1
00:00:06,256 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM NETLIX
2
00:00:16,766 --> 00:00:18,977
- Chúa ơi…
- Này, đừng để cậu ta…
3
00:00:19,060 --> 00:00:21,980
Không, sai quá sai, quá thô lỗ luôn.
4
00:00:23,440 --> 00:00:26,651
Nếu muốn biết gì về tôi
thì hãy hỏi trực tiếp luôn đi.
5
00:00:26,735 --> 00:00:28,737
Không cần tìm hiểu qua Kane đâu.
6
00:00:28,820 --> 00:00:31,948
Có gì tôi sẽ nói hết.
Tôi không giấu diếm gì cả.
7
00:00:32,032 --> 00:00:34,451
Cậu điên à? Tôi không thể cảnh báo Kim ư?
8
00:00:35,035 --> 00:00:36,494
Cảnh báo gì? Tôi là người tốt.
9
00:00:36,578 --> 00:00:39,956
Cô ấy là bạn tôi. Tôi biết cậu tốt.
Tôi đang bảo vệ Kim.
10
00:00:40,040 --> 00:00:41,374
Tôi đã bảo với cô ấy
11
00:00:41,458 --> 00:00:44,210
là tôi nghiêm túc
và tôi thật lòng vào đêm đó.
12
00:00:45,837 --> 00:00:47,672
Tuần trước cậu đã ngủ với gái?
13
00:00:47,756 --> 00:00:50,550
Tuần trước tôi chẳng ngủ với gái nào hết!
14
00:00:50,633 --> 00:00:54,888
Tôi mặc kệ cậu đã ngủ lang với ai,
nhưng Kim là bạn tôi.
15
00:00:54,971 --> 00:00:57,057
Cậu muốn nghiêm túc thì hãy nghiêm túc đi.
16
00:00:57,140 --> 00:00:58,308
Tôi muốn thế mà!
17
00:01:03,521 --> 00:01:04,522
Mẹ kiếp!
18
00:01:07,525 --> 00:01:08,610
Ôi trời.
19
00:01:08,693 --> 00:01:11,237
Trưởng thành nào các cưng.
Trưởng thành lên.
20
00:01:12,572 --> 00:01:14,866
- Đúng không Jaime?
- Quá đúng.
21
00:01:17,077 --> 00:01:19,245
Chị đang mắc nghẹn cây nấm.
22
00:01:19,996 --> 00:01:21,164
Mắc nghẹn nấm.
23
00:01:22,874 --> 00:01:26,461
Thật thô lỗ nhỉ Kelly.
Chúng ta đã mời cậu ấy đến tận đây.
24
00:01:27,170 --> 00:01:28,630
Phải. Chắc chắn có thể đã khác.
25
00:01:29,464 --> 00:01:31,257
Cậu ấy cả giận mất khôn nhưng…
26
00:01:31,341 --> 00:01:34,135
Điều đó làm tớ tổn thương,
gợi đến bồ cũ của tớ.
27
00:01:34,219 --> 00:01:36,429
Mẹ kiếp cậu ta đã làm thế. Tớ thề…
28
00:01:36,513 --> 00:01:38,890
Không, tớ rất cảm kích cậu đã bảo vệ tớ.
29
00:01:38,973 --> 00:01:43,103
Thật nực cười khi cậu ta nghĩ
mình làm vậy vì lòng tốt.
30
00:01:43,186 --> 00:01:46,064
Cậu ta là kẻ thọc gậy bánh xe,
31
00:01:46,147 --> 00:01:47,857
và điều đó không đúng.
32
00:01:47,941 --> 00:01:49,734
- Cậu ta…
- Cậu ta phá đám anh.
33
00:01:49,818 --> 00:01:52,529
Mà cậu ta kể các thời điểm khác nhau.
34
00:01:53,571 --> 00:01:55,782
Tớ hỏi lại, không phải bênh Kevin,
35
00:01:55,865 --> 00:01:57,575
nhưng là trước hay sau buổi hẹn?
36
00:01:57,659 --> 00:01:58,493
Trước.
37
00:01:59,244 --> 00:02:02,622
Nhưng chí ít tớ phải nhắc Kim.
"Này, đừng bị tổn thương."
38
00:02:03,206 --> 00:02:04,415
Nhưng đó là quá khứ.
39
00:02:04,499 --> 00:02:05,458
Tớ hiểu quá khứ.
40
00:02:05,542 --> 00:02:08,461
Nếu là sáu tháng trước
thì tớ kể với Kim làm gì?
41
00:02:08,545 --> 00:02:09,671
- Không.
- Được rồi.
42
00:02:10,380 --> 00:02:12,715
Chuyện mới gần đây thôi. Thế thôi.
43
00:02:12,799 --> 00:02:15,218
Giờ Kim đã biết quá khứ của cậu ta.
44
00:02:15,301 --> 00:02:18,471
Cậu muốn quá khứ hay tương lai cậu ta
là do cậu quyết.
45
00:02:19,097 --> 00:02:23,685
Tôi rất mong được gặp cô ấy. Tôi muốn
đưa cô ấy đi chơi. Tôi muốn nghiêm túc.
46
00:02:23,768 --> 00:02:27,397
Và tôi còn kể chuyện đó với Kane
vào ngày sau khi tụi tôi về.
47
00:02:27,480 --> 00:02:30,150
Và rồi cậu ta đâm lén
và kể với cô ấy việc đó?
48
00:02:30,233 --> 00:02:31,568
Tớ về đây.
49
00:02:31,651 --> 00:02:33,736
- Tớ xin lỗi…
- Không phải tại cậu!
50
00:02:33,820 --> 00:02:35,446
Tớ yêu cậu. Cảm ơn cậu.
51
00:02:35,530 --> 00:02:37,782
- Yêu cậu. Gọi cho tớ sau.
- Đi nào.
52
00:02:40,160 --> 00:02:42,662
- Tớ nghe máy một lát được chứ?
- Được.
53
00:02:44,622 --> 00:02:45,456
Kim.
54
00:02:46,249 --> 00:02:47,167
Mẹ kiếp!
55
00:02:47,250 --> 00:02:48,501
Kim.
56
00:02:49,002 --> 00:02:51,087
- Đợi tớ một chốc được chứ?
- Được.
57
00:02:52,881 --> 00:02:53,923
Sao thế?
58
00:02:59,137 --> 00:03:00,430
Anh không nói dối em.
59
00:03:01,389 --> 00:03:02,515
Chuyện đó…
60
00:03:04,392 --> 00:03:05,643
Cậu ấy đâu có bịa ra.
61
00:03:06,352 --> 00:03:07,812
Sau buổi hẹn hò anh đâu làm thế.
62
00:03:08,354 --> 00:03:10,440
Anh đang thành thật, thật như đếm.
63
00:03:10,523 --> 00:03:14,652
Có một giai đoạn trong cuộc đời
anh nghĩ không bao giờ muốn kết hôn,
64
00:03:14,736 --> 00:03:18,281
nhưng khi anh gặp em,
khi ta có phút giây bên nhau ở Solvang,
65
00:03:19,157 --> 00:03:20,950
anh bắt đầu hiểu được.
66
00:03:21,034 --> 00:03:22,535
Anh thốt lên: "Đây là…"
67
00:03:22,619 --> 00:03:23,786
Đúng thế.
68
00:03:23,870 --> 00:03:25,288
"Cảm giác điều đó đúng".
69
00:03:25,872 --> 00:03:26,748
Anh thích em.
70
00:03:29,042 --> 00:03:30,293
Sao em lại cười?
71
00:03:31,377 --> 00:03:33,213
Anh làm em phát điên.
72
00:03:33,296 --> 00:03:35,632
Xin em đừng phán xét anh qua quá khứ.
73
00:03:36,799 --> 00:03:39,177
Anh có tình cảm với em và anh nghiêm túc
74
00:03:39,260 --> 00:03:41,596
khi anh nói muốn nghiêm túc tìm hiểu…
75
00:03:41,679 --> 00:03:42,680
Anh chắc chứ?
76
00:03:44,265 --> 00:03:45,225
Anh chắc.
77
00:03:45,808 --> 00:03:49,854
Tâm trí tôi đang có những xúc cảm
và cảm giác lẫn lộn.
78
00:03:49,938 --> 00:03:54,609
Tôi không biết tại sao tôi lại thấy
rất khó tin chuyện này là thật.
79
00:03:56,194 --> 00:03:57,153
Làm hòa nhé?
80
00:03:58,321 --> 00:03:59,322
Vâng.
81
00:04:00,156 --> 00:04:02,700
Hãy hứa là sẽ không nói dối em, thế thôi.
82
00:04:02,784 --> 00:04:05,411
- Anh hứa. Trước đây cũng chưa.
- Em yêu cầu thế thôi.
83
00:04:07,247 --> 00:04:08,957
Anh thề đấy.
84
00:04:10,083 --> 00:04:13,419
Anh nên nói chuyện với Kane.
Hai người có chuyện gì thế?
85
00:04:13,920 --> 00:04:16,589
Em cũng thấy đó.
Quan hệ của tụi anh kì quặc.
86
00:04:16,673 --> 00:04:20,301
Giống như tình huynh đệ,
nhưng không hẳn vậy.
87
00:04:21,010 --> 00:04:23,388
Hai người đang giấu diếm chuyện gì ư?
88
00:04:23,471 --> 00:04:26,307
Giữa anh và Kane?
89
00:04:26,933 --> 00:04:28,726
Em nghĩ anh thích cậu ấy sao?
90
00:04:28,810 --> 00:04:31,521
Dù anh đồng tính,
cậu ấy cũng không phải gu anh, tin anh đi.
91
00:04:31,604 --> 00:04:32,730
Chắc anh song tính.
92
00:04:33,314 --> 00:04:34,357
Khó thế lắm.
93
00:04:34,941 --> 00:04:36,025
Kim ơi…
94
00:04:42,657 --> 00:04:44,659
- Em ghét anh lắm.
- Không phải.
95
00:04:44,742 --> 00:04:46,661
- Thật đấy.
- Không hề.
96
00:04:49,330 --> 00:04:50,415
Phải, không ghét anh.
97
00:05:09,642 --> 00:05:11,227
Chúng tôi đang ở nhà Anna.
98
00:05:11,311 --> 00:05:15,815
Anna!
99
00:05:17,191 --> 00:05:18,109
Em nghe thấy chứ?
100
00:05:18,776 --> 00:05:20,653
Tất nhiên. Em ngồi ngay đây mà.
101
00:05:20,737 --> 00:05:21,863
Em đâu có điếc.
102
00:05:21,946 --> 00:05:24,824
Nếu không nghe thấy
chắc em cần máy trợ tính mất.
103
00:05:24,907 --> 00:05:26,284
Nó phát sáng trong tối không?
104
00:05:26,784 --> 00:05:28,161
- Em chịu.
- Chắc có.
105
00:05:28,244 --> 00:05:30,663
- Không phát cũng phải sáng.
- Đẹp đấy.
106
00:05:31,205 --> 00:05:32,999
- Được đấy.
- Giờ em băn khoăn.
107
00:05:33,082 --> 00:05:36,377
Nếu anh mở tiệc đêm
thì em cũng có trang phục phát sáng.
108
00:05:36,461 --> 00:05:37,295
Sẽ thú vị đây.
109
00:05:37,378 --> 00:05:39,881
- Anh là cú đêm ư?
- Không, mười giờ anh ngủ rồi.
110
00:05:39,964 --> 00:05:41,215
- Thật sao?
- Thật.
111
00:05:41,299 --> 00:05:43,426
- Mười giờ em còn chưa ăn tối.
- Sao?
112
00:05:43,509 --> 00:05:45,887
Em ăn tối tầm hai, ba giờ sáng cơ.
113
00:05:45,970 --> 00:05:47,055
Đó mà là bữa tối?
114
00:05:48,139 --> 00:05:50,933
Nói thật, em là kiểu người chỉ ăn
115
00:05:51,017 --> 00:05:53,770
khi nào hứng lên hoặc lúc đói thôi.
116
00:05:53,853 --> 00:05:56,105
Nhìn em có vẻ không đói đến mức đó.
117
00:05:58,566 --> 00:05:59,650
Vâng…
118
00:06:00,151 --> 00:06:02,403
- Chào Anna!
- Chào Kevin!
119
00:06:04,489 --> 00:06:05,907
Chào, em sao rồi?
120
00:06:05,990 --> 00:06:07,492
- Em ổn.
- Bộ đồ đẹp quá…
121
00:06:07,575 --> 00:06:09,619
Em thích phong cách này đó Anna.
122
00:06:10,828 --> 00:06:15,750
Đợi đã, tình hình thế nào rồi
123
00:06:15,833 --> 00:06:18,544
sau chuyện xảy ra ở bữa tiệc của Kane?
124
00:06:18,628 --> 00:06:20,838
- Tôi hiểu rõ Kane.
- Phải.
125
00:06:20,922 --> 00:06:24,842
Khi cậu ấy rơi vào tình huống này,
cậu ấy cần thời gian.
126
00:06:24,926 --> 00:06:26,511
- Cậu ấy không…
- Để bình tĩnh.
127
00:06:26,594 --> 00:06:28,971
- Cậu ấy không gọi. Không nhắn.
- Thật ư?
128
00:06:29,055 --> 00:06:31,265
Cậu ấy bận đi kể lể với người khác.
129
00:06:31,349 --> 00:06:32,350
Với người khác ư?
130
00:06:32,433 --> 00:06:35,269
Chuyện hôm qua thật đáng sợ.
131
00:06:35,353 --> 00:06:39,148
Tớ chưa từng sợ, nhưng lúc đó,
tớ nghĩ: "Thôi rồi. Cậu ấy đánh mình mất."
132
00:06:39,232 --> 00:06:40,733
Nhóm chúng tôi thích buôn chuyện.
133
00:06:41,484 --> 00:06:45,405
Kane buôn chuyện, Kelly buôn chuyện,
Kim thích buôn chuyện.
134
00:06:45,488 --> 00:06:49,492
Giữa Kim và Kevin thì cậu ưu tiên ai?
135
00:06:49,575 --> 00:06:51,577
Lúc đó ai cũng đúng.
136
00:06:51,661 --> 00:06:52,954
Câu trả lời hay đấy.
137
00:06:53,037 --> 00:06:56,290
Tớ nghĩ cậu ấy cảm thấy
cậu đã phá vỡ luật anh em.
138
00:06:56,374 --> 00:06:58,376
Nghĩ thôi mà đã thấy áp lực rồi.
139
00:06:58,459 --> 00:06:59,836
Tôi có một cái mụn.
140
00:06:59,919 --> 00:07:02,588
- Lâu rồi tớ chưa có mụn.
- Có thấy được đâu.
141
00:07:02,672 --> 00:07:05,967
Nhưng em nghĩ ở tình huống đó,
142
00:07:06,968 --> 00:07:08,553
em có thể hành xử tốt hơn.
143
00:07:08,636 --> 00:07:11,681
Quả thực cậu ấy đã cầm cái cốc
và bóp vỡ nó.
144
00:07:12,265 --> 00:07:15,810
Em đã rất tức giận,
em đã bóp nát cái cốc trong tay.
145
00:07:15,893 --> 00:07:19,689
Bóp nát cốc trong tay? Chắc là thủy tinh
rất mỏng hoặc rẻ tiền.
146
00:07:19,772 --> 00:07:21,399
Cốc dày vãi nhái.
147
00:07:21,482 --> 00:07:25,111
Cậu ấy và cốc thủy tinh
chẳng có gì tốt đẹp.
148
00:07:25,611 --> 00:07:28,573
- Cốc thủy tinh rất dày.
- Em thật nam tính.
149
00:07:28,656 --> 00:07:30,074
Rất nam tính luôn.
150
00:07:30,700 --> 00:07:31,951
Em đã rất bực mình.
151
00:07:32,034 --> 00:07:34,745
Mọi người nghĩ em nên làm gì với Kim?
152
00:07:35,830 --> 00:07:39,667
Em muốn gì với Kim?
Em thấy tương lai sẽ thế nào?
153
00:07:39,750 --> 00:07:41,752
Em muốn chuyện này tiến triển,
154
00:07:41,836 --> 00:07:45,840
chứ không muốn ai đó phá đám
vì họ thấy tình hình có tiến triển.
155
00:07:46,716 --> 00:07:47,675
Chuyện…
156
00:07:49,218 --> 00:07:52,013
Kim không đến gặp em thì làm sao?
157
00:07:52,722 --> 00:07:55,433
Nếu hai người hẹn hò tốt đẹp
và ổn thỏa hết
158
00:07:56,726 --> 00:07:58,811
thì sao lại đổ hết lên Kane?
159
00:07:59,353 --> 00:08:01,022
Kim không thể tự quyết định?
160
00:08:01,105 --> 00:08:05,443
Có lẽ Kim thấy khó tin được tình ý của em.
161
00:08:05,526 --> 00:08:08,404
Hãy cẩn thận với đặc quyền của gái hư.
162
00:08:09,739 --> 00:08:11,199
Cẩn thận cái gì ạ?
163
00:08:11,282 --> 00:08:13,534
- Đặc quyền gái hư.
- Quá nhiều mưu đồ.
164
00:08:13,618 --> 00:08:15,661
Dù sao em cũng mê ngoại hình.
165
00:08:15,745 --> 00:08:17,872
Tốt, biết thế là mừng rồi.
Cảm ơn em đã chia sẻ.
166
00:08:17,955 --> 00:08:19,373
Anh chàng mê ngoại hình.
167
00:08:19,457 --> 00:08:20,625
Jaime và chị như…
168
00:08:28,966 --> 00:08:30,384
Panda!
169
00:08:30,468 --> 00:08:32,553
- Chào Kane.
- Panda Express!
170
00:08:33,513 --> 00:08:35,640
- Là American Express cơ.
- Xin lỗi.
171
00:08:37,016 --> 00:08:38,893
- Cậu sao rồi?
- Chào mọi người.
172
00:08:38,976 --> 00:08:40,061
Trên này đẹp quá.
173
00:08:40,144 --> 00:08:42,021
- Đẹp nhỉ?
- Thời tiết thật đẹp.
174
00:08:42,104 --> 00:08:43,814
- Sao rồi?
- Gặp cậu thật vui.
175
00:08:45,733 --> 00:08:48,236
Ôi, rượu champagne và bánh macaroon!
176
00:08:48,861 --> 00:08:51,197
Vàng Yukon…
177
00:08:51,280 --> 00:08:52,657
Cậu phát âm thế nào?
178
00:08:54,033 --> 00:08:55,368
- Yakitori.
- Yakitori.
179
00:08:55,451 --> 00:08:57,203
Tớ biết mà!
180
00:08:58,037 --> 00:08:59,539
- Đồ ăn vặt đây.
- Cảm ơn.
181
00:08:59,622 --> 00:09:00,957
- Vâng.
- Tuyệt, tớ đói rồi.
182
00:09:01,040 --> 00:09:03,000
Có dao không? Tớ muốn giết người.
183
00:09:03,084 --> 00:09:05,294
- Đừng làm thế!
- Tớ mang dao cùn cho.
184
00:09:06,212 --> 00:09:08,756
- Được!
- Người cậu muốn giết không ở đây.
185
00:09:08,839 --> 00:09:11,175
Người đó… Tớ đùa đấy. Cảm ơn anh nhiều.
186
00:09:11,259 --> 00:09:13,636
Nói thật, tớ đã rất thất vọng về Kevin.
187
00:09:13,719 --> 00:09:15,972
Thật ra giờ tớ vẫn còn thất vọng…
188
00:09:18,015 --> 00:09:19,225
thật là buồn lòng.
189
00:09:19,308 --> 00:09:22,436
Vấn đề là thế này,
ta đâu thể thay đổi người khác.
190
00:09:22,520 --> 00:09:26,274
- Ta chỉ có thể thay đổi bản thân.
- Chuẩn! Thế nên tớ luôn tự cách biệt.
191
00:09:26,357 --> 00:09:30,069
Hãy cố giải quyết mọi chuyện,
có lẽ đó chỉ là hiểu lầm.
192
00:09:30,152 --> 00:09:33,114
Tớ không thể ngờ,
những người này là bạn của mình.
193
00:09:34,907 --> 00:09:36,450
Nói thật, tớ đến nhà cô ấy
194
00:09:36,534 --> 00:09:38,828
và tớ ngồi đó, cùng Christine,
195
00:09:38,911 --> 00:09:41,789
cô ấy trải lòng về mẹ của mình,
cô ấy đã mất mẹ.
196
00:09:41,872 --> 00:09:43,624
Và rồi đột nhiên, cô ấy kể là
197
00:09:44,375 --> 00:09:46,669
"Tớ nhận được cuộc gọi này
198
00:09:46,752 --> 00:09:50,256
từ một người bạn: "Tớ nghe nói
Anna đang muốn kết liễu tớ."
199
00:09:50,339 --> 00:09:53,843
- Hơi quá đấy.
- Cô ấy muốn được chú ý sao?
200
00:09:53,926 --> 00:09:56,804
Đúng, tớ nghĩ cô ấy luôn mang lại
cảm giác tuyệt vọng.
201
00:09:56,887 --> 00:10:00,016
Cô ấy quá thông minh hoặc quá ngốc
vì giờ tớ đã nhìn thấu cô ấy.
202
00:10:00,099 --> 00:10:01,058
Cô ấy quá thông minh.
203
00:10:01,142 --> 00:10:04,645
Tớ quen cô ấy lâu rồi.
Vấn đề chính là cô ấy luôn tính toán.
204
00:10:04,729 --> 00:10:06,856
Sắp được rồi. Không phải ở đó.
205
00:10:06,939 --> 00:10:08,899
- Có động cơ! Không…
- Nhưng để làm gì?
206
00:10:08,983 --> 00:10:11,193
- Tớ chịu.
- Mọi chuyện.
207
00:10:11,277 --> 00:10:12,945
Đó là điều tớ thắc mắc.
208
00:10:13,029 --> 00:10:14,697
Để khiến bản thân thật tốt.
209
00:10:14,780 --> 00:10:16,949
Christine luôn thích hơn thua.
210
00:10:17,033 --> 00:10:21,537
Chút ít ganh đua với Anna
đã vượt khỏi tầm kiểm soát.
211
00:10:21,621 --> 00:10:25,041
Có lẽ Anna chỉ coi đó là câu đùa
và cô ấy đã xuyên tạc ra.
212
00:10:25,124 --> 00:10:27,501
Và có lẽ cô ấy hơi ám ảnh với Anna.
213
00:10:27,585 --> 00:10:28,711
Rồi, bỏ phiếu thôi.
214
00:10:29,420 --> 00:10:31,922
Hãy giơ tay lên nếu tin Christine Chiu
215
00:10:32,632 --> 00:10:34,675
đang nói thật về Anna Shay.
216
00:10:34,759 --> 00:10:38,471
Hãy giơ tay nào.
Lần một, lần hai, không ai giơ tay!
217
00:10:38,554 --> 00:10:39,680
Cô ấy nói dối!
218
00:10:43,559 --> 00:10:44,810
Khoan, nhưng không.
219
00:10:44,894 --> 00:10:47,313
Tớ muốn nghe câu chuyện qua lời Anna.
220
00:10:47,396 --> 00:10:50,107
Chuyện này là thật sao?
Nếu Anna nói: "Sao cơ?"
221
00:10:50,191 --> 00:10:52,068
Nếu Anna mặc kệ thì sao?
222
00:10:52,151 --> 00:10:54,654
- Sao không đi hỏi Anna? Đi hỏi đi.
- Được.
223
00:10:54,737 --> 00:10:56,113
Phải, đi hỏi Anna xem.
224
00:10:56,197 --> 00:11:00,284
- Tớ chán nghe mấy lời đấu đá.
- Tới không ngại nói chuyện với chị ấy.
225
00:11:00,368 --> 00:11:02,078
Cậu không muốn biết sự thật?
226
00:11:02,161 --> 00:11:03,913
- Muốn.
- Ai đó đang nói dối.
227
00:11:03,996 --> 00:11:06,582
Tớ muốn nghe các cậu kể.
Tớ không muốn tâm sự với Anna.
228
00:11:06,666 --> 00:11:08,250
- Ta sẽ đến nhà Anna.
- Có thể.
229
00:11:08,334 --> 00:11:11,295
"Có thể" là sao? Tớ không thể đi một mình.
230
00:11:11,379 --> 00:11:12,838
- Được mà!
- Không được!
231
00:11:12,922 --> 00:11:14,423
Cậu bật định vị đi.
232
00:11:14,507 --> 00:11:15,549
Ý cậu là sao?
233
00:11:15,633 --> 00:11:18,302
- Hãy chia sẻ vị trí với tớ.
- Không đâu.
234
00:11:18,386 --> 00:11:20,304
Tớ mà chết thì cậu cũng chết.
235
00:11:20,388 --> 00:11:23,641
Tớ không liên quan.
Tớ chỉ là người ngoài cuộc tò mò.
236
00:11:28,854 --> 00:11:31,399
YAMASHIRO
100 NĂM
237
00:11:36,946 --> 00:11:38,072
Chà!
238
00:11:41,409 --> 00:11:42,535
- Xin chào.
- Chào Kevin.
239
00:11:42,618 --> 00:11:44,954
- Chào. Nischelle, hân hạnh.
- Hân hạnh.
240
00:11:45,037 --> 00:11:45,996
- Chào.
- Chào.
241
00:11:46,080 --> 00:11:47,289
Kevin. Hân hạnh.
242
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
- Kim có nhắc đến cậu.
- Vâng.
243
00:11:49,208 --> 00:11:50,710
Chúng tôi là bạn lâu rồi.
244
00:11:50,793 --> 00:11:54,338
- Ôi! Chủ bữa tiệc sinh nhật kìa!
- Thật mừng là cậu đã đến!
245
00:11:54,422 --> 00:11:56,215
Trời ơi, trông cậu tuyệt quá!
246
00:11:58,634 --> 00:12:00,553
- Chào Jaime!
- Chào.
247
00:12:00,636 --> 00:12:02,430
Em đến rồi! Chà, xinh quá!
248
00:12:02,513 --> 00:12:04,682
- Bộ đồ đẹp lắm.
- Cảm ơn anh nhiều!
249
00:12:04,765 --> 00:12:06,392
Jaime, chỗ này. Đây là Lewis.
250
00:12:06,475 --> 00:12:08,811
- Jaime, Jaime, Lewis.
- Em khỏe chứ?
251
00:12:08,894 --> 00:12:09,979
Em khỏe, cảm ơn.
252
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
- Jaime, vòng cổ thật hết sảy.
- Cảm ơn!
253
00:12:12,565 --> 00:12:13,733
Hết sảy.
254
00:12:13,816 --> 00:12:15,818
Chị rất mê sợi dây chuyện này.
255
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
- Mê không tả nổi luôn.
- Jaime am hiểu thời trang.
256
00:12:18,988 --> 00:12:20,948
- Nặng chứ?
- Hơi. Không quá nặng.
257
00:12:21,532 --> 00:12:23,075
Khoan, cậu biết Kim Lee!
258
00:12:23,159 --> 00:12:26,203
- Cậu hẹn hò với Kim hả?
- Không, bạn bè thôi.
259
00:12:26,287 --> 00:12:27,496
Nói sự thật đi!
260
00:12:28,956 --> 00:12:31,584
CHRISTINE & BÁC SĨ CHIU
261
00:12:31,667 --> 00:12:35,087
Ai mà lộng lẫy vậy trời?! Ôi trời.
262
00:12:35,171 --> 00:12:37,673
Cảm ơn cậu rất nhiều vì đã đến!
263
00:12:38,758 --> 00:12:40,509
Cậu và Jaime từng hẹn hò sao?
264
00:12:40,593 --> 00:12:43,262
- Tớ và ai hẹn hò?
- Jaime. Từng hẹn hò chưa?
265
00:12:43,345 --> 00:12:46,724
- Không đời nào. Cô ấy quá trẻ.
- Không đủ thu hút cậu ư?
266
00:12:46,807 --> 00:12:47,725
- Ai?
- Jaime.
267
00:12:47,808 --> 00:12:50,227
- Cô ấy đủ tuổi rồi.
- Khoan, Jaime, em mấy tuổi?
268
00:12:50,311 --> 00:12:51,479
Em 23 tuổi.
269
00:12:51,562 --> 00:12:52,897
Em đã trưởng thành.
270
00:12:52,980 --> 00:12:55,232
Em đã trở nên hài hước, hấp dẫn hơn.
271
00:12:55,316 --> 00:12:57,818
- Vậy là còn hy vọng.
- Cô ấy vẫn quá trẻ.
272
00:12:57,902 --> 00:13:01,113
Em rất chín chắn,
nhưng anh không hẹn hò với em được.
273
00:13:01,655 --> 00:13:03,491
Jaime, xem hàng của Lewis chưa?
274
00:13:03,574 --> 00:13:04,617
Hàng gì?
275
00:13:05,284 --> 00:13:07,203
Thế nghĩa là sao? Nói rõ hơn đi.
276
00:13:07,286 --> 00:13:09,580
Cậu ấy thuộc ngành giải trí người lớn.
277
00:13:09,663 --> 00:13:12,166
- Ôi, hiểu rồi.
- Hàng của anh khắp nơi.
278
00:13:12,249 --> 00:13:13,083
Không.
279
00:13:13,167 --> 00:13:16,295
Đùa thôi, cậu không thuộc
ngành giải trí người lớn.
280
00:13:16,378 --> 00:13:18,464
- Lúc trước thôi.
- Chắc chắn nhiều người muốn.
281
00:13:18,547 --> 00:13:20,341
Lewis Tan, bạn tốt của Kim.
282
00:13:20,424 --> 00:13:24,303
Anh ấy từng đóng phim của Marvel
như Deadpool, Mortal Kombat.
283
00:13:24,386 --> 00:13:27,097
Anh ấy giống như
siêu anh hùng hành động này.
284
00:13:27,181 --> 00:13:30,518
Tôi nghĩ anh ấy khá là cơ bắp.
285
00:13:31,185 --> 00:13:33,521
Chịu thôi. Khi ghi hình tôi ăn ảnh hơn.
286
00:13:33,604 --> 00:13:37,066
Xin lỗi, Lewis. Đó là sự thật.
287
00:13:37,149 --> 00:13:38,234
Em hiểu rồi.
288
00:13:41,028 --> 00:13:44,740
Anh cảm thấy đã gặp em đâu đó.
Anh đã gặp em ở đâu đó rồi.
289
00:13:44,824 --> 00:13:45,991
- Thật ư?
- Chắc luôn.
290
00:13:46,075 --> 00:13:48,035
Cũng có thể, em không biết.
291
00:13:48,118 --> 00:13:49,328
Nhưng dù sao, vui…
292
00:13:49,411 --> 00:13:52,039
Cô ấy phủ sóng khắp Vogue.
Jaime nhỉ? Vogue?
293
00:13:52,122 --> 00:13:52,957
Vâng…
294
00:13:53,040 --> 00:13:55,334
Ý là anh trực tiếp gặp em ở đâu đó?
295
00:13:55,417 --> 00:13:58,462
Không. Ý anh là có thể thôi.
Có lẽ anh bị ngốc.
296
00:13:58,546 --> 00:14:01,131
- Có lẽ gặp trên bìa tạp chí Vogue.
- Không.
297
00:14:01,215 --> 00:14:04,927
- Có thể là thế.
- Không phải Vogue. Mà là Harper's Bazaar.
298
00:14:05,010 --> 00:14:06,846
- Ôi, Harper's. Tuyệt.
- Nhưng…
299
00:14:06,929 --> 00:14:08,013
Vậy nên…
300
00:14:11,851 --> 00:14:14,144
Tôi nghĩ Jaime không có đủ hứng thú
301
00:14:14,228 --> 00:14:17,398
để biết là Lewis đang để ý cô nàng.
302
00:14:17,481 --> 00:14:20,901
Đó như một cách bắt chuyện quê mùa
303
00:14:20,985 --> 00:14:24,363
tán tỉnh các cô nàng:
"Hình như anh đã gặp em ở đâu đó."
304
00:14:24,947 --> 00:14:27,825
Lewis, nếu cậu thực sự nghiêm túc
làm quen Jaime,
305
00:14:27,908 --> 00:14:31,287
đầu tiên phải nói là:
"Chụp cùng anh bức ảnh được không?"
306
00:14:31,370 --> 00:14:32,997
Tiếp cận Jaime qua cách đó.
307
00:14:33,581 --> 00:14:34,790
Jaime ơi?
308
00:14:34,874 --> 00:14:35,708
Dậy thôi!
309
00:14:35,791 --> 00:14:36,625
Em xin lỗi.
310
00:14:36,709 --> 00:14:39,128
Quay trở lại bàn trò chuyện đi!
311
00:14:40,379 --> 00:14:42,423
Jaime, có lẽ em cần ăn chút đạm.
312
00:14:44,550 --> 00:14:46,260
Em vẫn còn ăn đậu phụ chứ?
313
00:14:46,760 --> 00:14:47,970
Ăn kiêng tàu hũ ky?
314
00:14:48,053 --> 00:14:51,640
Không, à vâng. Em ăn đậu phụ suốt mà.
315
00:14:51,724 --> 00:14:53,767
Tàu hũ ky, sô-cô-la.
316
00:14:53,851 --> 00:14:55,102
Vì thế mà em rất gầy.
317
00:14:55,185 --> 00:14:58,314
Đó là chế độ ăn của em.
Tàu hũ ky và sô-cô-la.
318
00:14:59,064 --> 00:15:00,649
Sô-cô-la ư? Em ăn chay mà.
319
00:15:00,733 --> 00:15:01,984
Sô-cô-la có sữa đấy.
320
00:15:02,067 --> 00:15:05,279
- Có rất nhiều sô-cô-la chay.
- Có nhiều sô-cô-la chay.
321
00:15:05,362 --> 00:15:06,488
Chúng giàu dinh dưỡng.
322
00:15:06,572 --> 00:15:07,823
Nâng ly nào!
323
00:15:07,907 --> 00:15:10,242
- Vì chuyến đi!
- Vì chuyến đi.
324
00:15:14,830 --> 00:15:19,585
BẤT ĐỘNG SẢN MỚI CỦA ANNA
BEVERLY HILLS
325
00:15:19,668 --> 00:15:20,502
Ta đi đâu đây?
326
00:15:22,504 --> 00:15:27,134
Tôi phải xem tình hình cô nàng thế nào
vì nó vừa mới xuất viện.
327
00:15:27,217 --> 00:15:29,219
- Chị định đi thăm ai thế?
- Sofia.
328
00:15:29,303 --> 00:15:30,846
Ôi, Sofia. Sofia là ai ạ?
329
00:15:31,430 --> 00:15:32,765
Em đang ở trong Sofia.
330
00:15:33,349 --> 00:15:34,725
Ôi, đây chính là Sofia.
331
00:15:34,808 --> 00:15:36,644
Chị đã quên cách lái em xe này.
332
00:15:37,269 --> 00:15:39,939
Chị nói thật, nó ở bệnh viện lâu quá rồi.
333
00:15:40,022 --> 00:15:42,983
Làm quen lại với em xe của chị sao ạ?
334
00:15:43,067 --> 00:15:44,234
Được rồi, khỉ thật.
335
00:15:44,318 --> 00:15:45,778
Chà!
336
00:15:45,861 --> 00:15:47,112
Chúng ta… Đi nào!
337
00:15:47,655 --> 00:15:50,574
- Đây là xe tốc độ.
- Chậm thôi! Có biển báo dừng!
338
00:15:50,658 --> 00:15:52,576
- Chi biết.
- Sao chị còn vượt?
339
00:15:52,660 --> 00:15:55,120
Vì nó chẳng đáp ứng được mục đích gì.
340
00:15:55,204 --> 00:15:56,956
Vâng, đó không phải gợi ý.
341
00:15:57,498 --> 00:16:00,751
Tôi chưa từng thấy ai tăng tốc
khi gặp biển báo dừng lại.
342
00:16:00,834 --> 00:16:03,879
Nhưng chị đã nhìn. Thấy chưa?
Này, có một chiếc xe.
343
00:16:03,963 --> 00:16:05,798
- Điên rồ.
- Tôi đến đây trước.
344
00:16:07,049 --> 00:16:08,509
"Tôi đến đây trước!"
345
00:16:09,301 --> 00:16:10,678
Tôi đã đến trước mà.
346
00:16:12,554 --> 00:16:15,766
- Chị lái xe làm tôi hú vía.
- Muốn cắt đuôi gã này?
347
00:16:15,849 --> 00:16:17,017
Không!
348
00:16:17,101 --> 00:16:18,602
Tôi phải xem xe chạy thế nào.
349
00:16:20,187 --> 00:16:22,481
Được rồi.
350
00:16:22,564 --> 00:16:24,984
- Kevin, cậu không sợ hả?
- Sao ạ?
351
00:16:25,067 --> 00:16:27,987
Không, chỉ là tôi chưa từng
trải nhiều mô-men lực đến thế.
352
00:16:28,070 --> 00:16:30,531
Mô-men lực. Tôi còn chả biết nghĩa của nó.
353
00:16:30,614 --> 00:16:32,783
Vâng, nhưng tôi thấy rất mạnh.
354
00:16:32,866 --> 00:16:34,034
Nhiều mô-men lực.
355
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
Đừng lái thế nữa!
356
00:16:37,496 --> 00:16:39,123
Sao thế? Có ai bấm còi hả?
357
00:16:39,206 --> 00:16:40,165
- Vâng!
- Tại sao?
358
00:16:40,249 --> 00:16:41,750
Có biển báo dừng.
359
00:16:43,961 --> 00:16:46,046
- Ai đó đang gọi cho chị.
- Gọi tôi?
360
00:16:46,130 --> 00:16:47,339
- Vâng.
- Máy của tôi à?
361
00:16:47,423 --> 00:16:49,174
Máy chị đâu? Ở đây mà.
362
00:16:49,258 --> 00:16:50,843
Khoan. Cũng có thể.
363
00:16:51,427 --> 00:16:52,761
Ôi, chị có thư thoại.
364
00:16:55,139 --> 00:16:57,766
Anna, em muốn gọi
vì Nicola Formichetti và em
365
00:16:57,850 --> 00:17:01,437
có cơ hội chụp cho tạp chí V Magazine
cùng với Valentina,
366
00:17:01,520 --> 00:17:04,523
và cả hai đều muốn chị
làm mẫu ảnh cho hôm đó.
367
00:17:04,606 --> 00:17:07,192
Dĩ nhiên em sẽ chụp ảnh nghệ thuật
cùng chị.
368
00:17:07,276 --> 00:17:11,113
Thế nên nếu chị quan tâm,
em hy vọng chị có thể tin tưởng em.
369
00:17:11,196 --> 00:17:12,197
Diva, em nhớ chị.
370
00:17:12,281 --> 00:17:15,576
Tôi thực sự không có đam mê nhảy nhót
371
00:17:15,659 --> 00:17:18,537
trước máy quay và nói: "Chào. Là tôi đây!"
372
00:17:19,621 --> 00:17:21,540
Khác với một vài người có vẻ
373
00:17:22,750 --> 00:17:25,461
lúc nào cũng uốn éo
trước ống kính máy quay.
374
00:17:25,544 --> 00:17:26,628
Chị sẽ chụp chứ?
375
00:17:27,129 --> 00:17:28,505
- Tôi sẽ chụp ư?
- Vâng.
376
00:17:29,131 --> 00:17:32,468
Không! Tôi không khoái
đứng trước máy quay. Tôi ngại lắm.
377
00:17:32,551 --> 00:17:33,802
- Sao ạ?
- Thế đó.
378
00:17:33,886 --> 00:17:36,430
Trước đây tôi chưa từng thấy
379
00:17:36,513 --> 00:17:38,724
chị Anna do dự thế này khi làm gì đó.
380
00:17:39,308 --> 00:17:42,728
Thường thì Anna sẵn sàng cho mọi việc
và mọi nơi,
381
00:17:42,811 --> 00:17:45,022
mọi lúc, mọi cuộc phiêu lưu.
382
00:17:45,105 --> 00:17:48,442
Chị có khiếu mà. Tôi xem ảnh chị rồi.
Chị rất quyến rũ.
383
00:17:50,027 --> 00:17:51,111
Cách đây lâu chưa?
384
00:17:51,195 --> 00:17:52,654
- Tôi không…
- 20 năm hả?
385
00:17:52,738 --> 00:17:54,698
- Là 20 năm trước ư?
- Không, 30.
386
00:17:54,782 --> 00:17:57,117
Chị cứ mang theo độ nóng bỏng đó tới.
387
00:17:57,993 --> 00:17:59,787
- Tôi sẽ tạt qua Gucci.
- Vâng.
388
00:17:59,870 --> 00:18:01,705
Thật áp lực. Tôi phải mua đồ.
389
00:18:03,290 --> 00:18:05,918
Tôi sẽ vòng lại bởi vì…
390
00:18:06,001 --> 00:18:07,961
Anna?
391
00:18:08,045 --> 00:18:10,422
Một buổi chụp hình tuyệt vời với bạn bè.
392
00:18:10,506 --> 00:18:12,091
Có lẽ chị nên tới chụp.
393
00:18:12,174 --> 00:18:13,842
Đừng nên áp lực quá.
394
00:18:13,926 --> 00:18:15,552
Không hề. Cậu làm tôi áp lực đó.
395
00:18:15,636 --> 00:18:17,346
Sao lại như thế được?
396
00:18:17,846 --> 00:18:21,600
Vì tôi đang muốn quay đầu xe. Xin chào.
397
00:18:21,683 --> 00:18:23,227
Chào. Chị không sao.
398
00:18:24,478 --> 00:18:26,980
Ôi Chúa ơi, sao mọi người kỳ quặc vậy?
399
00:18:27,064 --> 00:18:29,858
Nhìn đám người này cứ nhìn chằm chằm…
Cút đi.
400
00:18:29,942 --> 00:18:32,361
Vì chỗ này không được quay xe.
401
00:18:32,444 --> 00:18:35,781
- Không, được phép quay xe mà.
- Không được.
402
00:18:35,864 --> 00:18:37,741
Tôi nghĩ chị phải tới chụp hình.
403
00:18:37,825 --> 00:18:40,369
Bạn bè muốn chị tham gia.
Chị cũng rất hợp.
404
00:18:40,452 --> 00:18:41,912
- Chụp đi.
- Cậu vui tính ghê.
405
00:18:42,663 --> 00:18:43,664
Tham gia đi mà.
406
00:18:45,082 --> 00:18:46,083
Tôi không biết nữa.
407
00:18:52,131 --> 00:18:53,257
TRẠM CUỐI 27
408
00:18:55,259 --> 00:18:56,885
- Chào!
- Chào, thế nào rồi?
409
00:18:56,969 --> 00:18:58,512
- Tốt. Còn anh?
- Chào bạn.
410
00:18:59,346 --> 00:19:00,264
Tôi là Dorothy.
411
00:19:00,347 --> 00:19:02,558
- Adam. Hân hạnh.
- Hân hạnh.
412
00:19:02,641 --> 00:19:04,893
- Tôi chưa từng đến đây.
- Chào mừng.
413
00:19:04,977 --> 00:19:07,271
Tôi sẽ để bạn tự nhiên.
Cần gì thì gọi nhé.
414
00:19:07,354 --> 00:19:09,314
- Cảm ơn anh nhiều.
- Không có gì.
415
00:19:13,485 --> 00:19:15,112
Xin chào. Dorothy!
416
00:19:15,195 --> 00:19:17,990
- Chào chị! Chị khỏe chứ?
- Chào em.
417
00:19:18,073 --> 00:19:19,241
Này cưng.
418
00:19:19,324 --> 00:19:20,909
Cưng quá. Chị nghĩ anh ấy đẹp trai?
419
00:19:20,993 --> 00:19:22,786
Nhưng chị thích mấy hình xăm?
420
00:19:22,870 --> 00:19:24,121
Nhìn hợp với anh ấy.
421
00:19:24,204 --> 00:19:26,206
Thật ạ? Không biết xăm kín người không.
422
00:19:27,166 --> 00:19:29,001
Sẽ suy xét việc xăm kín người.
423
00:19:30,586 --> 00:19:32,796
Tôi có thể hiểu Dorothy khá rõ
424
00:19:32,880 --> 00:19:36,967
vì cả hai chúng tôi đều lớn lên
trong hoàn cảnh rất giống nhau.
425
00:19:37,050 --> 00:19:41,847
Bố của Dorothy cũng là tỷ phú trên Forbes.
426
00:19:42,389 --> 00:19:44,933
Dorothy cũng rất thành thật,
tôi rất thích,
427
00:19:45,017 --> 00:19:49,521
vì tôi cũng là người thành thật,
và cô ấy cũng thắng tính giống như tôi.
428
00:19:50,647 --> 00:19:52,149
- Chúng ta có thể hợp.
- Phải.
429
00:19:52,232 --> 00:19:55,027
- Thật ra rất dễ thương.
- Đậm chất TLC.
430
00:19:55,694 --> 00:19:57,112
Là gì ạ? Em không hiểu.
431
00:19:57,196 --> 00:20:00,199
TLC? Nhóm nhạc nữ sao ạ?
432
00:20:00,282 --> 00:20:02,492
Em không biết. Em không có quen.
433
00:20:03,869 --> 00:20:05,913
Là nhóm nhạc nữ K-pop sao? Không.
434
00:20:06,788 --> 00:20:09,291
- TLC?
- Không, em không biết!
435
00:20:09,374 --> 00:20:11,543
Em còn trẻ thế sao? Chị đã già vậy?
436
00:20:12,753 --> 00:20:15,047
- Xem cái này…
- Có thể hợp với em này.
437
00:20:15,130 --> 00:20:18,175
Nó trông bé xíu.
Có vẻ như dành cho em bé.
438
00:20:18,258 --> 00:20:19,343
Hoặc cho cún con.
439
00:20:19,426 --> 00:20:21,220
Tôi nghĩ Jaime ưu tiên
440
00:20:22,054 --> 00:20:25,057
tạo hình của cô ấy, móng tay, tất tần tật.
441
00:20:25,140 --> 00:20:29,228
Miễn là cô ấy phối đồ hợp thì sẽ vui.
442
00:20:29,311 --> 00:20:30,229
Vâng.
443
00:20:30,312 --> 00:20:32,689
Chào các nàng. Sao rồi?
444
00:20:32,773 --> 00:20:34,441
- Chào Adam.
- Xin chào Adam.
445
00:20:34,524 --> 00:20:36,068
Jaime, em gặp Adam chưa?
446
00:20:36,151 --> 00:20:37,736
- Chào Jaime. Adam.
- Tôi là Jaime.
447
00:20:37,819 --> 00:20:39,446
Hân hạnh. Anh mới đến hả?
448
00:20:39,529 --> 00:20:42,658
Vâng, tôi mới đến.
Bạn có phong cách thật đẹp. Chà.
449
00:20:42,741 --> 00:20:44,201
Cảm ơn. Mua ở đây đó.
450
00:20:45,160 --> 00:20:46,870
Đằng sau có gì đẹp không?
451
00:20:46,954 --> 00:20:49,122
Ai cũng giấu đồ đẹp ở phía sau.
452
00:20:49,206 --> 00:20:51,458
- Phải, hãy…
- Lấy gì đó đặc biệt cho Jaime.
453
00:20:51,541 --> 00:20:54,419
- Vâng. Tôi sẽ quay lại ngay.
- Được rồi.
454
00:20:54,503 --> 00:20:56,546
Đẹp trai quá. Hẹn hò với Adam xem?
455
00:20:56,630 --> 00:20:58,715
Nơi đây có toàn nhân viên đẹp trai.
456
00:20:58,799 --> 00:21:00,634
Chị thích sự tử tế ở anh ấy.
457
00:21:00,717 --> 00:21:03,512
Em hỏi: "Có gì đặc biệt ở phía sau
cho tôi chứ?"
458
00:21:04,263 --> 00:21:07,182
- Em nên hẹn hò với Adam.
- Mới gặp nhau thôi mà.
459
00:21:07,266 --> 00:21:10,269
- Ta cứ nói chuyện xem sao.
- Chị nên hẹn hò đi.
460
00:21:10,352 --> 00:21:12,062
Không, em thì có.
461
00:21:12,145 --> 00:21:16,149
Tôi đóng vai thần tình yêu
và động viên Jaime hẹn hò với chàng Adam
462
00:21:16,233 --> 00:21:19,861
vì tôi cảm thấy Jaime hơi ngại ngùng,
463
00:21:19,945 --> 00:21:21,571
nhút nhát và trầm tính.
464
00:21:21,655 --> 00:21:23,657
Em phải thể hiện là em có thích.
465
00:21:23,740 --> 00:21:25,617
Con trai không muốn bị từ chối.
466
00:21:25,701 --> 00:21:29,663
Em cần phải, phải chạm vào đầu gối
theo nghĩa đen.
467
00:21:29,746 --> 00:21:33,750
Vâng, lúc nào em cũng thế,
em chỉ ngồi yên ở đó.
468
00:21:33,834 --> 00:21:37,212
Thế nên tôi nghĩ cô ấy cần được động viên
để hẹn hò.
469
00:21:37,754 --> 00:21:40,549
- Cô ấy bảo chị theo dõi trên Insta.
- Xin lỗi vì phải đợi.
470
00:21:40,632 --> 00:21:44,720
Được rồi, thời trang lưu trữ
Helmut Lang có thể sẽ rất hợp với bạn.
471
00:21:44,803 --> 00:21:45,929
Helmut Lang?
472
00:21:46,430 --> 00:21:47,806
Và đây là phần còn lại.
473
00:21:47,889 --> 00:21:50,434
- Đáng yêu.
- Độc đáo nhỉ. Phần trên đây hả?
474
00:21:50,934 --> 00:21:52,352
Adam, anh độc thân chứ?
475
00:21:54,438 --> 00:21:55,605
Tôi độc thân. Vâng.
476
00:21:55,689 --> 00:21:57,733
- Anh bao nhiêu tuổi rồi?
- Tôi 35.
477
00:21:57,816 --> 00:21:59,401
35. Anh cung gì?
478
00:21:59,484 --> 00:22:00,485
Tôi là Nhân Mã.
479
00:22:00,569 --> 00:22:02,821
- Anh sẽ trả lời vài câu hỏi.
- Vâng.
480
00:22:02,904 --> 00:22:04,823
- Thẩm vấn thôi.
- Thẩm vấn.
481
00:22:04,906 --> 00:22:07,534
Anh ấy đang làm việc, không thể đi đâu cả…
482
00:22:07,617 --> 00:22:08,535
Vâng.
483
00:22:08,618 --> 00:22:10,662
- Các bạn thì sao?
- Tôi là Bọ Cạp.
484
00:22:10,746 --> 00:22:12,122
- Bọ Cạp ư?
- Tháng 11.
485
00:22:12,205 --> 00:22:17,294
Nhân Mã rất trung thành,
tinh tế, độc lập và tốt bụng.
486
00:22:17,377 --> 00:22:19,379
Tôi đã cảm nhận được điều đó từ anh.
487
00:22:19,463 --> 00:22:20,881
- Tôi cũng thế.
- Cảm ơn.
488
00:22:20,964 --> 00:22:22,883
Nếu cần gì thì cứ gọi tôi nhé.
489
00:22:22,966 --> 00:22:24,509
- Số của tôi đây.
- Cảm ơn.
490
00:22:24,593 --> 00:22:26,094
Vâng, thật là vinh dự.
491
00:22:26,678 --> 00:22:28,138
- Được đấy.
- Hân hạnh.
492
00:22:28,221 --> 00:22:30,182
- Hân hạnh.
- Hy vọng sớm gặp lại.
493
00:22:30,265 --> 00:22:32,184
- Hẹn gặp lại.
- Vâng! Chào anh.
494
00:22:32,684 --> 00:22:35,979
Xem dễ thương chưa nè.
Ghi là: "Chúng ta trông hợp nhau."
495
00:22:36,063 --> 00:22:38,148
Chúa ơi, chị đồng ý!
496
00:22:38,231 --> 00:22:39,232
Chị biết mà.
497
00:22:39,316 --> 00:22:41,860
Gặp anh ấy là chị thốt lên:
"Jaime, trời ơi."
498
00:22:41,943 --> 00:22:43,904
Ai mà biết. Thử cũng có chết đâu.
499
00:22:43,987 --> 00:22:44,946
Chuẩn luôn.
500
00:22:45,030 --> 00:22:46,573
Thật vui khi thích ai đó.
501
00:22:47,366 --> 00:22:48,992
- Phấn khích.
- Khi làm mai.
502
00:22:49,076 --> 00:22:50,410
- Phải không?
- Biết.
503
00:22:56,625 --> 00:22:59,002
Cứ đặt nó lên trên.
504
00:22:59,086 --> 00:23:00,087
Chào chị Anna!
505
00:23:00,170 --> 00:23:01,880
- Chào.
- Chào, chị sao rồi?
506
00:23:01,963 --> 00:23:02,881
Chị ổn. Còn em?
507
00:23:02,964 --> 00:23:04,758
Chị bài trí ưng cái bụng ghê.
508
00:23:04,841 --> 00:23:07,302
- Xin chào chị Maria!
- Chị khỏe chứ?
509
00:23:07,386 --> 00:23:09,596
- Khỏe.
- Chào chị Anna. Chị khỏe chứ?
510
00:23:13,266 --> 00:23:14,851
Ôi, nó dùng đuôi đánh em.
511
00:23:14,935 --> 00:23:16,770
Đúng thế!
512
00:23:20,107 --> 00:23:21,358
Em mang bánh trung thu tới!
513
00:23:22,526 --> 00:23:23,402
Từ Singapore.
514
00:23:23,485 --> 00:23:25,487
Hay là vào nhà ngồi? Xong chưa?
515
00:23:25,570 --> 00:23:27,447
- Cô ấy chưa xong.
- Xong chưa?
516
00:23:27,531 --> 00:23:30,575
Hôm nay chúng tôi đến thăm Anna
để tìm hiểu sự thật.
517
00:23:30,659 --> 00:23:31,827
Có những lời đồn.
518
00:23:31,910 --> 00:23:34,329
Tôi thực sự rất lo lắng
519
00:23:34,413 --> 00:23:38,291
vì tôi cảm thấy mặc dù đã nói lời xin lỗi
về chuyện đó,
520
00:23:38,375 --> 00:23:40,377
chuyện bơm dương vật,
521
00:23:40,460 --> 00:23:43,088
thì chị ấy còn có chút lấn cấn với tôi.
522
00:23:44,005 --> 00:23:45,424
Đó là bơm dương vật!
523
00:23:45,507 --> 00:23:47,342
Sao em tìm ra đồ chơi tình dục?
524
00:23:47,426 --> 00:23:49,428
Không phải em thấy thứ đó đâu.
525
00:23:49,511 --> 00:23:51,346
Cậu ấy vào nhà vệ sinh của chị.
526
00:23:51,430 --> 00:23:52,973
- Đừng đổ cho cậu ấy!
- Đâu có!
527
00:23:55,142 --> 00:23:59,813
Có vẻ Anna là kiểu người sẽ giết
kẻ đưa tin vào một ngày tồi tệ.
528
00:24:00,355 --> 00:24:02,732
Tớ có gỗ Trắc Xanh phòng khi cần.
529
00:24:02,816 --> 00:24:04,526
- Sao cơ?
- Phòng khi cậu cần.
530
00:24:04,609 --> 00:24:05,735
Đừng đưa cho tớ.
531
00:24:05,819 --> 00:24:06,820
Không, cất vào…
532
00:24:06,903 --> 00:24:08,780
- Sao tớ phải cầm?
- Đề phòng thôi.
533
00:24:08,864 --> 00:24:12,075
- Từ khi nào cậu mang theo gỗ Trắc Xanh…
- Tớ không ưa nhà vệ sinh.
534
00:24:12,659 --> 00:24:16,037
Bánh trung thu ngon quá.
Bao nhiêu calo nhỉ? Nhắc tớ xem.
535
00:24:16,121 --> 00:24:18,665
Một nghìn calo, nhưng không sao, nó đáng…
536
00:24:24,880 --> 00:24:25,964
Chúa ơi.
537
00:24:31,553 --> 00:24:32,804
Trời! Chị ấy tới kìa!
538
00:24:36,683 --> 00:24:37,809
Tớ không muốn chết!
539
00:24:37,893 --> 00:24:40,020
Anna giết tớ mất. Không phải tớ làm!
540
00:24:40,103 --> 00:24:42,189
- Không sao đâu.
- Không, có sao đó.
541
00:24:42,272 --> 00:24:44,733
Tôi đang lo cho mạng của mình.
Tôi đâu muốn chết.
542
00:24:44,816 --> 00:24:46,610
Anna không bao giờ mời ta đến.
543
00:24:46,693 --> 00:24:47,777
- Cậu.
- Cậu thì có!
544
00:24:47,861 --> 00:24:50,947
Không phải tại tớ! Là bánh của cậu!
Và cậu đã…
545
00:24:51,031 --> 00:24:53,325
Kane! Không phải… Ôi Chúa ơi.
546
00:24:53,408 --> 00:24:55,118
Ôi không, sót bánh trên thảm.
547
00:24:55,994 --> 00:24:57,829
Đưa con chó lại đây đi!
548
00:24:57,913 --> 00:25:00,665
Bảo con chó qua đây ăn bánh
trước khi Anna vào.
549
00:25:00,749 --> 00:25:02,250
Apollo, Arrow ơi!
550
00:25:03,043 --> 00:25:05,045
Lại đây nào.
551
00:25:05,837 --> 00:25:08,840
- Bánh trung thu này!
- Lại đây.
552
00:25:10,800 --> 00:25:13,178
Bánh trung thu.
553
00:25:13,261 --> 00:25:16,014
Đi ăn bánh trung thu thôi! Đi nào!
554
00:25:16,932 --> 00:25:19,601
Nó không muốn ăn.
Apollo, lại đây! Apollo ơi!
555
00:25:20,185 --> 00:25:22,312
Kane, cậu phải chịu trách nhiệm đấy.
556
00:25:22,395 --> 00:25:24,564
- Không có trách nhiệm.
- Không sao?
557
00:25:24,648 --> 00:25:26,399
Cậu định đổ hết cho tớ hả?
558
00:25:26,483 --> 00:25:28,360
Cậu sẽ đổ hết tội cho tớ sao?
559
00:25:28,443 --> 00:25:30,570
- Không.
- Cậu định đổ hết cho tớ.
560
00:25:30,654 --> 00:25:31,530
Chị Anna.
561
00:25:32,322 --> 00:25:33,198
Làm sao thế?
562
00:25:33,281 --> 00:25:35,283
Đã có sự cố. Bánh hết mất rồi.
563
00:25:35,367 --> 00:25:37,577
Em thề với chị là do cậu ấy.
564
00:25:37,661 --> 00:25:39,037
Cậu thật khốn nạn!
565
00:25:39,120 --> 00:25:42,165
- Nhìn máy quay xem! Do Kane.
- Phải, có máy quay.
566
00:25:42,249 --> 00:25:43,750
- Em vô can.
- Bánh đã…
567
00:25:43,833 --> 00:25:44,918
Bánh đã hết.
568
00:25:45,001 --> 00:25:46,002
Có chuyện gì thế?
569
00:25:46,503 --> 00:25:47,587
Hai chị sao rồi?
570
00:25:47,671 --> 00:25:49,422
- Ổn, còn em?
- Ổn ạ.
571
00:25:49,506 --> 00:25:51,675
Ở bữa tiệc kim cương và nấm truffle,
572
00:25:51,758 --> 00:25:56,096
Kevin và em đã xảy ra chuyện bên ngoài,
như một cuộc đại chiến!
573
00:25:56,179 --> 00:25:58,974
La hét ầm lên, thật không ra gì.
574
00:25:59,808 --> 00:26:02,894
Chắc em không học phép xã giao.
Có lẽ em cần đi học.
575
00:26:02,978 --> 00:26:05,105
Nhưng Kane à, em đáng thất vọng hơn.
576
00:26:06,523 --> 00:26:10,193
Em không muốn gặp rắc rối với chị.
577
00:26:10,277 --> 00:26:13,363
Em rất tôn trọng và quý mến chị.
578
00:26:13,446 --> 00:26:16,700
Lý do em đến đây chính là
Christine đã gọi em đến nhà
579
00:26:16,783 --> 00:26:18,243
và trải lòng về mẹ cô ấy
580
00:26:19,077 --> 00:26:22,289
và khi đang khóc cô ấy kể:
"Tớ nhận được cuộc gọi này."
581
00:26:22,372 --> 00:26:24,708
Cô ấy vừa nghe Anna muốn kết liễu mình.
582
00:26:25,292 --> 00:26:28,628
Christine đã rất lo lắng.
"Tớ nhớ mẹ. Tớ khóc òa."
583
00:26:28,712 --> 00:26:31,715
Và rồi cô ấy bật khóc.
Và em đã nghĩ: "Ai nói thế?"
584
00:26:31,798 --> 00:26:35,176
Rõ ràng cô ấy không chỉ đích danh ai,
không kể gì với em,
585
00:26:35,260 --> 00:26:36,720
em không thêm bớt gì cả.
586
00:26:37,262 --> 00:26:41,516
Giờ ai cũng đang nghe tin
Anna Shay đang cố kết liễu Christine.
587
00:26:41,600 --> 00:26:42,851
Ai cũng sợ hết.
588
00:26:42,934 --> 00:26:45,395
- Em nghĩ: "Hôm nay, Kane…"
- Em sợ à?
589
00:26:46,187 --> 00:26:48,857
Lúc đầu em không biết phải tin ai.
590
00:26:48,940 --> 00:26:52,986
Nhưng đó là vì em nghe rất nhiều
qua lời Christine.
591
00:26:53,069 --> 00:26:55,488
Em đã nghĩ: "Phải tìm hiểu ngọn ngành".
592
00:26:55,572 --> 00:26:58,908
Ai đã tung tin đó và lý do tại sao?
593
00:26:58,992 --> 00:27:00,744
Sao lại có chuyện này?
594
00:27:04,664 --> 00:27:05,957
Có muốn ăn gì không?
595
00:27:06,041 --> 00:27:08,084
- Không.
- Không, em không ăn đâu.
596
00:27:08,168 --> 00:27:10,420
Nghe này. Hãy nghe em nói.
597
00:27:10,920 --> 00:27:15,133
Em muốn kể về Christine?
Muốn nói cho chị biết, em giải thích sao?
598
00:27:15,216 --> 00:27:16,801
Không giải thích sao hết.
599
00:27:17,844 --> 00:27:21,556
Đó có thể là trò đùa cho vui.
"Chị sẽ kết liễu mày, xử mày."
600
00:27:21,640 --> 00:27:22,682
Như kiểu…
601
00:27:22,766 --> 00:27:24,934
Nhưng chẳng ai đùa như thế cả.
602
00:27:25,018 --> 00:27:27,020
Vâng, thế nên em mới không tin.
603
00:27:27,103 --> 00:27:28,480
Em không xem nhẹ việc đó,
604
00:27:28,563 --> 00:27:32,567
vì không thể buộc tội ai đó
mà không có bằng chứng.
605
00:27:33,068 --> 00:27:35,945
Chỉ trong nội bộ nhóm này,
606
00:27:37,197 --> 00:27:40,700
chị đã nghe được tin Christine kể lể là
607
00:27:41,451 --> 00:27:43,662
thông qua ai đó, để làm hại chị,
608
00:27:45,455 --> 00:27:50,043
hủy hoại danh tiếng của chị,
hủy hoại con người chị, nhân cách của chị.
609
00:27:50,835 --> 00:27:53,088
Người này trong nhóm chúng ta sao?
610
00:27:53,588 --> 00:27:55,799
Chị đã bảo rồi, trong nội bộ nhóm.
611
00:27:56,466 --> 00:27:59,969
Cô ta đang phá hoại chúng ta
và làm hại mọi người.
612
00:28:00,053 --> 00:28:03,973
Mấy đứa muốn chơi với Christine
và ăn chơi tụ tập? Vậy cứ chơi đi.
613
00:28:04,641 --> 00:28:08,520
Nếu mấy đứa chọn nghe lời Christine
thì cứ thế đi.
614
00:28:08,603 --> 00:28:10,271
Em không nghe. Đó là vấn đề.
615
00:28:10,355 --> 00:28:12,273
Nếu cô ta muốn vu khống
616
00:28:12,899 --> 00:28:16,569
vì bất cứ lý do bất an nào,
617
00:28:16,653 --> 00:28:17,821
chị có lo không?
618
00:28:18,863 --> 00:28:19,948
Không.
619
00:28:20,031 --> 00:28:23,993
- Chuyện đó rất ngu ngốc.
- Chị thấy chuyện đó thật thảm hại.
620
00:28:24,869 --> 00:28:27,330
Chị có làm tổn thương
621
00:28:28,832 --> 00:28:29,666
Christine?
622
00:28:29,749 --> 00:28:31,376
Chị có thấy phiền không?
623
00:28:31,459 --> 00:28:32,877
- Có.
- Đó mới là vấn đề.
624
00:28:32,961 --> 00:28:36,297
Anna ở Rodeo Drive,
chị ấy chẳng quan tâm chuyện này.
625
00:28:37,006 --> 00:28:39,426
- Chuyện đó thật lố bịch.
- Thật nực cười.
626
00:28:41,678 --> 00:28:42,679
Lạy Chúa tôi ơi.
627
00:28:42,762 --> 00:28:46,349
Tôi thấy bản năng của mình đã đúng
là Anna không nói điều đó.
628
00:28:46,433 --> 00:28:48,476
Nếu chị Anna nói thì sẽ thừa nhận.
629
00:28:48,560 --> 00:28:49,811
Không việc gì phải nói dối.
630
00:28:49,894 --> 00:28:53,690
Nhưng đồng thời, Christine
sẽ không tiết lộ là ai đã đưa tin
631
00:28:53,773 --> 00:28:55,900
và không ai biết tin này từ đâu ra.
632
00:28:55,984 --> 00:28:58,611
Tốt nhất là lần tới
Christine gặp Anna Shay
633
00:28:59,487 --> 00:29:01,406
hãy thật cẩn thận bởi vì
634
00:29:01,489 --> 00:29:03,616
chị ấy sẽ liều mạng với cậu đó.
635
00:29:03,700 --> 00:29:08,496
Thật tốt khi cậu ấy giải thích với cậu
cậu ấy cảm thấy thế nào, vượt qua điều gì
636
00:29:08,580 --> 00:29:11,416
và muốn nối lại quan hệ giữa hai người.
637
00:29:11,499 --> 00:29:15,587
Cậu ấy rất thành thật với cậu và, xin lỗi,
tớ muốn khen ngợi cậu ấy.
638
00:29:15,670 --> 00:29:17,630
- Cảm ơn chị Maria.
- Không có gì.
639
00:29:17,714 --> 00:29:19,924
- Cậu ấy được ôm trước hả?
- Dĩ nhiên.
640
00:29:22,177 --> 00:29:23,845
Cảm ơn chị. Em rất cảm kích.
641
00:29:25,013 --> 00:29:26,639
Chị không cần đứng dậy đâu.
642
00:29:26,723 --> 00:29:27,849
Được mà.
643
00:29:29,517 --> 00:29:31,770
Tiệc tùng thôi! Đi quẩy thôi nào!
644
00:29:31,853 --> 00:29:33,271
Ta đi Paris được không?
645
00:29:34,731 --> 00:29:35,940
- Được không?
- Được.
646
00:29:37,233 --> 00:29:39,235
- Ta có thể đến Paris.
- Tốt đấy.
647
00:29:40,028 --> 00:29:41,237
Muốn ăn gì không?
648
00:29:41,321 --> 00:29:42,447
- Không.
- Không ạ.
649
00:29:42,989 --> 00:29:46,409
- Tụi này sẽ không ăn uống đâu!
- Sandwich nhé? Em thích ăn.
650
00:29:59,964 --> 00:30:02,217
- Chào Jaime.
- Chào anh.
651
00:30:02,300 --> 00:30:04,761
- Em sao rồi? Vào trong đi.
- Chào anh.
652
00:30:04,844 --> 00:30:06,596
- Chà, em tuyệt quá.
- Cảm ơn.
653
00:30:06,679 --> 00:30:08,431
- Như mọi khi.
- Anh đẹp và giản dị.
654
00:30:08,515 --> 00:30:11,810
- Đôi giày ưng quá.
- Cảm ơn em. Ta đều ăn diện giản dị.
655
00:30:11,893 --> 00:30:13,895
Em biết, chúng ta khá giống…
656
00:30:13,978 --> 00:30:16,064
Phải, mình đi ăn kem thôi nào.
657
00:30:16,147 --> 00:30:18,024
Em ăn chay, thế nên…
658
00:30:18,107 --> 00:30:19,359
Em ăn chay, được rồi.
659
00:30:19,442 --> 00:30:21,486
…giới hạn một vài lựa chọn.
660
00:30:21,569 --> 00:30:22,737
Được rồi, xem nào.
661
00:30:22,821 --> 00:30:24,781
Lâu rồi tôi chưa hẹn hò,
662
00:30:24,864 --> 00:30:28,785
nhưng có vẻ Dorothy rất muốn tôi ra ngoài
663
00:30:28,868 --> 00:30:32,831
đi chơi và hẹn hò cùng anh ấy
để xem tình hình thế nào.
664
00:30:32,914 --> 00:30:35,583
Tôi rảnh mà. Thử cũng có chết ai đâu.
665
00:30:35,667 --> 00:30:37,418
Kem tan chảy hết. Được rồi.
666
00:30:37,502 --> 00:30:38,837
Thế là xong.
667
00:30:41,422 --> 00:30:43,341
Kể em nghe vài điều về anh đi.
668
00:30:43,424 --> 00:30:46,135
Anh đến từ Los Angeles sao?
669
00:30:46,219 --> 00:30:47,887
- Em không đến từ LA.
- Không ư?
670
00:30:47,971 --> 00:30:50,014
Thực ra em đến từ Vùng Vịnh.
671
00:30:50,098 --> 00:30:51,724
- Thật sao?
- Thật.
672
00:30:51,808 --> 00:30:52,767
Anh cũng thế.
673
00:30:52,851 --> 00:30:53,810
Không thể nào!
674
00:30:53,893 --> 00:30:56,688
- Anh đang đùa.
- Phải. Anh đến từ Sacramento.
675
00:30:56,771 --> 00:31:00,984
Được rồi, em từng đến đó
tham gia mấy cuộc thi ngựa.
676
00:31:01,067 --> 00:31:02,277
Em cưỡi ngựa sao?
677
00:31:02,360 --> 00:31:04,445
Em không đua ngựa, mà nhảy ngựa.
678
00:31:04,529 --> 00:31:06,364
Chà, hồi lớn lên em hay…
679
00:31:06,447 --> 00:31:09,242
Sau đó em theo thời trang vì em luôn biết…
680
00:31:09,325 --> 00:31:11,828
- Thật tuyệt.
- …em muốn làm gì đó trong thời trang.
681
00:31:11,911 --> 00:31:14,247
Thời gian đó, em thực sự đã có suy nghĩ
682
00:31:14,330 --> 00:31:18,376
là sẽ tham gia Olympic dành cho ngựa.
683
00:31:18,459 --> 00:31:20,587
- Đó từng là mục tiêu. Nhưng mẹ em…
- Hay ghê.
684
00:31:20,670 --> 00:31:24,382
…"Sẽ không có chuyện này.
Con sẽ không theo nghiệp thể thao."
685
00:31:24,465 --> 00:31:27,010
Và em biết anh làm người mẫu, phải không?
686
00:31:27,093 --> 00:31:28,344
Đúng thế…
687
00:31:28,428 --> 00:31:31,514
Hồi em mới vào nghề thì mẹ em như thế.
688
00:31:31,598 --> 00:31:33,808
Mẹ em đã kỳ vọng, vì khi em còn bé…
689
00:31:33,892 --> 00:31:35,101
Phải.
690
00:31:35,184 --> 00:31:38,938
Tôi không giỏi một vài việc.
Thứ nhất là tán tỉnh ai đó.
691
00:31:39,522 --> 00:31:40,607
Tôi chịu thôi.
692
00:31:41,524 --> 00:31:45,612
Hồi còn bé thì em rất dễ tính.
693
00:31:45,695 --> 00:31:46,571
Tuyệt.
694
00:31:46,654 --> 00:31:49,490
Tôi thấy như Adam đang ngồi đó và tôi nói:
695
00:31:49,574 --> 00:31:51,993
"Giờ nói chuyện gì được đây ta?"
696
00:31:52,076 --> 00:31:54,078
- Anh có anh chị em chứ?
- Có. Anh có…
697
00:31:54,162 --> 00:31:55,788
Anh định hỏi gì ạ? Nếu em…
698
00:31:55,872 --> 00:31:59,000
Em thấy không sao hết.
699
00:31:59,083 --> 00:32:01,044
Anh có lượn qua lượn lại
700
00:32:01,127 --> 00:32:04,297
nếu có em trai ở đó
hay anh thân mẹ hơn không?
701
00:32:04,380 --> 00:32:06,549
Cá nhân em thân với mẹ hơn bố,
702
00:32:06,633 --> 00:32:09,886
chỉ vì bố em mải mê làm việc,
chứ em không ghét bỏ gì.
703
00:32:09,969 --> 00:32:12,805
- Lúc bố xuất hiện thì ngầu và thoải mái.
- Vâng.
704
00:32:12,889 --> 00:32:15,224
Thật ra em có nuôi gà.
705
00:32:15,308 --> 00:32:17,727
- Được rồi…
- Mẹ em không cho nuôi cún.
706
00:32:17,810 --> 00:32:20,229
Hồi bé em mê cún kinh khủng.
707
00:32:20,313 --> 00:32:23,900
Nhà em gần khu vực biển.
708
00:32:23,983 --> 00:32:26,110
Giống như gần bờ biển hơn.
709
00:32:26,194 --> 00:32:28,404
Thời gian Tuần lễ Thời trang
vào Tháng Hai,
710
00:32:29,030 --> 00:32:31,866
là đau khổ nhất vì em sẽ đi giày cao gót,
711
00:32:31,950 --> 00:32:34,285
tuyết thì rơi, đóng băng, có bão tuyết.
712
00:32:34,369 --> 00:32:36,287
Chà, giờ anh phải về rồi.
713
00:32:38,081 --> 00:32:40,083
Anh có hẹn với một người bạn.
714
00:32:40,833 --> 00:32:42,961
- Tối nay?
- Tối nay, sau đây luôn.
715
00:32:43,044 --> 00:32:46,297
- Xin lỗi, anh không muốn cắt ngang.
- Không sao mà.
716
00:32:46,381 --> 00:32:49,759
Lẽ ra ta nên đi mua sắm hoặc là đi chơi.
717
00:32:49,842 --> 00:32:51,552
- Ý em là…
- Vâng, hẳn rồi.
718
00:32:51,636 --> 00:32:54,430
Nói thật, Adam rất…
719
00:32:54,514 --> 00:32:55,932
Anh ấy hơi ngại ngùng.
720
00:32:56,015 --> 00:32:58,184
Tôi đã cố mở lòng hẹn hò,
721
00:32:58,267 --> 00:33:02,021
nhưng tôi nghĩ người phù hợp
sẽ đến đúng thời điểm.
722
00:33:02,105 --> 00:33:05,608
Tôi sẽ không bị Dorothy ép đi hẹn hò nữa.
723
00:33:05,692 --> 00:33:06,734
Không, cảm ơn.
724
00:33:18,705 --> 00:33:20,748
Bắt đầu với cái này. Với tóc mái.
725
00:33:20,832 --> 00:33:22,583
Phải, quá hợp. Được rồi.
726
00:33:22,667 --> 00:33:25,336
Em rất háo hức khi lần này lại được chụp.
727
00:33:25,420 --> 00:33:28,464
Em thấy tạp chí V Magazine
là một trong số tạp chí hay nhất.
728
00:33:28,548 --> 00:33:32,802
Và rồi họ đã có yêu cầu chị lên tạp chí.
729
00:33:32,885 --> 00:33:33,886
Họ say rồi sao?
730
00:33:33,970 --> 00:33:35,263
Họ không say!
731
00:33:35,346 --> 00:33:38,182
Đây là ảnh bìa của chị đó Anna!
Ảnh bìa đấy!
732
00:33:38,266 --> 00:33:39,267
Chị thật là…
733
00:33:39,350 --> 00:33:40,476
Cuối cùng cũng đến!
734
00:33:41,602 --> 00:33:44,897
Là chị! Tất cả là nhờ chị!
Sẽ rất tuyệt vời.
735
00:33:44,981 --> 00:33:49,444
Nicola vô cùng tài năng
trong lĩnh vực của mình.
736
00:33:49,944 --> 00:33:53,156
Cậu ấy là giám đốc sáng tạo nghệ thuật
cho Lady Gaga.
737
00:33:53,239 --> 00:33:55,867
Và tôi hoàn toàn tin tưởng Damon.
738
00:33:55,950 --> 00:33:57,493
Cậu ấy là người cầu toàn.
739
00:33:57,577 --> 00:33:58,870
Cậu ấy rất tuyệt.
740
00:33:59,454 --> 00:34:00,955
Cậu ấy chính là siêu sao.
741
00:34:01,664 --> 00:34:04,500
Sẽ thú vị khi xem
tiếp theo người hâm mộ muốn gì.
742
00:34:04,584 --> 00:34:05,752
Chắc là ảnh khỏa thân.
743
00:34:05,835 --> 00:34:06,794
Ảnh khỏa thân ư?
744
00:34:09,881 --> 00:34:10,965
Vào việc thôi nào.
745
00:34:19,640 --> 00:34:22,351
Cưng ơi… Kéo thấp xuống, xuống hẳn luôn!
746
00:34:26,147 --> 00:34:28,274
Một biểu tượng hết sảy!
747
00:34:30,443 --> 00:34:31,778
Hãy hít vào và thở ra.
748
00:34:33,654 --> 00:34:35,448
Đậm chất biểu tượng!
749
00:34:38,618 --> 00:34:40,912
Tôi đã rất vui vì đã đồng ý
750
00:34:40,995 --> 00:34:44,791
vì tôi đã có được trải nghiệm,
một trải nghiệm cực kỳ tuyệt vời.
751
00:34:44,874 --> 00:34:49,170
Như tôi hay nói,
quan trọng là sống thì phải vui.
752
00:34:49,253 --> 00:34:51,631
Tôi nghĩ tốt hơn là nên thử hết.
753
00:34:51,714 --> 00:34:52,757
Xong rồi!
754
00:35:02,892 --> 00:35:05,645
PHÒNG ĐẬP PHÁ LOS ANGELES
BREAKROOMLA.COM
755
00:35:09,690 --> 00:35:11,692
- Được rồi. Không, để anh.
- Không…
756
00:35:12,276 --> 00:35:13,444
Anh làm cho.
757
00:35:13,528 --> 00:35:15,613
- Em làm được.
- Để anh thết đãi em.
758
00:35:16,155 --> 00:35:17,406
- Chào.
- Có đồ ăn không?
759
00:35:17,490 --> 00:35:18,699
- Sao rồi?
- Tốt.
760
00:35:18,783 --> 00:35:20,326
- Sao rồi?
- Hân hạnh.
761
00:35:20,409 --> 00:35:22,078
Chúng tôi đến để đập phá!
762
00:35:22,161 --> 00:35:24,539
- Tuyệt vời, quá tuyệt!
- Đập phá nào.
763
00:35:24,622 --> 00:35:26,040
Đừng đập tan nát tim em.
764
00:35:27,583 --> 00:35:30,002
- Hiểu rồi.
- Đừng đập gãy lưng em nữa.
765
00:35:30,086 --> 00:35:32,922
Tôi đã nghe về phòng đập phá.
Anh không hứa được.
766
00:35:33,464 --> 00:35:35,007
Kim đã rủ tôi đi hẹn hò.
767
00:35:36,259 --> 00:35:37,385
Một ngày đẹp trời.
768
00:35:39,679 --> 00:35:41,931
Được rồi, để tôi giúp hai bạn bắt đầu.
769
00:35:42,515 --> 00:35:44,600
Đây là tấm che mặt, rồi găng tay.
770
00:35:44,684 --> 00:35:47,186
Đặt tấm giấy lên trước, sau đó đặt nó lên.
771
00:35:47,270 --> 00:35:48,104
Được rồi.
772
00:35:49,772 --> 00:35:52,316
Có lần anh đã thấy trong phim.
Phải làm thế.
773
00:35:53,734 --> 00:35:54,735
Anh làm thế mà!
774
00:35:54,819 --> 00:35:58,197
- Phải, em vừa học lỏm từ anh!
- Tuyệt. Gì đây, che mặt à?
775
00:35:58,281 --> 00:36:01,033
- Anh muốn đeo cái này.
- Giống như Star Wars.
776
00:36:01,117 --> 00:36:03,828
- Phải, thật tuyệt!
- Giống như Stormtrooper.
777
00:36:03,911 --> 00:36:05,288
Đúng thế.
778
00:36:05,788 --> 00:36:08,082
- Nhưng không thấy được gì.
- Được đấy!
779
00:36:08,166 --> 00:36:09,917
Đâu phải Echo Park, ngốc ạ.
780
00:36:10,877 --> 00:36:12,420
Em đang làm cái quái…?
781
00:36:13,921 --> 00:36:15,715
- Đây là bẫy à?
- Ý cậu là sao?
782
00:36:15,798 --> 00:36:17,258
- Sao em làm thế?
- Hẹn hò đôi!
783
00:36:17,341 --> 00:36:18,342
Hẹn hò đôi hả?
784
00:36:18,426 --> 00:36:21,304
- Không, nực cười ghê.
- Cần giải quyết việc này!
785
00:36:21,387 --> 00:36:24,307
- Giờ em muốn anh nói chuyện với người đó?
- Vâng!
786
00:36:24,390 --> 00:36:27,393
Kelly và tôi đã quyết định
ép Kevin và Kane gặp nhau
787
00:36:27,476 --> 00:36:29,103
để hàn gắn tình bạn,
788
00:36:29,187 --> 00:36:32,273
vì họ là bộ đôi tuyệt đỉnh.
789
00:36:32,356 --> 00:36:34,859
Kevin và Kane như Pinky and The Brain.
790
00:36:34,942 --> 00:36:36,861
Thật dễ thương mà!
791
00:36:36,944 --> 00:36:38,779
Kane! Chà!
792
00:36:38,863 --> 00:36:41,115
Chờ đã!
793
00:36:41,199 --> 00:36:42,033
Không!
794
00:36:42,116 --> 00:36:44,035
Anh tưởng chúng ta đang hẹn hò!
795
00:36:44,118 --> 00:36:46,287
Em không biết phải làm thế nào khác.
796
00:36:47,079 --> 00:36:49,749
Vì em biết anh sẽ từ chối,
cậu ấy sẽ từ chối.
797
00:36:49,832 --> 00:36:51,667
- Phải! Vấn đề nằm ở đó!
- Đúng.
798
00:36:51,751 --> 00:36:54,128
Không, lẽ ra không nên như thế!
799
00:36:54,795 --> 00:37:00,218
Không thể ngờ Kim đã lạm dụng đặc quyền
với tôi và bảo đây là buổi hẹn hò
800
00:37:00,301 --> 00:37:02,470
mà thực ra là để gặp Kane.
801
00:37:02,553 --> 00:37:06,474
Hãy cho cậu ấy một cơ hội.
Ta phải biết cách thể hiện cảm xúc.
802
00:37:06,557 --> 00:37:07,558
Thật nực cười.
803
00:37:07,642 --> 00:37:10,186
- Mọi chuyện đang quá… Chuẩn!
- Nực cười.
804
00:37:10,269 --> 00:37:12,188
Sao cậu ấy không nhắn như người lớn?
805
00:37:12,271 --> 00:37:14,815
Thật ư? Anh muốn nghỉ chơi với cậu ấy?
806
00:37:14,899 --> 00:37:17,610
- Anh đâu có muốn nghỉ chơi.
- Được rồi.
807
00:37:17,693 --> 00:37:19,070
Thôi nào Kevin Kreider.
808
00:37:19,153 --> 00:37:20,446
Em nói đúng, Kim Lee.
809
00:37:21,322 --> 00:37:22,323
Vậy thì sao?
810
00:37:22,406 --> 00:37:23,783
- Đưa cậu ấy vào.
- Sao?
811
00:37:25,076 --> 00:37:27,161
Sao mình đeo găng tay thế này?
812
00:37:27,745 --> 00:37:29,914
Kane! Panda!
813
00:37:30,790 --> 00:37:31,666
Không sao chứ?
814
00:37:31,749 --> 00:37:34,252
Không sao. Giờ tớ không muốn
giải quyết chuyện đó.
815
00:37:34,335 --> 00:37:38,714
Cậu ấy không hề liên lạc gì
để bày tỏ sự hối hận.
816
00:37:39,257 --> 00:37:42,551
- Chắc giờ cậu ấy muốn xin lỗi.
- Không. Do cậu dựng lên.
817
00:37:42,635 --> 00:37:44,804
Và anh ấy muốn nói chuyện!
818
00:37:47,014 --> 00:37:50,351
Chúng ta sống ở LA. Cậu có biết
tìm được bạn thân khó thế nào không?
819
00:37:52,853 --> 00:37:55,439
Hãy mở lòng đi.
Nếu cậu muốn về thì cùng về.
820
00:37:58,776 --> 00:38:00,403
Được rồi. Chuyện gì đây?
821
00:38:00,486 --> 00:38:01,988
- Chào mừng.
- Cậu sẽ vui.
822
00:38:02,071 --> 00:38:03,781
- Cậu đã tới đây chưa?
- Chưa.
823
00:38:03,864 --> 00:38:05,783
Đây là Phòng Đập phá.
824
00:38:05,866 --> 00:38:07,994
- Trông nguy hiểm quá.
- Chào.
825
00:38:08,077 --> 00:38:10,329
Tớ xin lỗi đã phá buổi hẹn. Sao rồi?
826
00:38:10,413 --> 00:38:12,039
- Vâng.
- Có thể đập cả xe?!
827
00:38:12,123 --> 00:38:15,126
- Găng tay sao thế?
- Phải đeo nó vào.
828
00:38:15,209 --> 00:38:17,336
- Đâu phải Dior hay Louis Vuitton.
- Không.
829
00:38:17,420 --> 00:38:19,755
- Chào Kane.
- Chào cậu.
830
00:38:20,339 --> 00:38:21,549
Đầu tiên, tôi muốn…
831
00:38:22,675 --> 00:38:25,845
Tôi muốn xin lỗi về cách hành xử
tại bữa tiệc của cậu.
832
00:38:25,928 --> 00:38:30,516
Đó chắc chắn là hành động giận dữ bộc phát
833
00:38:30,599 --> 00:38:33,144
và thất vọng bị dồn nén.
834
00:38:33,227 --> 00:38:35,021
Không, Kim thì khác. Cô ấy là bạn tôi.
835
00:38:35,104 --> 00:38:36,188
Khoan, ái chà!
836
00:38:37,815 --> 00:38:39,066
Giỡn mặt tôi hả?!
837
00:38:41,527 --> 00:38:45,364
Lẽ ra tôi không nên đập vỡ cốc
838
00:38:45,448 --> 00:38:48,075
và hét thẳng mặt
và to tiếng với cậu như thế.
839
00:38:48,159 --> 00:38:51,329
Lẽ ra đã có cách
giải quyết chuyện này tốt hơn.
840
00:38:52,663 --> 00:38:55,124
Tôi luôn bận tâm đến chuyện đó.
841
00:38:57,376 --> 00:38:59,086
Tôi chỉ cảm thấy cậu đã,
842
00:38:59,170 --> 00:39:01,088
và không theo chiều hướng tệ…
843
00:39:01,172 --> 00:39:02,882
Thực ra thì cũng tệ.
844
00:39:05,259 --> 00:39:07,595
Tôi thấy chuyện đó đã phá vỡ nhiều thứ.
845
00:39:07,678 --> 00:39:08,971
Phá vỡ lòng tin đối với cậu.
846
00:39:09,805 --> 00:39:11,182
- Tôi thấy bị phản bội.
- Phải.
847
00:39:11,265 --> 00:39:13,934
Và thật đau lòng khi cậu đã thiên vị
848
00:39:14,018 --> 00:39:16,687
mà không hề nhắc chuyện đó với tôi trước.
849
00:39:17,271 --> 00:39:19,607
Được rồi, bắt đầu từ đâu nhỉ?
850
00:39:20,316 --> 00:39:22,151
Trước hết, cậu phải hiểu là,
851
00:39:22,234 --> 00:39:24,320
nếu Kim làm như thế với cậu
852
00:39:24,403 --> 00:39:27,114
và cô ấy lăng nhăng bên ngoài,
tôi cũng sẽ nói thế với cậu.
853
00:39:27,198 --> 00:39:28,783
Nếu cô ấy làm gì…
854
00:39:30,826 --> 00:39:33,913
hãy nói với cô ấy và cho cô ấy lựa chọn,
được chứ?
855
00:39:33,996 --> 00:39:35,748
Điều chúng ta có thể làm là…
856
00:39:35,831 --> 00:39:37,666
- Tôi không muốn nghe…
- Từ giờ…
857
00:39:37,750 --> 00:39:40,252
Tôi không muốn cậu dạy hẹn hò và hòa giải…
858
00:39:40,336 --> 00:39:43,547
Tôi không dạy dỗ gì hết,
tôi chỉ nói sự thật thôi,
859
00:39:43,631 --> 00:39:45,091
và chuyện gì đến sẽ đến.
860
00:39:45,174 --> 00:39:47,009
Đó đâu phải sự thật. Là cậu nghĩ thế.
861
00:39:47,093 --> 00:39:47,968
Nói sự thật xem.
862
00:39:48,052 --> 00:39:51,097
- Sự thật là…
- Suy nghĩ của cậu phá đám cô ấy.
863
00:39:51,180 --> 00:39:54,266
- Đó đâu phải là suy nghĩ.
- Anh muốn cậu ấy phe anh!
864
00:39:54,350 --> 00:39:57,812
Nhưng điều cậu ấy nói
cũng tổn thương em một cách vô cớ.
865
00:39:57,895 --> 00:40:00,981
Để anh nói em nghe,
và giờ em bớt tin tưởng anh.
866
00:40:01,649 --> 00:40:04,527
Anh không giống những người
mà em từng hẹn hò.
867
00:40:06,695 --> 00:40:08,614
Tôi vẫn nghĩ cậu không thay đổi.
868
00:40:10,491 --> 00:40:13,828
Kane, tôi chỉ cảm thấy
cuộc sống của tôi bị kiểm soát…
869
00:40:13,911 --> 00:40:15,454
- Bởi Kane ư?
- Phải.
870
00:40:15,538 --> 00:40:19,417
Đừng nói thế. Sao tôi kiểm soát được
khi mà đời ai người nấy lo?
871
00:40:19,500 --> 00:40:22,795
Đừng nói vậy. Đó là lời nói dối khủng nhất
tôi từng nghe.
872
00:40:22,878 --> 00:40:26,006
- Thật khó để nói chuyện với cậu.
- Tôi chưa từng kiểm soát cậu.
873
00:40:26,090 --> 00:40:27,049
Tôi mệt mỏi.
874
00:40:27,133 --> 00:40:29,051
Tôi kiệt sức
875
00:40:29,135 --> 00:40:32,054
vì những năm qua chơi với Kevin,
876
00:40:32,138 --> 00:40:35,349
là bạn bè với nhau tôi đã trao đi nhiều,
rồi tôi nhận lại thế này?
877
00:40:35,433 --> 00:40:36,851
Tôi không mong nhận lại gì,
878
00:40:36,934 --> 00:40:40,146
nhưng chắc chắn cũng không mong
cậu thô lỗ với tôi.
879
00:40:40,229 --> 00:40:42,773
Tôi muốn ở cạnh những người tôn trọng tôi.
880
00:40:42,857 --> 00:40:44,233
Tôi muốn mọi người quý tôi.
881
00:40:44,316 --> 00:40:47,319
Không biết Kevin có lòng thủy chung không.
882
00:40:48,446 --> 00:40:49,447
Tôi chán rồi.
883
00:40:49,947 --> 00:40:52,074
Hãy giải quyết nội bộ. Đó là cách hay…
884
00:40:52,158 --> 00:40:54,785
Từ giờ, tớ không muốn dính vào chuyện này.
885
00:40:54,869 --> 00:40:56,787
Ít nhất tớ đã chia sẻ với tư cách bạn bè.
886
00:40:56,871 --> 00:40:58,289
Chuyện gì đến sẽ đến.
887
00:40:58,372 --> 00:41:01,500
Ít nhất các cậu bắt đầu từ sự thật.
Phải không?
888
00:41:01,584 --> 00:41:03,794
Tớ thực sự chúc các cậu thành công
889
00:41:03,878 --> 00:41:06,672
ở bất cứ lĩnh vực nào mà các cậu muốn.
890
00:41:06,755 --> 00:41:09,383
Nhưng rồi tương lai cậu sẽ biết,
891
00:41:10,050 --> 00:41:12,428
có lúc sự chung thủy cũng quan trọng.
892
00:41:14,763 --> 00:41:16,557
Tôi đã làm cậu thất vọng sao?
893
00:41:17,683 --> 00:41:19,101
Bắt đầu từ đâu?
894
00:41:21,187 --> 00:41:23,564
Các cậu cần phải trao đổi thêm với nhau.
895
00:41:23,647 --> 00:41:25,316
Kết thúc việc của Kim trước.
896
00:41:25,399 --> 00:41:26,275
- Không.
- Không.
897
00:41:26,358 --> 00:41:29,111
Không thể loa qua được.
Tôi muốn nói chuyện.
898
00:41:29,195 --> 00:41:33,407
Tôi đang cố nghĩ, sao lại thế?
Tôi đã chán rồi.
899
00:41:33,491 --> 00:41:37,620
Tôi muốn kết thúc chuyện này và bước tiếp.
Tôi chỉ muốn một đêm vui vẻ.
900
00:41:39,955 --> 00:41:43,125
Kane nói tôi không chung thủy,
thật là vớ vẩn lìu tìu.
901
00:41:43,209 --> 00:41:46,378
Tôi biết bí mật sâu kín nhất của cậu
và tôi giữ kín.
902
00:41:46,462 --> 00:41:49,340
Tôi sẽ không bao giờ đe dọa cậu,
903
00:41:49,840 --> 00:41:51,342
và cậu có nhiều bí mật.
904
00:41:51,967 --> 00:41:54,595
Tôi quý mến cậu với tư cách bạn bè,
905
00:41:54,678 --> 00:41:58,098
và đó là sự thật,
tôi chỉ muốn tình bạn của cậu.
906
00:41:58,182 --> 00:41:59,975
Cậu không cần phải lo cho tôi.
907
00:42:00,059 --> 00:42:03,354
Cậu không cần phải làm gián điệp
để làm bạn với nhau.
908
00:42:04,605 --> 00:42:08,067
Tôi hiểu trong văn hóa châu Á,
nhất là từ phụ huynh,
909
00:42:08,150 --> 00:42:13,322
họ không công nhận cậu,
và có lẽ tôi không làm điều đó với cậu.
910
00:42:13,405 --> 00:42:16,408
Tôi muốn cảm ơn
và công nhận rằng cậu đã là…
911
00:42:16,492 --> 00:42:19,537
Cậu vẫn là người bạn tuyệt vời,
giúp đỡ tôi trong cuộc sống.
912
00:42:19,620 --> 00:42:23,207
Nếu cậu cảm thấy không được tôn trọng,
thì đó là lỗi của tôi.
913
00:42:23,290 --> 00:42:25,417
Tôi có thể chứng minh
tôi trân trọng cậu hơn.
914
00:42:25,501 --> 00:42:27,294
Không sao. Tôi rất cảm kích.
915
00:42:27,378 --> 00:42:28,504
- Tôi biết.
- Vâng.
916
00:42:28,587 --> 00:42:31,257
Tôi không muốn khiến cậu cảm thấy
bị xem thường.
917
00:42:31,340 --> 00:42:33,676
- Cậu rất quan trọng với tôi.
- Vâng.
918
00:42:33,759 --> 00:42:36,011
Và cậu làm rất nhiều điều cho tôi.
919
00:42:37,137 --> 00:42:40,474
Tôi chỉ muốn cậu biết
cậu không cần phải chăm sóc tôi.
920
00:42:40,558 --> 00:42:42,393
- Dừng lại nhé. Cậu điên rồi.
- Được chứ?
921
00:42:42,476 --> 00:42:44,853
- Lại đây.
- Các cậu thật hài hước.
922
00:42:44,937 --> 00:42:47,856
- Ôi không!
- Hôn đi!
923
00:42:48,649 --> 00:42:51,110
Hoan hô!
924
00:42:51,193 --> 00:42:52,903
Kevin và Kane đã về với nhau!
925
00:42:52,987 --> 00:42:53,988
Được rồi, đi nào.
926
00:42:54,071 --> 00:42:55,698
- Đi đập phá nào.
- Được.
927
00:42:55,781 --> 00:42:59,868
Tôi nghĩ, từ giờ trở đi,
tôi sẽ trân trọng xuất thân của Kevin,
928
00:42:59,952 --> 00:43:01,787
nhưng tôi lại tuổi rắn.
929
00:43:01,870 --> 00:43:05,499
Còn Kevin thực sự lại cầm tinh con heo.
930
00:43:05,583 --> 00:43:08,961
Những người cầm tinh con heo
khi kết bạn với rắn,
931
00:43:09,044 --> 00:43:12,298
ban đầu luôn có sự thú vị, thu hút
932
00:43:12,381 --> 00:43:14,008
hoặc là thoải mái.
933
00:43:14,091 --> 00:43:18,095
Nhưng cuối cùng, trong cung hoàng đạo,
mọi chuyện không suôn sẻ.
934
00:43:24,184 --> 00:43:25,436
Chúa ơi! Thích quá!
935
00:43:25,519 --> 00:43:27,229
Chúa ơi, họ có vấn đề tâm lý.
936
00:43:27,896 --> 00:43:30,983
- Khoan. Được, xong rồi!
- Lẽ ra nên dẫn theo Andrew!
937
00:43:31,066 --> 00:43:32,067
Ôi trời!
938
00:43:33,152 --> 00:43:35,529
Mệt quá!
939
00:44:07,645 --> 00:44:11,565
Biên dịch: Tony Viet