1 00:00:07,382 --> 00:00:10,260 Tôi cũng thích mời mọi người đến nhà ăn tối. 2 00:00:11,219 --> 00:00:14,764 Chỉ là tôi không quen với việc một nhân viên phục vụ mỗi khách ở đó. 3 00:00:15,724 --> 00:00:18,518 Chúng tôi chi khoảng 400 nghìn một tháng với thẻ black Amex. 4 00:00:19,394 --> 00:00:22,856 Tôi có thể mua sắm liên tục năm ngày từ khi cửa hàng mở cửa tới khi đóng cửa. 5 00:00:23,398 --> 00:00:24,899 Cậu biết đấy, tôi đang tiết kiệm. 6 00:00:24,983 --> 00:00:26,317 Thế này đâu phải bình thường. 7 00:00:30,989 --> 00:00:33,658 Bạn chỉ có một cuộc đời. Hãy sống hết mình. 8 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 Sao bạn lại đóng cửa ở Rodeo? 9 00:00:36,536 --> 00:00:41,499 Có một nhóm rất nhỏ người châu Á giàu có ở Los Angeles. 10 00:00:41,583 --> 00:00:43,877 Nhưng đâu cần những trò lố này. 11 00:00:46,171 --> 00:00:48,757 Christine đúng là cực kỳ khó chịu. 12 00:00:48,840 --> 00:00:51,384 Tôi chỉ muốn đảm bảo ai cũng có chỗ ngồi. 13 00:00:51,468 --> 00:00:54,137 - Christine chơi xấu tôi ư? Ngồi đó. - Ả khốn. 14 00:00:54,220 --> 00:00:56,222 Ai đã nuôi dạy cô vậy? Lũ sói à? 15 00:00:56,806 --> 00:00:57,766 Anh nói sao? 16 00:00:58,433 --> 00:01:00,769 Cậu đang phản ứng thái quá đấy. 17 00:01:00,852 --> 00:01:02,687 Tôi điên tiết! Có hay không? 18 00:01:03,688 --> 00:01:05,315 Tôi đâu đối xử với cô như thế! 19 00:01:05,398 --> 00:01:06,775 Chẳng có gã khốn nào tốt thế. 20 00:01:08,026 --> 00:01:10,195 Kẻ im lặng là kẻ điên rồ. 21 00:01:10,945 --> 00:01:13,239 - Chúng tôi chưa kết hôn. Có hai con rồi. - Tuyệt. 22 00:01:13,323 --> 00:01:15,200 Jessey Lee, hãy lấy em nhé? 23 00:01:18,078 --> 00:01:19,996 Cô ấy làm gì với cái bơm dương vật? 24 00:01:21,498 --> 00:01:23,083 Cherie rất ý nghĩa với tôi. 25 00:01:23,166 --> 00:01:25,085 Kane luôn ở bên tôi ngay tức thì. 26 00:01:25,168 --> 00:01:27,212 Đừng nhìn như thể em muốn hôn anh thế. 27 00:01:27,295 --> 00:01:29,589 Em nhìn anh…? Em nghĩ là ngược lại đấy. 28 00:01:29,672 --> 00:01:31,674 - Kevin! - Anh không biết nữa, chắc vậy. 29 00:01:31,758 --> 00:01:33,468 Anh hiểu. Được rồi. 30 00:01:36,888 --> 00:01:40,600 LOẠT PHIM NETFLIX 31 00:01:50,777 --> 00:01:53,696 CĂN HỘ CỦA KEVIN LOS ANGELES 32 00:01:53,780 --> 00:01:55,740 KEVIN KREIDER 33 00:01:56,741 --> 00:01:58,576 - Xin chào? - Chào. 34 00:01:58,660 --> 00:02:00,995 Chào. Đây là lần đầu tôi nhìn qua lỗ cửa này. 35 00:02:02,080 --> 00:02:03,081 Lỗ trên cửa ư? 36 00:02:03,164 --> 00:02:05,625 Chào. Ôi Chúa ơi, nhìn con gấu trúc kìa! 37 00:02:05,708 --> 00:02:07,377 - Anh khỏe không? - Ôi trời… 38 00:02:07,460 --> 00:02:09,921 - Rất vui được gặp cậu. - Chào, Kevin? 39 00:02:10,004 --> 00:02:12,090 - Cảm ơn. - Nâng cấp chỗ ở tuyệt đấy. 40 00:02:12,173 --> 00:02:15,301 Tôi tận dụng cơ hội tới LA để tìm lại bản thân 41 00:02:15,385 --> 00:02:18,304 và tôi đang dần tìm lại chính mình 42 00:02:18,388 --> 00:02:19,973 và cảm nhận là người Châu Á. 43 00:02:20,056 --> 00:02:20,974 Cảm ơn. 44 00:02:21,057 --> 00:02:24,060 Tôi chắc đã làm vài điều tốt ở kiếp trước 45 00:02:24,144 --> 00:02:26,896 vì thực sự là không thể nếu bạn không có tiền duyên tốt 46 00:02:26,980 --> 00:02:29,149 để có thể gặp một nhóm bạn như thế này. 47 00:02:29,232 --> 00:02:31,025 Này, bỏ giày ra. 48 00:02:31,109 --> 00:02:32,235 Giày Louis Vuitton đấy. 49 00:02:32,318 --> 00:02:35,363 Tôi cảm thấy ổn định, tôi có căn hộ mới riêng 50 00:02:35,446 --> 00:02:37,448 và tôi có thể khỏa thân đi lại. 51 00:02:37,532 --> 00:02:39,242 Tôi có thể tự sướng tùy ý. 52 00:02:39,325 --> 00:02:41,494 Lúc này cuộc sống của tôi thật tuyệt. 53 00:02:41,578 --> 00:02:43,288 Đây, tặng anh. Đây là… 54 00:02:43,371 --> 00:02:44,247 Cởi giày! 55 00:02:44,330 --> 00:02:45,915 Nó đi đồng phục mà. 56 00:02:45,999 --> 00:02:48,626 Thôi nào Kevin. Đây là đồng phục hoàn hảo mà. 57 00:02:48,710 --> 00:02:50,795 Nghiêm túc đấy, đây là kiểu trong nhà Châu Á. 58 00:02:50,879 --> 00:02:52,797 - Tôi bỏ rồi. - Cậu bản chất là da trắng. 59 00:02:52,881 --> 00:02:55,175 Thôi nào. Tớ không phải da trắng. Cởi giày đi. 60 00:02:55,258 --> 00:02:58,261 - Tôi đã cởi giày vì anh. - Cảm ơn. Thấy chưa? Kelly tôn trọng tôi. 61 00:02:59,179 --> 00:03:00,972 Cảm ơn. Để tôi giới thiệu nhà. 62 00:03:01,055 --> 00:03:03,349 - Đây là phòng ngủ. - Cái gì thế? 63 00:03:03,433 --> 00:03:04,392 Phòng ngủ của tớ. 64 00:03:04,475 --> 00:03:06,895 - Anh sẽ mua giường chứ? - Ý cậu là sao? 65 00:03:06,978 --> 00:03:10,148 Trông bẩn quá. Có đèn rọi vết bẩn không? 66 00:03:10,231 --> 00:03:13,318 Nhìn kìa, vết bẩn… 67 00:03:15,612 --> 00:03:17,739 - Vết bẩn. - Anh đưa gái về nhà thế này ư? 68 00:03:17,822 --> 00:03:19,407 Cậu làm gì vậy? 69 00:03:19,991 --> 00:03:20,992 Ôi Chúa ơi! 70 00:03:23,870 --> 00:03:24,787 Nhìn kìa! 71 00:03:28,416 --> 00:03:31,461 - Cậu chắc tớ là người đầu tiên chứ? - Cậu là đầu tiên, tớ thề. 72 00:03:31,544 --> 00:03:33,963 - Vết đó từ chỗ ở cũ. - Cái gì đây? 73 00:03:34,047 --> 00:03:35,381 Đi ra ngay! 74 00:03:36,174 --> 00:03:39,010 Ước gì tôi đã đi giày, ước gì tôi đã đeo khẩu trang, 75 00:03:39,093 --> 00:03:42,263 ước gì tôi đeo găng tay, ước gì tôi mặc đồ chống độc, 76 00:03:42,347 --> 00:03:45,642 vì chỉ Chúa mới biết điều gì xảy ra ở chỗ Kevin. 77 00:03:45,725 --> 00:03:49,229 - Chúa ơi! Thật kinh quá! - Tôi thấy rồi! 78 00:03:49,312 --> 00:03:51,856 Ơn trời Kevin và tôi chỉ là bạn. 79 00:03:51,940 --> 00:03:55,860 Ý là, tôi chấp nhận việc đệm trên sàn, nhưng những vết bẩn trên ga giường ư? 80 00:03:55,944 --> 00:03:56,986 Không đâu. 81 00:04:06,287 --> 00:04:07,997 TÒA NHÀ BÁN SỈ QUẬN KHU KIM CƯƠNG 82 00:04:10,625 --> 00:04:12,961 - Cảm ơn Maria. - Không có gì. 83 00:04:13,628 --> 00:04:16,297 - Chào anh. Xin lỗi tôi đến muộn. - Chào Anna. 84 00:04:16,381 --> 00:04:17,465 Không sao đâu. 85 00:04:20,218 --> 00:04:21,135 Tôi yêu kim cương. 86 00:04:21,219 --> 00:04:23,137 Tôi có một người bạn, nhà trang sức, 87 00:04:23,221 --> 00:04:25,139 người buôn kim cương 88 00:04:25,223 --> 00:04:28,017 đang sống ở trung tâm Los Angeles ở Quận Khu Kim cương. 89 00:04:28,101 --> 00:04:29,310 Các bạn nhỏ thế nào? 90 00:04:29,394 --> 00:04:33,564 Đôi khi chúng tôi ngồi tới bốn hay năm giờ sáng và thiết kế. 91 00:04:33,648 --> 00:04:37,777 Và cuối cùng, tôi không nghĩ mình sẽ chọn trang sức đó. 92 00:04:39,320 --> 00:04:40,196 Chào. 93 00:04:40,280 --> 00:04:42,407 Chúa ơi. Công chúa nhỏ của tôi. 94 00:04:42,490 --> 00:04:44,659 Trang sức chọn tôi. 95 00:04:47,120 --> 00:04:49,998 Tròn, năm cara. Có viên lớn hơn không? 96 00:04:50,081 --> 00:04:51,541 - Có mười cara. - Mười? Được đấy. 97 00:04:51,624 --> 00:04:53,001 Xem viên 10 cara nào. 98 00:04:53,084 --> 00:04:54,502 Được. Không vấn đề gì. 99 00:04:55,086 --> 00:04:58,548 Suốt một năm rưỡi qua, tôi cố gắng lên kế hoạch đám cưới. 100 00:04:58,631 --> 00:04:59,924 Rất nhiều việc. 101 00:05:00,008 --> 00:05:03,344 Tôi đã cầu hôn Jessey từ lâu rồi. 102 00:05:03,845 --> 00:05:05,638 - Gì vậy? - Anh lấy em nhé? 103 00:05:09,517 --> 00:05:10,393 Chà. 104 00:05:11,394 --> 00:05:13,730 Tôi nóng lòng cưới anh ấy. 105 00:05:13,813 --> 00:05:16,232 Tôi đang tìm hiểu váy cưới của mình. 106 00:05:16,316 --> 00:05:21,404 Tôi muốn có ngọc trai và kim cương treo khắp người. 107 00:05:22,989 --> 00:05:25,700 Em chưa từng nghĩ sẽ mua cho bản thân một chiếc nhẫn. 108 00:05:25,783 --> 00:05:27,702 Chị sẽ đưa Jessey tới. Chị sẽ gọi Jessey. 109 00:05:27,785 --> 00:05:29,579 Chị sẽ gọ anh ấy ư? Được. 110 00:05:29,662 --> 00:05:32,165 Hãy bảo, "Này, Jessey, khỏe không? Đi mua sắm nhé." 111 00:05:32,248 --> 00:05:33,249 Động viên anh ấy. 112 00:05:33,333 --> 00:05:34,542 "Đi mua sắm nhé." 113 00:05:34,625 --> 00:05:35,793 Ôi chà. 114 00:05:35,877 --> 00:05:37,712 Viên này 10 cara. 115 00:05:37,795 --> 00:05:39,047 Cho tôi mượn bàn tay? 116 00:05:39,130 --> 00:05:40,757 Đẹp quá. 117 00:05:42,425 --> 00:05:43,426 Thật sự đẹp. 118 00:05:43,509 --> 00:05:45,470 Sao anh ấy lại không muốn cưới chứ? 119 00:05:45,553 --> 00:05:48,473 Em không nghĩ là anh ấy không muốn kết hôn. 120 00:05:48,556 --> 00:05:50,641 Anh ấy muốn thời điểm phù hợp. 121 00:05:50,725 --> 00:05:53,770 Và bọn em có mời thầy phong thủy đáng tin cậy. 122 00:05:53,853 --> 00:05:57,148 Thầy bảo năm nay không phải thời điểm thích hợp để bọn em kết hôn. 123 00:05:57,231 --> 00:05:58,649 Sẽ là năm sau. 124 00:05:58,733 --> 00:06:00,693 - Em sẽ có em bé thứ ba. - Phải, không. 125 00:06:00,777 --> 00:06:01,694 Không thêm con nữa. 126 00:06:02,320 --> 00:06:05,615 Từ hồi đó tới giờ bọn em đã xem những chiếc nhẫn lâu rồi. 127 00:06:05,698 --> 00:06:07,617 Mỗi lần đi xem nhẫn, lại có chuyện 128 00:06:07,700 --> 00:06:09,827 và mỗi lần xem lại, lại xảy ra chuyện, 129 00:06:09,911 --> 00:06:12,663 và anh ấy chưa từng quyết tâm mua nó. 130 00:06:12,747 --> 00:06:16,501 Hoặc anh ấy đã mua mà em không biết. Em không biết. Nhưng… 131 00:06:16,584 --> 00:06:17,919 Lúc nào là thích hợp? 132 00:06:18,961 --> 00:06:21,672 Thầy nói trong năm tới thời điểm nào cũng đều tốt. 133 00:06:22,298 --> 00:06:24,759 - Nhưng em… Phải, năm tới. - Năm tới đây. 134 00:06:24,842 --> 00:06:26,219 À, vậy em nên mua một cái đi! 135 00:06:26,302 --> 00:06:28,930 Chị đã chuẩn bị đám cưới của mình trong một tháng rưỡi, 136 00:06:29,013 --> 00:06:30,640 nhưng là đám cưới thứ tư đấy. 137 00:06:30,723 --> 00:06:32,517 - Chà. Vậy, chị… - Chút luyện tập. 138 00:06:32,600 --> 00:06:33,935 Phải, cứ thế làm thôi. 139 00:06:34,811 --> 00:06:35,728 Chị thấy sao? 140 00:06:35,812 --> 00:06:36,979 Đẹp lắm. 141 00:06:43,820 --> 00:06:46,948 NHÀ CỦA JESSEY & CHERIE BÃI BIỂN MANHATTAN 142 00:06:47,031 --> 00:06:48,408 Chà! 143 00:06:48,491 --> 00:06:50,952 - Jevon đây rồi. - Chuyện gì vậy? 144 00:06:51,035 --> 00:06:53,788 Em không biết chúng mình có bữa tối Omakase. 145 00:06:53,871 --> 00:06:55,623 - Jadore, cái gì vậy? - Cá ngừ. 146 00:06:55,706 --> 00:06:57,333 - Kampachi. - Kampachi. 147 00:06:57,417 --> 00:06:58,793 Món bố thích, wagyu. 148 00:06:59,669 --> 00:07:01,504 Con thích lươn và cá hồi. 149 00:07:02,046 --> 00:07:03,673 Con nói, "Quên món wagyu đi." 150 00:07:04,424 --> 00:07:05,883 Chà. 151 00:07:05,967 --> 00:07:07,677 - Cảm ơn vì bữa ăn. - Vâng. 152 00:07:08,302 --> 00:07:11,180 Em nghĩ rằng ở Napa ta nên chụp ảnh cưới. 153 00:07:11,848 --> 00:07:13,099 - Gì cơ? - Đúng vậy. 154 00:07:13,182 --> 00:07:14,725 Anh nghĩ sao? 155 00:07:14,809 --> 00:07:18,187 - Em đã chuẩn bị cho đám cưới chưa? - Em muốn làm cô dâu tháng Sáu. 156 00:07:18,271 --> 00:07:21,107 Anh nghĩ đã qua lúc đó rồi. 157 00:07:21,190 --> 00:07:22,567 Hay vào mùa thu? 158 00:07:23,734 --> 00:07:25,945 - Anh muốn đám cưới ở đâu? - Em quyết định đi. 159 00:07:26,028 --> 00:07:27,280 Tùy theo ý em. 160 00:07:27,363 --> 00:07:29,615 Nghĩ thôi anh đã đau đầu rồi. 161 00:07:31,325 --> 00:07:33,369 Tôi không nghĩ mọi cô gái thức dậy đều nghĩ, 162 00:07:33,453 --> 00:07:35,371 "Mình hãy cầu hôn người đàn ông trong mơ." 163 00:07:35,455 --> 00:07:37,748 - Đúng không? Em nghĩ ta nên cưới nhau đi. 164 00:07:37,832 --> 00:07:41,502 Tôi chưa từng nghĩ chúng tôi sẽ như hiện tại. 165 00:07:43,087 --> 00:07:44,922 Hi vọng sẽ có thay đổi. 166 00:07:45,006 --> 00:07:47,258 Em nghĩ mình cần một người tổ chức đám cưới giỏi. 167 00:07:52,722 --> 00:07:54,932 Cậu ấy kiểu, "Cô biết rõ cháu!" 168 00:07:55,516 --> 00:07:57,143 Luôn tán tỉnh các cô gái. 169 00:07:58,019 --> 00:08:00,146 Con không thừa hưởng điều đấy từ bố nhỉ. 170 00:08:00,229 --> 00:08:01,230 Hy vọng là không. 171 00:08:12,241 --> 00:08:16,162 PARIS 172 00:08:16,245 --> 00:08:18,331 Trông thật đẹp. 173 00:08:18,998 --> 00:08:20,583 Ăn bánh sừng bò sô-cô-la nhé? 174 00:08:20,666 --> 00:08:21,584 Không. 175 00:08:21,667 --> 00:08:23,544 Chúng tôi ở Paris dự Tuần lễ Thời trang 176 00:08:23,628 --> 00:08:26,881 và năm nay thật đặc biệt… 177 00:08:26,964 --> 00:08:30,551 …vì tôi có Big G và Bé G với tôi. 178 00:08:30,635 --> 00:08:34,555 Mẹ biết, thức dậy vào buổi sáng rất khó khăn, phải. 179 00:08:34,639 --> 00:08:36,516 - Vâng. - Sao? 180 00:08:36,599 --> 00:08:38,684 Muốn bánh kếp sô-cô-la không? 181 00:08:38,768 --> 00:08:40,478 - Có ạ. - Được. 182 00:08:41,562 --> 00:08:44,148 Bé G, con muốn xem không? Muốn xem cây cầu không? 183 00:08:45,191 --> 00:08:46,901 Nhìn tháp Eiffel ngay kia kìa. 184 00:08:47,610 --> 00:08:51,280 Tuần lễ Thời trang thật vui nhưng cũng rất áp lực 185 00:08:51,364 --> 00:08:55,701 vì bạn chạy sô tới các buổi diễn với giao thông ở Paris. 186 00:08:55,785 --> 00:08:58,871 Bạn phải hoàn thiện bề ngoài của mình 187 00:08:58,955 --> 00:09:01,207 và chúng tôi đang làm nhiệm vụ. 188 00:09:01,290 --> 00:09:02,750 Chúng tôi phải tập trung. 189 00:09:02,833 --> 00:09:05,545 Có trang phục, biểu diễn và hậu trường, 190 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 có báo chí. 191 00:09:07,922 --> 00:09:10,633 Không được ngủ, không được ăn. 192 00:09:10,716 --> 00:09:12,802 Bạn phải làm đúng. Paris thật hỗn loạn. 193 00:09:12,885 --> 00:09:17,473 Căng thẳng chồng chất nhưng tôi yêu từng giây phút. 194 00:09:20,601 --> 00:09:23,104 - Xin chào? - Xin chào! 195 00:09:23,187 --> 00:09:25,231 Chào Mimi. Sao rồi? 196 00:09:25,314 --> 00:09:27,775 - Đợi đã, cậu đang ở đâu? - Bọn mình nhớ cậu. 197 00:09:27,858 --> 00:09:32,029 Tớ vừa xong ở Paris, và giờ bọn tớ sẽ tới Cannes. 198 00:09:32,113 --> 00:09:35,074 Trời ơi. Tuyệt thật. Tớ ghen tị quá! 199 00:09:35,157 --> 00:09:37,285 Tôi gặp Mimi qua Cherie. 200 00:09:37,368 --> 00:09:39,704 Mimi và tôi kết nhau ngay. 201 00:09:39,787 --> 00:09:41,247 Cô ấy thật thú vị. 202 00:09:41,330 --> 00:09:43,874 Mọi điều cô ấy nói đều khiến bạn vui và cười. 203 00:09:43,958 --> 00:09:46,419 - Tới chỗ bọn tớ đi? - Tớ đang chuẩn bị kỷ niệm cưới. 204 00:09:46,502 --> 00:09:48,004 - Gì cơ? - Vào thứ Bảy. 205 00:09:48,087 --> 00:09:51,507 Hãy về nhà, nhé? Bữa tiệc vui đấy. 206 00:09:51,591 --> 00:09:52,592 Thứ Bảy này à? 207 00:09:53,718 --> 00:09:55,928 - Phải. - Hôm nay là thứ Năm. 208 00:09:57,805 --> 00:10:00,474 Hôm nay là thứ Năm, thứ Sáu, thứ Bảy. 209 00:10:00,558 --> 00:10:02,810 - Chúa ơi. - Còn Cannes thì sao? 210 00:10:02,893 --> 00:10:06,564 Được, tới sẽ tới. Tớ sẽ đổi lịch. 211 00:10:06,647 --> 00:10:09,025 Bọn tớ chắc chắn sẽ có mặt để mừng cùng các cậu. 212 00:10:09,108 --> 00:10:10,192 Gì cơ? 213 00:10:18,409 --> 00:10:22,622 ĐỊA ỐC MORRIS NEWPORT BEACH 214 00:10:37,386 --> 00:10:38,429 Chào các cô. 215 00:10:38,512 --> 00:10:39,847 - Này. - Các cô tuyệt lắm. 216 00:10:40,514 --> 00:10:41,349 Chào. 217 00:10:46,312 --> 00:10:48,356 Chào, tôi là Kane. Đừng cho Kevin số nhé. 218 00:10:48,439 --> 00:10:50,232 - Kevin. - Chào, Jane. 219 00:10:51,359 --> 00:10:52,985 Ôi trời, đây là… Không. 220 00:10:53,069 --> 00:10:55,404 Nhìn piano kìa. Không trứng cá muối. Nhìn đàn kìa. 221 00:10:55,988 --> 00:10:57,823 Dạo qua nhà Mimi và Don, 222 00:10:57,907 --> 00:11:01,035 tôi nghĩ mình đã từng đến vài bữa tiệc kiểu này. 223 00:11:01,118 --> 00:11:03,954 Nhưng bữa tiệc này, nó ở một tầm cao mới. 224 00:11:04,038 --> 00:11:06,207 - Chào, anh khỏe không? - Ôm nào. 225 00:11:06,290 --> 00:11:09,001 - Mừng lễ kỷ niệm. Trông anh tuyệt lắm. - Cảm ơn. 226 00:11:09,085 --> 00:11:11,587 Khỏe không, Skyler? Chú thích bộ đồ. Yves Saint Laurent? 227 00:11:12,838 --> 00:11:14,215 Tôi yêu Mimi nhiều. 228 00:11:14,298 --> 00:11:17,134 Tôi biết tất cả những người châu Á siêu giàu ở LA, 229 00:11:17,218 --> 00:11:18,928 và Mimi là một trong số họ. 230 00:11:19,011 --> 00:11:22,473 Chúng tôi là một nhóm nhỏ, và nó rất độc đáo, 231 00:11:22,556 --> 00:11:24,266 giống như một đám cưới vậy. 232 00:11:24,350 --> 00:11:26,852 Christine tổ chức các bữa tiệc tuyệt vời, đừng hiểu lầm, 233 00:11:26,936 --> 00:11:29,730 Mimi thực sự ở một đẳng cấp khác. 234 00:11:30,314 --> 00:11:32,650 - Chào Kelly. - Chúc mừng nhé! 235 00:11:32,733 --> 00:11:35,319 - Cậu cũng đeo bướm. - Những con bướm. 236 00:11:35,403 --> 00:11:37,905 Cô ấy đã thông báo. Bướm của anh đâu? 237 00:11:37,988 --> 00:11:40,241 - Váy đẹp quá. - Sao lại là bướm? 238 00:11:40,324 --> 00:11:42,660 Mỗi bữa tiệc, tôi đều có hoa, 239 00:11:42,743 --> 00:11:45,538 nên tôi nghĩ, "Lần này ta làm gì"? 240 00:11:45,621 --> 00:11:48,541 Và tôi nghĩ, tôi nảy ra ý tưởng pướm. 241 00:11:48,624 --> 00:11:50,710 - Pướm ư? - Bướm. 242 00:11:50,793 --> 00:11:52,837 - Bướm. - Bứm. 243 00:11:52,920 --> 00:11:54,338 - Cái gì… - Bướm. 244 00:11:54,422 --> 00:11:56,298 - Thật ra là… - Bướm. 245 00:11:56,382 --> 00:11:57,341 Buốm. 246 00:11:57,925 --> 00:11:58,884 Buốm. 247 00:11:59,385 --> 00:12:00,720 Buốm! 248 00:12:00,803 --> 00:12:04,557 Nào, hãy để lễ kỷ niệm này là cảm hứng cho người tình tiếp theo. 249 00:12:04,640 --> 00:12:06,392 Tôi hứng thú kết hôn rồi. 250 00:12:06,475 --> 00:12:07,560 - Thật chứ. - Thật hả? 251 00:12:07,643 --> 00:12:08,811 Thì, tôi cần có… 252 00:12:08,894 --> 00:12:11,605 - Cậu cần chỉnh đốn cuộc đời mình đã. - Phải. 253 00:12:20,322 --> 00:12:21,699 Ôi kìa. 254 00:12:22,742 --> 00:12:24,785 - Chào, Kim! - Cậu đã tiến lên rồi. 255 00:12:25,494 --> 00:12:26,370 Chào cưng. 256 00:12:26,454 --> 00:12:29,081 - Cậu thật lộng lẫy. Kết hôn à? - Bồng đảo lộ thiên. 257 00:12:29,165 --> 00:12:31,125 Chúa ơi. Đôi bồng đảo thật tuyệt. 258 00:12:31,208 --> 00:12:32,251 - Phải. - Ý là, Kevin… 259 00:12:32,334 --> 00:12:33,711 - Lộ à? - Bồng đảo lộ thiên. 260 00:12:33,794 --> 00:12:34,795 Ôi Chúa ơi! 261 00:12:35,463 --> 00:12:37,298 - Chào, Mimi. - Ôi Chúa ơi. 262 00:12:37,840 --> 00:12:39,967 - Khỏe không? - Ôi Chúa ơi, bồng đảo lộ kìa. 263 00:12:40,050 --> 00:12:42,303 Phải, hãy chào hỏi cặp tuyết lê trước. 264 00:12:42,386 --> 00:12:45,389 Một năm rưỡi qua, tôi dồn hết tâm sức vào công việc. 265 00:12:45,473 --> 00:12:47,183 Thật là một hành trình điên rồ. 266 00:12:47,266 --> 00:12:50,436 Khởi đầu từ việc tôi cố để vào các hộp đêm, 267 00:12:50,519 --> 00:12:54,190 nhắn tin cho các chủ quán, các bên quảng cáo, đại diện, vân vân, 268 00:12:54,273 --> 00:12:57,193 để bây giờ làm DJ cho các lễ hội âm nhạc lớn nhất 269 00:12:57,276 --> 00:12:59,403 và biểu diễn với các nhạc sĩ hang đầu thế giới. 270 00:12:59,487 --> 00:13:00,696 Tớ có quà cho hai người. 271 00:13:00,780 --> 00:13:02,364 Cho anh, bất cứ ai uống rượu. 272 00:13:02,448 --> 00:13:04,533 - Tôi. - Cho em à? 273 00:13:04,617 --> 00:13:06,327 JOHNNIE WALKER BLUE LABEL 274 00:13:11,123 --> 00:13:14,084 - Chào, Anna. Chị khỏe chứ? - Khỏe, cảm ơn anh. Anh thế nào? 275 00:13:14,168 --> 00:13:16,879 - Tốt. Rất vui được gặp chị. - Chào chị? 276 00:13:16,962 --> 00:13:18,339 Đã hứa lại chưa? 277 00:13:18,422 --> 00:13:20,382 Không. Một lần là đủ rồi. 278 00:13:22,760 --> 00:13:24,053 Có… Alô? 279 00:13:25,137 --> 00:13:26,931 - Cậu ấy làm gì thế? - Không biết. 280 00:13:27,014 --> 00:13:28,933 - Xin chào? - Ôi, không, Kane. 281 00:13:29,016 --> 00:13:31,018 Tôi đang tìm mấy gã độc thân cho Kelly. 282 00:13:32,186 --> 00:13:33,437 Kelly gần đây độc thân. 283 00:13:33,979 --> 00:13:36,440 Mét bảy hai. Cô ấy đeo nhiều ngọc trai trên người. 284 00:13:36,524 --> 00:13:38,859 - Cô ấy ra vẻ ngầu. - Thật ngại quá. 285 00:13:38,943 --> 00:13:40,152 Kelly đang ở quán bar. 286 00:13:40,236 --> 00:13:43,280 Bất kỳ gã độc thân nào ở đây, vui lòng cho cô ấy số, 287 00:13:43,364 --> 00:13:45,324 và có trị giá tài sản tối thiểu 10 triệu đô. 288 00:13:45,407 --> 00:13:47,117 - Mười triệu? - Tiệc tùng vui vẻ. 289 00:13:48,911 --> 00:13:51,413 Tôi độc thân, rốt cuộc cũng được, 290 00:13:51,497 --> 00:13:53,415 và lần này sẽ bền lâu. 291 00:13:53,499 --> 00:13:57,253 Tôi đã gõ cửa nhà Drew và chúng tôi tái hợp 292 00:13:57,336 --> 00:14:01,048 và chúng tôi đã rất tốt, cùng nhau tới các buổi trị liệu. 293 00:14:01,131 --> 00:14:05,177 Và rồi có vài sự kiện xảy ra khi tôi nhận ra dù bề mặt có thay đổi 294 00:14:05,261 --> 00:14:09,098 nhưng bản chất của Drew vẫn còn nhiều vấn đề cần giải quyết, 295 00:14:09,181 --> 00:14:13,060 và tôi cảm thấy mình không có năm tới mười năm nữa 296 00:14:13,143 --> 00:14:14,770 để cống hiến cho anh ấy. 297 00:14:14,854 --> 00:14:17,273 - Anh không ăn à? - Có, mà anh không thích trứng cá. 298 00:14:17,356 --> 00:14:18,399 Anh không thích à? 299 00:14:18,482 --> 00:14:19,441 Anh không thích. 300 00:14:19,525 --> 00:14:20,860 Ồ, ta không làm bạn được rồi. 301 00:14:20,943 --> 00:14:22,695 - Thật? - Sao không thích trứng cá chứ? 302 00:14:23,320 --> 00:14:26,073 Vì nó rất đắt… 303 00:14:26,156 --> 00:14:27,658 Anh chẳng thấy ngon. 304 00:14:27,741 --> 00:14:29,118 Nó cực ngon. 305 00:14:29,201 --> 00:14:30,786 Được rồi, để anh thử. 306 00:14:30,870 --> 00:14:32,580 - Ngon thật hả? - Là chiếc nhẫn. 307 00:14:33,163 --> 00:14:35,499 Đây là kiểu nhẫn anh sẽ tặng em, hả? 308 00:14:35,583 --> 00:14:36,500 Tất nhiên… 309 00:14:37,751 --> 00:14:39,044 Giờ anh thích trứng cá muối. 310 00:14:39,128 --> 00:14:40,754 Anh định làm gì với… 311 00:14:41,255 --> 00:14:43,382 - Chúa ơi! - Anh thích trứng cá muối. 312 00:14:48,262 --> 00:14:50,347 Không biết ta có nên phiền… 313 00:14:50,431 --> 00:14:51,932 - Ồ, nặng quá. - Anh… Đây. 314 00:14:52,016 --> 00:14:52,892 Không, để em. 315 00:14:52,975 --> 00:14:54,643 Hai ngón tay, em sẽ làm rơi nó. 316 00:14:54,727 --> 00:14:56,854 Tôi rất buồn vì đã đến muộn, 317 00:14:56,937 --> 00:14:58,898 nhưng không dễ gì đến được đây. 318 00:14:58,981 --> 00:15:01,317 Chúng tôi đi từ Paris đến LA 319 00:15:01,400 --> 00:15:03,235 để đến Quận Cam. 320 00:15:03,319 --> 00:15:05,321 Không ăn, không tắm. 321 00:15:05,404 --> 00:15:07,239 - Con muốn đi ngủ không? - Có ạ. 322 00:15:07,323 --> 00:15:09,909 Được rồi, ta sẽ tìm chỗ cho con ngủ nhé? 323 00:15:09,992 --> 00:15:11,827 Nhưng chúng tôi đã tới. 324 00:15:12,453 --> 00:15:15,539 - Hầu hết các cô gái thích thứ giản đơn. - Ta sẽ ngồi hay đứng ở đâu? 325 00:15:15,623 --> 00:15:17,374 Như thứ anh có cho em, giản đơn. 326 00:15:19,335 --> 00:15:20,753 Cho xem nào, Mimi. 327 00:15:43,275 --> 00:15:46,487 Chị cần vào Instagram nhiều hơn. Em sẽ hướng dẫn. 328 00:15:46,570 --> 00:15:48,238 - Em sẽ giúp? - Phải, em muốn mà. 329 00:15:48,322 --> 00:15:50,324 Không thể. Chị không biết gì. 330 00:15:50,407 --> 00:15:51,700 Chị khiến em nhớ tới mẹ. 331 00:15:51,784 --> 00:15:54,912 Mẹ em kém công nghệ và điện thoại lắm. 332 00:15:54,995 --> 00:15:56,997 Tuổi tác mà. Chị lớn tuổi hơn mẹ em. 333 00:15:57,081 --> 00:15:59,291 Phải, chị là mẹ ở LA của em nhé? 334 00:15:59,375 --> 00:16:00,709 - Được. - Được. 335 00:16:00,793 --> 00:16:02,920 - Được rồi. - Hai người cười gì vậy? 336 00:16:03,003 --> 00:16:06,340 Jaime, sao em lại khóc? Nhiều tiền quá ư? 337 00:16:08,258 --> 00:16:10,177 Chúa ơi, tôi cũng có quá nhiều tiền! 338 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 Ôi, bố tôi đã cho tôi quá nhiều tiền! 339 00:16:12,680 --> 00:16:14,640 Tôi tới đây. 340 00:16:14,723 --> 00:16:17,142 Từ từ tới đây. 341 00:16:17,226 --> 00:16:19,144 Christine, cậu đang làm gì vậy? 342 00:16:19,228 --> 00:16:21,647 Trước đây, có nhiều cạnh tranh 343 00:16:21,730 --> 00:16:23,190 giữa Christine và Anna. 344 00:16:23,273 --> 00:16:26,735 Tôi không biết có phải vì vui vẻ, hay vì sự bất an, 345 00:16:26,819 --> 00:16:30,406 nhưng tôi ngầm thích trò đó vì nó rất vui, 346 00:16:30,489 --> 00:16:34,618 chứng kiến hai người cạnh tranh vì những thứ vật chất ngu ngốc. 347 00:16:34,702 --> 00:16:37,037 Có gì mới? Chị có gì mới nào? 348 00:16:38,205 --> 00:16:39,081 Và đứa bé. 349 00:16:39,164 --> 00:16:41,375 Phải. Thật đáng yêu. 350 00:16:41,458 --> 00:16:42,668 Con bé thật đáng yêu. 351 00:16:42,751 --> 00:16:45,504 Cháu gái chị. Nghe có lạ không? 352 00:16:45,587 --> 00:16:47,756 Điên rồ nhỉ? Này, cô muốn xem không? 353 00:16:47,840 --> 00:16:48,716 Có. 354 00:16:49,883 --> 00:16:52,970 Ôi trời… Nhìn nếp gấp ở đùi bé kìa. 355 00:16:53,053 --> 00:16:55,431 Đôi khi con bé khóc khi thấy tôi. Không biết tại sao. 356 00:16:55,973 --> 00:16:58,767 - Tôi suýt làm rơi con bé, may không sao. - Chị suýt đánh rơi? 357 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 Ý là, không sao. Tôi không làm rơi con bé. 358 00:17:00,936 --> 00:17:05,274 Bé G sẽ không chơi một mình ở nhà chị đâu. 359 00:17:07,109 --> 00:17:10,863 Tôi ngồi đó, nghĩ, "Hai người thích trò chuyện 360 00:17:10,946 --> 00:17:13,198 hay hai người thích, kiểu, 361 00:17:13,282 --> 00:17:16,243 nhìn trang phục của nhau xem nhẫn của ai to hơn?" 362 00:17:16,326 --> 00:17:17,619 Tôi không biết đâu là thật. 363 00:17:17,703 --> 00:17:20,164 - Nghe nói chị có nhà mới. - Ồ, phải. 364 00:17:20,622 --> 00:17:22,041 - Chị thích nó? - Hãy tới chơi. 365 00:17:22,124 --> 00:17:23,834 Được. Em rất muốn tới chơi. 366 00:17:23,917 --> 00:17:25,627 Tôi đã bất ngờ một cách vui vẻ. 367 00:17:25,711 --> 00:17:29,882 Anna mời tôi đến xem nhà mới của chị ấy, tôi rất hào hứng. 368 00:17:29,965 --> 00:17:31,967 Hy vọng không có trò gì kèm theo. 369 00:17:32,968 --> 00:17:34,386 Ôi, Chúa ơi, các cậu! 370 00:17:34,470 --> 00:17:36,638 - Gì vậy? - Tớ vừa nhận được email. 371 00:17:37,306 --> 00:17:39,433 - Chúc mừng. - Tớ được nhận việc chính thức! 372 00:17:39,516 --> 00:17:41,560 - Sao cơ? - Cậu xứng đáng. 373 00:17:41,643 --> 00:17:43,729 Nữ DJ đầu tiên. 374 00:17:44,229 --> 00:17:47,941 Tôi được nhận chính thức với Wynn Hotel ở Vegas. 375 00:17:48,025 --> 00:17:51,361 Bạn biết đấy, ai làm về âm nhạc hay DJ 376 00:17:51,445 --> 00:17:54,239 biết rõ khi đạt được chứng nhận này, 377 00:17:54,323 --> 00:17:57,618 nghĩa là bạn đã thành công. 378 00:17:58,577 --> 00:18:01,663 - Em được nhận chính thức ở Wynn! - Làm lại đi! 379 00:18:02,956 --> 00:18:04,333 Cô ấy vừa hôn cậu ta. 380 00:18:04,416 --> 00:18:07,461 Cô ấy nhảy lên, la hét như một cô bé, 381 00:18:07,544 --> 00:18:12,174 hôn lên má tôi và nhìn tôi với đôi mắt bồ câu. 382 00:18:12,257 --> 00:18:14,301 Tôi nghĩ, mình phải làm gì đây? 383 00:18:14,384 --> 00:18:15,719 Anh rất mừng cho em. 384 00:18:15,803 --> 00:18:18,555 Anh không biết thể hiện sao hơn là muôn ôm em, 385 00:18:18,639 --> 00:18:21,016 nhưng em không muốn ôm, nên anh không biết làm gì. 386 00:18:29,274 --> 00:18:30,150 Đẹp quá. 387 00:18:50,379 --> 00:18:52,422 - Xin chào. - Chào. 388 00:18:52,506 --> 00:18:54,133 - Mời vào. - Cảm ơn. 389 00:18:54,216 --> 00:18:55,509 CÁ KHÔ 390 00:18:55,592 --> 00:18:56,718 Đồ chỗ anh là ngon nhất. 391 00:18:56,802 --> 00:18:59,012 Phải. Chúng tôi làm nhiều món. 392 00:18:59,096 --> 00:19:02,766 Chúng tôi có viên nang thảo dược và các món ngon khác nhau, 393 00:19:02,850 --> 00:19:04,852 sản phẩm thảo dược, tất cả là đồ tự nhiên. 394 00:19:04,935 --> 00:19:07,479 Với Christine lúc nào cũng là Giáng sinh 395 00:19:07,563 --> 00:19:10,065 vì tặng quà là ngôn ngữ tình yêu của tôi, 396 00:19:10,149 --> 00:19:14,778 và tôi muốn tìm món quà hoàn hảo cho Anna khi đến thăm nhà mới của chị ấy. 397 00:19:14,862 --> 00:19:16,864 Cửa hàng ở đây bao lâu rồi? 398 00:19:16,947 --> 00:19:19,074 Chúng tôi ở đây gần 30 năm rồi. 399 00:19:19,158 --> 00:19:21,743 Bố mẹ tôi mở nó vào năm 1992, 400 00:19:21,827 --> 00:19:25,914 nhưng y học cổ truyền Trung Quốc có lịch sử hàng ngàn năm. 401 00:19:25,998 --> 00:19:27,457 Anh học ngành gì? 402 00:19:27,541 --> 00:19:30,502 Tôi đã học kinh tế ở UCLA. 403 00:19:33,964 --> 00:19:35,966 - Tôi thích cái này. - Chào. 404 00:19:36,550 --> 00:19:38,510 - Chào Nana. - Chào, Mimi. 405 00:19:39,678 --> 00:19:43,223 Nhìn cậu kìa. Khu phố Tàu đâu chịu nổi sự nóng bóng này. 406 00:19:44,057 --> 00:19:46,435 Cửa hàng tạp hóa bị cướp, lối đi số 12. 407 00:19:46,518 --> 00:19:48,770 Đó là bộ bạc kiểu Ralphs Reynold. 408 00:19:48,854 --> 00:19:51,690 - Rất vui vì cậu đã đến. - Tớ biết. Cảm ơn. 409 00:19:51,773 --> 00:19:52,983 Tôi là Dorothy Wang. 410 00:19:53,066 --> 00:19:56,028 Tôi là người Mỹ gốc Hoa thế hệ đầu. 411 00:19:56,111 --> 00:19:58,155 Tôi sinh ra và lớn lên ở Beverly Hills. 412 00:19:58,238 --> 00:20:00,490 Bố tôi là doanh nhân. 413 00:20:00,574 --> 00:20:04,369 Gần đây, Forbes ước tính tài sản của ông vào khoảng 4 tỷ đô la. 414 00:20:04,453 --> 00:20:06,997 Chúng ta sẽ khám phá tất cả các kho báu. 415 00:20:07,080 --> 00:20:08,916 Anh ấy sẽ giới thiệu ta… 416 00:20:08,999 --> 00:20:12,294 - Không có ý gì, nó ghê đấy. - Nó có vị như đất và rễ cây. 417 00:20:12,377 --> 00:20:15,005 Vị của tớ giống thế, nhưng tớ sẽ bỏ nó. 418 00:20:15,088 --> 00:20:18,050 Những người bạn châu Á của tôi, bọn tôi lớn lên khá giống nhau, 419 00:20:18,133 --> 00:20:20,010 nơi chúng tôi bị chế nhạo 420 00:20:20,093 --> 00:20:22,846 vì mang đồ ăn trưa châu Á kỳ quặc tới trường. 421 00:20:22,930 --> 00:20:26,767 Giống như phân chim trộn với nước tiểu. 422 00:20:26,850 --> 00:20:29,603 - Nhưng kệ, nhỉ? - Đó là mùi vị. 423 00:20:29,686 --> 00:20:31,480 Quản gia của chúng tôi là người châu Á, 424 00:20:31,563 --> 00:20:34,858 nên đôi khi họ không thực sự hiểu sự kết hợp đồ ăn của người Mỹ. 425 00:20:34,942 --> 00:20:39,655 Một lần tôi mở bữa trưa ra và tôi ăn bơ lạc và bánh mỳ kẹp gà tây. 426 00:20:40,781 --> 00:20:44,326 Nên luôn có tổn thương và vấn đề 427 00:20:44,409 --> 00:20:47,871 mà chúng tôi kết nối với nhau. 428 00:20:47,955 --> 00:20:51,667 Có lẽ ta nên xuống dưới đó và bắt đầu buổi tư vấn. 429 00:20:51,750 --> 00:20:53,335 Hãy xem lưỡi nào. 430 00:20:53,418 --> 00:20:57,089 Thông thường, ở văn hóa Trung Quốc lưỡi nói lên nhiều điều về toàn bộ cơ thể. 431 00:20:57,172 --> 00:20:58,632 Để tôi xem nào. 432 00:21:00,634 --> 00:21:03,512 Hơn nữa, nếu chị để ý, Christine, ngay chính giữa 433 00:21:03,595 --> 00:21:07,099 là một vết nứt trung tâm, khá dày. 434 00:21:07,182 --> 00:21:10,143 Chủ yếu, đường trung tâm cho thấy 435 00:21:10,227 --> 00:21:12,729 sự căng thẳng của gan. 436 00:21:12,813 --> 00:21:13,689 Quá nhiều. 437 00:21:13,772 --> 00:21:16,483 Nó nói lên điều gì về đời sống tình cảm hay tình dục cô ấy? 438 00:21:17,150 --> 00:21:18,610 - Hôm khác đi. - Hôm khác. 439 00:21:18,694 --> 00:21:20,570 Với cô, đặc biệt là từ lưỡi, 440 00:21:20,654 --> 00:21:23,323 thường thì kết hợp hai thứ là tốt nhất. 441 00:21:23,407 --> 00:21:26,785 Nó có hoa cúc, hoa kim ngân, 442 00:21:26,868 --> 00:21:28,078 hoa violet. 443 00:21:28,161 --> 00:21:29,496 Đến lượt cô ấy. 444 00:21:29,579 --> 00:21:31,873 Cho tôi xem lưỡi của cô. Để xem nào. 445 00:21:32,457 --> 00:21:33,834 Há rộng ra! 446 00:21:36,336 --> 00:21:37,671 Với cô, hơi khác một chút. 447 00:21:37,754 --> 00:21:39,798 - Rất nóng. - Nóng à? 448 00:21:39,881 --> 00:21:41,925 - Yếu tố của cô là lửa. - Dấu hiệu lửa. 449 00:21:42,009 --> 00:21:45,554 Có lẽ đôi khi cô tức giận, hoặc cô có vẻ căng thẳng. 450 00:21:45,637 --> 00:21:47,931 Bốc hỏa, căng thẳng. Cô lo lắng. 451 00:21:48,015 --> 00:21:51,143 Christine và tôi luôn có rất nhiều bạn chung. 452 00:21:51,226 --> 00:21:53,353 Tôi đã hơi sợ gặp cô ấy. 453 00:21:53,437 --> 00:21:55,814 Cô ấy có vẻ như luôn quan trọng. 454 00:21:55,897 --> 00:21:58,650 Cô ấy sẽ nói, "Chúa ơi, chúng ta nên đi ăn trưa." 455 00:21:58,734 --> 00:22:02,195 "Ta nên đi trực thăng đến French Laundry ở San Francisco." 456 00:22:02,279 --> 00:22:06,116 Tôi nghĩ, "Gái à, tôi chỉ muốn ăn trưa ở Cannon. Tôi có 45 phút." 457 00:22:06,199 --> 00:22:09,578 Đôi khi ngủ không đủ, sẽ tạo ra… 458 00:22:09,661 --> 00:22:12,164 Ông chồng tôi ngáy. Anh có gì chống ngáy không? 459 00:22:13,707 --> 00:22:16,001 Tôi có thể cho đánh thuốc ông ấy, nhỉ? 460 00:22:16,084 --> 00:22:18,587 - Anh ấy sẽ thấy vị thảo mộc. - Tôi sẽ trộn vào thịt. 461 00:22:18,670 --> 00:22:19,880 Phải đấy. 462 00:22:19,963 --> 00:22:22,132 Và rồi Nicky bảo tôi, "Tớ rất thích cô ấy." 463 00:22:22,215 --> 00:22:25,886 Nên tôi đã gặp cô ấy và nói thật, cô ấy rất đáng yêu. 464 00:22:25,969 --> 00:22:27,971 Tôi rất thích cô ấy. 465 00:22:28,055 --> 00:22:31,850 Chúng tôi cũng có thể gợi ý dùng nhau thai để giúp dưỡng ẩm. 466 00:22:31,933 --> 00:22:33,852 - Giảm sự khó chịu. - Chà. 467 00:22:33,935 --> 00:22:35,937 Anh có nhau thai của ai? 468 00:22:36,021 --> 00:22:38,857 - Đồ của chúng tôi không phải của người. - Là của bò. 469 00:22:38,940 --> 00:22:40,150 Là từ bò. 470 00:22:40,233 --> 00:22:43,653 Tôi có một người bạn hơi khó tính. 471 00:22:44,946 --> 00:22:46,448 Kiểu, hơi già hơn. 472 00:22:46,531 --> 00:22:47,407 Ai vậy? 473 00:22:47,491 --> 00:22:48,450 Anna. 474 00:22:48,533 --> 00:22:52,662 Đôi khi đó là sự mất cân bằng hóc-môn, nhất là khi bạn già đi. 475 00:22:52,746 --> 00:22:56,875 Những thứ này, đặc biệt tốt để thanh lọc máu trong cơ thể. 476 00:22:56,958 --> 00:23:00,587 Giúp làm sạch âm đạo, máu, mọi thứ. 477 00:23:00,670 --> 00:23:03,924 - Và với đường, đôi khi… - Âm đạo của Anna cần làm sạch chứ? 478 00:23:05,008 --> 00:23:06,802 Cái này làm sạch âm đạo à? 479 00:23:14,601 --> 00:23:17,521 - Em để nó ở đâu trên đó được không? - Anh nghĩ là được. 480 00:23:17,604 --> 00:23:18,980 - Được. - Xin lỗi. 481 00:23:19,064 --> 00:23:20,440 Ồ, đổi điều ước được không? 482 00:23:20,524 --> 00:23:23,110 - Em muốn đổi nó thành gì? - Chơi ba người. 483 00:23:23,693 --> 00:23:25,320 - Gì cơ? - Em đùa. Khoan, nhìn này. 484 00:23:25,404 --> 00:23:27,197 Không, đó là một gia đình. 485 00:23:27,823 --> 00:23:29,658 Đó là một gia đình, đâu phải trác táng. 486 00:23:30,826 --> 00:23:33,120 - Đây là của người khác. - Cái này nói gì? 487 00:23:33,203 --> 00:23:37,624 "Tôi cố nhịn đánh rắm vì sợ ị đùn." 488 00:23:37,707 --> 00:23:39,292 - Cái này là của anh à? - Không. 489 00:23:39,376 --> 00:23:40,210 Rồi. 490 00:23:41,628 --> 00:23:43,922 Đầu óc em để đâu sáng nay thế? 491 00:23:44,005 --> 00:23:45,340 Món này ngon quá. 492 00:23:45,966 --> 00:23:47,259 Anh tưởng em thích matcha. 493 00:23:47,342 --> 00:23:48,718 - Em thích mà. - Ừ. 494 00:23:48,802 --> 00:23:49,886 Anh có vẻ hiểu em. 495 00:23:51,221 --> 00:23:52,180 Có vẻ thế. 496 00:23:53,390 --> 00:23:54,307 Ý anh là… 497 00:23:55,142 --> 00:23:58,228 Anh muốn hiểu em hơn 498 00:23:58,937 --> 00:24:00,522 ngoài matcha và đại loại thế. 499 00:24:01,773 --> 00:24:03,817 Điều thật sự tuyệt vời là khi em vui vẻ 500 00:24:03,900 --> 00:24:08,738 về chuyện của Mimi và khi em nhận được email đó. 501 00:24:09,823 --> 00:24:11,616 Vâng em rất phấn khích. 502 00:24:11,700 --> 00:24:12,951 - Em đã rất vui. - Anh biết. 503 00:24:13,034 --> 00:24:18,290 Rồi em đã đặt một cái lên đây. Thực ra là má này. 504 00:24:18,373 --> 00:24:19,708 - Em làm vậy? - Phải. 505 00:24:19,791 --> 00:24:20,917 - Vậy sao? - Đúng vậy. 506 00:24:21,001 --> 00:24:23,545 Em làm. Phải, em đã làm vậy. 507 00:24:24,588 --> 00:24:25,797 Đúng vậy. 508 00:24:25,881 --> 00:24:26,923 Cảm giác thật tuyệt. 509 00:24:27,424 --> 00:24:28,425 Tuyệt ư? 510 00:24:28,508 --> 00:24:29,384 Phải. 511 00:24:30,093 --> 00:24:32,345 Này, anh muốn hỏi em đã nghĩ gì? 512 00:24:32,429 --> 00:24:33,805 Khi em… 513 00:24:33,889 --> 00:24:34,890 Phải. 514 00:24:34,973 --> 00:24:36,933 - Khi em hôn anh? - Ừ. 515 00:24:38,226 --> 00:24:40,020 Lúc đó em rất vui 516 00:24:40,103 --> 00:24:43,398 và em không có ai để ôm hay hôn, cứ thế thôi. 517 00:24:43,482 --> 00:24:46,735 Anh hiểu, và sẽ tuyệt khi có ai đó để chia sẻ chuyện vui vậy nhỉ? 518 00:24:46,818 --> 00:24:47,819 Phải không? 519 00:24:48,570 --> 00:24:49,488 Phải. 520 00:24:50,071 --> 00:24:51,781 Anh đang có tán tỉnh em ở đây à? 521 00:24:52,365 --> 00:24:55,368 Anh cố đề cập rõ ràng mà có vẻ không được. 522 00:24:57,871 --> 00:24:59,664 Anh đang cố tận dụng cơ hội ư? 523 00:24:59,748 --> 00:25:01,708 Anh đang kiếm cơ hội lúc này. 524 00:25:02,375 --> 00:25:04,294 Xin lỗi, anh có quả bóng rổ không? 525 00:25:06,338 --> 00:25:07,672 Em đùa thôi. 526 00:25:09,799 --> 00:25:10,926 Em trêu anh mà. 527 00:25:11,009 --> 00:25:13,303 - Chúa ơi. - Anh đang cố thể hiện, Kim. 528 00:25:13,386 --> 00:25:14,721 Phải. 529 00:25:14,804 --> 00:25:18,642 Anh muốn chúng mình lúc nào đó đi chơi, chỉ em và anh. 530 00:25:19,267 --> 00:25:20,977 Không áp lực. 531 00:25:21,645 --> 00:25:25,315 Và hãy cân nhắc điều đó nhé. 532 00:25:29,444 --> 00:25:31,571 Được, tạm ngừng đùa… 533 00:25:31,655 --> 00:25:32,739 Phải. 534 00:25:32,822 --> 00:25:34,616 …em không ngại đi chơi với anh. 535 00:25:34,699 --> 00:25:35,700 Ừ. 536 00:25:35,784 --> 00:25:36,701 Chốt nhé. 537 00:25:38,328 --> 00:25:39,246 Chốt. 538 00:25:41,915 --> 00:25:42,999 Em không biết nữa. 539 00:25:51,091 --> 00:25:54,970 ĐỊA ỐC MỚ CỦA ANNA SHAY BEVERLY HILLS 540 00:25:57,472 --> 00:25:58,515 Xin chào. 541 00:25:59,432 --> 00:26:01,810 Chào chị, chị thế nào? 542 00:26:01,893 --> 00:26:03,853 - Tốt. - Trông cô dễ thương quá. 543 00:26:03,937 --> 00:26:05,689 Giỏ này còn lớn hơn cô. 544 00:26:06,731 --> 00:26:08,233 Đây là từ Bé G. 545 00:26:08,316 --> 00:26:11,111 - Cậu bé tự hái tặng chị. - Cảm ơn. 546 00:26:11,194 --> 00:26:13,613 Lúc đầu, tôi định mang tặng thảo dược Trung Hoa 547 00:26:13,697 --> 00:26:15,615 nhưng tôi nhận ra 548 00:26:15,699 --> 00:26:19,369 rằng mình muốn dùng thảo mộc rửa âm hộ cho bản thân. 549 00:26:19,452 --> 00:26:20,745 Em nên cởi giày không? 550 00:26:20,829 --> 00:26:22,956 Có, chị một nửa là Nhật, nhưng em không cần. 551 00:26:23,039 --> 00:26:25,458 - Vậy em cởi một giày nhé? - Nếu em muốn. 552 00:26:25,542 --> 00:26:27,210 Nhà chị đẹp quá, Anna. 553 00:26:28,545 --> 00:26:29,546 Xin chào! 554 00:26:31,965 --> 00:26:35,135 - Chị khỏe chứ? - Khỏe, còn cô? Ôm một cái nào. 555 00:26:35,218 --> 00:26:38,179 - Rất vui gặp cô. - Rất vui được gặp chị. 556 00:26:38,263 --> 00:26:40,015 Cảm ơn đã mời em tới. 557 00:26:40,098 --> 00:26:42,267 Ta đi xem nhà chị nhé? 558 00:26:42,350 --> 00:26:43,184 Được. 559 00:26:45,478 --> 00:26:47,022 Ôi trời ơi, súng thật à? 560 00:26:47,105 --> 00:26:48,148 Phải. 561 00:26:48,732 --> 00:26:49,983 Súng có nạp đạn chứ? 562 00:26:50,066 --> 00:26:51,192 Có, để đề phòng. 563 00:26:52,444 --> 00:26:54,696 - Nào mọi người. - Thật là hoành tráng. 564 00:26:54,779 --> 00:26:56,489 Hàng xóm của chị là ai vậy? 565 00:26:57,282 --> 00:26:59,951 - Không rõ. Tôi không nói chuyện với họ. - Ồ. Vâng. 566 00:27:01,119 --> 00:27:03,496 Bọn em cố tìm thú cưng cho Bé G. 567 00:27:03,580 --> 00:27:07,292 Bọn em thử với cá, nhưng không may chúng chết hết. 568 00:27:07,375 --> 00:27:09,628 Trong đại dịch, em thấy rất biết ơn 569 00:27:09,711 --> 00:27:13,673 vì bọn em có không gian đẹp để ở bên con, 570 00:27:13,757 --> 00:27:15,425 nhưng em cũng rất… 571 00:27:15,925 --> 00:27:20,889 Em đã thực sự buồn cho nhiều bà mẹ đơn thân phải làm việc ngoài kia. 572 00:27:20,972 --> 00:27:22,724 Em thấy mình không làm đủ. 573 00:27:22,807 --> 00:27:25,602 Christine, sao cô lại cố tỏ ra vị tha thế? 574 00:27:26,561 --> 00:27:29,230 Em nghĩ… hai ta đều có quá nhiều 575 00:27:29,314 --> 00:27:33,443 và tất nhiên là những thứ cần thiết, 576 00:27:33,526 --> 00:27:35,862 và một nơi để sống, có nơi che mưa nắng, thực phẩm 577 00:27:36,446 --> 00:27:38,365 mà chúng ta có, và cả bạn bè. 578 00:27:38,448 --> 00:27:41,743 Chị có những người như Maria, yêu thương và quan tâm đến chị. 579 00:27:41,826 --> 00:27:43,119 Chúng ta thực sự may mắn đó. 580 00:27:43,203 --> 00:27:48,041 Tôi nghĩ mình thích cô hơn khi cô xấu tính, 581 00:27:48,917 --> 00:27:50,919 hơn là giả vờ 582 00:27:51,503 --> 00:27:53,672 tốt kiểu Martha Stewart mà cô đang làm. 583 00:27:53,755 --> 00:27:54,631 Như thế… 584 00:27:56,466 --> 00:27:57,634 không ổn. 585 00:27:57,717 --> 00:28:02,097 Khi gặp Gabe, em thực sự kiếm được nhiều hơn anh ấy. 586 00:28:02,180 --> 00:28:04,349 Tôi không ấn tượng với tiền bạc. 587 00:28:05,475 --> 00:28:08,561 - Nó ấn tượng với cô, với nhiều người. - Với em thì không. 588 00:28:08,645 --> 00:28:10,271 - Em không để ý tiền. - Làm ơn. 589 00:28:10,355 --> 00:28:12,440 Em không muốn tiền của bố mẹ. 590 00:28:12,982 --> 00:28:15,944 - Em đã muốn trả theo cách riêng… - Ừ, thế gọi là ngu ngốc. 591 00:28:16,027 --> 00:28:20,657 Phải, dễ dàng nói, "Ồ, Anna kỳ quặc, Chị ta lập dị. Chị ta khó đoán." 592 00:28:20,740 --> 00:28:24,369 Nhưng ở góc độ nào đó, tôi nghĩ chị ta thô lỗ. 593 00:28:24,953 --> 00:28:27,997 Khi cô muốn so bì với ai đó, muốn so bì với tôi… 594 00:28:28,081 --> 00:28:29,749 Em không muốn cạnh tranh với chị. 595 00:28:29,833 --> 00:28:31,835 Christine, việc đó quá rõ, được chứ? 596 00:28:31,918 --> 00:28:33,294 - Tôi chỉ nói với cô… - Được. 597 00:28:33,378 --> 00:28:35,088 …điều ai cũng thấy. 598 00:28:35,797 --> 00:28:37,632 Ồ, Em xin lỗi vì đã để lại ấn tượng đó. 599 00:28:37,716 --> 00:28:38,758 Tôi sinh ra thế này. 600 00:28:38,842 --> 00:28:40,593 Em sinh ra trong giàu sang, Anna. 601 00:28:40,677 --> 00:28:44,472 Vì thế em không đi khắp nơi và bảo rằng em sinh ra từ vạch đích, 602 00:28:44,556 --> 00:28:48,685 vì với em, sẽ vinh dự hơn khi tự kiếm tiền 603 00:28:48,768 --> 00:28:53,440 và biết giá trị của đồng đô la cũng như làm việc chăm chỉ. 604 00:28:53,523 --> 00:28:54,607 Đừng cố làm quá? 605 00:28:54,691 --> 00:28:56,901 Tôi đã cố tỏ ra tử tế, 606 00:28:56,985 --> 00:28:59,070 nhưng tôi có thể chẳng quan tâm. 607 00:28:59,154 --> 00:29:01,823 Christine đã rất cố 608 00:29:01,906 --> 00:29:04,409 để thể hiện là ai đó 609 00:29:04,951 --> 00:29:07,829 mà không phải chính cô ấy một năm trước. 610 00:29:08,329 --> 00:29:11,541 Tôi thấy nó cực kỳ thảm hại, 611 00:29:11,624 --> 00:29:16,171 một người phải cố hết sức như vậy. 612 00:29:16,671 --> 00:29:18,965 Có mặt của em mà chị cũng không biết. 613 00:29:19,048 --> 00:29:20,592 Cô thật hài hước. 614 00:29:21,176 --> 00:29:24,262 - Em không cố tỏ ra hài hước. - Không, mà thật đấy. 615 00:29:32,896 --> 00:29:34,606 LEFOU 616 00:29:38,151 --> 00:29:39,861 LEAH QIN 617 00:29:40,445 --> 00:29:41,279 Xin chào. 618 00:29:41,362 --> 00:29:43,490 - Khỏe chứ? - Tớ ổn. 619 00:29:43,573 --> 00:29:44,741 - Cậu khỏe chứ? - Tớ khỏe. 620 00:29:44,824 --> 00:29:46,576 - Cậu dễ thương quá. - Nhìn cậu này. 621 00:29:46,659 --> 00:29:49,037 Tớ thích áo phông này. Tớ có một cái. 622 00:29:49,120 --> 00:29:51,581 Màu vàng là màu nữ tính năm nay. 623 00:29:52,582 --> 00:29:56,628 Tôi gặp Leah lần đầu ở bữa tiệc 100 ngày của Cherie. 624 00:29:56,711 --> 00:29:59,214 - Hân hạnh. - Đây là nhà cô ấy. 625 00:29:59,297 --> 00:30:00,757 Ồ, tuyệt quá. 626 00:30:00,840 --> 00:30:03,635 Cô ấy có vẻ vui vẻ và chân thật 627 00:30:03,718 --> 00:30:05,637 và hai chúng tôi đều thích thời trang, 628 00:30:05,720 --> 00:30:08,264 dù không đời nào 629 00:30:08,348 --> 00:30:12,560 tôi sẽ kết hợp áo len đó với quần bò. 630 00:30:12,644 --> 00:30:15,313 Xin lỗi, nhưng là vậy đó. 631 00:30:15,396 --> 00:30:17,273 Cậu nói được tiếng Trung không? 632 00:30:17,357 --> 00:30:20,985 Tớ nói được một chút, nhưng tiếng Trung của tớ không tốt lắm. 633 00:30:21,069 --> 00:30:24,072 Tớ nghĩ tiếng Trung của cậu tốt hơn tiếng Anh của tớ! 634 00:30:24,864 --> 00:30:25,949 Dù sao thì… 635 00:30:26,991 --> 00:30:28,576 Cuộc sống hẹn hò của cậu thế nào? 636 00:30:28,660 --> 00:30:31,162 Tớ độc thân. Tớ không có bạn trai. 637 00:30:31,246 --> 00:30:33,248 Cậu thích mẫu đàn ông thế nào? 638 00:30:33,331 --> 00:30:35,166 Họ phải thành thật. 639 00:30:35,250 --> 00:30:37,627 Họ phải sạch sẽ gọn gàng. 640 00:30:37,710 --> 00:30:40,922 Họ phải như một quý ông. 641 00:30:41,005 --> 00:30:43,925 Cậu đã loại 90% số đàn ông ở Los Angeles rồi. 642 00:30:44,008 --> 00:30:45,760 Tớ biết. Cơ hội còn khá thấp nhỉ. 643 00:30:45,844 --> 00:30:48,930 Đó là lý do tớ khá khó tính và tớ chờ đợi. 644 00:30:49,013 --> 00:30:51,307 - Đợi đã. - Để xem, nếu cậu biết ai đó… 645 00:30:51,391 --> 00:30:53,518 Cậu đã từng quan hệ chưa? 646 00:30:54,143 --> 00:30:57,146 Đã từng, nhưng, kiểu, không… 647 00:30:57,230 --> 00:31:00,191 Tớ ước tớ không quan hệ với gã đó. 648 00:31:00,275 --> 00:31:03,319 Ôi trời. Cậu thấy thế nào, lần đầu cậu… 649 00:31:03,403 --> 00:31:07,115 Tớ ước mình đã không làm thế, vậy đó. 650 00:31:07,198 --> 00:31:09,701 - Vì sao? Cậu muốn để dành ư? - Vì… Phải. 651 00:31:09,784 --> 00:31:11,953 Vì chuyện đó hơi ở trên trời rơi xuống. 652 00:31:13,872 --> 00:31:15,874 - Xin lỗi nhé. - Không phải bạn trai cậu. 653 00:31:15,957 --> 00:31:18,418 Nhưng chuyện đó, đúng là kiểu giời ơi đất hỡi. 654 00:31:18,501 --> 00:31:20,378 Dù sao thì… 655 00:31:20,461 --> 00:31:22,672 Cậu đâu biết chuyện gì sẽ xảy ra đâu. 656 00:31:22,755 --> 00:31:24,716 Tớ và Garrett đã không để ý nhau. 657 00:31:24,799 --> 00:31:27,176 Tớ thấy thế là nhất, khi ta không để ý. 658 00:31:27,260 --> 00:31:30,221 Nó giống như bạn càng tìm kiếm gì đó, nó càng khó. 659 00:31:30,305 --> 00:31:34,267 Cậu sẽ không tìm thấy nó. Rồi cậu ngừng tìm kiếm, nó lại hiện ra. 660 00:31:34,350 --> 00:31:37,395 Lần đầu tớ gặp cậu là ở tiệc 100 ngày của Cherie 661 00:31:37,478 --> 00:31:39,981 và cậu quen biết Cherie như thế nào? 662 00:31:40,064 --> 00:31:42,525 Tớ biết cô ấy và Jessey cùng ngày, 663 00:31:42,609 --> 00:31:45,820 khoảng năm hay sáu năm trước họ tới 664 00:31:46,946 --> 00:31:48,823 dự tiệc Mastro Malibu. 665 00:31:48,907 --> 00:31:52,327 Là sự kiện xe hơi độc đáo. 666 00:31:52,410 --> 00:31:55,371 Và hai năm sau, cô ấy sinh em bé. 667 00:31:55,914 --> 00:31:57,749 Cậu băn khoăn, "Sao cô không kết hôn?" 668 00:31:58,541 --> 00:32:01,169 Phải, vì hồi đó Jessey đã có vợ, khi họ gặp nhau. 669 00:32:01,252 --> 00:32:02,503 - Ồ, thật à? - Phải. 670 00:32:02,587 --> 00:32:03,922 Anh ấy đã có vợ ư? 671 00:32:04,005 --> 00:32:07,216 Phải, Crystal và Jessey đã kết hôn và có hai đứa con. 672 00:32:07,967 --> 00:32:09,886 - Cậu không biết à? - Crystal ư? Không hề. 673 00:32:10,511 --> 00:32:12,263 Tớ tưởng mọi người đều biết. 674 00:32:16,684 --> 00:32:18,394 Không, tớ không hề biết. 675 00:32:18,478 --> 00:32:21,564 Cậu có biết liệu Jessey vẫn trong hôn nhân với Crystal không? 676 00:32:21,648 --> 00:32:24,150 Như là, họ đã ly dị, ly thân hay…? 677 00:32:24,233 --> 00:32:27,153 - Ôi trời. Hỏi hay đấy. - Cậu biết không? 678 00:32:27,236 --> 00:32:28,237 Tớ không hề biết. 679 00:32:28,321 --> 00:32:30,949 Tớ có cảm giác họ vẫn trong hôn nhân vì lý do gi đó, 680 00:32:31,032 --> 00:32:34,619 vì nếu không sao bạn không muốn cưới ai đó 681 00:32:34,702 --> 00:32:36,871 mà bạn đã ở bên rất lâu chứ? 682 00:32:36,955 --> 00:32:38,831 Tớ thấy là mình đã nói điều không nên. 683 00:33:13,700 --> 00:33:17,620 Biên dịch: Tony Viet