1
00:00:07,382 --> 00:00:10,260
Tôi cũng thích mời mọi người
đến nhà ăn tối.
2
00:00:11,219 --> 00:00:14,764
Chỉ là tôi không quen với việc
một nhân viên phục vụ mỗi khách ở đó.
3
00:00:15,724 --> 00:00:18,518
Chúng tôi chi khoảng 400 nghìn một tháng
với thẻ black Amex.
4
00:00:19,394 --> 00:00:22,856
Tôi có thể mua sắm liên tục năm ngày
từ khi cửa hàng mở cửa tới khi đóng cửa.
5
00:00:23,398 --> 00:00:24,899
Cậu biết đấy, tôi đang tiết kiệm.
6
00:00:24,983 --> 00:00:26,317
Thế này đâu phải bình thường.
7
00:00:30,989 --> 00:00:33,658
Bạn chỉ có một cuộc đời.
Hãy sống hết mình.
8
00:00:34,242 --> 00:00:35,577
Sao bạn lại đóng cửa ở Rodeo?
9
00:00:36,536 --> 00:00:41,499
Có một nhóm rất nhỏ người châu Á giàu có
ở Los Angeles.
10
00:00:41,583 --> 00:00:43,877
Nhưng đâu cần những trò lố này.
11
00:00:46,171 --> 00:00:48,757
Christine đúng là cực kỳ khó chịu.
12
00:00:48,840 --> 00:00:51,384
Tôi chỉ muốn đảm bảo ai cũng có chỗ ngồi.
13
00:00:51,468 --> 00:00:54,137
- Christine chơi xấu tôi ư? Ngồi đó.
- Ả khốn.
14
00:00:54,220 --> 00:00:56,222
Ai đã nuôi dạy cô vậy? Lũ sói à?
15
00:00:56,806 --> 00:00:57,766
Anh nói sao?
16
00:00:58,433 --> 00:01:00,769
Cậu đang phản ứng thái quá đấy.
17
00:01:00,852 --> 00:01:02,687
Tôi điên tiết! Có hay không?
18
00:01:03,688 --> 00:01:05,315
Tôi đâu đối xử với cô như thế!
19
00:01:05,398 --> 00:01:06,775
Chẳng có gã khốn nào tốt thế.
20
00:01:08,026 --> 00:01:10,195
Kẻ im lặng là kẻ điên rồ.
21
00:01:10,945 --> 00:01:13,239
- Chúng tôi chưa kết hôn. Có hai con rồi.
- Tuyệt.
22
00:01:13,323 --> 00:01:15,200
Jessey Lee, hãy lấy em nhé?
23
00:01:18,078 --> 00:01:19,996
Cô ấy làm gì với cái bơm dương vật?
24
00:01:21,498 --> 00:01:23,083
Cherie rất ý nghĩa với tôi.
25
00:01:23,166 --> 00:01:25,085
Kane luôn ở bên tôi ngay tức thì.
26
00:01:25,168 --> 00:01:27,212
Đừng nhìn như thể em muốn hôn anh thế.
27
00:01:27,295 --> 00:01:29,589
Em nhìn anh…?
Em nghĩ là ngược lại đấy.
28
00:01:29,672 --> 00:01:31,674
- Kevin!
- Anh không biết nữa, chắc vậy.
29
00:01:31,758 --> 00:01:33,468
Anh hiểu. Được rồi.
30
00:01:36,888 --> 00:01:40,600
LOẠT PHIM NETFLIX
31
00:01:50,777 --> 00:01:53,696
CĂN HỘ CỦA KEVIN
LOS ANGELES
32
00:01:53,780 --> 00:01:55,740
KEVIN KREIDER
33
00:01:56,741 --> 00:01:58,576
- Xin chào?
- Chào.
34
00:01:58,660 --> 00:02:00,995
Chào. Đây là lần đầu
tôi nhìn qua lỗ cửa này.
35
00:02:02,080 --> 00:02:03,081
Lỗ trên cửa ư?
36
00:02:03,164 --> 00:02:05,625
Chào. Ôi Chúa ơi, nhìn con gấu trúc kìa!
37
00:02:05,708 --> 00:02:07,377
- Anh khỏe không?
- Ôi trời…
38
00:02:07,460 --> 00:02:09,921
- Rất vui được gặp cậu.
- Chào, Kevin?
39
00:02:10,004 --> 00:02:12,090
- Cảm ơn.
- Nâng cấp chỗ ở tuyệt đấy.
40
00:02:12,173 --> 00:02:15,301
Tôi tận dụng cơ hội tới LA
để tìm lại bản thân
41
00:02:15,385 --> 00:02:18,304
và tôi đang dần tìm lại chính mình
42
00:02:18,388 --> 00:02:19,973
và cảm nhận là người Châu Á.
43
00:02:20,056 --> 00:02:20,974
Cảm ơn.
44
00:02:21,057 --> 00:02:24,060
Tôi chắc đã làm vài điều tốt
ở kiếp trước
45
00:02:24,144 --> 00:02:26,896
vì thực sự là không thể
nếu bạn không có tiền duyên tốt
46
00:02:26,980 --> 00:02:29,149
để có thể gặp một nhóm bạn như thế này.
47
00:02:29,232 --> 00:02:31,025
Này, bỏ giày ra.
48
00:02:31,109 --> 00:02:32,235
Giày Louis Vuitton đấy.
49
00:02:32,318 --> 00:02:35,363
Tôi cảm thấy ổn định,
tôi có căn hộ mới riêng
50
00:02:35,446 --> 00:02:37,448
và tôi có thể khỏa thân đi lại.
51
00:02:37,532 --> 00:02:39,242
Tôi có thể tự sướng tùy ý.
52
00:02:39,325 --> 00:02:41,494
Lúc này cuộc sống của tôi thật tuyệt.
53
00:02:41,578 --> 00:02:43,288
Đây, tặng anh. Đây là…
54
00:02:43,371 --> 00:02:44,247
Cởi giày!
55
00:02:44,330 --> 00:02:45,915
Nó đi đồng phục mà.
56
00:02:45,999 --> 00:02:48,626
Thôi nào Kevin.
Đây là đồng phục hoàn hảo mà.
57
00:02:48,710 --> 00:02:50,795
Nghiêm túc đấy,
đây là kiểu trong nhà Châu Á.
58
00:02:50,879 --> 00:02:52,797
- Tôi bỏ rồi.
- Cậu bản chất là da trắng.
59
00:02:52,881 --> 00:02:55,175
Thôi nào. Tớ không phải da trắng.
Cởi giày đi.
60
00:02:55,258 --> 00:02:58,261
- Tôi đã cởi giày vì anh.
- Cảm ơn. Thấy chưa? Kelly tôn trọng tôi.
61
00:02:59,179 --> 00:03:00,972
Cảm ơn. Để tôi giới thiệu nhà.
62
00:03:01,055 --> 00:03:03,349
- Đây là phòng ngủ.
- Cái gì thế?
63
00:03:03,433 --> 00:03:04,392
Phòng ngủ của tớ.
64
00:03:04,475 --> 00:03:06,895
- Anh sẽ mua giường chứ?
- Ý cậu là sao?
65
00:03:06,978 --> 00:03:10,148
Trông bẩn quá.
Có đèn rọi vết bẩn không?
66
00:03:10,231 --> 00:03:13,318
Nhìn kìa, vết bẩn…
67
00:03:15,612 --> 00:03:17,739
- Vết bẩn.
- Anh đưa gái về nhà thế này ư?
68
00:03:17,822 --> 00:03:19,407
Cậu làm gì vậy?
69
00:03:19,991 --> 00:03:20,992
Ôi Chúa ơi!
70
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
Nhìn kìa!
71
00:03:28,416 --> 00:03:31,461
- Cậu chắc tớ là người đầu tiên chứ?
- Cậu là đầu tiên, tớ thề.
72
00:03:31,544 --> 00:03:33,963
- Vết đó từ chỗ ở cũ.
- Cái gì đây?
73
00:03:34,047 --> 00:03:35,381
Đi ra ngay!
74
00:03:36,174 --> 00:03:39,010
Ước gì tôi đã đi giày,
ước gì tôi đã đeo khẩu trang,
75
00:03:39,093 --> 00:03:42,263
ước gì tôi đeo găng tay,
ước gì tôi mặc đồ chống độc,
76
00:03:42,347 --> 00:03:45,642
vì chỉ Chúa mới biết
điều gì xảy ra ở chỗ Kevin.
77
00:03:45,725 --> 00:03:49,229
- Chúa ơi! Thật kinh quá!
- Tôi thấy rồi!
78
00:03:49,312 --> 00:03:51,856
Ơn trời Kevin và tôi chỉ là bạn.
79
00:03:51,940 --> 00:03:55,860
Ý là, tôi chấp nhận việc đệm trên sàn,
nhưng những vết bẩn trên ga giường ư?
80
00:03:55,944 --> 00:03:56,986
Không đâu.
81
00:04:06,287 --> 00:04:07,997
TÒA NHÀ BÁN SỈ
QUẬN KHU KIM CƯƠNG
82
00:04:10,625 --> 00:04:12,961
- Cảm ơn Maria.
- Không có gì.
83
00:04:13,628 --> 00:04:16,297
- Chào anh. Xin lỗi tôi đến muộn.
- Chào Anna.
84
00:04:16,381 --> 00:04:17,465
Không sao đâu.
85
00:04:20,218 --> 00:04:21,135
Tôi yêu kim cương.
86
00:04:21,219 --> 00:04:23,137
Tôi có một người bạn, nhà trang sức,
87
00:04:23,221 --> 00:04:25,139
người buôn kim cương
88
00:04:25,223 --> 00:04:28,017
đang sống ở trung tâm Los Angeles
ở Quận Khu Kim cương.
89
00:04:28,101 --> 00:04:29,310
Các bạn nhỏ thế nào?
90
00:04:29,394 --> 00:04:33,564
Đôi khi chúng tôi ngồi tới bốn
hay năm giờ sáng và thiết kế.
91
00:04:33,648 --> 00:04:37,777
Và cuối cùng, tôi không nghĩ
mình sẽ chọn trang sức đó.
92
00:04:39,320 --> 00:04:40,196
Chào.
93
00:04:40,280 --> 00:04:42,407
Chúa ơi. Công chúa nhỏ của tôi.
94
00:04:42,490 --> 00:04:44,659
Trang sức chọn tôi.
95
00:04:47,120 --> 00:04:49,998
Tròn, năm cara. Có viên lớn hơn không?
96
00:04:50,081 --> 00:04:51,541
- Có mười cara.
- Mười? Được đấy.
97
00:04:51,624 --> 00:04:53,001
Xem viên 10 cara nào.
98
00:04:53,084 --> 00:04:54,502
Được. Không vấn đề gì.
99
00:04:55,086 --> 00:04:58,548
Suốt một năm rưỡi qua,
tôi cố gắng lên kế hoạch đám cưới.
100
00:04:58,631 --> 00:04:59,924
Rất nhiều việc.
101
00:05:00,008 --> 00:05:03,344
Tôi đã cầu hôn Jessey từ lâu rồi.
102
00:05:03,845 --> 00:05:05,638
- Gì vậy?
- Anh lấy em nhé?
103
00:05:09,517 --> 00:05:10,393
Chà.
104
00:05:11,394 --> 00:05:13,730
Tôi nóng lòng cưới anh ấy.
105
00:05:13,813 --> 00:05:16,232
Tôi đang tìm hiểu váy cưới của mình.
106
00:05:16,316 --> 00:05:21,404
Tôi muốn có ngọc trai và kim cương
treo khắp người.
107
00:05:22,989 --> 00:05:25,700
Em chưa từng nghĩ sẽ mua cho bản thân
một chiếc nhẫn.
108
00:05:25,783 --> 00:05:27,702
Chị sẽ đưa Jessey tới. Chị sẽ gọi Jessey.
109
00:05:27,785 --> 00:05:29,579
Chị sẽ gọ anh ấy ư? Được.
110
00:05:29,662 --> 00:05:32,165
Hãy bảo, "Này, Jessey, khỏe không?
Đi mua sắm nhé."
111
00:05:32,248 --> 00:05:33,249
Động viên anh ấy.
112
00:05:33,333 --> 00:05:34,542
"Đi mua sắm nhé."
113
00:05:34,625 --> 00:05:35,793
Ôi chà.
114
00:05:35,877 --> 00:05:37,712
Viên này 10 cara.
115
00:05:37,795 --> 00:05:39,047
Cho tôi mượn bàn tay?
116
00:05:39,130 --> 00:05:40,757
Đẹp quá.
117
00:05:42,425 --> 00:05:43,426
Thật sự đẹp.
118
00:05:43,509 --> 00:05:45,470
Sao anh ấy lại không muốn cưới chứ?
119
00:05:45,553 --> 00:05:48,473
Em không nghĩ là
anh ấy không muốn kết hôn.
120
00:05:48,556 --> 00:05:50,641
Anh ấy muốn thời điểm phù hợp.
121
00:05:50,725 --> 00:05:53,770
Và bọn em có mời thầy phong thủy
đáng tin cậy.
122
00:05:53,853 --> 00:05:57,148
Thầy bảo năm nay không phải
thời điểm thích hợp để bọn em kết hôn.
123
00:05:57,231 --> 00:05:58,649
Sẽ là năm sau.
124
00:05:58,733 --> 00:06:00,693
- Em sẽ có em bé thứ ba.
- Phải, không.
125
00:06:00,777 --> 00:06:01,694
Không thêm con nữa.
126
00:06:02,320 --> 00:06:05,615
Từ hồi đó tới giờ bọn em
đã xem những chiếc nhẫn lâu rồi.
127
00:06:05,698 --> 00:06:07,617
Mỗi lần đi xem nhẫn, lại có chuyện
128
00:06:07,700 --> 00:06:09,827
và mỗi lần xem lại, lại xảy ra chuyện,
129
00:06:09,911 --> 00:06:12,663
và anh ấy chưa từng quyết tâm mua nó.
130
00:06:12,747 --> 00:06:16,501
Hoặc anh ấy đã mua mà em không biết.
Em không biết. Nhưng…
131
00:06:16,584 --> 00:06:17,919
Lúc nào là thích hợp?
132
00:06:18,961 --> 00:06:21,672
Thầy nói trong năm tới
thời điểm nào cũng đều tốt.
133
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
- Nhưng em… Phải, năm tới.
- Năm tới đây.
134
00:06:24,842 --> 00:06:26,219
À, vậy em nên mua một cái đi!
135
00:06:26,302 --> 00:06:28,930
Chị đã chuẩn bị đám cưới của mình
trong một tháng rưỡi,
136
00:06:29,013 --> 00:06:30,640
nhưng là đám cưới thứ tư đấy.
137
00:06:30,723 --> 00:06:32,517
- Chà. Vậy, chị…
- Chút luyện tập.
138
00:06:32,600 --> 00:06:33,935
Phải, cứ thế làm thôi.
139
00:06:34,811 --> 00:06:35,728
Chị thấy sao?
140
00:06:35,812 --> 00:06:36,979
Đẹp lắm.
141
00:06:43,820 --> 00:06:46,948
NHÀ CỦA JESSEY & CHERIE
BÃI BIỂN MANHATTAN
142
00:06:47,031 --> 00:06:48,408
Chà!
143
00:06:48,491 --> 00:06:50,952
- Jevon đây rồi.
- Chuyện gì vậy?
144
00:06:51,035 --> 00:06:53,788
Em không biết chúng mình
có bữa tối Omakase.
145
00:06:53,871 --> 00:06:55,623
- Jadore, cái gì vậy?
- Cá ngừ.
146
00:06:55,706 --> 00:06:57,333
- Kampachi.
- Kampachi.
147
00:06:57,417 --> 00:06:58,793
Món bố thích, wagyu.
148
00:06:59,669 --> 00:07:01,504
Con thích lươn và cá hồi.
149
00:07:02,046 --> 00:07:03,673
Con nói, "Quên món wagyu đi."
150
00:07:04,424 --> 00:07:05,883
Chà.
151
00:07:05,967 --> 00:07:07,677
- Cảm ơn vì bữa ăn.
- Vâng.
152
00:07:08,302 --> 00:07:11,180
Em nghĩ rằng ở Napa ta nên chụp ảnh cưới.
153
00:07:11,848 --> 00:07:13,099
- Gì cơ?
- Đúng vậy.
154
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
Anh nghĩ sao?
155
00:07:14,809 --> 00:07:18,187
- Em đã chuẩn bị cho đám cưới chưa?
- Em muốn làm cô dâu tháng Sáu.
156
00:07:18,271 --> 00:07:21,107
Anh nghĩ đã qua lúc đó rồi.
157
00:07:21,190 --> 00:07:22,567
Hay vào mùa thu?
158
00:07:23,734 --> 00:07:25,945
- Anh muốn đám cưới ở đâu?
- Em quyết định đi.
159
00:07:26,028 --> 00:07:27,280
Tùy theo ý em.
160
00:07:27,363 --> 00:07:29,615
Nghĩ thôi anh đã đau đầu rồi.
161
00:07:31,325 --> 00:07:33,369
Tôi không nghĩ
mọi cô gái thức dậy đều nghĩ,
162
00:07:33,453 --> 00:07:35,371
"Mình hãy cầu hôn người đàn ông trong mơ."
163
00:07:35,455 --> 00:07:37,748
- Đúng không? Em nghĩ ta nên cưới nhau đi.
164
00:07:37,832 --> 00:07:41,502
Tôi chưa từng nghĩ
chúng tôi sẽ như hiện tại.
165
00:07:43,087 --> 00:07:44,922
Hi vọng sẽ có thay đổi.
166
00:07:45,006 --> 00:07:47,258
Em nghĩ mình cần
một người tổ chức đám cưới giỏi.
167
00:07:52,722 --> 00:07:54,932
Cậu ấy kiểu, "Cô biết rõ cháu!"
168
00:07:55,516 --> 00:07:57,143
Luôn tán tỉnh các cô gái.
169
00:07:58,019 --> 00:08:00,146
Con không thừa hưởng điều đấy từ bố nhỉ.
170
00:08:00,229 --> 00:08:01,230
Hy vọng là không.
171
00:08:12,241 --> 00:08:16,162
PARIS
172
00:08:16,245 --> 00:08:18,331
Trông thật đẹp.
173
00:08:18,998 --> 00:08:20,583
Ăn bánh sừng bò sô-cô-la nhé?
174
00:08:20,666 --> 00:08:21,584
Không.
175
00:08:21,667 --> 00:08:23,544
Chúng tôi ở Paris dự Tuần lễ Thời trang
176
00:08:23,628 --> 00:08:26,881
và năm nay thật đặc biệt…
177
00:08:26,964 --> 00:08:30,551
…vì tôi có Big G và Bé G với tôi.
178
00:08:30,635 --> 00:08:34,555
Mẹ biết, thức dậy vào buổi sáng
rất khó khăn, phải.
179
00:08:34,639 --> 00:08:36,516
- Vâng.
- Sao?
180
00:08:36,599 --> 00:08:38,684
Muốn bánh kếp sô-cô-la không?
181
00:08:38,768 --> 00:08:40,478
- Có ạ.
- Được.
182
00:08:41,562 --> 00:08:44,148
Bé G, con muốn xem không?
Muốn xem cây cầu không?
183
00:08:45,191 --> 00:08:46,901
Nhìn tháp Eiffel ngay kia kìa.
184
00:08:47,610 --> 00:08:51,280
Tuần lễ Thời trang thật vui
nhưng cũng rất áp lực
185
00:08:51,364 --> 00:08:55,701
vì bạn chạy sô tới các buổi diễn
với giao thông ở Paris.
186
00:08:55,785 --> 00:08:58,871
Bạn phải hoàn thiện bề ngoài của mình
187
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
và chúng tôi đang làm nhiệm vụ.
188
00:09:01,290 --> 00:09:02,750
Chúng tôi phải tập trung.
189
00:09:02,833 --> 00:09:05,545
Có trang phục, biểu diễn và hậu trường,
190
00:09:05,628 --> 00:09:06,921
có báo chí.
191
00:09:07,922 --> 00:09:10,633
Không được ngủ, không được ăn.
192
00:09:10,716 --> 00:09:12,802
Bạn phải làm đúng. Paris thật hỗn loạn.
193
00:09:12,885 --> 00:09:17,473
Căng thẳng chồng chất
nhưng tôi yêu từng giây phút.
194
00:09:20,601 --> 00:09:23,104
- Xin chào?
- Xin chào!
195
00:09:23,187 --> 00:09:25,231
Chào Mimi. Sao rồi?
196
00:09:25,314 --> 00:09:27,775
- Đợi đã, cậu đang ở đâu?
- Bọn mình nhớ cậu.
197
00:09:27,858 --> 00:09:32,029
Tớ vừa xong ở Paris,
và giờ bọn tớ sẽ tới Cannes.
198
00:09:32,113 --> 00:09:35,074
Trời ơi. Tuyệt thật. Tớ ghen tị quá!
199
00:09:35,157 --> 00:09:37,285
Tôi gặp Mimi qua Cherie.
200
00:09:37,368 --> 00:09:39,704
Mimi và tôi kết nhau ngay.
201
00:09:39,787 --> 00:09:41,247
Cô ấy thật thú vị.
202
00:09:41,330 --> 00:09:43,874
Mọi điều cô ấy nói
đều khiến bạn vui và cười.
203
00:09:43,958 --> 00:09:46,419
- Tới chỗ bọn tớ đi?
- Tớ đang chuẩn bị kỷ niệm cưới.
204
00:09:46,502 --> 00:09:48,004
- Gì cơ?
- Vào thứ Bảy.
205
00:09:48,087 --> 00:09:51,507
Hãy về nhà, nhé? Bữa tiệc vui đấy.
206
00:09:51,591 --> 00:09:52,592
Thứ Bảy này à?
207
00:09:53,718 --> 00:09:55,928
- Phải.
- Hôm nay là thứ Năm.
208
00:09:57,805 --> 00:10:00,474
Hôm nay là thứ Năm, thứ Sáu, thứ Bảy.
209
00:10:00,558 --> 00:10:02,810
- Chúa ơi.
- Còn Cannes thì sao?
210
00:10:02,893 --> 00:10:06,564
Được, tới sẽ tới. Tớ sẽ đổi lịch.
211
00:10:06,647 --> 00:10:09,025
Bọn tớ chắc chắn sẽ có mặt
để mừng cùng các cậu.
212
00:10:09,108 --> 00:10:10,192
Gì cơ?
213
00:10:18,409 --> 00:10:22,622
ĐỊA ỐC MORRIS
NEWPORT BEACH
214
00:10:37,386 --> 00:10:38,429
Chào các cô.
215
00:10:38,512 --> 00:10:39,847
- Này.
- Các cô tuyệt lắm.
216
00:10:40,514 --> 00:10:41,349
Chào.
217
00:10:46,312 --> 00:10:48,356
Chào, tôi là Kane.
Đừng cho Kevin số nhé.
218
00:10:48,439 --> 00:10:50,232
- Kevin.
- Chào, Jane.
219
00:10:51,359 --> 00:10:52,985
Ôi trời, đây là… Không.
220
00:10:53,069 --> 00:10:55,404
Nhìn piano kìa.
Không trứng cá muối. Nhìn đàn kìa.
221
00:10:55,988 --> 00:10:57,823
Dạo qua nhà Mimi và Don,
222
00:10:57,907 --> 00:11:01,035
tôi nghĩ mình
đã từng đến vài bữa tiệc kiểu này.
223
00:11:01,118 --> 00:11:03,954
Nhưng bữa tiệc này,
nó ở một tầm cao mới.
224
00:11:04,038 --> 00:11:06,207
- Chào, anh khỏe không?
- Ôm nào.
225
00:11:06,290 --> 00:11:09,001
- Mừng lễ kỷ niệm. Trông anh tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
226
00:11:09,085 --> 00:11:11,587
Khỏe không, Skyler?
Chú thích bộ đồ. Yves Saint Laurent?
227
00:11:12,838 --> 00:11:14,215
Tôi yêu Mimi nhiều.
228
00:11:14,298 --> 00:11:17,134
Tôi biết tất cả
những người châu Á siêu giàu ở LA,
229
00:11:17,218 --> 00:11:18,928
và Mimi là một trong số họ.
230
00:11:19,011 --> 00:11:22,473
Chúng tôi là một nhóm nhỏ,
và nó rất độc đáo,
231
00:11:22,556 --> 00:11:24,266
giống như một đám cưới vậy.
232
00:11:24,350 --> 00:11:26,852
Christine tổ chức các bữa tiệc tuyệt vời,
đừng hiểu lầm,
233
00:11:26,936 --> 00:11:29,730
Mimi thực sự ở một đẳng cấp khác.
234
00:11:30,314 --> 00:11:32,650
- Chào Kelly.
- Chúc mừng nhé!
235
00:11:32,733 --> 00:11:35,319
- Cậu cũng đeo bướm.
- Những con bướm.
236
00:11:35,403 --> 00:11:37,905
Cô ấy đã thông báo. Bướm của anh đâu?
237
00:11:37,988 --> 00:11:40,241
- Váy đẹp quá.
- Sao lại là bướm?
238
00:11:40,324 --> 00:11:42,660
Mỗi bữa tiệc, tôi đều có hoa,
239
00:11:42,743 --> 00:11:45,538
nên tôi nghĩ, "Lần này ta làm gì"?
240
00:11:45,621 --> 00:11:48,541
Và tôi nghĩ, tôi nảy ra ý tưởng pướm.
241
00:11:48,624 --> 00:11:50,710
- Pướm ư?
- Bướm.
242
00:11:50,793 --> 00:11:52,837
- Bướm.
- Bứm.
243
00:11:52,920 --> 00:11:54,338
- Cái gì…
- Bướm.
244
00:11:54,422 --> 00:11:56,298
- Thật ra là…
- Bướm.
245
00:11:56,382 --> 00:11:57,341
Buốm.
246
00:11:57,925 --> 00:11:58,884
Buốm.
247
00:11:59,385 --> 00:12:00,720
Buốm!
248
00:12:00,803 --> 00:12:04,557
Nào, hãy để lễ kỷ niệm này
là cảm hứng cho người tình tiếp theo.
249
00:12:04,640 --> 00:12:06,392
Tôi hứng thú kết hôn rồi.
250
00:12:06,475 --> 00:12:07,560
- Thật chứ.
- Thật hả?
251
00:12:07,643 --> 00:12:08,811
Thì, tôi cần có…
252
00:12:08,894 --> 00:12:11,605
- Cậu cần chỉnh đốn cuộc đời mình đã.
- Phải.
253
00:12:20,322 --> 00:12:21,699
Ôi kìa.
254
00:12:22,742 --> 00:12:24,785
- Chào, Kim!
- Cậu đã tiến lên rồi.
255
00:12:25,494 --> 00:12:26,370
Chào cưng.
256
00:12:26,454 --> 00:12:29,081
- Cậu thật lộng lẫy. Kết hôn à?
- Bồng đảo lộ thiên.
257
00:12:29,165 --> 00:12:31,125
Chúa ơi. Đôi bồng đảo thật tuyệt.
258
00:12:31,208 --> 00:12:32,251
- Phải.
- Ý là, Kevin…
259
00:12:32,334 --> 00:12:33,711
- Lộ à?
- Bồng đảo lộ thiên.
260
00:12:33,794 --> 00:12:34,795
Ôi Chúa ơi!
261
00:12:35,463 --> 00:12:37,298
- Chào, Mimi.
- Ôi Chúa ơi.
262
00:12:37,840 --> 00:12:39,967
- Khỏe không?
- Ôi Chúa ơi, bồng đảo lộ kìa.
263
00:12:40,050 --> 00:12:42,303
Phải, hãy chào hỏi cặp tuyết lê trước.
264
00:12:42,386 --> 00:12:45,389
Một năm rưỡi qua,
tôi dồn hết tâm sức vào công việc.
265
00:12:45,473 --> 00:12:47,183
Thật là một hành trình điên rồ.
266
00:12:47,266 --> 00:12:50,436
Khởi đầu từ việc tôi cố
để vào các hộp đêm,
267
00:12:50,519 --> 00:12:54,190
nhắn tin cho các chủ quán,
các bên quảng cáo, đại diện, vân vân,
268
00:12:54,273 --> 00:12:57,193
để bây giờ làm DJ
cho các lễ hội âm nhạc lớn nhất
269
00:12:57,276 --> 00:12:59,403
và biểu diễn
với các nhạc sĩ hang đầu thế giới.
270
00:12:59,487 --> 00:13:00,696
Tớ có quà cho hai người.
271
00:13:00,780 --> 00:13:02,364
Cho anh, bất cứ ai uống rượu.
272
00:13:02,448 --> 00:13:04,533
- Tôi.
- Cho em à?
273
00:13:04,617 --> 00:13:06,327
JOHNNIE WALKER BLUE LABEL
274
00:13:11,123 --> 00:13:14,084
- Chào, Anna. Chị khỏe chứ?
- Khỏe, cảm ơn anh. Anh thế nào?
275
00:13:14,168 --> 00:13:16,879
- Tốt. Rất vui được gặp chị.
- Chào chị?
276
00:13:16,962 --> 00:13:18,339
Đã hứa lại chưa?
277
00:13:18,422 --> 00:13:20,382
Không. Một lần là đủ rồi.
278
00:13:22,760 --> 00:13:24,053
Có… Alô?
279
00:13:25,137 --> 00:13:26,931
- Cậu ấy làm gì thế?
- Không biết.
280
00:13:27,014 --> 00:13:28,933
- Xin chào?
- Ôi, không, Kane.
281
00:13:29,016 --> 00:13:31,018
Tôi đang tìm mấy gã độc thân cho Kelly.
282
00:13:32,186 --> 00:13:33,437
Kelly gần đây độc thân.
283
00:13:33,979 --> 00:13:36,440
Mét bảy hai.
Cô ấy đeo nhiều ngọc trai trên người.
284
00:13:36,524 --> 00:13:38,859
- Cô ấy ra vẻ ngầu.
- Thật ngại quá.
285
00:13:38,943 --> 00:13:40,152
Kelly đang ở quán bar.
286
00:13:40,236 --> 00:13:43,280
Bất kỳ gã độc thân nào ở đây,
vui lòng cho cô ấy số,
287
00:13:43,364 --> 00:13:45,324
và có trị giá tài sản
tối thiểu 10 triệu đô.
288
00:13:45,407 --> 00:13:47,117
- Mười triệu?
- Tiệc tùng vui vẻ.
289
00:13:48,911 --> 00:13:51,413
Tôi độc thân, rốt cuộc cũng được,
290
00:13:51,497 --> 00:13:53,415
và lần này sẽ bền lâu.
291
00:13:53,499 --> 00:13:57,253
Tôi đã gõ cửa nhà Drew
và chúng tôi tái hợp
292
00:13:57,336 --> 00:14:01,048
và chúng tôi đã rất tốt,
cùng nhau tới các buổi trị liệu.
293
00:14:01,131 --> 00:14:05,177
Và rồi có vài sự kiện xảy ra
khi tôi nhận ra dù bề mặt có thay đổi
294
00:14:05,261 --> 00:14:09,098
nhưng bản chất của Drew vẫn còn
nhiều vấn đề cần giải quyết,
295
00:14:09,181 --> 00:14:13,060
và tôi cảm thấy mình không có
năm tới mười năm nữa
296
00:14:13,143 --> 00:14:14,770
để cống hiến cho anh ấy.
297
00:14:14,854 --> 00:14:17,273
- Anh không ăn à?
- Có, mà anh không thích trứng cá.
298
00:14:17,356 --> 00:14:18,399
Anh không thích à?
299
00:14:18,482 --> 00:14:19,441
Anh không thích.
300
00:14:19,525 --> 00:14:20,860
Ồ, ta không làm bạn được rồi.
301
00:14:20,943 --> 00:14:22,695
- Thật?
- Sao không thích trứng cá chứ?
302
00:14:23,320 --> 00:14:26,073
Vì nó rất đắt…
303
00:14:26,156 --> 00:14:27,658
Anh chẳng thấy ngon.
304
00:14:27,741 --> 00:14:29,118
Nó cực ngon.
305
00:14:29,201 --> 00:14:30,786
Được rồi, để anh thử.
306
00:14:30,870 --> 00:14:32,580
- Ngon thật hả?
- Là chiếc nhẫn.
307
00:14:33,163 --> 00:14:35,499
Đây là kiểu nhẫn anh sẽ tặng em, hả?
308
00:14:35,583 --> 00:14:36,500
Tất nhiên…
309
00:14:37,751 --> 00:14:39,044
Giờ anh thích trứng cá muối.
310
00:14:39,128 --> 00:14:40,754
Anh định làm gì với…
311
00:14:41,255 --> 00:14:43,382
- Chúa ơi!
- Anh thích trứng cá muối.
312
00:14:48,262 --> 00:14:50,347
Không biết ta có nên phiền…
313
00:14:50,431 --> 00:14:51,932
- Ồ, nặng quá.
- Anh… Đây.
314
00:14:52,016 --> 00:14:52,892
Không, để em.
315
00:14:52,975 --> 00:14:54,643
Hai ngón tay, em sẽ làm rơi nó.
316
00:14:54,727 --> 00:14:56,854
Tôi rất buồn vì đã đến muộn,
317
00:14:56,937 --> 00:14:58,898
nhưng không dễ gì đến được đây.
318
00:14:58,981 --> 00:15:01,317
Chúng tôi đi từ Paris đến LA
319
00:15:01,400 --> 00:15:03,235
để đến Quận Cam.
320
00:15:03,319 --> 00:15:05,321
Không ăn, không tắm.
321
00:15:05,404 --> 00:15:07,239
- Con muốn đi ngủ không?
- Có ạ.
322
00:15:07,323 --> 00:15:09,909
Được rồi, ta sẽ tìm chỗ
cho con ngủ nhé?
323
00:15:09,992 --> 00:15:11,827
Nhưng chúng tôi đã tới.
324
00:15:12,453 --> 00:15:15,539
- Hầu hết các cô gái thích thứ giản đơn.
- Ta sẽ ngồi hay đứng ở đâu?
325
00:15:15,623 --> 00:15:17,374
Như thứ anh có cho em, giản đơn.
326
00:15:19,335 --> 00:15:20,753
Cho xem nào, Mimi.
327
00:15:43,275 --> 00:15:46,487
Chị cần vào Instagram nhiều hơn.
Em sẽ hướng dẫn.
328
00:15:46,570 --> 00:15:48,238
- Em sẽ giúp?
- Phải, em muốn mà.
329
00:15:48,322 --> 00:15:50,324
Không thể. Chị không biết gì.
330
00:15:50,407 --> 00:15:51,700
Chị khiến em nhớ tới mẹ.
331
00:15:51,784 --> 00:15:54,912
Mẹ em kém công nghệ và điện thoại lắm.
332
00:15:54,995 --> 00:15:56,997
Tuổi tác mà. Chị lớn tuổi hơn mẹ em.
333
00:15:57,081 --> 00:15:59,291
Phải, chị là mẹ ở LA của em nhé?
334
00:15:59,375 --> 00:16:00,709
- Được.
- Được.
335
00:16:00,793 --> 00:16:02,920
- Được rồi.
- Hai người cười gì vậy?
336
00:16:03,003 --> 00:16:06,340
Jaime, sao em lại khóc?
Nhiều tiền quá ư?
337
00:16:08,258 --> 00:16:10,177
Chúa ơi, tôi cũng có quá nhiều tiền!
338
00:16:10,719 --> 00:16:12,596
Ôi, bố tôi đã cho tôi quá nhiều tiền!
339
00:16:12,680 --> 00:16:14,640
Tôi tới đây.
340
00:16:14,723 --> 00:16:17,142
Từ từ tới đây.
341
00:16:17,226 --> 00:16:19,144
Christine, cậu đang làm gì vậy?
342
00:16:19,228 --> 00:16:21,647
Trước đây, có nhiều cạnh tranh
343
00:16:21,730 --> 00:16:23,190
giữa Christine và Anna.
344
00:16:23,273 --> 00:16:26,735
Tôi không biết có phải vì vui vẻ,
hay vì sự bất an,
345
00:16:26,819 --> 00:16:30,406
nhưng tôi ngầm thích trò đó
vì nó rất vui,
346
00:16:30,489 --> 00:16:34,618
chứng kiến hai người cạnh tranh
vì những thứ vật chất ngu ngốc.
347
00:16:34,702 --> 00:16:37,037
Có gì mới? Chị có gì mới nào?
348
00:16:38,205 --> 00:16:39,081
Và đứa bé.
349
00:16:39,164 --> 00:16:41,375
Phải. Thật đáng yêu.
350
00:16:41,458 --> 00:16:42,668
Con bé thật đáng yêu.
351
00:16:42,751 --> 00:16:45,504
Cháu gái chị.
Nghe có lạ không?
352
00:16:45,587 --> 00:16:47,756
Điên rồ nhỉ?
Này, cô muốn xem không?
353
00:16:47,840 --> 00:16:48,716
Có.
354
00:16:49,883 --> 00:16:52,970
Ôi trời… Nhìn nếp gấp ở đùi bé kìa.
355
00:16:53,053 --> 00:16:55,431
Đôi khi con bé khóc khi thấy tôi.
Không biết tại sao.
356
00:16:55,973 --> 00:16:58,767
- Tôi suýt làm rơi con bé, may không sao.
- Chị suýt đánh rơi?
357
00:16:58,851 --> 00:17:00,853
Ý là, không sao. Tôi không làm rơi con bé.
358
00:17:00,936 --> 00:17:05,274
Bé G sẽ không chơi một mình ở nhà chị đâu.
359
00:17:07,109 --> 00:17:10,863
Tôi ngồi đó, nghĩ, "Hai người
thích trò chuyện
360
00:17:10,946 --> 00:17:13,198
hay hai người thích, kiểu,
361
00:17:13,282 --> 00:17:16,243
nhìn trang phục của nhau
xem nhẫn của ai to hơn?"
362
00:17:16,326 --> 00:17:17,619
Tôi không biết đâu là thật.
363
00:17:17,703 --> 00:17:20,164
- Nghe nói chị có nhà mới.
- Ồ, phải.
364
00:17:20,622 --> 00:17:22,041
- Chị thích nó?
- Hãy tới chơi.
365
00:17:22,124 --> 00:17:23,834
Được. Em rất muốn tới chơi.
366
00:17:23,917 --> 00:17:25,627
Tôi đã bất ngờ một cách vui vẻ.
367
00:17:25,711 --> 00:17:29,882
Anna mời tôi đến xem nhà mới của chị ấy,
tôi rất hào hứng.
368
00:17:29,965 --> 00:17:31,967
Hy vọng không có trò gì kèm theo.
369
00:17:32,968 --> 00:17:34,386
Ôi, Chúa ơi, các cậu!
370
00:17:34,470 --> 00:17:36,638
- Gì vậy?
- Tớ vừa nhận được email.
371
00:17:37,306 --> 00:17:39,433
- Chúc mừng.
- Tớ được nhận việc chính thức!
372
00:17:39,516 --> 00:17:41,560
- Sao cơ?
- Cậu xứng đáng.
373
00:17:41,643 --> 00:17:43,729
Nữ DJ đầu tiên.
374
00:17:44,229 --> 00:17:47,941
Tôi được nhận chính thức
với Wynn Hotel ở Vegas.
375
00:17:48,025 --> 00:17:51,361
Bạn biết đấy, ai làm về âm nhạc
hay DJ
376
00:17:51,445 --> 00:17:54,239
biết rõ khi đạt được chứng nhận này,
377
00:17:54,323 --> 00:17:57,618
nghĩa là bạn đã thành công.
378
00:17:58,577 --> 00:18:01,663
- Em được nhận chính thức ở Wynn!
- Làm lại đi!
379
00:18:02,956 --> 00:18:04,333
Cô ấy vừa hôn cậu ta.
380
00:18:04,416 --> 00:18:07,461
Cô ấy nhảy lên, la hét như một cô bé,
381
00:18:07,544 --> 00:18:12,174
hôn lên má tôi
và nhìn tôi với đôi mắt bồ câu.
382
00:18:12,257 --> 00:18:14,301
Tôi nghĩ, mình phải làm gì đây?
383
00:18:14,384 --> 00:18:15,719
Anh rất mừng cho em.
384
00:18:15,803 --> 00:18:18,555
Anh không biết thể hiện sao
hơn là muôn ôm em,
385
00:18:18,639 --> 00:18:21,016
nhưng em không muốn ôm,
nên anh không biết làm gì.
386
00:18:29,274 --> 00:18:30,150
Đẹp quá.
387
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
- Xin chào.
- Chào.
388
00:18:52,506 --> 00:18:54,133
- Mời vào.
- Cảm ơn.
389
00:18:54,216 --> 00:18:55,509
CÁ KHÔ
390
00:18:55,592 --> 00:18:56,718
Đồ chỗ anh là ngon nhất.
391
00:18:56,802 --> 00:18:59,012
Phải. Chúng tôi làm nhiều món.
392
00:18:59,096 --> 00:19:02,766
Chúng tôi có viên nang thảo dược
và các món ngon khác nhau,
393
00:19:02,850 --> 00:19:04,852
sản phẩm thảo dược,
tất cả là đồ tự nhiên.
394
00:19:04,935 --> 00:19:07,479
Với Christine lúc nào cũng là Giáng sinh
395
00:19:07,563 --> 00:19:10,065
vì tặng quà là ngôn ngữ tình yêu của tôi,
396
00:19:10,149 --> 00:19:14,778
và tôi muốn tìm món quà hoàn hảo
cho Anna khi đến thăm nhà mới của chị ấy.
397
00:19:14,862 --> 00:19:16,864
Cửa hàng ở đây bao lâu rồi?
398
00:19:16,947 --> 00:19:19,074
Chúng tôi ở đây gần 30 năm rồi.
399
00:19:19,158 --> 00:19:21,743
Bố mẹ tôi mở nó vào năm 1992,
400
00:19:21,827 --> 00:19:25,914
nhưng y học cổ truyền Trung Quốc
có lịch sử hàng ngàn năm.
401
00:19:25,998 --> 00:19:27,457
Anh học ngành gì?
402
00:19:27,541 --> 00:19:30,502
Tôi đã học kinh tế ở UCLA.
403
00:19:33,964 --> 00:19:35,966
- Tôi thích cái này.
- Chào.
404
00:19:36,550 --> 00:19:38,510
- Chào Nana.
- Chào, Mimi.
405
00:19:39,678 --> 00:19:43,223
Nhìn cậu kìa.
Khu phố Tàu đâu chịu nổi sự nóng bóng này.
406
00:19:44,057 --> 00:19:46,435
Cửa hàng tạp hóa bị cướp, lối đi số 12.
407
00:19:46,518 --> 00:19:48,770
Đó là bộ bạc kiểu Ralphs Reynold.
408
00:19:48,854 --> 00:19:51,690
- Rất vui vì cậu đã đến.
- Tớ biết. Cảm ơn.
409
00:19:51,773 --> 00:19:52,983
Tôi là Dorothy Wang.
410
00:19:53,066 --> 00:19:56,028
Tôi là người Mỹ gốc Hoa thế hệ đầu.
411
00:19:56,111 --> 00:19:58,155
Tôi sinh ra và lớn lên ở Beverly Hills.
412
00:19:58,238 --> 00:20:00,490
Bố tôi là doanh nhân.
413
00:20:00,574 --> 00:20:04,369
Gần đây, Forbes ước tính tài sản của ông
vào khoảng 4 tỷ đô la.
414
00:20:04,453 --> 00:20:06,997
Chúng ta sẽ khám phá tất cả các kho báu.
415
00:20:07,080 --> 00:20:08,916
Anh ấy sẽ giới thiệu ta…
416
00:20:08,999 --> 00:20:12,294
- Không có ý gì, nó ghê đấy.
- Nó có vị như đất và rễ cây.
417
00:20:12,377 --> 00:20:15,005
Vị của tớ giống thế, nhưng tớ sẽ bỏ nó.
418
00:20:15,088 --> 00:20:18,050
Những người bạn châu Á của tôi,
bọn tôi lớn lên khá giống nhau,
419
00:20:18,133 --> 00:20:20,010
nơi chúng tôi bị chế nhạo
420
00:20:20,093 --> 00:20:22,846
vì mang đồ ăn trưa châu Á kỳ quặc
tới trường.
421
00:20:22,930 --> 00:20:26,767
Giống như phân chim trộn với nước tiểu.
422
00:20:26,850 --> 00:20:29,603
- Nhưng kệ, nhỉ?
- Đó là mùi vị.
423
00:20:29,686 --> 00:20:31,480
Quản gia của chúng tôi là người châu Á,
424
00:20:31,563 --> 00:20:34,858
nên đôi khi họ không thực sự hiểu
sự kết hợp đồ ăn của người Mỹ.
425
00:20:34,942 --> 00:20:39,655
Một lần tôi mở bữa trưa ra
và tôi ăn bơ lạc và bánh mỳ kẹp gà tây.
426
00:20:40,781 --> 00:20:44,326
Nên luôn có tổn thương và
vấn đề
427
00:20:44,409 --> 00:20:47,871
mà chúng tôi kết nối với nhau.
428
00:20:47,955 --> 00:20:51,667
Có lẽ ta nên xuống dưới đó
và bắt đầu buổi tư vấn.
429
00:20:51,750 --> 00:20:53,335
Hãy xem lưỡi nào.
430
00:20:53,418 --> 00:20:57,089
Thông thường, ở văn hóa Trung Quốc
lưỡi nói lên nhiều điều về toàn bộ cơ thể.
431
00:20:57,172 --> 00:20:58,632
Để tôi xem nào.
432
00:21:00,634 --> 00:21:03,512
Hơn nữa, nếu chị để ý, Christine,
ngay chính giữa
433
00:21:03,595 --> 00:21:07,099
là một vết nứt trung tâm, khá dày.
434
00:21:07,182 --> 00:21:10,143
Chủ yếu, đường trung tâm cho thấy
435
00:21:10,227 --> 00:21:12,729
sự căng thẳng của gan.
436
00:21:12,813 --> 00:21:13,689
Quá nhiều.
437
00:21:13,772 --> 00:21:16,483
Nó nói lên điều gì về đời sống tình cảm
hay tình dục cô ấy?
438
00:21:17,150 --> 00:21:18,610
- Hôm khác đi.
- Hôm khác.
439
00:21:18,694 --> 00:21:20,570
Với cô, đặc biệt là từ lưỡi,
440
00:21:20,654 --> 00:21:23,323
thường thì kết hợp hai thứ là tốt nhất.
441
00:21:23,407 --> 00:21:26,785
Nó có hoa cúc, hoa kim ngân,
442
00:21:26,868 --> 00:21:28,078
hoa violet.
443
00:21:28,161 --> 00:21:29,496
Đến lượt cô ấy.
444
00:21:29,579 --> 00:21:31,873
Cho tôi xem lưỡi của cô. Để xem nào.
445
00:21:32,457 --> 00:21:33,834
Há rộng ra!
446
00:21:36,336 --> 00:21:37,671
Với cô, hơi khác một chút.
447
00:21:37,754 --> 00:21:39,798
- Rất nóng.
- Nóng à?
448
00:21:39,881 --> 00:21:41,925
- Yếu tố của cô là lửa.
- Dấu hiệu lửa.
449
00:21:42,009 --> 00:21:45,554
Có lẽ đôi khi cô tức giận,
hoặc cô có vẻ căng thẳng.
450
00:21:45,637 --> 00:21:47,931
Bốc hỏa, căng thẳng. Cô lo lắng.
451
00:21:48,015 --> 00:21:51,143
Christine và tôi
luôn có rất nhiều bạn chung.
452
00:21:51,226 --> 00:21:53,353
Tôi đã hơi sợ gặp cô ấy.
453
00:21:53,437 --> 00:21:55,814
Cô ấy có vẻ như luôn quan trọng.
454
00:21:55,897 --> 00:21:58,650
Cô ấy sẽ nói, "Chúa ơi,
chúng ta nên đi ăn trưa."
455
00:21:58,734 --> 00:22:02,195
"Ta nên đi trực thăng
đến French Laundry ở San Francisco."
456
00:22:02,279 --> 00:22:06,116
Tôi nghĩ, "Gái à, tôi chỉ muốn ăn trưa
ở Cannon. Tôi có 45 phút."
457
00:22:06,199 --> 00:22:09,578
Đôi khi ngủ không đủ, sẽ tạo ra…
458
00:22:09,661 --> 00:22:12,164
Ông chồng tôi ngáy.
Anh có gì chống ngáy không?
459
00:22:13,707 --> 00:22:16,001
Tôi có thể cho đánh thuốc ông ấy, nhỉ?
460
00:22:16,084 --> 00:22:18,587
- Anh ấy sẽ thấy vị thảo mộc.
- Tôi sẽ trộn vào thịt.
461
00:22:18,670 --> 00:22:19,880
Phải đấy.
462
00:22:19,963 --> 00:22:22,132
Và rồi Nicky bảo tôi,
"Tớ rất thích cô ấy."
463
00:22:22,215 --> 00:22:25,886
Nên tôi đã gặp cô ấy và nói thật,
cô ấy rất đáng yêu.
464
00:22:25,969 --> 00:22:27,971
Tôi rất thích cô ấy.
465
00:22:28,055 --> 00:22:31,850
Chúng tôi cũng có thể gợi ý
dùng nhau thai để giúp dưỡng ẩm.
466
00:22:31,933 --> 00:22:33,852
- Giảm sự khó chịu.
- Chà.
467
00:22:33,935 --> 00:22:35,937
Anh có nhau thai của ai?
468
00:22:36,021 --> 00:22:38,857
- Đồ của chúng tôi không phải của người.
- Là của bò.
469
00:22:38,940 --> 00:22:40,150
Là từ bò.
470
00:22:40,233 --> 00:22:43,653
Tôi có một người bạn hơi khó tính.
471
00:22:44,946 --> 00:22:46,448
Kiểu, hơi già hơn.
472
00:22:46,531 --> 00:22:47,407
Ai vậy?
473
00:22:47,491 --> 00:22:48,450
Anna.
474
00:22:48,533 --> 00:22:52,662
Đôi khi đó là sự mất cân bằng hóc-môn,
nhất là khi bạn già đi.
475
00:22:52,746 --> 00:22:56,875
Những thứ này, đặc biệt tốt
để thanh lọc máu trong cơ thể.
476
00:22:56,958 --> 00:23:00,587
Giúp làm sạch âm đạo, máu, mọi thứ.
477
00:23:00,670 --> 00:23:03,924
- Và với đường, đôi khi…
- Âm đạo của Anna cần làm sạch chứ?
478
00:23:05,008 --> 00:23:06,802
Cái này làm sạch âm đạo à?
479
00:23:14,601 --> 00:23:17,521
- Em để nó ở đâu trên đó được không?
- Anh nghĩ là được.
480
00:23:17,604 --> 00:23:18,980
- Được.
- Xin lỗi.
481
00:23:19,064 --> 00:23:20,440
Ồ, đổi điều ước được không?
482
00:23:20,524 --> 00:23:23,110
- Em muốn đổi nó thành gì?
- Chơi ba người.
483
00:23:23,693 --> 00:23:25,320
- Gì cơ?
- Em đùa. Khoan, nhìn này.
484
00:23:25,404 --> 00:23:27,197
Không, đó là một gia đình.
485
00:23:27,823 --> 00:23:29,658
Đó là một gia đình, đâu phải trác táng.
486
00:23:30,826 --> 00:23:33,120
- Đây là của người khác.
- Cái này nói gì?
487
00:23:33,203 --> 00:23:37,624
"Tôi cố nhịn đánh rắm vì sợ ị đùn."
488
00:23:37,707 --> 00:23:39,292
- Cái này là của anh à?
- Không.
489
00:23:39,376 --> 00:23:40,210
Rồi.
490
00:23:41,628 --> 00:23:43,922
Đầu óc em để đâu sáng nay thế?
491
00:23:44,005 --> 00:23:45,340
Món này ngon quá.
492
00:23:45,966 --> 00:23:47,259
Anh tưởng em thích matcha.
493
00:23:47,342 --> 00:23:48,718
- Em thích mà.
- Ừ.
494
00:23:48,802 --> 00:23:49,886
Anh có vẻ hiểu em.
495
00:23:51,221 --> 00:23:52,180
Có vẻ thế.
496
00:23:53,390 --> 00:23:54,307
Ý anh là…
497
00:23:55,142 --> 00:23:58,228
Anh muốn hiểu em hơn
498
00:23:58,937 --> 00:24:00,522
ngoài matcha và đại loại thế.
499
00:24:01,773 --> 00:24:03,817
Điều thật sự tuyệt vời là khi em vui vẻ
500
00:24:03,900 --> 00:24:08,738
về chuyện của Mimi
và khi em nhận được email đó.
501
00:24:09,823 --> 00:24:11,616
Vâng em rất phấn khích.
502
00:24:11,700 --> 00:24:12,951
- Em đã rất vui.
- Anh biết.
503
00:24:13,034 --> 00:24:18,290
Rồi em đã đặt một cái lên đây.
Thực ra là má này.
504
00:24:18,373 --> 00:24:19,708
- Em làm vậy?
- Phải.
505
00:24:19,791 --> 00:24:20,917
- Vậy sao?
- Đúng vậy.
506
00:24:21,001 --> 00:24:23,545
Em làm. Phải, em đã làm vậy.
507
00:24:24,588 --> 00:24:25,797
Đúng vậy.
508
00:24:25,881 --> 00:24:26,923
Cảm giác thật tuyệt.
509
00:24:27,424 --> 00:24:28,425
Tuyệt ư?
510
00:24:28,508 --> 00:24:29,384
Phải.
511
00:24:30,093 --> 00:24:32,345
Này, anh muốn hỏi em đã nghĩ gì?
512
00:24:32,429 --> 00:24:33,805
Khi em…
513
00:24:33,889 --> 00:24:34,890
Phải.
514
00:24:34,973 --> 00:24:36,933
- Khi em hôn anh?
- Ừ.
515
00:24:38,226 --> 00:24:40,020
Lúc đó em rất vui
516
00:24:40,103 --> 00:24:43,398
và em không có ai để ôm hay hôn,
cứ thế thôi.
517
00:24:43,482 --> 00:24:46,735
Anh hiểu, và sẽ tuyệt khi có ai đó
để chia sẻ chuyện vui vậy nhỉ?
518
00:24:46,818 --> 00:24:47,819
Phải không?
519
00:24:48,570 --> 00:24:49,488
Phải.
520
00:24:50,071 --> 00:24:51,781
Anh đang có tán tỉnh em ở đây à?
521
00:24:52,365 --> 00:24:55,368
Anh cố đề cập rõ ràng
mà có vẻ không được.
522
00:24:57,871 --> 00:24:59,664
Anh đang cố tận dụng cơ hội ư?
523
00:24:59,748 --> 00:25:01,708
Anh đang kiếm cơ hội lúc này.
524
00:25:02,375 --> 00:25:04,294
Xin lỗi, anh có quả bóng rổ không?
525
00:25:06,338 --> 00:25:07,672
Em đùa thôi.
526
00:25:09,799 --> 00:25:10,926
Em trêu anh mà.
527
00:25:11,009 --> 00:25:13,303
- Chúa ơi.
- Anh đang cố thể hiện, Kim.
528
00:25:13,386 --> 00:25:14,721
Phải.
529
00:25:14,804 --> 00:25:18,642
Anh muốn chúng mình lúc nào đó đi chơi,
chỉ em và anh.
530
00:25:19,267 --> 00:25:20,977
Không áp lực.
531
00:25:21,645 --> 00:25:25,315
Và hãy cân nhắc điều đó nhé.
532
00:25:29,444 --> 00:25:31,571
Được, tạm ngừng đùa…
533
00:25:31,655 --> 00:25:32,739
Phải.
534
00:25:32,822 --> 00:25:34,616
…em không ngại đi chơi với anh.
535
00:25:34,699 --> 00:25:35,700
Ừ.
536
00:25:35,784 --> 00:25:36,701
Chốt nhé.
537
00:25:38,328 --> 00:25:39,246
Chốt.
538
00:25:41,915 --> 00:25:42,999
Em không biết nữa.
539
00:25:51,091 --> 00:25:54,970
ĐỊA ỐC MỚ CỦA ANNA SHAY
BEVERLY HILLS
540
00:25:57,472 --> 00:25:58,515
Xin chào.
541
00:25:59,432 --> 00:26:01,810
Chào chị, chị thế nào?
542
00:26:01,893 --> 00:26:03,853
- Tốt.
- Trông cô dễ thương quá.
543
00:26:03,937 --> 00:26:05,689
Giỏ này còn lớn hơn cô.
544
00:26:06,731 --> 00:26:08,233
Đây là từ Bé G.
545
00:26:08,316 --> 00:26:11,111
- Cậu bé tự hái tặng chị.
- Cảm ơn.
546
00:26:11,194 --> 00:26:13,613
Lúc đầu, tôi định mang tặng
thảo dược Trung Hoa
547
00:26:13,697 --> 00:26:15,615
nhưng tôi nhận ra
548
00:26:15,699 --> 00:26:19,369
rằng mình muốn dùng thảo mộc rửa âm hộ
cho bản thân.
549
00:26:19,452 --> 00:26:20,745
Em nên cởi giày không?
550
00:26:20,829 --> 00:26:22,956
Có, chị một nửa là Nhật,
nhưng em không cần.
551
00:26:23,039 --> 00:26:25,458
- Vậy em cởi một giày nhé?
- Nếu em muốn.
552
00:26:25,542 --> 00:26:27,210
Nhà chị đẹp quá, Anna.
553
00:26:28,545 --> 00:26:29,546
Xin chào!
554
00:26:31,965 --> 00:26:35,135
- Chị khỏe chứ?
- Khỏe, còn cô? Ôm một cái nào.
555
00:26:35,218 --> 00:26:38,179
- Rất vui gặp cô.
- Rất vui được gặp chị.
556
00:26:38,263 --> 00:26:40,015
Cảm ơn đã mời em tới.
557
00:26:40,098 --> 00:26:42,267
Ta đi xem nhà chị nhé?
558
00:26:42,350 --> 00:26:43,184
Được.
559
00:26:45,478 --> 00:26:47,022
Ôi trời ơi, súng thật à?
560
00:26:47,105 --> 00:26:48,148
Phải.
561
00:26:48,732 --> 00:26:49,983
Súng có nạp đạn chứ?
562
00:26:50,066 --> 00:26:51,192
Có, để đề phòng.
563
00:26:52,444 --> 00:26:54,696
- Nào mọi người.
- Thật là hoành tráng.
564
00:26:54,779 --> 00:26:56,489
Hàng xóm của chị là ai vậy?
565
00:26:57,282 --> 00:26:59,951
- Không rõ. Tôi không nói chuyện với họ.
- Ồ. Vâng.
566
00:27:01,119 --> 00:27:03,496
Bọn em cố tìm thú cưng cho Bé G.
567
00:27:03,580 --> 00:27:07,292
Bọn em thử với cá,
nhưng không may chúng chết hết.
568
00:27:07,375 --> 00:27:09,628
Trong đại dịch, em thấy rất biết ơn
569
00:27:09,711 --> 00:27:13,673
vì bọn em có không gian đẹp
để ở bên con,
570
00:27:13,757 --> 00:27:15,425
nhưng em cũng rất…
571
00:27:15,925 --> 00:27:20,889
Em đã thực sự buồn cho nhiều
bà mẹ đơn thân phải làm việc ngoài kia.
572
00:27:20,972 --> 00:27:22,724
Em thấy mình không làm đủ.
573
00:27:22,807 --> 00:27:25,602
Christine, sao cô lại cố tỏ ra vị tha thế?
574
00:27:26,561 --> 00:27:29,230
Em nghĩ… hai ta đều có quá nhiều
575
00:27:29,314 --> 00:27:33,443
và tất nhiên là những thứ cần thiết,
576
00:27:33,526 --> 00:27:35,862
và một nơi để sống,
có nơi che mưa nắng, thực phẩm
577
00:27:36,446 --> 00:27:38,365
mà chúng ta có, và cả bạn bè.
578
00:27:38,448 --> 00:27:41,743
Chị có những người như Maria,
yêu thương và quan tâm đến chị.
579
00:27:41,826 --> 00:27:43,119
Chúng ta thực sự may mắn đó.
580
00:27:43,203 --> 00:27:48,041
Tôi nghĩ mình thích cô hơn
khi cô xấu tính,
581
00:27:48,917 --> 00:27:50,919
hơn là giả vờ
582
00:27:51,503 --> 00:27:53,672
tốt kiểu Martha Stewart
mà cô đang làm.
583
00:27:53,755 --> 00:27:54,631
Như thế…
584
00:27:56,466 --> 00:27:57,634
không ổn.
585
00:27:57,717 --> 00:28:02,097
Khi gặp Gabe, em thực sự
kiếm được nhiều hơn anh ấy.
586
00:28:02,180 --> 00:28:04,349
Tôi không ấn tượng với tiền bạc.
587
00:28:05,475 --> 00:28:08,561
- Nó ấn tượng với cô, với nhiều người.
- Với em thì không.
588
00:28:08,645 --> 00:28:10,271
- Em không để ý tiền.
- Làm ơn.
589
00:28:10,355 --> 00:28:12,440
Em không muốn tiền của bố mẹ.
590
00:28:12,982 --> 00:28:15,944
- Em đã muốn trả theo cách riêng…
- Ừ, thế gọi là ngu ngốc.
591
00:28:16,027 --> 00:28:20,657
Phải, dễ dàng nói, "Ồ, Anna kỳ quặc,
Chị ta lập dị. Chị ta khó đoán."
592
00:28:20,740 --> 00:28:24,369
Nhưng ở góc độ nào đó,
tôi nghĩ chị ta thô lỗ.
593
00:28:24,953 --> 00:28:27,997
Khi cô muốn so bì với ai đó,
muốn so bì với tôi…
594
00:28:28,081 --> 00:28:29,749
Em không muốn cạnh tranh với chị.
595
00:28:29,833 --> 00:28:31,835
Christine, việc đó quá rõ, được chứ?
596
00:28:31,918 --> 00:28:33,294
- Tôi chỉ nói với cô…
- Được.
597
00:28:33,378 --> 00:28:35,088
…điều ai cũng thấy.
598
00:28:35,797 --> 00:28:37,632
Ồ, Em xin lỗi vì đã để lại ấn tượng đó.
599
00:28:37,716 --> 00:28:38,758
Tôi sinh ra thế này.
600
00:28:38,842 --> 00:28:40,593
Em sinh ra trong giàu sang, Anna.
601
00:28:40,677 --> 00:28:44,472
Vì thế em không đi khắp nơi
và bảo rằng em sinh ra từ vạch đích,
602
00:28:44,556 --> 00:28:48,685
vì với em, sẽ vinh dự hơn khi tự kiếm tiền
603
00:28:48,768 --> 00:28:53,440
và biết giá trị của đồng đô la
cũng như làm việc chăm chỉ.
604
00:28:53,523 --> 00:28:54,607
Đừng cố làm quá?
605
00:28:54,691 --> 00:28:56,901
Tôi đã cố tỏ ra tử tế,
606
00:28:56,985 --> 00:28:59,070
nhưng tôi có thể chẳng quan tâm.
607
00:28:59,154 --> 00:29:01,823
Christine đã rất cố
608
00:29:01,906 --> 00:29:04,409
để thể hiện là ai đó
609
00:29:04,951 --> 00:29:07,829
mà không phải chính cô ấy một năm trước.
610
00:29:08,329 --> 00:29:11,541
Tôi thấy nó cực kỳ thảm hại,
611
00:29:11,624 --> 00:29:16,171
một người phải cố hết sức như vậy.
612
00:29:16,671 --> 00:29:18,965
Có mặt của em mà chị cũng không biết.
613
00:29:19,048 --> 00:29:20,592
Cô thật hài hước.
614
00:29:21,176 --> 00:29:24,262
- Em không cố tỏ ra hài hước.
- Không, mà thật đấy.
615
00:29:32,896 --> 00:29:34,606
LEFOU
616
00:29:38,151 --> 00:29:39,861
LEAH QIN
617
00:29:40,445 --> 00:29:41,279
Xin chào.
618
00:29:41,362 --> 00:29:43,490
- Khỏe chứ?
- Tớ ổn.
619
00:29:43,573 --> 00:29:44,741
- Cậu khỏe chứ?
- Tớ khỏe.
620
00:29:44,824 --> 00:29:46,576
- Cậu dễ thương quá.
- Nhìn cậu này.
621
00:29:46,659 --> 00:29:49,037
Tớ thích áo phông này. Tớ có một cái.
622
00:29:49,120 --> 00:29:51,581
Màu vàng là màu nữ tính năm nay.
623
00:29:52,582 --> 00:29:56,628
Tôi gặp Leah lần đầu
ở bữa tiệc 100 ngày của Cherie.
624
00:29:56,711 --> 00:29:59,214
- Hân hạnh.
- Đây là nhà cô ấy.
625
00:29:59,297 --> 00:30:00,757
Ồ, tuyệt quá.
626
00:30:00,840 --> 00:30:03,635
Cô ấy có vẻ vui vẻ và chân thật
627
00:30:03,718 --> 00:30:05,637
và hai chúng tôi đều thích thời trang,
628
00:30:05,720 --> 00:30:08,264
dù không đời nào
629
00:30:08,348 --> 00:30:12,560
tôi sẽ kết hợp áo len đó với quần bò.
630
00:30:12,644 --> 00:30:15,313
Xin lỗi, nhưng là vậy đó.
631
00:30:15,396 --> 00:30:17,273
Cậu nói được tiếng Trung không?
632
00:30:17,357 --> 00:30:20,985
Tớ nói được một chút,
nhưng tiếng Trung của tớ không tốt lắm.
633
00:30:21,069 --> 00:30:24,072
Tớ nghĩ tiếng Trung của cậu
tốt hơn tiếng Anh của tớ!
634
00:30:24,864 --> 00:30:25,949
Dù sao thì…
635
00:30:26,991 --> 00:30:28,576
Cuộc sống hẹn hò của cậu thế nào?
636
00:30:28,660 --> 00:30:31,162
Tớ độc thân. Tớ không có bạn trai.
637
00:30:31,246 --> 00:30:33,248
Cậu thích mẫu đàn ông thế nào?
638
00:30:33,331 --> 00:30:35,166
Họ phải thành thật.
639
00:30:35,250 --> 00:30:37,627
Họ phải sạch sẽ gọn gàng.
640
00:30:37,710 --> 00:30:40,922
Họ phải như một quý ông.
641
00:30:41,005 --> 00:30:43,925
Cậu đã loại 90% số đàn ông
ở Los Angeles rồi.
642
00:30:44,008 --> 00:30:45,760
Tớ biết. Cơ hội còn khá thấp nhỉ.
643
00:30:45,844 --> 00:30:48,930
Đó là lý do tớ khá khó tính
và tớ chờ đợi.
644
00:30:49,013 --> 00:30:51,307
- Đợi đã.
- Để xem, nếu cậu biết ai đó…
645
00:30:51,391 --> 00:30:53,518
Cậu đã từng quan hệ chưa?
646
00:30:54,143 --> 00:30:57,146
Đã từng, nhưng, kiểu, không…
647
00:30:57,230 --> 00:31:00,191
Tớ ước tớ không quan hệ với gã đó.
648
00:31:00,275 --> 00:31:03,319
Ôi trời. Cậu thấy thế nào, lần đầu cậu…
649
00:31:03,403 --> 00:31:07,115
Tớ ước mình đã không làm thế, vậy đó.
650
00:31:07,198 --> 00:31:09,701
- Vì sao? Cậu muốn để dành ư?
- Vì… Phải.
651
00:31:09,784 --> 00:31:11,953
Vì chuyện đó hơi ở trên trời rơi xuống.
652
00:31:13,872 --> 00:31:15,874
- Xin lỗi nhé.
- Không phải bạn trai cậu.
653
00:31:15,957 --> 00:31:18,418
Nhưng chuyện đó, đúng là kiểu
giời ơi đất hỡi.
654
00:31:18,501 --> 00:31:20,378
Dù sao thì…
655
00:31:20,461 --> 00:31:22,672
Cậu đâu biết chuyện gì sẽ xảy ra đâu.
656
00:31:22,755 --> 00:31:24,716
Tớ và Garrett đã không để ý nhau.
657
00:31:24,799 --> 00:31:27,176
Tớ thấy thế là nhất, khi ta không để ý.
658
00:31:27,260 --> 00:31:30,221
Nó giống như bạn càng tìm kiếm gì đó,
nó càng khó.
659
00:31:30,305 --> 00:31:34,267
Cậu sẽ không tìm thấy nó.
Rồi cậu ngừng tìm kiếm, nó lại hiện ra.
660
00:31:34,350 --> 00:31:37,395
Lần đầu tớ gặp cậu
là ở tiệc 100 ngày của Cherie
661
00:31:37,478 --> 00:31:39,981
và cậu quen biết Cherie như thế nào?
662
00:31:40,064 --> 00:31:42,525
Tớ biết cô ấy và Jessey cùng ngày,
663
00:31:42,609 --> 00:31:45,820
khoảng năm hay sáu năm trước
họ tới
664
00:31:46,946 --> 00:31:48,823
dự tiệc Mastro Malibu.
665
00:31:48,907 --> 00:31:52,327
Là sự kiện xe hơi độc đáo.
666
00:31:52,410 --> 00:31:55,371
Và hai năm sau, cô ấy sinh em bé.
667
00:31:55,914 --> 00:31:57,749
Cậu băn khoăn, "Sao cô không kết hôn?"
668
00:31:58,541 --> 00:32:01,169
Phải, vì hồi đó Jessey đã có vợ,
khi họ gặp nhau.
669
00:32:01,252 --> 00:32:02,503
- Ồ, thật à?
- Phải.
670
00:32:02,587 --> 00:32:03,922
Anh ấy đã có vợ ư?
671
00:32:04,005 --> 00:32:07,216
Phải, Crystal và Jessey đã kết hôn
và có hai đứa con.
672
00:32:07,967 --> 00:32:09,886
- Cậu không biết à?
- Crystal ư? Không hề.
673
00:32:10,511 --> 00:32:12,263
Tớ tưởng mọi người đều biết.
674
00:32:16,684 --> 00:32:18,394
Không, tớ không hề biết.
675
00:32:18,478 --> 00:32:21,564
Cậu có biết liệu Jessey vẫn trong hôn nhân
với Crystal không?
676
00:32:21,648 --> 00:32:24,150
Như là, họ đã ly dị, ly thân hay…?
677
00:32:24,233 --> 00:32:27,153
- Ôi trời. Hỏi hay đấy.
- Cậu biết không?
678
00:32:27,236 --> 00:32:28,237
Tớ không hề biết.
679
00:32:28,321 --> 00:32:30,949
Tớ có cảm giác
họ vẫn trong hôn nhân vì lý do gi đó,
680
00:32:31,032 --> 00:32:34,619
vì nếu không sao bạn không muốn
cưới ai đó
681
00:32:34,702 --> 00:32:36,871
mà bạn đã ở bên rất lâu chứ?
682
00:32:36,955 --> 00:32:38,831
Tớ thấy là mình đã nói điều không nên.
683
00:33:13,700 --> 00:33:17,620
Biên dịch: Tony Viet