1 00:00:06,256 --> 00:00:10,051 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:19,394 --> 00:00:20,562 ‎Chào. 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‎Muốn vào ăn chút không? 4 00:00:22,731 --> 00:00:24,315 ‎Đi xem lạc đà nào. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,403 ‎- Chào! Cậu dễ thương quá. ‎- Chào! Trời ơi. Xem này! 6 00:00:28,486 --> 00:00:30,822 ‎- Cưng quá. ‎- Chào mừng đến với sở thú. 7 00:00:30,905 --> 00:00:32,282 ‎Chào mừng bà mẹ của năm. 8 00:00:32,365 --> 00:00:33,867 ‎Hôm nay chúng ta tập hợp 9 00:00:33,950 --> 00:00:36,953 ‎vì nhà tớ đang muốn tìm thú cưng cho bé G, 10 00:00:37,037 --> 00:00:40,999 ‎và chúng tớ không biết ‎nuôi thú cưng nào thì được 11 00:00:41,082 --> 00:00:44,044 ‎hoặc bé sẽ thích con vật nào. 12 00:00:44,127 --> 00:00:48,048 ‎Bé G đang trò chuyện ‎với thú nhồi bông và xe hơi 13 00:00:48,131 --> 00:00:51,843 ‎và bày tỏ cảm xúc về sự cô đơn. 14 00:00:52,677 --> 00:00:57,015 ‎Nên tôi muốn bé có bạn chơi cùng ‎và có những người hỗ trợ bé. 15 00:00:58,016 --> 00:00:59,642 ‎Con muốn nuôi thỏ không? 16 00:00:59,726 --> 00:01:02,854 ‎- Con muốn bắt con nào hả? ‎- Con thích con màu nâu ạ. 17 00:01:02,937 --> 00:01:05,482 ‎Con này thì sao? Nhìn này! 18 00:01:06,024 --> 00:01:07,067 ‎Chào thỏ cưng. 19 00:01:07,150 --> 00:01:09,986 ‎Tôi biết Christine muốn giúp bé quyết định 20 00:01:10,070 --> 00:01:12,614 ‎bé nên nuôi loại thú cưng nào, 21 00:01:12,697 --> 00:01:15,408 ‎nhưng cô ấy thực sự sẽ mua ‎lạc đà cho bé sao? 22 00:01:15,492 --> 00:01:18,536 ‎Tại sao lại có lạc đà ‎và gà và những con khác thế? 23 00:01:18,620 --> 00:01:21,122 ‎Mua cho bé con cún, thế là xong. 24 00:01:33,885 --> 00:01:36,554 ‎- Ngon quá. ‎- Trông em ổn đấy. 25 00:01:36,638 --> 00:01:37,722 ‎Cảm ơn anh. 26 00:01:37,806 --> 00:01:38,848 ‎KEVIN 27 00:01:40,934 --> 00:01:44,938 ‎Chắc chắn tôi thấy sức hút của tôi ‎với Kim nhiều hơn vẻ ngoài 28 00:01:45,021 --> 00:01:47,899 ‎vì tôi cảm thấy chúng tôi ‎có nhiều kết nối, 29 00:01:47,982 --> 00:01:52,695 ‎và nhiều thứ để trò chuyện, ‎và rõ là tôi cảm thấy như 30 00:01:52,779 --> 00:01:56,074 ‎trái tim tôi và nàng mở lòng với nhau hơn. 31 00:01:56,157 --> 00:01:57,534 ‎Em muốn đạp xe không? 32 00:01:57,617 --> 00:01:59,077 ‎Em muốn đi xem động vật. 33 00:01:59,160 --> 00:02:00,203 ‎Được rồi. 34 00:02:00,745 --> 00:02:03,498 ‎Hãy đi tìm… Đi tìm một trang trại nào! 35 00:02:03,581 --> 00:02:06,501 ‎- Được, đến nông trại nào. ‎- Tí ghé In-N-Out nữa nhé? 36 00:02:06,584 --> 00:02:08,419 ‎Trời ạ, mai em phải làm DJ! 37 00:02:08,503 --> 00:02:10,380 ‎Không sao. Em sẽ hóp bụng vào. 38 00:02:12,173 --> 00:02:14,259 ‎- Anh thích cách em hóp. ‎- Đúng thế. 39 00:02:14,342 --> 00:02:15,677 ‎Này, xem kìa. 40 00:02:15,760 --> 00:02:17,053 ‎Sao ngực em cử động? 41 00:02:18,054 --> 00:02:19,472 ‎Xem ngực em cử động kìa. 42 00:02:19,556 --> 00:02:20,723 ‎Em xin lỗi. 43 00:02:20,807 --> 00:02:22,350 ‎Chúa ơi, từng bên một. 44 00:02:22,433 --> 00:02:25,353 ‎Bên này, bên kia, này, kia. Chà! 45 00:02:26,688 --> 00:02:29,399 ‎Cô gái của anh là một cô gái tài năng đấy. 46 00:02:29,482 --> 00:02:32,110 ‎Có biết em cử động được mông nữa không? ‎Em làm được đấy. 47 00:02:32,193 --> 00:02:35,321 ‎Và đó là tự nhiên ở bên dưới. ‎Nhưng là từ bên dưới. 48 00:02:37,782 --> 00:02:40,201 ‎- Anh trẻ con lắm. ‎- Em thật có kỹ năng! 49 00:02:47,000 --> 00:02:48,835 ‎Chà, Trại Đà điểu. 50 00:02:49,919 --> 00:02:51,796 ‎- Sẽ vui lắm đây. ‎- Sẽ vui đấy. 51 00:02:51,880 --> 00:02:56,509 ‎Không ngờ Kevin lại ngẫu hứng thế này, ‎tôi rất thích. 52 00:02:56,593 --> 00:02:58,761 ‎Chà, đà điểu thật này! 53 00:02:58,845 --> 00:03:02,849 ‎Chúa ơi, nhìn kìa! ‎Này, Christine mặc cái này nè. 54 00:03:02,932 --> 00:03:05,101 ‎- Đà điểu? ‎- Cô ấy có váy đà điểu mà? 55 00:03:05,185 --> 00:03:06,394 ‎Sai quá sai luôn. 56 00:03:06,477 --> 00:03:08,146 ‎Đó chính là con người Kevin. 57 00:03:08,229 --> 00:03:11,024 ‎Anh ấy rất thú vị ‎và anh ấy chỉ muốn vui vẻ. 58 00:03:11,107 --> 00:03:14,611 ‎Điều đó thật là tốt, ‎vì anh ấy lo hết mọi thứ. 59 00:03:14,694 --> 00:03:17,447 ‎Anh ấy bảo: "Để anh." 60 00:03:17,530 --> 00:03:20,325 ‎Tôi thốt lên: ‎"Chà, anh đang muốn lấy le sao?" 61 00:03:20,408 --> 00:03:22,827 ‎Vì anh đang khiến em khá là ấn tượng đó. 62 00:03:23,536 --> 00:03:25,705 ‎- Chúng tôi thân thiện đến cho ăn. ‎- Cưng quá! 63 00:03:26,331 --> 00:03:27,457 ‎Này, đây này. 64 00:03:28,082 --> 00:03:29,792 ‎Đây, Kev, đến lượt anh. 65 00:03:31,419 --> 00:03:35,298 ‎Chuyến đi này đã làm tôi bất ngờ. ‎Anh ấy đã thể hiện một con người khác. 66 00:03:35,381 --> 00:03:36,591 ‎Anh là một quý ông. 67 00:03:37,175 --> 00:03:38,676 ‎Tạm biệt Trại Đà điểu. 68 00:03:38,760 --> 00:03:40,303 ‎Tạm biệt nhé. 69 00:03:40,386 --> 00:03:43,431 ‎Buổi hẹn hò này khiến tôi nhớ ‎việc có bạn trai. 70 00:03:43,514 --> 00:03:44,766 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Không sao. 71 00:03:46,851 --> 00:03:49,812 ‎Tôi cảm thấy khá vinh dự ‎khi được kết nối với Kim. 72 00:03:49,896 --> 00:03:52,148 ‎Không ai thực sự kết nối được với Kim. 73 00:03:52,232 --> 00:03:55,818 ‎Tôi nhìn nàng và thấy được ‎cô gái trẻ ngọt ngào, quyến rũ. 74 00:03:55,902 --> 00:03:58,863 ‎Và tôi cứ như thể đang yêu nàng thiết tha. 75 00:03:58,947 --> 00:04:00,990 ‎Nằm giữa chân chị và ngủ nào cưng. 76 00:04:01,074 --> 00:04:03,034 ‎Khỉ thật. Tiểu Kev muốn lái xe không? 77 00:04:18,800 --> 00:04:20,051 ‎Xin chào. 78 00:04:20,134 --> 00:04:21,552 ‎Christine ở đây không? 79 00:04:21,636 --> 00:04:24,222 ‎- Anh có hẹn không? ‎- Không. 80 00:04:24,305 --> 00:04:26,015 ‎Cô ấy nên biết tôi, tôi là Kevin. 81 00:04:26,099 --> 00:04:27,433 ‎- Được. Để tôi xem. ‎- Được. 82 00:04:30,353 --> 00:04:33,898 ‎- Chào! ‎- Chào! Trời ơi. Cậu làm gì ở đây thế? 83 00:04:33,982 --> 00:04:35,692 ‎- Dạo quanh. ‎- Có hẹn không? 84 00:04:35,775 --> 00:04:37,610 ‎- Không, cần hẹn sao? ‎- Để phẫu thuật? 85 00:04:39,487 --> 00:04:40,989 ‎Ôi, cái gì đây? 86 00:04:42,115 --> 00:04:43,783 ‎Chúng là vật dụng cấy ghép. 87 00:04:44,367 --> 00:04:45,618 ‎Đừng giả ngu ngơ chứ. 88 00:04:45,702 --> 00:04:48,705 ‎Không, không phải nâng mông. ‎Là đồ nâng ngực đó. 89 00:04:48,788 --> 00:04:49,706 ‎To quá trời. 90 00:04:50,915 --> 00:04:53,376 ‎Không, không phải bóng rổ đâu. Được rồi. 91 00:04:54,961 --> 00:04:57,005 ‎Thật mừng là cậu ở đây. Tớ cần… 92 00:04:58,881 --> 00:05:01,301 ‎Tớ cần một lời khuyên nếu cậu đồng ý. 93 00:05:01,384 --> 00:05:02,468 ‎Tất nhiên rồi. 94 00:05:02,552 --> 00:05:03,886 ‎Lời khuyên kiểu gì? 95 00:05:03,970 --> 00:05:07,682 ‎Cậu và bác sĩ Chiu ‎rõ ràng đang rất hạnh phúc. 96 00:05:07,765 --> 00:05:09,684 ‎Và mối quan hệ này… 97 00:05:09,767 --> 00:05:12,979 ‎Không biết liệu có phải quan hệ tình cảm, ‎tớ với Kim là gì của nhau. 98 00:05:13,062 --> 00:05:15,398 ‎Nhưng mối quan hệ này rất khác biệt. 99 00:05:15,481 --> 00:05:18,276 ‎- Tớ muốn làm cô ấy cảm thấy đặc biệt. ‎- Vâng. 100 00:05:18,359 --> 00:05:22,447 ‎Vậy bác sĩ Chiu khiến cậu ‎cảm thấy đặc biệt theo cách nào? 101 00:05:22,530 --> 00:05:25,658 ‎Mắt cậu không thể lấp lánh ‎khi thấy các cô gái khác. 102 00:05:25,742 --> 00:05:27,243 ‎Tớ phải làm gì? 103 00:05:27,327 --> 00:05:29,120 ‎Nhìn xuống. CĐĐC. 104 00:05:29,203 --> 00:05:31,456 ‎CĐĐC… Nhìn xuống sâu…? 105 00:05:31,539 --> 00:05:33,041 ‎Không. Cúi đầu đừng cương. 106 00:05:33,124 --> 00:05:35,335 ‎- Cúi đầu đừng cương. Hay đấy. ‎- Phải. 107 00:05:35,418 --> 00:05:39,005 ‎Tớ chắc chắn muốn cho Kim thấy ‎tớ rất quan tâm cô ấy. 108 00:05:39,088 --> 00:05:43,718 ‎Tớ nghĩ nếu cả hai cứ dành ‎thời gian bên nhau thì sẽ tiến triển thôi. 109 00:05:43,801 --> 00:05:46,095 ‎Tớ rất cảm ơn lời khuyên đó. 110 00:05:46,179 --> 00:05:48,306 ‎Cảm ơn. Còn chuyện của cậu sao rồi? 111 00:05:49,182 --> 00:05:51,851 ‎Hôm trước tớ đến chỗ Anna… 112 00:05:53,019 --> 00:05:54,645 ‎- Vâng. ‎- Tình hình thế nào? 113 00:05:55,605 --> 00:05:56,773 ‎Thú vị. 114 00:05:56,856 --> 00:05:59,150 ‎Sao cậu lại cố tỏ ra vị tha thế? 115 00:05:59,233 --> 00:06:01,277 ‎Tiền bạc không khiến tôi ấn tượng. 116 00:06:01,361 --> 00:06:04,447 ‎- Nó làm cậu và nhiều người sáng mắt. ‎- Với tớ thì không. 117 00:06:04,530 --> 00:06:08,034 ‎Thôi nào. Christine, quá rõ ràng rồi. ‎Được rồi, tôi chỉ… 118 00:06:08,117 --> 00:06:10,078 ‎Xin lỗi vì đã để lại ấn tượng đó. 119 00:06:10,161 --> 00:06:11,496 ‎Cậu thật hài hước. 120 00:06:12,080 --> 00:06:14,457 ‎- Tớ không cố tỏ ra hài hước. ‎- Có đấy. 121 00:06:15,333 --> 00:06:19,545 ‎Tớ tưởng tớ sẽ mang đến tình yêu, ‎hòa bình, và một giỏ rau 122 00:06:19,629 --> 00:06:20,922 ‎từ khu vườn của Bé G, 123 00:06:21,005 --> 00:06:24,675 ‎và không hiểu sao có vẻ như ‎cô ấy muốn công kích tớ, 124 00:06:24,759 --> 00:06:27,053 ‎và cô ấy đang cố chứng minh quan điểm. 125 00:06:27,136 --> 00:06:30,181 ‎Có thể ôm mối thù dây chuyền ‎trong bao lâu chứ? 126 00:06:30,765 --> 00:06:33,434 ‎- Chắc lâu rồi. ‎- "Anna lãnh cảm" làm sao thế? 127 00:06:33,518 --> 00:06:35,436 ‎Câu hỏi hay đấy. 128 00:06:35,520 --> 00:06:38,439 ‎Tôi nghĩ người giàu đánh nhau thật kỳ cục. 129 00:06:38,523 --> 00:06:42,068 ‎Nó gợi đến những đứa trẻ: ‎"Cậu không phải bạn tớ vì thế này." 130 00:06:42,151 --> 00:06:43,945 ‎"Nếu cậu làm việc này thì mình là bạn." 131 00:06:44,028 --> 00:06:48,699 ‎Tôi nghĩ Anna đang gặp chuyện gì đó. 132 00:06:48,783 --> 00:06:53,579 ‎Cô ấy có vẻ quan tâm nhiều hơn ‎điều mà cô ấy muốn thể hiện với mọi người. 133 00:06:53,663 --> 00:06:56,207 ‎Và tôi thực sự thấy Christine 134 00:06:56,290 --> 00:06:59,168 ‎đang cố làm lành với cô ấy ‎và làm bạn với nhau. 135 00:06:59,252 --> 00:07:03,798 ‎Tớ cảm thấy cô ấy ‎luôn lặp lại những câu này. 136 00:07:03,881 --> 00:07:06,008 ‎Một trong số đó là: ‎"Không gì làm tôi ấn tượng." 137 00:07:06,092 --> 00:07:08,094 ‎- Tớ định nói thế. ‎- "Mọi người cứ lấy le." 138 00:07:08,177 --> 00:07:10,721 ‎- Cô ấy nói thế suốt. ‎- Đúng thế. 139 00:07:10,805 --> 00:07:13,266 ‎Và tớ ngồi trong nhà cô ấy lên tiếng: 140 00:07:13,349 --> 00:07:17,019 ‎"Chà, chắc chắn có rất nhiều thứ ‎không khiến cậu ấn tượng 141 00:07:17,103 --> 00:07:19,313 ‎nằm quanh nhà cậu"… 142 00:07:21,023 --> 00:07:23,985 ‎Cô ấy luôn khó chịu, ‎nhưng tớ nghiêm túc được chứ? 143 00:07:24,068 --> 00:07:25,778 ‎Cậu có thể làm thế này, 144 00:07:26,362 --> 00:07:30,867 ‎nhưng mọi người có thể cảm nhận được ‎ý định của cậu và mọi thứ khi cậu ôm họ. 145 00:07:30,950 --> 00:07:35,329 ‎Có lẽ cậu chỉ cần ôm cô ấy ‎thật chân thành. 146 00:07:36,164 --> 00:07:37,165 ‎Không. 147 00:07:37,248 --> 00:07:39,375 ‎- Sao? ‎- Cô ấy muốn đẩy tớ vào bể bơi. 148 00:07:39,459 --> 00:07:41,127 ‎Thì đừng đi cạnh bể bơi. 149 00:07:52,054 --> 00:07:54,307 ‎Chúa ơi. Sân thượng nhà cậu thật đẹp. 150 00:07:54,390 --> 00:07:55,766 ‎- Thật ư? ‎- Tớ chưa từng lên. 151 00:07:55,850 --> 00:07:58,811 ‎Sân thượng của nhà tớ sắp chuyển đến ‎còn đẹp hơn… 152 00:07:58,895 --> 00:08:00,563 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 153 00:08:00,646 --> 00:08:03,274 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt chứ? Cậu nóng không? Ổn chứ? 154 00:08:03,357 --> 00:08:04,984 ‎- Tớ luôn nóng bỏng. ‎- Tớ biết. 155 00:08:09,614 --> 00:08:11,365 ‎- Đừng nhìn gương nữa. ‎- Xin lỗi. 156 00:08:11,449 --> 00:08:14,202 ‎- Phải đảm bảo không có tóc rối. ‎- Có ai đâu. 157 00:08:14,285 --> 00:08:15,578 ‎Có tớ chứ ai. 158 00:08:18,581 --> 00:08:20,124 ‎- Lại là TMZ hả? ‎- Tớ biết. 159 00:08:20,208 --> 00:08:23,669 ‎Tớ vừa nhắn cho họ là: ‎"Ghé thăm đi, chúng tôi sắp xong." 160 00:08:23,753 --> 00:08:25,213 ‎Họ đang quay toàn cảnh. 161 00:08:25,296 --> 00:08:27,215 ‎Phải, sẽ phát trên TMZ. 162 00:08:27,715 --> 00:08:29,675 ‎- Cậu chi bao nhiêu? ‎- Không mất đồng nào. 163 00:08:29,759 --> 00:08:31,177 ‎- Không ư? ‎- Tớ có số họ. 164 00:08:31,260 --> 00:08:32,970 ‎- Cậu có tay trong hả? ‎- Phải. 165 00:08:34,096 --> 00:08:37,433 ‎Chuyện với Kevin thế nào rồi? 166 00:08:37,934 --> 00:08:40,353 ‎Tớ biết hai cậu đã đến Solvang. 167 00:08:41,521 --> 00:08:44,315 ‎- Bất ngờ là tụi tớ đã rất vui vẻ. ‎- Được đấy. 168 00:08:44,398 --> 00:08:47,235 ‎Tớ nghĩ hoặc là cả hai sẽ… 169 00:08:47,318 --> 00:08:50,530 ‎Hoặc là cả hai sẽ cuốn lấy nhau, ‎hoặc sẽ xử nhau. 170 00:08:50,613 --> 00:08:51,864 ‎Tụi tớ đã rất vui. 171 00:08:51,948 --> 00:08:54,575 ‎Anh ấy không làm tớ khó chịu, ‎và tớ cũng thế. 172 00:08:54,659 --> 00:08:58,287 ‎Anh ấy không đáng sợ, ‎muốn ghé thăm phòng tớ. 173 00:08:58,371 --> 00:09:01,123 ‎Chuyện rất là… nhẹ nhàng và bình dị. 174 00:09:02,583 --> 00:09:05,711 ‎Tớ thấy tính cách khác của anh ấy. ‎Tớ chưa từng đi chơi với anh ấy. 175 00:09:05,795 --> 00:09:07,505 ‎- Một mình. Chưa từng. ‎- Vâng. 176 00:09:07,588 --> 00:09:09,840 ‎Vì anh ấy rất cẩn thận mà. 177 00:09:09,924 --> 00:09:12,301 ‎Và tớ luôn nghĩ hình dung anh ấy 178 00:09:12,385 --> 00:09:15,179 ‎luôn thay bồ như thay áo và… 179 00:09:20,017 --> 00:09:20,893 ‎Sao thế? 180 00:09:21,727 --> 00:09:23,145 ‎Tớ không muốn… 181 00:09:23,229 --> 00:09:25,773 ‎Thật lòng, nếu cậu không phải bạn của tớ, 182 00:09:26,774 --> 00:09:28,192 ‎tớ sẽ không kể điều này. 183 00:09:28,734 --> 00:09:32,655 ‎Nếu cậu ta hẹn hò với cô khác, ‎tớ chẳng quan tâm và không can dự. 184 00:09:32,738 --> 00:09:33,698 ‎Phải, nhưng sao? 185 00:09:33,781 --> 00:09:37,034 ‎Nhưng tớ muốn cậu ta nghiêm túc với cậu. 186 00:09:37,118 --> 00:09:39,787 ‎Và, chỉ một tuần trước, 187 00:09:40,663 --> 00:09:43,457 ‎có một sự kiện yoga. 188 00:09:44,250 --> 00:09:46,127 ‎- Rồi. ‎- Có nhiều gái tại đó. 189 00:09:46,210 --> 00:09:48,671 ‎Cậu ta đã tán gẫu với một người trong đó 190 00:09:48,754 --> 00:09:52,133 ‎và sáng hôm sau tớ phát hiện 191 00:09:52,216 --> 00:09:54,802 ‎cậu ta đã ngủ với cô nàng. 192 00:09:54,885 --> 00:09:56,012 ‎Khoan, gì cơ? 193 00:09:56,095 --> 00:09:59,473 ‎Thật là khó hiểu, vì thực sự ‎tôi ủng hộ Kevin vui vẻ bên ngoài. 194 00:09:59,557 --> 00:10:02,476 ‎Tôi ủng hộ Kevin gặp gỡ những cô nàng mới, 195 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 ‎nhưng tôi thấy ‎nó quá gần buổi hẹn hò với Kim, 196 00:10:05,354 --> 00:10:09,025 ‎và nghe kể cậu ta nghiêm túc với Kim, ‎khiến tôi nghi ngờ, 197 00:10:09,108 --> 00:10:10,151 ‎là thật sao? 198 00:10:10,234 --> 00:10:12,862 ‎Đây là Kim Lee, ‎cô ấy là rất bạn tốt của tôi. 199 00:10:12,945 --> 00:10:17,366 ‎Nếu tương lai có chuyện và cô ấy bảo: ‎"Sao cậu không bảo tớ?" 200 00:10:17,450 --> 00:10:19,577 ‎Tôi không muốn rơi vào tình cảnh đó. 201 00:10:20,161 --> 00:10:23,456 ‎Anh ấy mở lời: ‎"Kim, hãy nghiêm túc với anh." 202 00:10:23,539 --> 00:10:25,833 ‎"Anh có tình cảm thật với em" nhưng… 203 00:10:25,916 --> 00:10:29,128 ‎Không đâu. Tớ tận mắt chứng kiến mà Kim. 204 00:10:29,211 --> 00:10:31,922 ‎Tớ nghĩ mọi mối quan hệ ‎cần có nền tảng tốt, 205 00:10:32,006 --> 00:10:33,924 ‎và đây không phải… 206 00:10:34,008 --> 00:10:36,385 ‎mối quan hệ này ‎đang không có nền tảng tốt. 207 00:10:36,469 --> 00:10:39,805 ‎Đó không phải cô gái đầu tiên. ‎Cậu cũng quen người trước đó. 208 00:10:39,889 --> 00:10:40,765 ‎Sao cơ? 209 00:10:41,724 --> 00:10:43,392 ‎Gã này bị sao thế? 210 00:10:43,476 --> 00:10:45,478 ‎Mong là tương lai tớ ủng hộ được, 211 00:10:45,561 --> 00:10:47,980 ‎nhưng lúc này, chuyện đó mới diễn ra, 212 00:10:48,064 --> 00:10:50,608 ‎mà cậu ta bảo với cậu ‎là cậu ta đã sẵn sàng, 213 00:10:50,691 --> 00:10:52,109 ‎cậu ta chưa hề sẵn sàng. 214 00:10:52,193 --> 00:10:54,070 ‎Tớ thấy cậu đang bị lừa dối, 215 00:10:54,153 --> 00:10:57,531 ‎và cậu ta đang tạo nên một nhân cách ‎để thể hiện: "Kim, anh sẵn sàng…" 216 00:10:57,615 --> 00:11:00,159 ‎Chuyện đó 217 00:11:00,242 --> 00:11:01,661 ‎rất là thật. 218 00:11:01,744 --> 00:11:03,788 ‎- Phải. ‎- Đừng đến gặp tớ tỏ vẻ: 219 00:11:03,871 --> 00:11:05,790 ‎"Ôi, anh khác biệt, 220 00:11:06,374 --> 00:11:09,794 ‎xin hãy nghiêm túc với anh." 221 00:11:09,877 --> 00:11:12,213 ‎- Muốn tôi nghiêm túc với anh? ‎- Thật ư? 222 00:11:17,635 --> 00:11:20,304 ‎NGHĨA TRANG - NHÀ TANG LỄ 223 00:11:28,479 --> 00:11:31,315 ‎Nơi đây có rất nhiều cư dân nổi tiếng. 224 00:11:31,399 --> 00:11:35,194 ‎Burt Reynolds ở bên kia đường. ‎Chúng tôi sẽ làm tượng cho ông ấy. 225 00:11:35,277 --> 00:11:36,612 ‎Tưởng ông ấy còn sống. 226 00:11:38,781 --> 00:11:41,784 ‎Con muốn đi xem rùa ạ. 227 00:11:41,867 --> 00:11:43,536 ‎Con muốn xem rùa sao? 228 00:11:43,619 --> 00:11:44,662 ‎Vâng ạ. 229 00:11:44,745 --> 00:11:47,373 ‎Mẹ tôi đã qua đời cách đây một năm. 230 00:11:47,456 --> 00:11:50,793 ‎Tôi vẫn đang gặp khó khăn ‎trong việc thoát khỏi quá khứ. 231 00:11:50,876 --> 00:11:53,462 ‎Nên tôi muốn tiếp tục giữ tro cốt của mẹ. 232 00:11:53,546 --> 00:11:55,715 ‎Nhưng tôi cũng muốn thờ mẹ tôi. 233 00:11:55,798 --> 00:11:58,551 ‎Tôi chỉ… Tôi rất mâu thuẫn là phải làm gì. 234 00:11:58,634 --> 00:12:01,679 ‎Bang California quy định việc 235 00:12:01,762 --> 00:12:04,765 ‎để tro cốt ở sân sau thế nào? 236 00:12:04,849 --> 00:12:06,892 ‎Sau cùng thì bạn cũng chuyển nhà. 237 00:12:07,393 --> 00:12:10,646 ‎Nên tôi không bao giờ khuyên ‎để tro cốt ở sân sau. 238 00:12:10,730 --> 00:12:13,190 ‎Có một lựa chọn là chôn cất. 239 00:12:13,274 --> 00:12:15,526 ‎Một không gian có thể như thế này. 240 00:12:15,609 --> 00:12:18,154 ‎Được rồi, bạn có thể ‎làm việc rất đơn giản, 241 00:12:19,113 --> 00:12:22,700 ‎đặt ghế dài để mọi người ngồi đây và… 242 00:12:22,783 --> 00:12:24,076 ‎Người khác sao? 243 00:12:24,160 --> 00:12:25,703 ‎Chà, những người đến viếng 244 00:12:25,786 --> 00:12:27,872 ‎và mọi người đến Hollywood Forever, 245 00:12:28,456 --> 00:12:30,207 ‎đôi khi như đến công viên, 246 00:12:30,291 --> 00:12:34,462 ‎họ đến hít thở không khí trong lành ‎hoặc đến và ngồi nghỉ một lát. 247 00:12:34,545 --> 00:12:38,382 ‎Nhưng liệu có thể nói 248 00:12:38,466 --> 00:12:40,509 ‎tôi không muốn quý vị ngồi đây? 249 00:12:40,593 --> 00:12:42,511 ‎Dĩ nhiên, có thể xây tường ngăn. 250 00:12:42,595 --> 00:12:45,181 ‎Nó có thể là công khai hoặc riêng tư. 251 00:12:46,056 --> 00:12:50,019 ‎Bạn có thể dùng hầm mộ chứa tro cốt ‎và viết tên mẹ bạn lên đó. 252 00:12:50,102 --> 00:12:51,520 ‎- Được. ‎- Nếu bạn muốn. 253 00:12:51,604 --> 00:12:53,230 ‎Nhưng ở đây có nhiều hầm mộ. 254 00:12:53,314 --> 00:12:55,900 ‎Rất nhiều. Tài sản nghĩa trang ‎mang tính thế hệ. 255 00:12:57,318 --> 00:13:01,030 ‎Thế còn những tảng đá ở đó? ‎Những thứ đó tượng trưng cho cái gì? 256 00:13:01,113 --> 00:13:02,323 ‎Chúng là sỏi. 257 00:13:03,532 --> 00:13:07,578 ‎Các thành viên trong gia đình tôi ‎rất muốn có một nghĩa trang 258 00:13:07,661 --> 00:13:11,040 ‎có phong thủy chấp nhận được. 259 00:13:11,123 --> 00:13:14,960 ‎Có còn không gian trước hồ ‎có bầy thiên nga và rùa không? 260 00:13:15,044 --> 00:13:15,878 ‎Có. 261 00:13:15,961 --> 00:13:20,132 ‎Với dòng suối lăn tăn ‎đối diện một hướng nhất định… 262 00:13:20,216 --> 00:13:24,386 ‎Trên đồi cũng có nhiều vị trí. ‎Nơi đó sẽ tốt cho phong thủy. 263 00:13:24,470 --> 00:13:28,140 ‎Có quá nhiều áp lực cho tôi phải thờ mẹ 264 00:13:28,224 --> 00:13:31,060 ‎theo cách kính trọng nhất. 265 00:13:31,143 --> 00:13:34,188 ‎Tôi muốn tôn kính mẹ. 266 00:13:35,856 --> 00:13:37,858 ‎Đây như là sự di dời vĩnh viễn. 267 00:13:37,942 --> 00:13:40,694 ‎Chúng tôi có thể tìm ‎vị trí thích hợp cho bạn, 268 00:13:40,778 --> 00:13:43,614 ‎nhưng bắt đầu tìm một địa điểm, ‎mảnh đất tốt. 269 00:13:43,697 --> 00:13:46,867 ‎Nơi đó sẽ phải giúp bạn buông bỏ quá khứ. 270 00:13:46,951 --> 00:13:47,785 ‎Vâng. 271 00:13:53,123 --> 00:13:57,920 ‎NHÀ CỦA CHIU 272 00:14:01,298 --> 00:14:02,383 ‎CỦ DỀN - MÙI TÂY XOĂN 273 00:14:02,466 --> 00:14:04,051 ‎Christine ơi? 274 00:14:04,760 --> 00:14:06,345 ‎Sao…? Cậu đang làm vườn ư? 275 00:14:06,428 --> 00:14:07,388 ‎À thì… 276 00:14:07,471 --> 00:14:09,348 ‎Lẽ ra tớ nên ghé Home Depot. 277 00:14:09,431 --> 00:14:11,517 ‎Tớ muốn cậu lấy giỏ đồ này. 278 00:14:11,600 --> 00:14:13,310 ‎- Được. ‎- Cậu có muốn…? 279 00:14:14,353 --> 00:14:17,481 ‎- Cách tớ trị liệu. ‎- Tớ không quen lắm. Cậu sao rồi? 280 00:14:17,565 --> 00:14:20,234 ‎- Cảm ơn đã ghé qua. ‎- Cảm ơn. Tớ không mang quà. 281 00:14:20,317 --> 00:14:22,403 ‎Đừng. Bé G phụ trách khu vườn này. 282 00:14:22,486 --> 00:14:23,904 ‎Đây là vườn của bé ư? 283 00:14:23,988 --> 00:14:26,198 ‎Xin mời ngồi. Chúng ta sẽ… 284 00:14:26,282 --> 00:14:27,950 ‎Cậu nghĩ tớ sẽ làm gãy ghế không? 285 00:14:28,033 --> 00:14:29,952 ‎- Tớ mừng… ‎- Chắc tớ không vừa. 286 00:14:31,412 --> 00:14:34,832 ‎Trời. Nếu làm gãy thì tớ mua cái khác cho. 287 00:14:34,915 --> 00:14:36,292 ‎Mừng là cậu ghé thăm. 288 00:14:36,375 --> 00:14:38,878 ‎Tớ nghĩ điều hay ho ở khu vườn này 289 00:14:38,961 --> 00:14:43,215 ‎là tớ ra ngoài và dành thời gian một mình 290 00:14:43,299 --> 00:14:45,384 ‎khi tớ có một ngày khó khăn. 291 00:14:45,467 --> 00:14:46,302 ‎Phải. 292 00:14:46,385 --> 00:14:49,680 ‎Vì thường lúc gặp khó khăn là tớ gọi mẹ. 293 00:14:51,223 --> 00:14:53,934 ‎- Xin lỗi đã kế chuyện này với cậu. ‎- Không. 294 00:14:55,060 --> 00:14:55,936 ‎Nhưng… 295 00:15:03,402 --> 00:15:04,278 ‎Tớ xin lỗi. 296 00:15:04,361 --> 00:15:07,615 ‎- Tớ không cố ý để cậu đến thế này. ‎- Không. Không sao. 297 00:15:08,908 --> 00:15:10,618 ‎Không sao đâu. 298 00:15:10,701 --> 00:15:14,663 ‎Hôm nay là ngày giỗ đầu của mẹ tớ. 299 00:15:14,747 --> 00:15:18,709 ‎Christine, mẹ cậu luôn ở đây. ‎Bác ở đây khi cậu đang nói. 300 00:15:18,792 --> 00:15:20,586 ‎Không phải ở cơ thể vật lý thôi. 301 00:15:20,669 --> 00:15:22,087 ‎Bác luôn ở bên cậu. 302 00:15:23,964 --> 00:15:25,257 ‎Không dễ dàng gì. Tớ… 303 00:15:25,341 --> 00:15:30,137 ‎Mẹ là bạn thân của tớ ‎và tớ không có ai khác để dựa dẫm. 304 00:15:30,220 --> 00:15:33,682 ‎Và tớ đã nhận được một cuộc gọi ‎ngay trước khi cậu đến, 305 00:15:33,766 --> 00:15:37,603 ‎và có người cho tớ biết 306 00:15:37,686 --> 00:15:44,443 ‎là Anna đi khắp nơi rêu rao rằng ‎cô ấy sẽ hủy diệt tớ 307 00:15:46,362 --> 00:15:48,822 ‎và cô ấy sẽ hủy hoại tớ. 308 00:15:48,906 --> 00:15:50,366 ‎Bằng cách nào? 309 00:15:50,449 --> 00:15:51,909 ‎Tớ không biết. 310 00:15:51,992 --> 00:15:54,328 ‎Nói cụm từ hủy diệt thật… 311 00:15:55,079 --> 00:15:59,500 ‎Nguyên văn cô ấy nói là: 312 00:16:00,292 --> 00:16:01,710 ‎"Tôi sẽ kết liễu cô ấy." 313 00:16:01,794 --> 00:16:04,505 ‎Và thế nghĩa là sao chứ? 314 00:16:04,588 --> 00:16:07,132 ‎Đừng để bụng, đó là vấn đề của cậu ấy. 315 00:16:07,716 --> 00:16:13,263 ‎Giống như đứa trẻ trong đầu hay cơ thể tớ ‎đã xuất hiện, 316 00:16:13,347 --> 00:16:17,184 ‎và tớ thấy… Và người ta đang cố… 317 00:16:19,520 --> 00:16:22,856 ‎Mẹ tớ trăn trối là 318 00:16:24,483 --> 00:16:25,943 ‎"Mẹ sẽ luôn yêu con." 319 00:16:26,026 --> 00:16:27,486 ‎"Mẹ sẽ luôn bảo vệ con." 320 00:16:28,112 --> 00:16:30,614 ‎Tôi không chỉ ngồi đây nhặt rau thôi đâu. 321 00:16:30,698 --> 00:16:34,660 ‎Tôi đang cố tỏ ra thấu cảm, ‎đồng cảm với sự mất mát của mẹ cô ấy 322 00:16:34,743 --> 00:16:38,038 ‎nhưng đồng thời, ‎tôi cũng không hiểu mô tê gì. 323 00:16:38,122 --> 00:16:42,710 ‎Một mặt, tôi tin cô ấy ‎vì cô ấy có vẻ rất đau khổ, rất buồn. 324 00:16:42,793 --> 00:16:46,005 ‎Mặt khác, tôi nghĩ, ‎điều Christine kể có lẽ là trò đùa. 325 00:16:46,088 --> 00:16:48,090 ‎Tôi nghĩ Anna coi đó là câu đùa, 326 00:16:48,173 --> 00:16:53,762 ‎vì tôi thực sự nghĩ rằng Anna không rảnh ‎để hủy diệt ai đó đâu. 327 00:16:53,846 --> 00:16:57,683 ‎Tớ không hiểu mình đã làm gì ‎để cậu ấy ghét tớ đến thế. 328 00:16:57,766 --> 00:16:59,101 ‎Có lẽ không chỉ ghét cậu. 329 00:17:00,894 --> 00:17:02,730 ‎Được rồi, có tớ đây. 330 00:17:02,813 --> 00:17:04,273 ‎Cậu có các luật sư giỏi. 331 00:17:04,982 --> 00:17:06,775 ‎Cậu có những người bạn tuyệt vời. 332 00:17:06,859 --> 00:17:09,153 ‎- Cậu nghe… ‎- Tớ biết người đó không? 333 00:17:10,070 --> 00:17:11,613 ‎Tớ nghĩ cậu biết đấy. 334 00:17:12,906 --> 00:17:14,408 ‎Cô không muốn kể là ai ư? 335 00:17:14,491 --> 00:17:16,160 ‎Không, không đời nào. 336 00:17:16,243 --> 00:17:20,748 ‎Tôi không muốn bất kỳ tổn hại nào ‎xảy ra với người bạn 337 00:17:20,831 --> 00:17:24,960 ‎đủ tốt bụng và dũng cảm ‎đã kể thông tin này với tôi. 338 00:17:27,838 --> 00:17:30,549 ‎Mặc kệ Anna đi. Cứ mặc kệ cô ấy đi. 339 00:17:30,632 --> 00:17:32,885 ‎Gần đây cô ấy rất xấu tính, như là… 340 00:17:32,968 --> 00:17:37,306 ‎Nhưng tớ có gia đình, ‎tớ không muốn cô ấy bám theo Bé G. 341 00:17:37,389 --> 00:17:39,266 ‎Đừng đặt nặng chuyện đó. 342 00:17:43,812 --> 00:17:47,316 ‎BẤT ĐỘNG SẢN MỚI CỦA ANNA SHAY 343 00:17:47,399 --> 00:17:49,026 ‎- Xin chào Cameron. ‎- Chào. 344 00:17:50,944 --> 00:17:52,154 ‎Ôi, ghế gác chân. 345 00:17:52,237 --> 00:17:55,157 ‎Chị biết. Già rồi toàn phải thế thôi. 346 00:17:55,407 --> 00:17:56,533 ‎JAIME 347 00:17:56,617 --> 00:17:57,993 ‎- Tôi 60 tuổi. ‎- Vâng. 348 00:17:58,869 --> 00:17:59,745 ‎Nhìn cậu kìa! 349 00:17:59,828 --> 00:18:01,872 ‎- Tớ nghĩ… ‎- Tôi nên trang điểm đậm hơn. 350 00:18:03,916 --> 00:18:07,002 ‎Hãy hứa là chúng ta ‎sẽ chụp ảnh nàng tiên cá nhé? 351 00:18:08,212 --> 00:18:10,547 ‎- Vâng. ‎- Thế thì tuyệt quá. 352 00:18:10,631 --> 00:18:13,342 ‎- Tớ đang nỗ lực. Tình yêu của tớ mà. ‎- Chúa ơi, tuyệt quá. 353 00:18:14,551 --> 00:18:15,636 ‎Tuyệt thật. 354 00:18:17,054 --> 00:18:22,684 ‎Damon Baker là một trong số nhiếp ảnh gia ‎tài năng nhất tôi từng gặp. 355 00:18:22,768 --> 00:18:26,897 ‎Tôi bị thu hút bởi những người sáng tạo ‎vì trên đời có quá nhiều kẻ giả tạo. 356 00:18:26,980 --> 00:18:28,565 ‎Không, trông cậu rất ổn. 357 00:18:28,649 --> 00:18:32,569 ‎Phải, vì cậu là người Nhật, ‎có làn da châu Á. Cậu biết mà. 358 00:18:33,237 --> 00:18:37,616 ‎Đây là trò đùa họ đề cập đến ư? ‎Người châu Á không nhăn nheo? Là thế sao? 359 00:18:37,699 --> 00:18:38,992 ‎- Sao? ‎- Vì mặt trời. 360 00:18:39,076 --> 00:18:42,996 ‎Khi phơi nắng quá nhiều ‎thì làn da sẽ bị nhăn nheo. 361 00:18:43,080 --> 00:18:44,039 ‎Đúng thế. 362 00:18:44,123 --> 00:18:47,668 ‎Mẹ em mỗi lần ra ngoài đều mang theo ô. 363 00:18:47,751 --> 00:18:50,838 ‎- Mẹ anh khi lái xe sẽ đeo găng tay. ‎- Găng tay ư? 364 00:18:50,921 --> 00:18:53,674 ‎Thực sự em cần găng, vì nhìn xem, ‎tay em đen hơn… 365 00:18:53,757 --> 00:18:55,384 ‎- Hài chưa nè. ‎- Thấy chưa? 366 00:18:55,467 --> 00:18:58,887 ‎Nhưng cái này không phải do lái xe, ‎vì em không lái xe ở Los Angeles. 367 00:18:58,971 --> 00:19:02,015 ‎Mà do em đi bộ mặc áo dài tay 368 00:19:02,099 --> 00:19:05,185 ‎vì em không muốn toàn bộ cơ thể rám nắng. 369 00:19:05,269 --> 00:19:07,229 ‎- Nhưng em quên che tay. ‎- Phải. 370 00:19:07,312 --> 00:19:09,398 ‎Đợi đã, chị có tìm cửa hàng, 371 00:19:09,481 --> 00:19:12,359 ‎nơi Kane đang tổ chức tiệc? 372 00:19:13,443 --> 00:19:15,112 ‎Gì vậy? Một…? 373 00:19:15,195 --> 00:19:18,615 ‎Tiệc tên Truffle và Kim Cương. ‎Kane không báo tin gì hết. 374 00:19:18,699 --> 00:19:21,535 ‎Anh ấy bảo: "Chỉ là bữa tiệc ‎ở cửa hàng trang sức cho bạn bè." 375 00:19:29,418 --> 00:19:30,335 ‎Khóa nền. 376 00:19:31,962 --> 00:19:33,755 ‎Trời ơi. 377 00:19:33,839 --> 00:19:35,716 ‎MARIA ‎BẠN CỦA ANNA 378 00:19:35,799 --> 00:19:37,050 ‎Cậu đã dán lên sao? 379 00:19:37,134 --> 00:19:38,302 ‎Phải, móng dán đấy. 380 00:19:38,385 --> 00:19:40,137 ‎Cậu như một sát thủ ngầu lòi. 381 00:19:40,888 --> 00:19:41,930 ‎Thật đấy. 382 00:19:55,152 --> 00:19:56,528 ‎KYLE CHAN 383 00:19:57,112 --> 00:19:58,697 ‎- Chào Kyle. ‎- Tuyệt quá! 384 00:19:58,780 --> 00:20:01,116 ‎Thật tuyệt vời. 385 00:20:03,869 --> 00:20:07,289 ‎Tớ nghĩ ra ý này, Kelly và tớ bảo: ‎"Hãy tổ chức tiệc nấm kim cương đi", 386 00:20:07,372 --> 00:20:09,208 ‎và trời ơi, hết sảy luôn. 387 00:20:09,291 --> 00:20:10,709 ‎Cậu luôn có những ý hay ho. 388 00:20:10,792 --> 00:20:15,088 ‎- Nấm 4.000 đô trông thế này. ‎- Chúa ơi! Tớ nghĩ cái này đáng giá hơn! 389 00:20:15,172 --> 00:20:17,466 ‎Người ta nghĩ tớ rẻ mạt vì tớ ăn chay, 390 00:20:17,549 --> 00:20:18,967 ‎tớ chán phèo, nhưng… 391 00:20:19,051 --> 00:20:20,594 ‎- Không rẻ đâu. ‎- Chuẩn. 392 00:20:20,677 --> 00:20:22,971 ‎Ai mà chẳng thích truffle và kim cương? 393 00:20:23,055 --> 00:20:26,266 ‎Tôi chỉ muốn một bữa tối vui vẻ, 394 00:20:26,350 --> 00:20:30,229 ‎và tôi nghĩ ra, hãy tổ chức ‎một bữa tiệc kim cương và nấm truffle! 395 00:20:31,021 --> 00:20:33,649 ‎Đây là bạn mới của tôi. ‎Tôi vẫn chưa đặt tên. 396 00:20:33,732 --> 00:20:37,027 ‎Nhưng có người nói nó nên tên là ‎Shrek. 397 00:20:37,110 --> 00:20:38,904 ‎Và tôi khá thích ý tưởng đó. 398 00:20:44,785 --> 00:20:46,745 ‎MIMI & DON 399 00:20:50,040 --> 00:20:51,833 ‎Được rồi. Sẵn sàng chưa? 400 00:20:52,584 --> 00:20:54,002 ‎Nào, đi thôi. 401 00:20:55,128 --> 00:20:58,090 ‎Cánh cửa này không nên… ‎Phải có người mở cửa chứ. 402 00:20:58,173 --> 00:20:59,675 ‎Xin chào! 403 00:20:59,758 --> 00:21:00,676 ‎Chào mọi người! 404 00:21:00,759 --> 00:21:02,052 ‎- Chào. ‎- Chào Anna. 405 00:21:02,135 --> 00:21:04,471 ‎Cảm ơn đã đến. Sao rồi? ‎Gặp mọi người thật vui. 406 00:21:04,554 --> 00:21:05,931 ‎Những bộ cánh ưng ghê! 407 00:21:06,431 --> 00:21:08,183 ‎- Chào. ‎- Tối qua tớ nhắn cậu. 408 00:21:08,267 --> 00:21:10,227 ‎Trông họ như chơi punk rock. 409 00:21:11,019 --> 00:21:14,314 ‎Thường họ sẽ yêu cầu trang phục ‎cà vạt đen, cà vạt trắng, 410 00:21:15,065 --> 00:21:16,942 ‎nhưng lần này không có gợi ý. 411 00:21:17,526 --> 00:21:20,028 ‎Nên chúng tôi nghĩ: ‎"Thôi thì tự phối vậy." 412 00:21:20,112 --> 00:21:24,408 ‎Nên tôi đã gọi Alexander McQueen ‎và chúng tôi đi mua sắm. 413 00:21:24,491 --> 00:21:26,785 ‎- Tôi là Damon. ‎- Rồi. Rất hân hạnh. 414 00:21:26,868 --> 00:21:27,995 ‎Cho tôi một ly nhé? 415 00:21:28,704 --> 00:21:32,207 ‎Một ly Johnnie Walker nhé. Cảm ơn anh. 416 00:21:33,709 --> 00:21:35,043 ‎Cái này dễ thương quá. 417 00:21:36,878 --> 00:21:40,257 ‎- Trông hai người như ban nhạc. ‎- Bọn tớ là nhóm Chuột Da. 418 00:21:40,340 --> 00:21:42,509 ‎- Cậu có tên không? ‎- Chuột Da. 419 00:21:43,719 --> 00:21:47,180 ‎Cái đó chỉ có giá 30.000 đô thôi. 420 00:21:47,264 --> 00:21:48,223 ‎Chỉ 30.000 đô ư? 421 00:21:48,724 --> 00:21:51,226 ‎- Này. ‎- Kane vừa nói sẽ mua cho cậu. 422 00:21:51,310 --> 00:21:52,227 ‎Sao vậy? 423 00:21:52,311 --> 00:21:54,563 ‎Trông cậu hơi giống Michael Jackson. 424 00:21:55,480 --> 00:21:57,357 ‎Chào! Sao rồi? 425 00:21:57,441 --> 00:21:58,608 ‎Ổn. 426 00:21:59,443 --> 00:22:02,154 ‎Mọi người muốn ngồi chứ? ‎Đồ ăn sẽ được phục vụ. 427 00:22:02,237 --> 00:22:03,196 ‎Hoan hô! 428 00:22:03,280 --> 00:22:04,948 ‎Tớ chỉ muốn nói… Kyle, lại đây. 429 00:22:05,032 --> 00:22:08,452 ‎Tớ chỉ muốn nói lời cảm ơn ‎đã tổ chức bữa tối với chúng tớ. 430 00:22:08,535 --> 00:22:10,829 ‎Tớ tự hào về cậu và thành tựu của cậu. 431 00:22:10,912 --> 00:22:15,167 ‎Cậu ấy vừa gặp Mariah, Beyoncé, ‎và những nhân vật như thế. Rất tự hào… 432 00:22:15,250 --> 00:22:17,919 ‎Và tớ cũng rất hạnh phúc ‎vì luôn hỗ trợ cậu. 433 00:22:19,963 --> 00:22:21,673 ‎- Càng nhiều càng tốt. ‎- Đúng. 434 00:22:21,757 --> 00:22:24,092 ‎Chúc mọi người và Kyle Chan ngon miệng. 435 00:22:24,176 --> 00:22:25,344 ‎Cảm ơn mọi người. 436 00:22:28,221 --> 00:22:29,348 ‎Bắt đầu nào gái. 437 00:22:32,392 --> 00:22:35,437 ‎Ta cần trang trí nó ‎bằng những mảnh vàng 24 karat. 438 00:22:35,520 --> 00:22:37,689 ‎- Chúa ơi! ‎- Nhìn kìa! 439 00:22:37,773 --> 00:22:40,233 ‎- Hợp quá. Đây là ngọc lục bảo ư? ‎- Vâng. 440 00:22:40,317 --> 00:22:41,360 ‎Có mối mới sao? 441 00:22:41,443 --> 00:22:43,362 ‎- Không, ở đây khô. ‎- Cái gì khô? 442 00:22:43,445 --> 00:22:45,822 ‎- Không hẹn hò. Cái gì cũng khô. ‎- Cô bé? 443 00:22:45,906 --> 00:22:48,075 ‎- Cô bé bị khô. ‎- Cô bé bị khô hả? 444 00:22:48,158 --> 00:22:51,536 ‎Có nên phấn khích ‎sau những gì anh đã nói với em? 445 00:22:52,704 --> 00:22:54,456 ‎Không biết cậu kể Kelly chưa? 446 00:22:57,209 --> 00:22:59,211 ‎- Đúng là như vậy. ‎- Kane. 447 00:23:00,379 --> 00:23:01,963 ‎- Cậu sao rồi? ‎- Vẫn ổn. 448 00:23:02,631 --> 00:23:03,757 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng. 449 00:23:03,840 --> 00:23:06,093 ‎Sao thế? Em đang nghĩ gì vậy? 450 00:23:06,176 --> 00:23:08,303 ‎- Cô ấy mệt. ‎- Mệt, một ngày mệt mỏi. 451 00:23:08,387 --> 00:23:13,100 ‎Cô ấy hối hả mọi lúc, mọi tuần. ‎Tớ rất ngạc nhiên sao mà làm được thế. 452 00:23:13,183 --> 00:23:17,062 ‎Không biết cậu làm cách nào. ‎Cậu còn dậy lúc năm giờ tập thể dục. 453 00:23:17,145 --> 00:23:18,480 ‎Sao biết lịch trình của tớ? 454 00:23:18,563 --> 00:23:21,691 ‎Vì tớ thấy Instagram của cậu. ‎Chắc ai cũng thấy. 455 00:23:21,775 --> 00:23:24,569 ‎Có lúc anh sẽ nhắn lúc 6:30 ‎và em sẽ trả lời. 456 00:23:25,404 --> 00:23:27,864 ‎- Vậy sao? ‎- Phải. Em quên chuyện đó rồi? 457 00:23:28,365 --> 00:23:30,283 ‎Nhìn viên kim cương này xem. 458 00:23:30,951 --> 00:23:31,827 ‎Ái chà chà. 459 00:23:31,910 --> 00:23:34,454 ‎Thực sự nếu đặt nhãn ghi giá lên… 460 00:23:37,082 --> 00:23:38,625 ‎Ra ngoài nói chuyện nhé? 461 00:23:38,708 --> 00:23:39,751 ‎Sao cơ? 462 00:23:39,835 --> 00:23:41,878 ‎- Sao? ‎- Chắc cậu ấy muốn nói chuyện với cậu. 463 00:23:42,587 --> 00:23:45,799 ‎- Đeo nhẫn đề phòng đi Kim. ‎- Nếu tớ bị cướp thì sao? 464 00:23:45,882 --> 00:23:47,717 ‎- Có anh. ‎- Kevin sẽ bảo vệ cậu. 465 00:23:47,801 --> 00:23:50,220 ‎- Anh sẽ đứng nhìn. ‎- Sao em xấu tính vậy? 466 00:23:54,850 --> 00:23:55,851 ‎Sao thế? 467 00:23:56,393 --> 00:23:57,436 ‎Em bị sao vậy? 468 00:23:58,145 --> 00:23:59,855 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 469 00:24:00,480 --> 00:24:04,234 ‎- Vâng, mọi chuyện đều ổn. ‎- Chắc chứ? Hành động rất kỳ quặc. 470 00:24:04,860 --> 00:24:05,819 ‎Ý anh là sao? 471 00:24:05,902 --> 00:24:11,575 ‎Em có chút xấu tính hơn và né tránh. 472 00:24:12,159 --> 00:24:18,039 ‎Hôm trước Kane đã kể cho em vài điều ‎khi em lên sân thượng nhà cậu ấy. 473 00:24:18,915 --> 00:24:20,167 ‎Cậu ấy đã kể gì? 474 00:24:20,709 --> 00:24:24,880 ‎Cậu ấy đã kể một vài điều về anh ‎khiến em hơi thất vọng. 475 00:24:24,963 --> 00:24:25,881 ‎Chỉ thế thôi. 476 00:24:26,506 --> 00:24:29,468 ‎Anh còn không biết điều gì… 477 00:24:29,551 --> 00:24:33,430 ‎- Anh sẽ đứng đây giả ngu sao? ‎- Anh không biết em đang nói gì. 478 00:24:35,765 --> 00:24:37,976 ‎Anh biết lần mình đi cùng nhau chứ? 479 00:24:38,059 --> 00:24:39,102 ‎Có. 480 00:24:39,186 --> 00:24:40,770 ‎Thường… 481 00:24:40,854 --> 00:24:43,607 ‎Em không hay đi cùng mọi người. 482 00:24:43,690 --> 00:24:45,525 ‎Em không đi chơi với mọi người. 483 00:24:46,485 --> 00:24:48,028 ‎Em không cởi mở. 484 00:24:48,111 --> 00:24:50,030 ‎Anh thấy nó đặc biệt mà. 485 00:24:50,113 --> 00:24:53,200 ‎Em cũng nghĩ thế. ‎Thế nên em mới đi cùng anh. 486 00:24:53,283 --> 00:24:54,159 ‎Phải. 487 00:24:54,242 --> 00:24:58,163 ‎Và em ghét nghe những lời nói dối. 488 00:24:58,872 --> 00:25:00,165 ‎Anh nói dối thế nào? 489 00:25:01,583 --> 00:25:03,835 ‎Kane đã kể là anh đến sự kiện nào đó 490 00:25:04,336 --> 00:25:08,590 ‎và anh gặp gỡ cô gái nào đó, ‎và rồi hôm đó ngủ với cô ta luôn. 491 00:25:08,673 --> 00:25:09,633 ‎Thật điên rồ. 492 00:25:09,716 --> 00:25:12,260 ‎- Ngay trước chuyến đi. ‎- Anh không làm thế. 493 00:25:12,344 --> 00:25:14,012 ‎Em không ngồi, không đứng, 494 00:25:14,095 --> 00:25:16,515 ‎em không gọi anh dậy ‎và nói những điều anh muốn nghe 495 00:25:16,598 --> 00:25:19,768 ‎và nói: "Xin hãy nghiêm túc với anh", ‎em ra ngoài… 496 00:25:19,851 --> 00:25:23,063 ‎Sẽ khác nếu anh có cuộc hẹn với em 497 00:25:23,146 --> 00:25:24,773 ‎và anh ra ngoài và làm thế. 498 00:25:24,856 --> 00:25:25,899 ‎Vậy là có chuyện đó. 499 00:25:25,982 --> 00:25:28,652 ‎Dĩ nhiên. Nhưng không liên quan đến em. 500 00:25:28,735 --> 00:25:31,488 ‎Anh độc thân, có thể hẹn hò, ‎chịch dạo chứ. 501 00:25:31,571 --> 00:25:36,785 ‎Nhưng sau đó anh thích em, ‎và anh rất dốc lòng vào điều đó. 502 00:25:37,452 --> 00:25:40,163 ‎Anh chưa gặp cô gái đó. ‎Chưa nói chuyện với ai. 503 00:25:40,247 --> 00:25:42,290 ‎- Tuần trước kìa. ‎- Tuần trước ta hẹn hò mà. 504 00:25:42,374 --> 00:25:44,543 ‎- Không phải tuần trước ư? ‎- Không. 505 00:25:44,626 --> 00:25:46,086 ‎Vậy hãy đưa Kane ra đây. 506 00:25:47,963 --> 00:25:48,964 ‎Kane! 507 00:25:49,881 --> 00:25:50,799 ‎Sao vậy? 508 00:25:55,971 --> 00:25:56,846 ‎Gì thế? 509 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 ‎Cậu kể với cô ấy ‎chuyện ngủ với gái là tuần trước. 510 00:26:00,100 --> 00:26:03,186 ‎- Không, vài tuần trước. ‎- Không phải vài tuần trước. 511 00:26:03,270 --> 00:26:05,689 ‎- Phải mà. Vài tuần trước. ‎- Hơn một tháng trước. 512 00:26:05,772 --> 00:26:07,065 ‎Cậu đã bảo với tớ… 513 00:26:07,148 --> 00:26:09,025 ‎Cậu còn đang nói nhảm gì thế? 514 00:26:09,109 --> 00:26:10,860 ‎- Sao thế? ‎- Cô ấy là bạn tôi. 515 00:26:10,944 --> 00:26:12,696 ‎Tôi biết, ai cũng là bạn cậu. 516 00:26:12,779 --> 00:26:14,281 ‎Tôi phải kể. Tôi nói thật. 517 00:26:14,364 --> 00:26:16,533 ‎Cậu phải kể với cô ấy. Phải kể chứ. 518 00:26:16,616 --> 00:26:18,118 ‎Cả hai đang làm Kim buồn. 519 00:26:18,201 --> 00:26:20,036 ‎Tôi kể tiếp đấy! Nào. 520 00:26:20,120 --> 00:26:21,454 ‎Nhưng cậu chen vào. 521 00:26:21,538 --> 00:26:25,250 ‎Mọi lời tôi nói đều đúng vào buổi hẹn đó ‎và chuyện đó đã xảy ra. 522 00:26:25,333 --> 00:26:27,711 ‎Cậu ngủ với cô gái kia một tuần trước. 523 00:26:27,794 --> 00:26:30,630 ‎Không phải! ‎Không thể tin điều cậu đang nói. 524 00:26:30,714 --> 00:26:33,258 ‎Đó là chuyện giữa hai người họ. Hãy để họ… 525 00:26:33,341 --> 00:26:34,551 ‎Không, là chuyện… 526 00:26:34,634 --> 00:26:37,846 ‎Tôi chưa ngủ với ai, nói chuyện với ai ‎từ khi gặp Kim. 527 00:26:37,929 --> 00:26:40,307 ‎Chuyện này xảy ra trước cả buổi hẹn hò. 528 00:26:40,390 --> 00:26:43,810 ‎Phải. Gần đây. Tôi cần trông chừng cô ấy. ‎Cô ấy là bạn tôi. 529 00:26:43,893 --> 00:26:45,312 ‎Đó là một tháng trước. 530 00:26:45,395 --> 00:26:47,147 ‎Không. Kim khác. Cô ấy là bạn tôi. 531 00:26:47,230 --> 00:26:48,607 ‎Khoan, chà! 532 00:26:50,108 --> 00:26:51,318 ‎Giỡn mặt tôi hả? 533 00:26:51,401 --> 00:26:52,819 ‎Tôi ghét cậu làm thế. 534 00:26:52,902 --> 00:26:55,238 ‎Cậu có làm mà! Cậu thừa nhận đi. 535 00:26:55,322 --> 00:26:57,699 ‎Nếu cậu muốn ngủ với người khác, tôi kệ. 536 00:26:57,782 --> 00:26:59,909 ‎Tôi đã kể với ai khác chưa? Biến đi. 537 00:26:59,993 --> 00:27:02,329 ‎- Đồ khốn. ‎- Thật là trẻ con. 538 00:27:36,571 --> 00:27:40,492 ‎Biên dịch: Tony Viet