 426 00:20:51,750 --> 00:20:53,335 ‫يمكننا إلقاء نظرة على اللسان.‬ 427 00:20:53,418 --> 00:20:57,089 ‫عادة ما يخبرنا اللسان في الثقافة الصينية‬ ‫بالكثير عن الجسد بأكمله.‬ 428 00:20:57,172 --> 00:20:58,632 ‫لذا دعيني ألقي نظرة.‬ 429 00:21:00,634 --> 00:21:03,512 ‫على الجانب، إن لاحظت يا "كريستين"،‬ ‫في المنتصف تمامًا‬ 430 00:21:03,595 --> 00:21:07,099 ‫يوجد صدع في المنتصف، عميق جدًا.‬ 431 00:21:07,182 --> 00:21:10,143 ‫بشكل أساسي، ظهور ذلك الخط في المنتصف‬ 432 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 ‫يدل على إجهاد في الكبد.‬ 433 00:21:12,813 --> 00:21:13,814 ‫الكثير من الإجهاد.‬ 434 00:21:13,897 --> 00:21:16,400 ‫ماذا يعني ذلك عن حياتها العاطفية‬ ‫أو الجنسية؟‬ 435 00:21:17,150 --> 00:21:18,610 ‫- في يوم مختلف.‬ ‫- في يوم مختلف.‬ 436 00:21:18,694 --> 00:21:20,570 ‫بالنسبة لك، خصوصًا من لسانك،‬ 437 00:21:20,654 --> 00:21:23,323 ‫عادة ما يكون الاثنان معًا أفضل.‬ 438 00:21:23,407 --> 00:21:26,785 ‫فهو يحتوي على أزهار الأقحوان‬ ‫وزهور زهر العسل،‬ 439 00:21:26,868 --> 00:21:28,078 ‫وأعشاب البنفسج.‬ 440 00:21:28,161 --> 00:21:29,496 ‫دورها.‬ 441 00:21:29,579 --> 00:21:31,873 ‫دعني أرى لسانك أيضًا. لنر.‬ 442 00:21:32,457 --> 00:21:33,834 ‫افتح الباب!‬ 443 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 ‫بالنسبة لك، مختلف قليلًا.‬ 444 00:21:37,754 --> 00:21:39,798 ‫- إنه أحمر كالنار.‬ ‫- أحمر ناري؟‬ 445 00:21:39,881 --> 00:21:41,925 ‫- عنصرك هو النار.‬ ‫- علامة النار.‬ 446 00:21:42,009 --> 00:21:45,554 ‫غالبًا ما تغضبين، أو تشعرين بالتوتر.‬ 447 00:21:45,637 --> 00:21:48,015 ‫نارية، وقلقة. أنت متوترة جدًا.‬ 448 00:21:48,098 --> 00:21:51,143 ‫لطالما كان بيني وبين "كريستين"‬ ‫الكثير من الأصدقاء المشتركين.‬ 449 00:21:51,226 --> 00:21:53,353 ‫كنت خائفة من مقابلتها.‬ 450 00:21:53,437 --> 00:21:55,814 ‫فهي تفعل الكثير طوال الوقت.‬ 451 00:21:55,897 --> 00:21:58,650 ‫ستقول، "يا إلهي، يجب أن نذهب‬ ‫لتناول الغداء."‬ 452 00:21:58,734 --> 00:22:02,195 ‫"يجب أن نستقل مروحية إلى (فرينش لاندري)‬ ‫في (سان فرانسيسكو)."‬ 453 00:22:02,279 --> 00:22:06,116 ‫فأجيب، "اللعنة، أنا أحاول الذهاب لتناول‬ ‫الغداء في (كانون) وكل ما لديّ هو 45 دقيقة."‬ 454 00:22:06,199 --> 00:22:09,578 ‫السبب أحيانًا هو عدم توازن النوم بشكل جيد،‬ ‫شيء كهذا يمكن أن يخلق…‬ 455 00:22:09,661 --> 00:22:12,164 ‫زوجي يشخر. هل لديك شيء للشخير؟‬ 456 00:22:13,707 --> 00:22:16,001 ‫يمكنني وضع دواء له، صحيح؟‬ 457 00:22:16,084 --> 00:22:18,587 ‫- سيميز طعم الأعشاب.‬ ‫- سأضعه في شطيرة اللحم.‬ 458 00:22:20,047 --> 00:22:22,132 ‫ثم قال لي "نيكي"، "أنا معجب بها حقًا."‬ 459 00:22:22,215 --> 00:22:25,886 ‫لذا التقيت بها، وبصراحة، كانت لطيفة.‬ 460 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 ‫لقد استمتعت برفقتها حقًا.‬ 461 00:22:28,055 --> 00:22:31,850 ‫يمكننا أيضًا اقتراح مسحوق المشيمة‬ ‫للمساعدة في الترطيب.‬ 462 00:22:31,933 --> 00:22:33,852 ‫- سيساعد في هذا التهيج.‬ ‫- يا إلهي!‬ 463 00:22:33,935 --> 00:22:35,937 ‫أي مشيمة تلك التي لديك؟‬ 464 00:22:36,021 --> 00:22:38,857 ‫- ليست من البشر على الأقل.‬ ‫- إنها من الأبقار.‬ 465 00:22:38,940 --> 00:22:40,150 ‫إنها من الأبقار.‬ 466 00:22:40,233 --> 00:22:43,653 ‫لكن لديّ صديقة حساسة ومريبة بعض الشيء.‬ 467 00:22:44,946 --> 00:22:46,448 ‫وكذلك، أكبر سنًا بقليل.‬ 468 00:22:46,531 --> 00:22:47,407 ‫من هي؟‬ 469 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 ‫"آنا".‬ 470 00:22:48,533 --> 00:22:52,662 ‫أحيانًا يكون السبب في اختلال التوازن‬ ‫الهرموني، خاصة حين تكون أكبر سنًا.‬ 471 00:22:52,746 --> 00:22:56,875 ‫كهذه الأعشاب، إنها مفيدة بشكل خاص‬ ‫للمساعدة في تنظيف الدم من الجسم.‬ 472 00:22:56,958 --> 00:23:00,587 ‫والمساعدة في تنظيف المهبل والدم وكل شيء.‬ 473 00:23:00,670 --> 00:23:03,924 ‫- وبالنسبة للسكر، ففي بعض الأحيان…‬ ‫- أتظنين أن مهبل "آنا" بحاجة للتطهير؟‬ 474 00:23:05,008 --> 00:23:06,802 ‫أهذا هو منظف المهبل؟‬ 475 00:23:14,601 --> 00:23:17,521 ‫- هل أضعها في الأعلى هناك في مكان ما؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 476 00:23:17,604 --> 00:23:18,980 ‫- حسنًا.‬ ‫- آسف‬ 477 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 ‫أيمكنني تغيير أمنيتي؟‬ 478 00:23:20,524 --> 00:23:23,110 ‫- إلى ماذا تريدين تغييرها؟‬ ‫- علاقة ثلاثية.‬ 479 00:23:23,693 --> 00:23:25,320 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمزح فحسب. مهلًا، انظر.‬ 480 00:23:25,404 --> 00:23:27,197 ‫لا، هذه أمنيات عائلية.‬ 481 00:23:27,864 --> 00:23:29,574 ‫إنها أمنيات عائلية وليست لطقوس العربدة.‬ 482 00:23:30,826 --> 00:23:33,120 ‫- هذه ملك لشخص آخر.‬ ‫- ماذا يقول فيها؟‬ 483 00:23:33,203 --> 00:23:37,624 ‫"أنا أكافح للاحتفاظ بالرياح‬ ‫خوفًا من التبرز."‬ 484 00:23:37,707 --> 00:23:39,292 ‫- هل هذه أمنيتك؟‬ ‫- لا.‬ 485 00:23:39,376 --> 00:23:40,210 ‫حسنًا.‬ 486 00:23:41,628 --> 00:23:43,922 ‫فيم تفكرين هذا الصباح؟‬ 487 00:23:44,005 --> 00:23:45,340 ‫هذا لذيذ حقًا.‬ 488 00:23:45,966 --> 00:23:47,259 ‫ظننت أنك تحبين "الشاي الأخضر".‬ 489 00:23:47,342 --> 00:23:48,718 ‫- بلى.‬ ‫- أجل.‬ 490 00:23:48,802 --> 00:23:49,886 ‫أنت تعرفني نوعًا ما.‬ 491 00:23:51,221 --> 00:23:52,180 ‫نوعًا ما.‬ 492 00:23:53,390 --> 00:23:54,307 ‫أعني…‬ 493 00:23:55,142 --> 00:23:58,228 ‫أود التعرف عليك أكثر‬ 494 00:23:58,937 --> 00:24:00,522 ‫إلى جانب "الشاي الأخضر" وهذه الأشياء.‬ 495 00:24:01,773 --> 00:24:03,817 ‫ما أعجبني حقًا هو حين كنت سعيدة‬ 496 00:24:03,900 --> 00:24:08,738 ‫بشأن "ميمي" وتلقيت‬ ‫تلك الرسالة الإلكترونية.‬ 497 00:24:09,823 --> 00:24:11,616 ‫أعرف، كنت متحمسة جدًا.‬ 498 00:24:11,700 --> 00:24:12,951 ‫- كنت سعيدة جدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 499 00:24:13,034 --> 00:24:18,290 ‫لكنك قبلتني هنا. في الواقع، كان هذا الخد.‬ 500 00:24:18,373 --> 00:24:19,708 ‫- حقًا؟‬ ‫- لقد فعلت.‬ 501 00:24:19,791 --> 00:24:20,917 ‫- حقًا؟‬ ‫- لقد فعلت.‬ 502 00:24:21,001 --> 00:24:23,545 ‫فعلت. حسنًا، فعلت ذلك.‬ 503 00:24:24,588 --> 00:24:25,797 ‫فعلت.‬ 504 00:24:25,881 --> 00:24:26,923 ‫كان شعورًا جيدًا.‬ 505 00:24:27,424 --> 00:24:28,425 ‫هل شعرت بشعور جيد؟‬ 506 00:24:28,508 --> 00:24:29,384 ‫أجل.‬ 507 00:24:30,093 --> 00:24:32,345 ‫حسنًا، أردت أن أسألك، فيم كنت تفكرين؟‬ 508 00:24:33,889 --> 00:24:34,890 ‫- حين…‬ ‫- نعم.‬ 509 00:24:34,973 --> 00:24:36,933 ‫- حين أعطيتك تلك القبلة؟‬ ‫- أجل.‬ 510 00:24:38,226 --> 00:24:40,020 ‫كنت سعيدة جدًا‬ 511 00:24:40,103 --> 00:24:43,398 ‫لم يكن لديّ أحد لأعانقه أو أقبله‬ ‫في تلك المرحلة، فما حدث قد حدث.‬ 512 00:24:43,482 --> 00:24:46,735 ‫أعلم، ألن يكون من اللطيف‬ ‫وجود شخص تفعلين ذلك معه؟‬ 513 00:24:46,818 --> 00:24:47,819 ‫أليس كذلك؟‬ 514 00:24:48,570 --> 00:24:49,488 ‫أجل.‬ 515 00:24:50,071 --> 00:24:51,781 ‫هل تحاول أن تغازلني؟‬ 516 00:24:52,365 --> 00:24:55,368 ‫أحاول أن أكون واضحًا جدًا في نواياي،‬ ‫لكن لا يبدو أنني سأنجح.‬ 517 00:24:57,871 --> 00:24:59,581 ‫أتحاول أن تطلب مني الخروج في موعد غرامي؟‬ 518 00:24:59,664 --> 00:25:01,708 ‫أنت تطلب مني ذلك الآن بالفعل.‬ 519 00:25:02,375 --> 00:25:04,294 ‫المعذرة، هل لديك كرة سلة؟‬ 520 00:25:06,338 --> 00:25:07,672 ‫أنا أمزح.‬ 521 00:25:09,799 --> 00:25:10,926 ‫أنا أعبث معك.‬ 522 00:25:11,009 --> 00:25:13,303 ‫- يا إلهي.‬ ‫- سأطلب ذلك منك مباشرة يا "كيم".‬ 523 00:25:13,386 --> 00:25:14,721 ‫حسنًا.‬ 524 00:25:14,804 --> 00:25:18,642 ‫أريد أن نخرج معًا في وقت ما، أنا وأنت فقط.‬ 525 00:25:19,267 --> 00:25:20,977 ‫ولن أضغط عليك.‬ 526 00:25:21,645 --> 00:25:25,315 ‫فكري في الأمر فحسب، أتعلمين ما أعني؟‬ 527 00:25:29,444 --> 00:25:31,571 ‫حسنًا، لنضع كل النكات جانبًا.‬ 528 00:25:31,655 --> 00:25:32,739 ‫اتفقنا.‬ 529 00:25:32,822 --> 00:25:34,616 ‫فأنا لا أمانع التسكع معك.‬ 530 00:25:34,699 --> 00:25:35,700 ‫حسنًا.‬ 531 00:25:35,784 --> 00:25:36,701 ‫اتفقنا.‬ 532 00:25:38,328 --> 00:25:39,246 ‫اتفقنا.‬ 533 00:25:41,915 --> 00:25:42,999 ‫لا أعرف‬ 534 00:25:51,091 --> 00:25:54,970 ‫"منزل (آنا شاي) الجديد في (بيفرلي هيلز)"‬ 535 00:25:57,472 --> 00:25:58,515 ‫مرحبًا.‬ 536 00:25:59,432 --> 00:26:01,810 ‫مرحبًا، كيف حالك؟‬ 537 00:26:01,893 --> 00:26:03,853 ‫- بخير.‬ ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ 538 00:26:03,937 --> 00:26:05,689 ‫هذه السلة أكبر منك شخصيًا.‬ 539 00:26:06,731 --> 00:26:08,233 ‫هذه من "جي" الصغير.‬ 540 00:26:08,316 --> 00:26:11,111 ‫- فقد اختار هذه الخضراوات بنفسه من أجلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 541 00:26:11,194 --> 00:26:13,613 ‫كنت سأحضر بعض الأعشاب الصينية، في الأصل.‬ 542 00:26:13,697 --> 00:26:15,615 ‫لكنني أدركت‬ 543 00:26:15,699 --> 00:26:19,369 ‫أنني أود استخدام الأعشاب المهبلية بنفسي.‬ 544 00:26:19,452 --> 00:26:20,745 ‫هل أخلع حذائي؟‬ 545 00:26:20,829 --> 00:26:22,956 ‫أجل، فأنا نصف يابانية، لكن ليس عليك ذلك.‬ 546 00:26:23,039 --> 00:26:25,458 ‫- هل أخلع حذاء واحدًا؟‬ ‫- كما تحبين.‬ 547 00:26:25,542 --> 00:26:27,210 ‫هذا المنزل جميل يا "آنا".‬ 548 00:26:28,545 --> 00:26:29,546 ‫مرحبًا!‬ 549 00:26:31,965 --> 00:26:35,135 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، كيف حالك؟ دعيني أعانقك.‬ 550 00:26:35,218 --> 00:26:38,179 ‫- سررت برؤيتك يا عزيزتي.‬ ‫- تسرني رؤيتك.‬ 551 00:26:38,263 --> 00:26:40,015 ‫شكرًا لكما على استضافتي.‬ 552 00:26:40,098 --> 00:26:42,267 ‫هلا ألقينا نظرة على منزلك؟‬ 553 00:26:42,350 --> 00:26:43,184 ‫أجل.‬ 554 00:26:45,478 --> 00:26:47,022 ‫يا إلهي، هل هذه أسلحة حقيقية؟‬ 555 00:26:47,105 --> 00:26:48,148 ‫أجل.‬ 556 00:26:48,732 --> 00:26:49,983 ‫هل هي محملة؟‬ 557 00:26:50,066 --> 00:26:51,192 ‫أجل، تحسبًا فحسب.‬ 558 00:26:52,444 --> 00:26:54,696 ‫- هيا يا رفاق.‬ ‫- لديهما حياة مرفهة هنا.‬ 559 00:26:54,779 --> 00:26:56,489 ‫ومن هم جيرانك؟‬ 560 00:26:57,282 --> 00:26:59,951 ‫- لا أعرفهم. ولا أريد التحدث معهم.‬ ‫- حسنًا، لا بأس.‬ 561 00:27:01,119 --> 00:27:03,496 ‫نحن نحاول الحصول‬ ‫على حيوان أليف لـ"جي" الصغير.‬ 562 00:27:03,580 --> 00:27:07,292 ‫أعني، بدأنا بالأسماك،‬ ‫لكن للأسف ماتوا جميعًا.‬ 563 00:27:07,375 --> 00:27:09,628 ‫خلال الوباء، كنت ممتنة جدًا‬ 564 00:27:09,711 --> 00:27:13,673 ‫بالوقت المتاح لنقضيه معه،‬ 565 00:27:13,757 --> 00:27:15,425 ‫لكنني كنت كذلك…‬ 566 00:27:15,925 --> 00:27:20,889 ‫حزينة جدًا بشأن الكثير‬ ‫من الأمهات العاملات والعازبات هناك.‬ 567 00:27:20,972 --> 00:27:22,724 ‫أشعر أنني لا أستطيع فعل ما يكفي.‬ 568 00:27:22,807 --> 00:27:25,602 ‫"كريستين"، لم تحاولين أن تكوني‬ ‫إثارية هكذا؟‬ 569 00:27:26,561 --> 00:27:29,230 ‫أظن… أظن أن كلانا يمتلك الكثير‬ 570 00:27:29,314 --> 00:27:33,443 ‫وأقصد بذلك الأساسيات بالطبع،‬ 571 00:27:33,526 --> 00:27:35,862 ‫مكان للعيش فيه، وسقف فوق رؤوسنا وطعام‬ 572 00:27:36,446 --> 00:27:38,365 ‫ولدينا أصدقاء أيضًا.‬ 573 00:27:38,448 --> 00:27:41,743 ‫لديك صديقة كـ"ماريا"، تحبك وتهتم لأمرك.‬ 574 00:27:41,826 --> 00:27:43,119 ‫لذا نحن محظوظون للغاية.‬ 575 00:27:43,203 --> 00:27:48,041 ‫أظن أنني أحببتك أكثر حين تكونين مشاكسة،‬ 576 00:27:48,917 --> 00:27:50,919 ‫بدلًا من التظاهر‬ 577 00:27:51,503 --> 00:27:53,672 ‫وكأنك "مارثا ستيوارت" كما تفعلين الآن،‬ 578 00:27:53,755 --> 00:27:54,631 ‫فهذا…‬ 579 00:27:56,466 --> 00:27:57,634 ‫لن يجدي نفعًا.‬ 580 00:27:57,717 --> 00:28:02,097 ‫حين قابلت "غيب"، كنت أجني مالًا أكثر منه.‬ 581 00:28:02,180 --> 00:28:04,349 ‫المال لا يثير إعجابي.‬ 582 00:28:05,475 --> 00:28:08,561 ‫- هذا يثير إعجاب الكثير من الناس.‬ ‫- في الواقع، إنه لا يثير إعجابي.‬ 583 00:28:08,645 --> 00:28:10,271 ‫- المال لا يثير إعجابي.‬ ‫- أرجوك.‬ 584 00:28:10,355 --> 00:28:12,440 ‫لم أرد أن آخذ مالًا من والداي.‬ 585 00:28:12,982 --> 00:28:15,944 ‫- أردت أن أجني المال بطريقتي…‬ ‫- حسنًا، هذا يُدعى غباء.‬ 586 00:28:16,027 --> 00:28:20,657 ‫نعم، من السهل القول، "يا للهول! (آنا)‬ ‫مجنونة وغريبة الأطوار. إنها جامحة."‬ 587 00:28:20,740 --> 00:28:24,369 ‫لكن في لحظة معينة، أيقنت أنها فظة.‬ 588 00:28:24,953 --> 00:28:27,997 ‫حين ترغبين في التنافس مع شخص ما،‬ ‫حين ترغبين في منافستي…‬ 589 00:28:28,081 --> 00:28:29,749 ‫أنا لا أريد أن أتنافس معك.‬ 590 00:28:29,833 --> 00:28:31,835 ‫"كريستين"، هذا واضح جدًا، اتفقنا؟‬ 591 00:28:31,918 --> 00:28:33,294 ‫- أنا أخبرك فحسب…‬ ‫- حسنًا.‬ 592 00:28:33,378 --> 00:28:35,088 ‫بما يراه الجميع.‬ 593 00:28:35,797 --> 00:28:38,758 ‫- أنا آسفة جدًا لأنني ظهرت بهذا الشكل.‬ ‫- لقد وُلدت في هذا العالم.‬ 594 00:28:38,842 --> 00:28:40,593 ‫لكنني وُلدت في الثراء يا "آنا".‬ 595 00:28:40,677 --> 00:28:44,472 ‫لهذا السبب لا أتجول قائلة إنني وُلدت ثرية،‬ 596 00:28:44,556 --> 00:28:48,685 ‫لأنه بالنسبة لي، إنه لشرف أكبر‬ ‫أن أجني ذلك المال‬ 597 00:28:48,768 --> 00:28:53,440 ‫وأن أعرف قيمة كل فلس منه،‬ ‫وأنا أعمل بجد، كما تعلمين.‬ 598 00:28:53,523 --> 00:28:54,607 ‫لا تبالغي، اتفقنا؟‬ 599 00:28:54,691 --> 00:28:56,901 ‫حاولت أن أكون لطيفة،‬ 600 00:28:56,985 --> 00:28:59,070 ‫لكنني لا أبالي.‬ 601 00:28:59,154 --> 00:29:01,823 ‫تحاول "كريستين" جاهدة‬ 602 00:29:01,906 --> 00:29:04,409 ‫أن يتم تصورها كشخص‬ 603 00:29:04,951 --> 00:29:07,829 ‫لم يسبق له مثيل.‬ 604 00:29:08,329 --> 00:29:11,541 ‫وأنا أجد ذلك مثيرًا للشفقة،‬ 605 00:29:11,624 --> 00:29:16,171 ‫لشخص عليه أن يبذل جهدًا كبيرًا للتظاهر بهذا.‬ 606 00:29:16,671 --> 00:29:18,965 ‫هناك جانب مني لا تعرفينه أيضًا يا "آنا".‬ 607 00:29:19,048 --> 00:29:20,592 ‫أنك مضحكة جدًا.‬ 608 00:29:21,176 --> 00:29:24,262 ‫- أنا لا أحاول أن أكون مضحكة.‬ ‫- صحيح، لكنك تبدين كذلك حقًا.‬ 609 00:29:32,896 --> 00:29:34,606 ‫"(ليفو)"‬ 610 00:29:38,151 --> 00:29:39,861 ‫"(ليا تشين)"‬ 611 00:29:40,445 --> 00:29:41,279 ‫مرحبًا.‬ 612 00:29:41,362 --> 00:29:43,490 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 613 00:29:43,573 --> 00:29:44,741 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 614 00:29:44,824 --> 00:29:46,576 ‫- تبدين ظريفة.‬ ‫- انظري إلى نفسك.‬ 615 00:29:46,659 --> 00:29:49,037 ‫أعجبتني تلك الكنزة. إنها بحوزتي.‬ 616 00:29:49,120 --> 00:29:51,581 ‫الأصفر هو اللون الأكثر أناقة هذا العام.‬ 617 00:29:52,582 --> 00:29:56,628 ‫قابلت "ليا" لأول مرة‬ ‫في حفل المئة يوم الذي أقامته "شيري".‬ 618 00:29:56,711 --> 00:29:59,214 ‫- سررت بلقائك.‬ ‫- هذا منزلها.‬ 619 00:29:59,297 --> 00:30:00,757 ‫حسنًا، إنه مذهل.‬ 620 00:30:00,840 --> 00:30:03,635 ‫فهي تبدو كشخص مرح وصادق‬ 621 00:30:03,718 --> 00:30:05,637 ‫وكلانا يحب الموضة،‬ 622 00:30:05,720 --> 00:30:08,264 ‫رغم ذلك، فإنه من المستحيل‬ 623 00:30:08,348 --> 00:30:12,560 ‫أن أرتدي هذه السترة الصوفية مع الجينز.‬ 624 00:30:12,644 --> 00:30:15,313 ‫أنا آسفة جدًا، لكن هذا صحيح.‬ 625 00:30:15,396 --> 00:30:17,273 ‫هل يمكنك التحدث بالصينية؟‬ 626 00:30:17,357 --> 00:30:20,985 ‫يمكنني التحدث قليلًا، لكن‬ ‫لغتي الصينية ليست جيدة.‬ 627 00:30:21,069 --> 00:30:24,072 ‫أظن أن لغتك الصينية‬ ‫أفضل من لغتي الإنجليزية!‬ 628 00:30:24,864 --> 00:30:25,949 ‫لكن على أي حال…‬ 629 00:30:26,991 --> 00:30:28,576 ‫كيف حال حياتك العاطفية؟‬ 630 00:30:28,660 --> 00:30:31,162 ‫أنا عزباء. ليس لديّ حبيب.‬ 631 00:30:31,246 --> 00:30:33,248 ‫أي نوع من الرجال يعجبك؟‬ 632 00:30:33,331 --> 00:30:35,166 ‫يجب أن يكون صادقًا.‬ 633 00:30:35,250 --> 00:30:37,627 ‫يجب أن يتمتع بنظافة شخصية جيدة.‬ 634 00:30:37,710 --> 00:30:40,922 ‫كما يجب أن يتصرف كرجل نبيل.‬ 635 00:30:41,005 --> 00:30:43,925 ‫لقد قضيت على 90 بالمئة‬ ‫من رجال "لوس أنجلوس" بالفعل.‬ 636 00:30:44,008 --> 00:30:45,760 ‫أعرف. الفرص ضئيلة للغاية.‬ 637 00:30:45,844 --> 00:30:48,930 ‫لهذا السبب أنا صعبة الإرضاء،‬ ‫وما زلت أنتظر.‬ 638 00:30:49,013 --> 00:30:51,307 ‫- مهلًا.‬ ‫- سنرى، إذًا، إن كنت تعرفين أحدًا…‬ 639 00:30:51,391 --> 00:30:53,518 ‫هل مارست الجنس من قبل؟‬ 640 00:30:54,143 --> 00:30:57,146 ‫نعم، لكنها كانت تجربة، لم أكن…‬ 641 00:30:57,230 --> 00:31:00,191 ‫أتمنى أن أخوضها مع ذلك الشخص.‬ 642 00:31:00,275 --> 00:31:03,319 ‫يا إلهي. كيف شعرت، في المرة الأولى التي…‬ 643 00:31:03,403 --> 00:31:07,115 ‫أنا، تمنيت لو لم أفعلها، هذا هو شعوري.‬ 644 00:31:07,198 --> 00:31:09,701 ‫- لم؟ هل كنت تريدين الحفاظ على عذريتك؟‬ ‫- لأنني… أجل.‬ 645 00:31:09,784 --> 00:31:11,953 ‫لأن الأمر كان عشوائيًا نوعًا ما.‬ 646 00:31:13,872 --> 00:31:15,874 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- ليس حبيبك.‬ 647 00:31:15,957 --> 00:31:18,418 ‫لكن هذا في الواقع، نعم،‬ ‫كانت تجربة عشوائية نوعًا ما.‬ 648 00:31:18,501 --> 00:31:20,378 ‫لكن على أي حال…‬ 649 00:31:20,461 --> 00:31:24,716 ‫لا تعرفين أبدًا ما يمكن أن يحدث في حياتك.‬ ‫أنا و"غاريت" لم نكن نبحث عن بعضنا البعض.‬ 650 00:31:24,799 --> 00:31:27,176 ‫أشعر أن هذا هو الأفضل، ألا تبحثي عن ذلك.‬ 651 00:31:27,260 --> 00:31:30,221 ‫كلما بحثت عن شيء ما، كان العثور عليه صعبًا.‬ 652 00:31:30,305 --> 00:31:34,267 ‫وفي اللحظة التي تتوقف فيها عن البحث،‬ ‫فجأة، ستجدينه أمامك.‬ 653 00:31:34,350 --> 00:31:37,395 ‫إذًا، حين التقيت بك أول مرة‬ ‫كنا في حفل المئة يوم الذي أقامته "شيري"‬ 654 00:31:37,478 --> 00:31:39,981 ‫لكن كيف تعرفين "شيري"؟‬ 655 00:31:40,064 --> 00:31:42,525 ‫عرفتها هي و"جيسي" في نفس اليوم،‬ 656 00:31:42,609 --> 00:31:45,820 ‫منذ نحو خمس أو ست سنوات حين ذهبا‬ 657 00:31:46,946 --> 00:31:48,823 ‫إلى حفل "ماسترو ماليبو".‬ 658 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 ‫كان الأمر أشبه بحدث سيارة غريب.‬ 659 00:31:52,410 --> 00:31:55,371 ‫وبعد عامين، أنجبت طفليها.‬ 660 00:31:55,914 --> 00:31:57,749 ‫فسألتها، "لم لم تتزوجا حتى الآن؟"‬ 661 00:31:58,541 --> 00:32:01,169 ‫أجل، لأن "جيسي"‬ ‫كان لديه زوجة أخرى حين التقيا.‬ 662 00:32:01,252 --> 00:32:02,503 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 663 00:32:02,587 --> 00:32:03,922 ‫كانت لديه زوجة؟‬ 664 00:32:04,005 --> 00:32:07,216 ‫أجل، "كريستال" و"جيسي"‬ ‫كانا متزوجين ولديهما طفلان.‬ 665 00:32:07,967 --> 00:32:09,886 ‫- ألا تعرفين عن ذلك؟‬ ‫- "كريستال"؟ لا.‬ 666 00:32:10,511 --> 00:32:12,263 ‫ظننت أن الجميع يعرفون ذلك.‬ 667 00:32:16,684 --> 00:32:18,394 ‫لا، لم أكن أعرف.‬ 668 00:32:18,478 --> 00:32:21,564 ‫ألا تعلمين إن كان "جيسي"‬ ‫لا يزال زوجًا لـ"كريستال"؟‬ 669 00:32:21,648 --> 00:32:24,150 ‫هل هما مطلقان أم منفصلان أم…؟‬ 670 00:32:24,233 --> 00:32:27,153 ‫- يا إلهي. هذا سؤال جيد.‬ ‫- هل تعرفين شيئًا؟‬ 671 00:32:27,236 --> 00:32:28,237 ‫لا أدري.‬ 672 00:32:28,321 --> 00:32:30,949 ‫لديّ شعور أنهما لا يزالان لسبب ما،‬ 673 00:32:31,032 --> 00:32:34,619 ‫وإلا فلم قد لا ترغبين من الزواج بشخص‬ 674 00:32:34,702 --> 00:32:36,871 ‫قضيت وقتًا طويلًا معه؟‬ 675 00:32:36,955 --> 00:32:38,831 ‫أشعر وكأنني قلت شيئًا لا يجدر بي قوله.‬ 676 00:33:13,700 --> 00:33:17,620 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬