1 00:00:06,256 --> 00:00:09,968 ‎LOẠT PHIM NETLIX 2 00:00:16,766 --> 00:00:18,977 ‎- Chúa ơi… ‎- Này, đừng để cậu ta… 3 00:00:19,060 --> 00:00:21,980 ‎Không, sai quá sai, quá thô lỗ luôn. 4 00:00:23,440 --> 00:00:26,651 ‎Nếu muốn biết gì về tôi ‎thì hãy hỏi trực tiếp luôn đi. 5 00:00:26,735 --> 00:00:28,737 ‎Không cần tìm hiểu qua Kane đâu. 6 00:00:28,820 --> 00:00:31,948 ‎Có gì tôi sẽ nói hết. ‎Tôi không giấu diếm gì cả. 7 00:00:32,032 --> 00:00:34,451 ‎Cậu điên à? Tôi không thể cảnh báo Kim ư? 8 00:00:35,035 --> 00:00:36,494 ‎Cảnh báo gì? Tôi là người tốt. 9 00:00:36,578 --> 00:00:39,956 ‎Cô ấy là bạn tôi. Tôi biết cậu tốt. ‎Tôi đang bảo vệ Kim. 10 00:00:40,040 --> 00:00:41,374 ‎Tôi đã bảo với cô ấy 11 00:00:41,458 --> 00:00:44,210 ‎là tôi nghiêm túc ‎và tôi thật lòng vào đêm đó. 12 00:00:45,837 --> 00:00:47,672 ‎Tuần trước cậu đã ngủ với gái? 13 00:00:47,756 --> 00:00:50,550 ‎Tuần trước tôi chẳng ngủ với gái nào hết! 14 00:00:50,633 --> 00:00:54,888 ‎Tôi mặc kệ cậu đã ngủ lang với ai, ‎nhưng Kim là bạn tôi. 15 00:00:54,971 --> 00:00:57,057 ‎Cậu muốn nghiêm túc thì hãy nghiêm túc đi. 16 00:00:57,140 --> 00:00:58,308 ‎Tôi muốn thế mà! 17 00:01:03,521 --> 00:01:04,522 ‎Mẹ kiếp! 18 00:01:07,525 --> 00:01:08,610 ‎Ôi trời. 19 00:01:08,693 --> 00:01:11,237 ‎Trưởng thành nào các cưng. ‎Trưởng thành lên. 20 00:01:12,572 --> 00:01:14,866 ‎- Đúng không Jaime? ‎- Quá đúng. 21 00:01:17,077 --> 00:01:19,245 ‎Chị đang mắc nghẹn cây nấm. 22 00:01:19,996 --> 00:01:21,164 ‎Mắc nghẹn nấm. 23 00:01:22,874 --> 00:01:26,461 ‎Thật thô lỗ nhỉ Kelly. ‎Chúng ta đã mời cậu ấy đến tận đây. 24 00:01:27,170 --> 00:01:28,630 ‎Phải. Chắc chắn có thể đã khác. 25 00:01:29,464 --> 00:01:31,257 ‎Cậu ấy cả giận mất khôn nhưng… 26 00:01:31,341 --> 00:01:34,135 ‎Điều đó làm tớ tổn thương, ‎gợi đến bồ cũ của tớ. 27 00:01:34,219 --> 00:01:36,429 ‎Mẹ kiếp cậu ta đã làm thế. Tớ thề… 28 00:01:36,513 --> 00:01:38,890 ‎Không, tớ rất cảm kích cậu đã bảo vệ tớ. 29 00:01:38,973 --> 00:01:43,103 ‎Thật nực cười khi cậu ta nghĩ ‎mình làm vậy vì lòng tốt. 30 00:01:43,186 --> 00:01:46,064 ‎Cậu ta là kẻ thọc gậy bánh xe, 31 00:01:46,147 --> 00:01:47,857 ‎và điều đó không đúng. 32 00:01:47,941 --> 00:01:49,734 ‎- Cậu ta… ‎- Cậu ta phá đám anh. 33 00:01:49,818 --> 00:01:52,529 ‎Mà cậu ta kể các thời điểm khác nhau. 34 00:01:53,571 --> 00:01:55,782 ‎Tớ hỏi lại, không phải bênh Kevin, 35 00:01:55,865 --> 00:01:57,575 ‎nhưng là trước hay sau buổi hẹn? 36 00:01:57,659 --> 00:01:58,493 ‎Trước. 37 00:01:59,244 --> 00:02:02,622 ‎Nhưng chí ít tớ phải nhắc Kim. ‎"Này, đừng bị tổn thương." 38 00:02:03,206 --> 00:02:04,415 ‎Nhưng đó là quá khứ. 39 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 ‎Tớ hiểu quá khứ. 40 00:02:05,542 --> 00:02:08,461 ‎Nếu là sáu tháng trước ‎thì tớ kể với Kim làm gì? 41 00:02:08,545 --> 00:02:09,671 ‎- Không. ‎- Được rồi. 42 00:02:10,380 --> 00:02:12,715 ‎Chuyện mới gần đây thôi. Thế thôi. 43 00:02:12,799 --> 00:02:15,218 ‎Giờ Kim đã biết quá khứ của cậu ta. 44 00:02:15,301 --> 00:02:18,471 ‎Cậu muốn quá khứ hay tương lai cậu ta ‎là do cậu quyết. 45 00:02:19,097 --> 00:02:23,685 ‎Tôi rất mong được gặp cô ấy. Tôi muốn ‎đưa cô ấy đi chơi. Tôi muốn nghiêm túc. 46 00:02:23,768 --> 00:02:27,397 ‎Và tôi còn kể chuyện đó với Kane ‎vào ngày sau khi tụi tôi về. 47 00:02:27,480 --> 00:02:30,150 ‎Và rồi cậu ta đâm lén ‎và kể với cô ấy việc đó? 48 00:02:30,233 --> 00:02:31,568 ‎Tớ về đây. 49 00:02:31,651 --> 00:02:33,736 ‎- Tớ xin lỗi… ‎- Không phải tại cậu! 50 00:02:33,820 --> 00:02:35,446 ‎Tớ yêu cậu. Cảm ơn cậu. 51 00:02:35,530 --> 00:02:37,782 ‎- Yêu cậu. Gọi cho tớ sau. ‎- Đi nào. 52 00:02:40,160 --> 00:02:42,662 ‎- Tớ nghe máy một lát được chứ? ‎- Được. 53 00:02:44,622 --> 00:02:45,456 ‎Kim. 54 00:02:46,249 --> 00:02:47,167 ‎Mẹ kiếp! 55 00:02:47,250 --> 00:02:48,501 ‎Kim. 56 00:02:49,002 --> 00:02:51,087 ‎- Đợi tớ một chốc được chứ? ‎- Được. 57 00:02:52,881 --> 00:02:53,923 ‎Sao thế? 58 00:02:59,137 --> 00:03:00,430 ‎Anh không nói dối em. 59 00:03:01,389 --> 00:03:02,515 ‎Chuyện đó… 60 00:03:04,392 --> 00:03:05,643 ‎Cậu ấy đâu có bịa ra. 61 00:03:06,352 --> 00:03:07,812 ‎Sau buổi hẹn hò anh đâu làm thế. 62 00:03:08,354 --> 00:03:10,440 ‎Anh đang thành thật, thật như đếm. 63 00:03:10,523 --> 00:03:14,652 ‎Có một giai đoạn trong cuộc đời ‎anh nghĩ không bao giờ muốn kết hôn, 64 00:03:14,736 --> 00:03:18,281 ‎nhưng khi anh gặp em, ‎khi ta có phút giây bên nhau ở Solvang, 65 00:03:19,157 --> 00:03:20,950 ‎anh bắt đầu hiểu được. 66 00:03:21,034 --> 00:03:22,535 ‎Anh thốt lên: "Đây là…" 67 00:03:22,619 --> 00:03:23,786 ‎Đúng thế. 68 00:03:23,870 --> 00:03:25,288 ‎"Cảm giác điều đó đúng". 69 00:03:25,872 --> 00:03:26,748 ‎Anh thích em. 70 00:03:29,042 --> 00:03:30,293 ‎Sao em lại cười? 71 00:03:31,377 --> 00:03:33,213 ‎Anh làm em phát điên. 72 00:03:33,296 --> 00:03:35,632 ‎Xin em đừng phán xét anh qua quá khứ. 73 00:03:36,799 --> 00:03:39,177 ‎Anh có tình cảm với em và anh nghiêm túc 74 00:03:39,260 --> 00:03:41,596 ‎khi anh nói muốn nghiêm túc tìm hiểu… 75 00:03:41,679 --> 00:03:42,680 ‎Anh chắc chứ? 76 00:03:44,265 --> 00:03:45,225 ‎Anh chắc. 77 00:03:45,808 --> 00:03:49,854 ‎Tâm trí tôi đang có những xúc cảm ‎và cảm giác lẫn lộn. 78 00:03:49,938 --> 00:03:54,609 ‎Tôi không biết tại sao tôi lại thấy ‎rất khó tin chuyện này là thật. 79 00:03:56,194 --> 00:03:57,153 ‎Làm hòa nhé? 80 00:03:58,321 --> 00:03:59,322 ‎Vâng. 81 00:04:00,156 --> 00:04:02,700 ‎Hãy hứa là sẽ không nói dối em, thế thôi. 82 00:04:02,784 --> 00:04:05,411 ‎- Anh hứa. Trước đây cũng chưa. ‎- Em yêu cầu thế thôi. 83 00:04:07,247 --> 00:04:08,957 ‎Anh thề đấy. 84 00:04:10,083 --> 00:04:13,419 ‎Anh nên nói chuyện với Kane. ‎Hai người có chuyện gì thế? 85 00:04:13,920 --> 00:04:16,589 ‎Em cũng thấy đó. ‎Quan hệ của tụi anh kì quặc. 86 00:04:16,673 --> 00:04:20,301 ‎Giống như tình huynh đệ, ‎nhưng không hẳn vậy. 87 00:04:21,010 --> 00:04:23,388 ‎Hai người đang giấu diếm chuyện gì ư? 88 00:04:23,471 --> 00:04:26,307 ‎Giữa anh và Kane? 89 00:04:26,933 --> 00:04:28,726 ‎Em nghĩ anh thích cậu ấy sao? 90 00:04:28,810 --> 00:04:31,521 ‎Dù anh đồng tính, ‎cậu ấy cũng không phải gu anh, tin anh đi. 91 00:04:31,604 --> 00:04:32,730 ‎Chắc anh song tính. 92 00:04:33,314 --> 00:04:34,357 ‎Khó thế lắm. 93 00:04:34,941 --> 00:04:36,025 ‎Kim ơi… 94 00:04:42,657 --> 00:04:44,659 ‎- Em ghét anh lắm. ‎- Không phải. 95 00:04:44,742 --> 00:04:46,661 ‎- Thật đấy. ‎- Không hề. 96 00:04:49,330 --> 00:04:50,415 ‎Phải, không ghét anh. 97 00:05:09,642 --> 00:05:11,227 ‎Chúng tôi đang ở nhà Anna. 98 00:05:11,311 --> 00:05:15,815 ‎Anna! 99 00:05:17,191 --> 00:05:18,109 ‎Em nghe thấy chứ? 100 00:05:18,776 --> 00:05:20,653 ‎Tất nhiên. Em ngồi ngay đây mà. 101 00:05:20,737 --> 00:05:21,863 ‎Em đâu có điếc. 102 00:05:21,946 --> 00:05:24,824 ‎Nếu không nghe thấy ‎chắc em cần máy trợ tính mất. 103 00:05:24,907 --> 00:05:26,284 ‎Nó phát sáng trong tối không? 104 00:05:26,784 --> 00:05:28,161 ‎- Em chịu. ‎- Chắc có. 105 00:05:28,244 --> 00:05:30,663 ‎- Không phát cũng phải sáng. ‎- Đẹp đấy. 106 00:05:31,205 --> 00:05:32,999 ‎- Được đấy. ‎- Giờ em băn khoăn. 107 00:05:33,082 --> 00:05:36,377 ‎Nếu anh mở tiệc đêm ‎thì em cũng có trang phục phát sáng. 108 00:05:36,461 --> 00:05:37,295 ‎Sẽ thú vị đây. 109 00:05:37,378 --> 00:05:39,881 ‎- Anh là cú đêm ư? ‎- Không, mười giờ anh ngủ rồi. 110 00:05:39,964 --> 00:05:41,215 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 111 00:05:41,299 --> 00:05:43,426 ‎- Mười giờ em còn chưa ăn tối. ‎- Sao? 112 00:05:43,509 --> 00:05:45,887 ‎Em ăn tối tầm hai, ba giờ sáng cơ. 113 00:05:45,970 --> 00:05:47,055 ‎Đó mà là bữa tối? 114 00:05:48,139 --> 00:05:50,933 ‎Nói thật, em là kiểu người chỉ ăn 115 00:05:51,017 --> 00:05:53,770 ‎khi nào hứng lên hoặc lúc đói thôi. 116 00:05:53,853 --> 00:05:56,105 ‎Nhìn em có vẻ không đói đến mức đó. 117 00:05:58,566 --> 00:05:59,650 ‎Vâng… 118 00:06:00,151 --> 00:06:02,403 ‎- Chào Anna! ‎- Chào Kevin! 119 00:06:04,489 --> 00:06:05,907 ‎Chào, em sao rồi? 120 00:06:05,990 --> 00:06:07,492 ‎- Em ổn. ‎- Bộ đồ đẹp quá… 121 00:06:07,575 --> 00:06:09,619 ‎Em thích phong cách này đó Anna. 122 00:06:10,828 --> 00:06:15,750 ‎Đợi đã, tình hình thế nào rồi 123 00:06:15,833 --> 00:06:18,544 ‎sau chuyện xảy ra ở bữa tiệc của Kane? 124 00:06:18,628 --> 00:06:20,838 ‎- Tôi hiểu rõ Kane. ‎- Phải. 125 00:06:20,922 --> 00:06:24,842 ‎Khi cậu ấy rơi vào tình huống này, ‎cậu ấy cần thời gian. 126 00:06:24,926 --> 00:06:26,511 ‎- Cậu ấy không… ‎- Để bình tĩnh. 127 00:06:26,594 --> 00:06:28,971 ‎- Cậu ấy không gọi. Không nhắn. ‎- Thật ư? 128 00:06:29,055 --> 00:06:31,265 ‎Cậu ấy bận đi kể lể với người khác. 129 00:06:31,349 --> 00:06:32,350 ‎Với người khác ư? 130 00:06:32,433 --> 00:06:35,269 ‎Chuyện hôm qua thật đáng sợ. 131 00:06:35,353 --> 00:06:39,148 ‎Tớ chưa từng sợ, nhưng lúc đó, ‎tớ nghĩ: "Thôi rồi. Cậu ấy đánh mình mất." 132 00:06:39,232 --> 00:06:40,733 ‎Nhóm chúng tôi thích buôn chuyện. 133 00:06:41,484 --> 00:06:45,405 ‎Kane buôn chuyện, Kelly buôn chuyện, ‎Kim thích buôn chuyện. 134 00:06:45,488 --> 00:06:49,492 ‎Giữa Kim và Kevin thì cậu ưu tiên ai? 135 00:06:49,575 --> 00:06:51,577 ‎Lúc đó ai cũng đúng. 136 00:06:51,661 --> 00:06:52,954 ‎Câu trả lời hay đấy. 137 00:06:53,037 --> 00:06:56,290 ‎Tớ nghĩ cậu ấy cảm thấy ‎cậu đã phá vỡ luật anh em. 138 00:06:56,374 --> 00:06:58,376 ‎Nghĩ thôi mà đã thấy áp lực rồi. 139 00:06:58,459 --> 00:06:59,836 ‎Tôi có một cái mụn. 140 00:06:59,919 --> 00:07:02,588 ‎- Lâu rồi tớ chưa có mụn. ‎- Có thấy được đâu. 141 00:07:02,672 --> 00:07:05,967 ‎Nhưng em nghĩ ở tình huống đó, 142 00:07:06,968 --> 00:07:08,553 ‎em có thể hành xử tốt hơn. 143 00:07:08,636 --> 00:07:11,681 ‎Quả thực cậu ấy đã cầm cái cốc ‎và bóp vỡ nó. 144 00:07:12,265 --> 00:07:15,810 ‎Em đã rất tức giận, ‎em đã bóp nát cái cốc trong tay. 145 00:07:15,893 --> 00:07:19,689 ‎Bóp nát cốc trong tay? Chắc là thủy tinh ‎rất mỏng hoặc rẻ tiền. 146 00:07:19,772 --> 00:07:21,399 ‎Cốc dày vãi nhái. 147 00:07:21,482 --> 00:07:25,111 ‎Cậu ấy và cốc thủy tinh ‎chẳng có gì tốt đẹp. 148 00:07:25,611 --> 00:07:28,573 ‎- Cốc thủy tinh rất dày. ‎- Em thật nam tính. 149 00:07:28,656 --> 00:07:30,074 ‎Rất nam tính luôn. 150 00:07:30,700 --> 00:07:31,951 ‎Em đã rất bực mình. 151 00:07:32,034 --> 00:07:34,745 ‎Mọi người nghĩ em nên làm gì với Kim? 152 00:07:35,830 --> 00:07:39,667 ‎Em muốn gì với Kim? ‎Em thấy tương lai sẽ thế nào? 153 00:07:39,750 --> 00:07:41,752 ‎Em muốn chuyện này tiến triển, 154 00:07:41,836 --> 00:07:45,840 ‎chứ không muốn ai đó phá đám ‎vì họ thấy tình hình có tiến triển. 155 00:07:46,716 --> 00:07:47,675 ‎Chuyện… 156 00:07:49,218 --> 00:07:52,013 ‎Kim không đến gặp em thì làm sao? 157 00:07:52,722 --> 00:07:55,433 ‎Nếu hai người hẹn hò tốt đẹp ‎và ổn thỏa hết 158 00:07:56,726 --> 00:07:58,811 ‎thì sao lại đổ hết lên Kane? 159 00:07:59,353 --> 00:08:01,022 ‎Kim không thể tự quyết định? 160 00:08:01,105 --> 00:08:05,443 ‎Có lẽ Kim thấy khó tin được tình ý của em. 161 00:08:05,526 --> 00:08:08,404 ‎Hãy cẩn thận với đặc quyền của gái hư. 162 00:08:09,739 --> 00:08:11,199 ‎Cẩn thận cái gì ạ? 163 00:08:11,282 --> 00:08:13,534 ‎- Đặc quyền gái hư. ‎- Quá nhiều mưu đồ. 164 00:08:13,618 --> 00:08:15,661 ‎Dù sao em cũng mê ngoại hình. 165 00:08:15,745 --> 00:08:17,872 ‎Tốt, biết thế là mừng rồi. ‎Cảm ơn em đã chia sẻ. 166 00:08:17,955 --> 00:08:19,373 ‎Anh chàng mê ngoại hình. 167 00:08:19,457 --> 00:08:20,625 ‎Jaime và chị như… 168 00:08:28,966 --> 00:08:30,384 ‎Panda! 169 00:08:30,468 --> 00:08:32,553 ‎- Chào Kane. ‎- Panda Express! 170 00:08:33,513 --> 00:08:35,640 ‎- Là American Express cơ. ‎- Xin lỗi. 171 00:08:37,016 --> 00:08:38,893 ‎- Cậu sao rồi? ‎- Chào mọi người. 172 00:08:38,976 --> 00:08:40,061 ‎Trên này đẹp quá. 173 00:08:40,144 --> 00:08:42,021 ‎- Đẹp nhỉ? ‎- Thời tiết thật đẹp. 174 00:08:42,104 --> 00:08:43,814 ‎- Sao rồi? ‎- Gặp cậu thật vui. 175 00:08:45,733 --> 00:08:48,236 ‎Ôi, rượu champagne và bánh macaroon! 176 00:08:48,861 --> 00:08:51,197 ‎Vàng Yukon… 177 00:08:51,280 --> 00:08:52,657 ‎Cậu phát âm thế nào? 178 00:08:54,033 --> 00:08:55,368 ‎- Yakitori. ‎- Yakitori. 179 00:08:55,451 --> 00:08:57,203 ‎Tớ biết mà! 180 00:08:58,037 --> 00:08:59,539 ‎- Đồ ăn vặt đây. ‎- Cảm ơn. 181 00:08:59,622 --> 00:09:00,957 ‎- Vâng. ‎- Tuyệt, tớ đói rồi. 182 00:09:01,040 --> 00:09:03,000 ‎Có dao không? Tớ muốn giết người. 183 00:09:03,084 --> 00:09:05,294 ‎- Đừng làm thế! ‎- Tớ mang dao cùn cho. 184 00:09:06,212 --> 00:09:08,756 ‎- Được! ‎- Người cậu muốn giết không ở đây. 185 00:09:08,839 --> 00:09:11,175 ‎Người đó… Tớ đùa đấy. Cảm ơn anh nhiều. 186 00:09:11,259 --> 00:09:13,636 ‎Nói thật, tớ đã rất thất vọng về Kevin. 187 00:09:13,719 --> 00:09:15,972 ‎Thật ra giờ tớ vẫn còn thất vọng… 188 00:09:18,015 --> 00:09:19,225 ‎thật là buồn lòng. 189 00:09:19,308 --> 00:09:22,436 ‎Vấn đề là thế này, ‎ta đâu thể thay đổi người khác. 190 00:09:22,520 --> 00:09:26,274 ‎- Ta chỉ có thể thay đổi bản thân. ‎- Chuẩn! Thế nên tớ luôn tự cách biệt. 191 00:09:26,357 --> 00:09:30,069 ‎Hãy cố giải quyết mọi chuyện, ‎có lẽ đó chỉ là hiểu lầm. 192 00:09:30,152 --> 00:09:33,114 ‎Tớ không thể ngờ, ‎những người này là bạn của mình. 193 00:09:34,907 --> 00:09:36,450 ‎Nói thật, tớ đến nhà cô ấy 194 00:09:36,534 --> 00:09:38,828 ‎và tớ ngồi đó, cùng Christine, 195 00:09:38,911 --> 00:09:41,789 ‎cô ấy trải lòng về mẹ của mình, ‎cô ấy đã mất mẹ. 196 00:09:41,872 --> 00:09:43,624 ‎Và rồi đột nhiên, cô ấy kể là 197 00:09:44,375 --> 00:09:46,669 ‎"Tớ nhận được cuộc gọi này 198 00:09:46,752 --> 00:09:50,256 ‎từ một người bạn: "Tớ nghe nói ‎Anna đang muốn kết liễu tớ." 199 00:09:50,339 --> 00:09:53,843 ‎- Hơi quá đấy. ‎- Cô ấy muốn được chú ý sao? 200 00:09:53,926 --> 00:09:56,804 ‎Đúng, tớ nghĩ cô ấy luôn mang lại ‎cảm giác tuyệt vọng. 201 00:09:56,887 --> 00:10:00,016 ‎Cô ấy quá thông minh hoặc quá ngốc ‎vì giờ tớ đã nhìn thấu cô ấy. 202 00:10:00,099 --> 00:10:01,058 ‎Cô ấy quá thông minh. 203 00:10:01,142 --> 00:10:04,645 ‎Tớ quen cô ấy lâu rồi. ‎Vấn đề chính là cô ấy luôn tính toán. 204 00:10:04,729 --> 00:10:06,856 ‎Sắp được rồi. Không phải ở đó. 205 00:10:06,939 --> 00:10:08,899 ‎- Có động cơ! Không… ‎- Nhưng để làm gì? 206 00:10:08,983 --> 00:10:11,193 ‎- Tớ chịu. ‎- Mọi chuyện. 207 00:10:11,277 --> 00:10:12,945 ‎Đó là điều tớ thắc mắc. 208 00:10:13,029 --> 00:10:14,697 ‎Để khiến bản thân thật tốt. 209 00:10:14,780 --> 00:10:16,949 ‎Christine luôn thích hơn thua. 210 00:10:17,033 --> 00:10:21,537 ‎Chút ít ganh đua với Anna ‎đã vượt khỏi tầm kiểm soát. 211 00:10:21,621 --> 00:10:25,041 ‎Có lẽ Anna chỉ coi đó là câu đùa ‎và cô ấy đã xuyên tạc ra. 212 00:10:25,124 --> 00:10:27,501 ‎Và có lẽ cô ấy hơi ám ảnh với Anna. 213 00:10:27,585 --> 00:10:28,711 ‎Rồi, bỏ phiếu thôi. 214 00:10:29,420 --> 00:10:31,922 ‎Hãy giơ tay lên nếu tin Christine Chiu 215 00:10:32,632 --> 00:10:34,675 ‎đang nói thật về Anna Shay. 216 00:10:34,759 --> 00:10:38,471 ‎Hãy giơ tay nào. ‎Lần một, lần hai, không ai giơ tay! 217 00:10:38,554 --> 00:10:39,680 ‎Cô ấy nói dối! 218 00:10:43,559 --> 00:10:44,810 ‎Khoan, nhưng không. 219 00:10:44,894 --> 00:10:47,313 ‎Tớ muốn nghe câu chuyện qua lời Anna. 220 00:10:47,396 --> 00:10:50,107 ‎Chuyện này là thật sao? ‎Nếu Anna nói: "Sao cơ?" 221 00:10:50,191 --> 00:10:52,068 ‎Nếu Anna mặc kệ thì sao? 222 00:10:52,151 --> 00:10:54,654 ‎- Sao không đi hỏi Anna? Đi hỏi đi. ‎- Được. 223 00:10:54,737 --> 00:10:56,113 ‎Phải, đi hỏi Anna xem. 224 00:10:56,197 --> 00:11:00,284 ‎- Tớ chán nghe mấy lời đấu đá. ‎- Tới không ngại nói chuyện với chị ấy. 225 00:11:00,368 --> 00:11:02,078 ‎Cậu không muốn biết sự thật? 226 00:11:02,161 --> 00:11:03,913 ‎- Muốn. ‎- Ai đó đang nói dối. 227 00:11:03,996 --> 00:11:06,582 ‎Tớ muốn nghe các cậu kể. ‎Tớ không muốn tâm sự với Anna. 228 00:11:06,666 --> 00:11:08,250 ‎- Ta sẽ đến nhà Anna. ‎- Có thể. 229 00:11:08,334 --> 00:11:11,295 ‎"Có thể" là sao? Tớ không thể đi một mình. 230 00:11:11,379 --> 00:11:12,838 ‎- Được mà! ‎- Không được! 231 00:11:12,922 --> 00:11:14,423 ‎Cậu bật định vị đi. 232 00:11:14,507 --> 00:11:15,549 ‎Ý cậu là sao? 233 00:11:15,633 --> 00:11:18,302 ‎- Hãy chia sẻ vị trí với tớ. ‎- Không đâu. 234 00:11:18,386 --> 00:11:20,304 ‎Tớ mà chết thì cậu cũng chết. 235 00:11:20,388 --> 00:11:23,641 ‎Tớ không liên quan. ‎Tớ chỉ là người ngoài cuộc tò mò. 236 00:11:28,854 --> 00:11:31,399 ‎YAMASHIRO ‎100 NĂM 237 00:11:36,946 --> 00:11:38,072 ‎Chà! 238 00:11:41,409 --> 00:11:42,535 ‎- Xin chào. ‎- Chào Kevin. 239 00:11:42,618 --> 00:11:44,954 ‎- Chào. Nischelle, hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 240 00:11:45,037 --> 00:11:45,996 ‎- Chào. ‎- Chào. 241 00:11:46,080 --> 00:11:47,289 ‎Kevin. Hân hạnh. 242 00:11:47,373 --> 00:11:49,125 ‎- Kim có nhắc đến cậu. ‎- Vâng. 243 00:11:49,208 --> 00:11:50,710 ‎Chúng tôi là bạn lâu rồi. 244 00:11:50,793 --> 00:11:54,338 ‎- Ôi! Chủ bữa tiệc sinh nhật kìa! ‎- Thật mừng là cậu đã đến! 245 00:11:54,422 --> 00:11:56,215 ‎Trời ơi, trông cậu tuyệt quá! 246 00:11:58,634 --> 00:12:00,553 ‎- Chào Jaime! ‎- Chào. 247 00:12:00,636 --> 00:12:02,430 ‎Em đến rồi! Chà, xinh quá! 248 00:12:02,513 --> 00:12:04,682 ‎- Bộ đồ đẹp lắm. ‎- Cảm ơn anh nhiều! 249 00:12:04,765 --> 00:12:06,392 ‎Jaime, chỗ này. Đây là Lewis. 250 00:12:06,475 --> 00:12:08,811 ‎- Jaime, Jaime, Lewis. ‎- Em khỏe chứ? 251 00:12:08,894 --> 00:12:09,979 ‎Em khỏe, cảm ơn. 252 00:12:10,062 --> 00:12:12,481 ‎- Jaime, vòng cổ thật hết sảy. ‎- Cảm ơn! 253 00:12:12,565 --> 00:12:13,733 ‎Hết sảy. 254 00:12:13,816 --> 00:12:15,818 ‎Chị rất mê sợi dây chuyện này. 255 00:12:15,901 --> 00:12:18,904 ‎- Mê không tả nổi luôn. ‎- Jaime am hiểu thời trang. 256 00:12:18,988 --> 00:12:20,948 ‎- Nặng chứ? ‎- Hơi. Không quá nặng. 257 00:12:21,532 --> 00:12:23,075 ‎Khoan, cậu biết Kim Lee! 258 00:12:23,159 --> 00:12:26,203 ‎- Cậu hẹn hò với Kim hả? ‎- Không, bạn bè thôi. 259 00:12:26,287 --> 00:12:27,496 ‎Nói sự thật đi! 260 00:12:28,956 --> 00:12:31,584 ‎CHRISTINE & BÁC SĨ CHIU 261 00:12:31,667 --> 00:12:35,087 ‎Ai mà lộng lẫy vậy trời?! Ôi trời. 262 00:12:35,171 --> 00:12:37,673 ‎Cảm ơn cậu rất nhiều vì đã đến! 263 00:12:38,758 --> 00:12:40,509 ‎Cậu và Jaime từng hẹn hò sao? 264 00:12:40,593 --> 00:12:43,262 ‎- Tớ và ai hẹn hò? ‎- Jaime. Từng hẹn hò chưa? 265 00:12:43,345 --> 00:12:46,724 ‎- Không đời nào. Cô ấy quá trẻ. ‎- Không đủ thu hút cậu ư? 266 00:12:46,807 --> 00:12:47,725 ‎- Ai? ‎- Jaime. 267 00:12:47,808 --> 00:12:50,227 ‎- Cô ấy đủ tuổi rồi. ‎- Khoan, Jaime, em mấy tuổi? 268 00:12:50,311 --> 00:12:51,479 ‎Em 23 tuổi. 269 00:12:51,562 --> 00:12:52,897 ‎Em đã trưởng thành. 270 00:12:52,980 --> 00:12:55,232 ‎Em đã trở nên hài hước, hấp dẫn hơn. 271 00:12:55,316 --> 00:12:57,818 ‎- Vậy là còn hy vọng. ‎- Cô ấy vẫn quá trẻ. 272 00:12:57,902 --> 00:13:01,113 ‎Em rất chín chắn, ‎nhưng anh không hẹn hò với em được. 273 00:13:01,655 --> 00:13:03,491 ‎Jaime, xem hàng của Lewis chưa? 274 00:13:03,574 --> 00:13:04,617 ‎Hàng gì? 275 00:13:05,284 --> 00:13:07,203 ‎Thế nghĩa là sao? Nói rõ hơn đi. 276 00:13:07,286 --> 00:13:09,580 ‎Cậu ấy thuộc ngành giải trí người lớn. 277 00:13:09,663 --> 00:13:12,166 ‎- Ôi, hiểu rồi. ‎- Hàng của anh khắp nơi. 278 00:13:12,249 --> 00:13:13,083 ‎Không. 279 00:13:13,167 --> 00:13:16,295 ‎Đùa thôi, cậu không thuộc ‎ngành giải trí người lớn. 280 00:13:16,378 --> 00:13:18,464 ‎- Lúc trước thôi. ‎- Chắc chắn nhiều người muốn. 281 00:13:18,547 --> 00:13:20,341 ‎Lewis Tan, bạn tốt của Kim. 282 00:13:20,424 --> 00:13:24,303 ‎Anh ấy từng đóng phim của Marvel ‎như ‎Deadpool, Mortal Kombat. 283 00:13:24,386 --> 00:13:27,097 ‎Anh ấy giống như ‎siêu anh hùng hành động này. 284 00:13:27,181 --> 00:13:30,518 ‎Tôi nghĩ anh ấy khá là cơ bắp. 285 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 ‎Chịu thôi. Khi ghi hình tôi ăn ảnh hơn. 286 00:13:33,604 --> 00:13:37,066 ‎Xin lỗi, Lewis. Đó là sự thật. 287 00:13:37,149 --> 00:13:38,234 ‎Em hiểu rồi. 288 00:13:41,028 --> 00:13:44,740 ‎Anh cảm thấy đã gặp em đâu đó. ‎Anh đã gặp em ở đâu đó rồi. 289 00:13:44,824 --> 00:13:45,991 ‎- Thật ư? ‎- Chắc luôn. 290 00:13:46,075 --> 00:13:48,035 ‎Cũng có thể, em không biết. 291 00:13:48,118 --> 00:13:49,328 ‎Nhưng dù sao, vui… 292 00:13:49,411 --> 00:13:52,039 ‎Cô ấy phủ sóng khắp ‎Vogue. ‎Jaime nhỉ? ‎Vogue‎? 293 00:13:52,122 --> 00:13:52,957 ‎Vâng… 294 00:13:53,040 --> 00:13:55,334 ‎Ý là anh trực tiếp gặp em ở đâu đó? 295 00:13:55,417 --> 00:13:58,462 ‎Không. Ý anh là có thể thôi. ‎Có lẽ anh bị ngốc. 296 00:13:58,546 --> 00:14:01,131 ‎- Có lẽ gặp trên bìa tạp chí ‎Vogue. ‎- Không. 297 00:14:01,215 --> 00:14:04,927 ‎- Có thể là thế. ‎- Không phải ‎Vogue.‎ Mà là ‎Harper's Bazaar. 298 00:14:05,010 --> 00:14:06,846 ‎- Ôi, ‎Harper's‎. Tuyệt. ‎- Nhưng… 299 00:14:06,929 --> 00:14:08,013 ‎Vậy nên… 300 00:14:11,851 --> 00:14:14,144 ‎Tôi nghĩ Jaime không có đủ hứng thú 301 00:14:14,228 --> 00:14:17,398 ‎để biết là Lewis đang để ý cô nàng. 302 00:14:17,481 --> 00:14:20,901 ‎Đó như một cách bắt chuyện quê mùa 303 00:14:20,985 --> 00:14:24,363 ‎tán tỉnh các cô nàng: ‎"Hình như anh đã gặp em ở đâu đó." 304 00:14:24,947 --> 00:14:27,825 ‎Lewis, nếu cậu thực sự nghiêm túc ‎làm quen Jaime, 305 00:14:27,908 --> 00:14:31,287 ‎đầu tiên phải nói là: ‎"Chụp cùng anh bức ảnh được không?" 306 00:14:31,370 --> 00:14:32,997 ‎Tiếp cận Jaime qua cách đó. 307 00:14:33,581 --> 00:14:34,790 ‎Jaime ơi? 308 00:14:34,874 --> 00:14:35,708 ‎Dậy thôi! 309 00:14:35,791 --> 00:14:36,625 ‎Em xin lỗi. 310 00:14:36,709 --> 00:14:39,128 ‎Quay trở lại bàn trò chuyện đi! 311 00:14:40,379 --> 00:14:42,423 ‎Jaime, có lẽ em cần ăn chút đạm. 312 00:14:44,550 --> 00:14:46,260 ‎Em vẫn còn ăn đậu phụ chứ? 313 00:14:46,760 --> 00:14:47,970 ‎Ăn kiêng tàu hũ ky? 314 00:14:48,053 --> 00:14:51,640 ‎Không, à vâng. Em ăn đậu phụ suốt mà. 315 00:14:51,724 --> 00:14:53,767 ‎Tàu hũ ky, sô-cô-la. 316 00:14:53,851 --> 00:14:55,102 ‎Vì thế mà em rất gầy. 317 00:14:55,185 --> 00:14:58,314 ‎Đó là chế độ ăn của em. ‎Tàu hũ ky và sô-cô-la. 318 00:14:59,064 --> 00:15:00,649 ‎Sô-cô-la ư? Em ăn chay mà. 319 00:15:00,733 --> 00:15:01,984 ‎Sô-cô-la có sữa đấy. 320 00:15:02,067 --> 00:15:05,279 ‎- Có rất nhiều sô-cô-la chay. ‎- Có nhiều sô-cô-la chay. 321 00:15:05,362 --> 00:15:06,488 ‎Chúng giàu dinh dưỡng. 322 00:15:06,572 --> 00:15:07,823 ‎Nâng ly nào! 323 00:15:07,907 --> 00:15:10,242 ‎- Vì chuyến đi! ‎- Vì chuyến đi. 324 00:15:14,830 --> 00:15:19,585 ‎BẤT ĐỘNG SẢN MỚI CỦA ANNA ‎BEVERLY HILLS 325 00:15:19,668 --> 00:15:20,502 ‎Ta đi đâu đây? 326 00:15:22,504 --> 00:15:27,134 ‎Tôi phải xem tình hình cô nàng thế nào ‎vì nó vừa mới xuất viện. 327 00:15:27,217 --> 00:15:29,219 ‎- Chị định đi thăm ai thế? ‎- Sofia. 328 00:15:29,303 --> 00:15:30,846 ‎Ôi, Sofia. Sofia là ai ạ? 329 00:15:31,430 --> 00:15:32,765 ‎Em đang ở trong Sofia. 330 00:15:33,349 --> 00:15:34,725 ‎Ôi, đây chính là Sofia. 331 00:15:34,808 --> 00:15:36,644 ‎Chị đã quên cách lái em xe này. 332 00:15:37,269 --> 00:15:39,939 ‎Chị nói thật, nó ở bệnh viện lâu quá rồi. 333 00:15:40,022 --> 00:15:42,983 ‎Làm quen lại với em xe của chị sao ạ? 334 00:15:43,067 --> 00:15:44,234 ‎Được rồi, khỉ thật. 335 00:15:44,318 --> 00:15:45,778 ‎Chà! 336 00:15:45,861 --> 00:15:47,112 ‎Chúng ta… Đi nào! 337 00:15:47,655 --> 00:15:50,574 ‎- Đây là xe tốc độ. ‎- Chậm thôi! Có biển báo dừng! 338 00:15:50,658 --> 00:15:52,576 ‎- Chi biết. ‎- Sao chị còn vượt? 339 00:15:52,660 --> 00:15:55,120 ‎Vì nó chẳng đáp ứng được mục đích gì. 340 00:15:55,204 --> 00:15:56,956 ‎Vâng, đó không phải gợi ý. 341 00:15:57,498 --> 00:16:00,751 ‎Tôi chưa từng thấy ai tăng tốc ‎khi gặp biển báo dừng lại. 342 00:16:00,834 --> 00:16:03,879 ‎Nhưng chị đã nhìn. Thấy chưa? ‎Này, có một chiếc xe. 343 00:16:03,963 --> 00:16:05,798 ‎- Điên rồ. ‎- Tôi đến đây trước. 344 00:16:07,049 --> 00:16:08,509 ‎"Tôi đến đây trước!" 345 00:16:09,301 --> 00:16:10,678 ‎Tôi đã đến trước mà. 346 00:16:12,554 --> 00:16:15,766 ‎- Chị lái xe làm tôi hú vía. ‎- Muốn cắt đuôi gã này? 347 00:16:15,849 --> 00:16:17,017 ‎Không! 348 00:16:17,101 --> 00:16:18,602 ‎Tôi phải xem xe chạy thế nào. 349 00:16:20,187 --> 00:16:22,481 ‎Được rồi. 350 00:16:22,564 --> 00:16:24,984 ‎- Kevin, cậu không sợ hả? ‎- Sao ạ? 351 00:16:25,067 --> 00:16:27,987 ‎Không, chỉ là tôi chưa từng ‎trải nhiều mô-men lực đến thế. 352 00:16:28,070 --> 00:16:30,531 ‎Mô-men lực. Tôi còn chả biết nghĩa của nó. 353 00:16:30,614 --> 00:16:32,783 ‎Vâng, nhưng tôi thấy rất mạnh. 354 00:16:32,866 --> 00:16:34,034 ‎Nhiều mô-men lực. 355 00:16:35,494 --> 00:16:36,620 ‎Đừng lái thế nữa! 356 00:16:37,496 --> 00:16:39,123 ‎Sao thế? Có ai bấm còi hả? 357 00:16:39,206 --> 00:16:40,165 ‎- Vâng! ‎- Tại sao? 358 00:16:40,249 --> 00:16:41,750 ‎Có biển báo dừng. 359 00:16:43,961 --> 00:16:46,046 ‎- Ai đó đang gọi cho chị. ‎- Gọi tôi? 360 00:16:46,130 --> 00:16:47,339 ‎- Vâng. ‎- Máy của tôi à? 361 00:16:47,423 --> 00:16:49,174 ‎Máy chị đâu? Ở đây mà. 362 00:16:49,258 --> 00:16:50,843 ‎Khoan. Cũng có thể. 363 00:16:51,427 --> 00:16:52,761 ‎Ôi, chị có thư thoại. 364 00:16:55,139 --> 00:16:57,766 ‎Anna, em muốn gọi ‎vì Nicola Formichetti và em 365 00:16:57,850 --> 00:17:01,437 ‎có cơ hội chụp cho tạp chí‎ V Magazine ‎cùng với Valentina‎, 366 00:17:01,520 --> 00:17:04,523 ‎và cả hai đều muốn chị ‎làm mẫu ảnh cho hôm đó. 367 00:17:04,606 --> 00:17:07,192 ‎Dĩ nhiên em sẽ chụp ảnh nghệ thuật ‎cùng chị. 368 00:17:07,276 --> 00:17:11,113 ‎Thế nên nếu chị quan tâm, ‎em hy vọng chị có thể tin tưởng em. 369 00:17:11,196 --> 00:17:12,197 ‎Diva, em nhớ chị. 370 00:17:12,281 --> 00:17:15,576 ‎Tôi thực sự không có đam mê nhảy nhót 371 00:17:15,659 --> 00:17:18,537 ‎trước máy quay và nói: "Chào. Là tôi đây!" 372 00:17:19,621 --> 00:17:21,540 ‎Khác với một vài người có vẻ 373 00:17:22,750 --> 00:17:25,461 ‎lúc nào cũng uốn éo ‎trước ống kính máy quay. 374 00:17:25,544 --> 00:17:26,628 ‎Chị sẽ chụp chứ? 375 00:17:27,129 --> 00:17:28,505 ‎- Tôi sẽ chụp ư? ‎- Vâng. 376 00:17:29,131 --> 00:17:32,468 ‎Không! Tôi không khoái ‎đứng trước máy quay. Tôi ngại lắm. 377 00:17:32,551 --> 00:17:33,802 ‎- Sao ạ? ‎- Thế đó. 378 00:17:33,886 --> 00:17:36,430 ‎Trước đây tôi chưa từng thấy 379 00:17:36,513 --> 00:17:38,724 ‎chị Anna do dự thế này khi làm gì đó. 380 00:17:39,308 --> 00:17:42,728 ‎Thường thì Anna sẵn sàng cho mọi việc ‎và mọi nơi, 381 00:17:42,811 --> 00:17:45,022 ‎mọi lúc, mọi cuộc phiêu lưu. 382 00:17:45,105 --> 00:17:48,442 ‎Chị có khiếu mà. Tôi xem ảnh chị rồi. ‎Chị rất quyến rũ. 383 00:17:50,027 --> 00:17:51,111 ‎Cách đây lâu chưa? 384 00:17:51,195 --> 00:17:52,654 ‎- Tôi không… ‎- 20 năm hả? 385 00:17:52,738 --> 00:17:54,698 ‎- Là 20 năm trước ư? ‎- Không, 30. 386 00:17:54,782 --> 00:17:57,117 ‎Chị cứ mang theo độ nóng bỏng đó tới. 387 00:17:57,993 --> 00:17:59,787 ‎- Tôi sẽ tạt qua Gucci. ‎- Vâng. 388 00:17:59,870 --> 00:18:01,705 ‎Thật áp lực. Tôi phải mua đồ. 389 00:18:03,290 --> 00:18:05,918 ‎Tôi sẽ vòng lại bởi vì… 390 00:18:06,001 --> 00:18:07,961 ‎Anna? 391 00:18:08,045 --> 00:18:10,422 ‎Một buổi chụp hình tuyệt vời với bạn bè. 392 00:18:10,506 --> 00:18:12,091 ‎Có lẽ chị nên tới chụp. 393 00:18:12,174 --> 00:18:13,842 ‎Đừng nên áp lực quá. 394 00:18:13,926 --> 00:18:15,552 ‎Không hề. Cậu làm tôi áp lực đó. 395 00:18:15,636 --> 00:18:17,346 ‎Sao lại như thế được? 396 00:18:17,846 --> 00:18:21,600 ‎Vì tôi đang muốn quay đầu xe. Xin chào. 397 00:18:21,683 --> 00:18:23,227 ‎Chào. Chị không sao. 398 00:18:24,478 --> 00:18:26,980 ‎Ôi Chúa ơi, sao mọi người kỳ quặc vậy? 399 00:18:27,064 --> 00:18:29,858 ‎Nhìn đám người này cứ nhìn chằm chằm… ‎Cút đi. 400 00:18:29,942 --> 00:18:32,361 ‎Vì chỗ này không được quay xe. 401 00:18:32,444 --> 00:18:35,781 ‎- Không, được phép quay xe mà. ‎- Không được. 402 00:18:35,864 --> 00:18:37,741 ‎Tôi nghĩ chị phải tới chụp hình. 403 00:18:37,825 --> 00:18:40,369 ‎Bạn bè muốn chị tham gia. ‎Chị cũng rất hợp. 404 00:18:40,452 --> 00:18:41,912 ‎- Chụp đi. ‎- Cậu vui tính ghê. 405 00:18:42,663 --> 00:18:43,664 ‎Tham gia đi mà. 406 00:18:45,082 --> 00:18:46,083 ‎Tôi không biết nữa. 407 00:18:52,131 --> 00:18:53,257 ‎TRẠM CUỐI 27 408 00:18:55,259 --> 00:18:56,885 ‎- Chào! ‎- Chào, thế nào rồi? 409 00:18:56,969 --> 00:18:58,512 ‎- Tốt. Còn anh? ‎- Chào bạn. 410 00:18:59,346 --> 00:19:00,264 ‎Tôi là Dorothy. 411 00:19:00,347 --> 00:19:02,558 ‎- Adam. Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 412 00:19:02,641 --> 00:19:04,893 ‎- Tôi chưa từng đến đây. ‎- Chào mừng. 413 00:19:04,977 --> 00:19:07,271 ‎Tôi sẽ để bạn tự nhiên. ‎Cần gì thì gọi nhé. 414 00:19:07,354 --> 00:19:09,314 ‎- Cảm ơn anh nhiều. ‎- Không có gì. 415 00:19:13,485 --> 00:19:15,112 ‎Xin chào. Dorothy! 416 00:19:15,195 --> 00:19:17,990 ‎- Chào chị! Chị khỏe chứ? ‎- Chào em. 417 00:19:18,073 --> 00:19:19,241 ‎Này cưng. 418 00:19:19,324 --> 00:19:20,909 ‎Cưng quá. Chị nghĩ anh ấy đẹp trai? 419 00:19:20,993 --> 00:19:22,786 ‎Nhưng chị thích mấy hình xăm? 420 00:19:22,870 --> 00:19:24,121 ‎Nhìn hợp với anh ấy. 421 00:19:24,204 --> 00:19:26,206 ‎Thật ạ? Không biết xăm kín người không. 422 00:19:27,166 --> 00:19:29,001 ‎Sẽ suy xét việc xăm kín người. 423 00:19:30,586 --> 00:19:32,796 ‎Tôi có thể hiểu Dorothy khá rõ 424 00:19:32,880 --> 00:19:36,967 ‎vì cả hai chúng tôi đều lớn lên ‎trong hoàn cảnh rất giống nhau. 425 00:19:37,050 --> 00:19:41,847 ‎Bố của Dorothy cũng là tỷ phú trên ‎Forbes. 426 00:19:42,389 --> 00:19:44,933 ‎Dorothy cũng rất thành thật, ‎tôi rất thích, 427 00:19:45,017 --> 00:19:49,521 ‎vì tôi cũng là người thành thật, ‎và cô ấy cũng thắng tính giống như tôi. 428 00:19:50,647 --> 00:19:52,149 ‎- Chúng ta có thể hợp. ‎- Phải. 429 00:19:52,232 --> 00:19:55,027 ‎- Thật ra rất dễ thương. ‎- Đậm chất TLC. 430 00:19:55,694 --> 00:19:57,112 ‎Là gì ạ? Em không hiểu. 431 00:19:57,196 --> 00:20:00,199 ‎TLC? Nhóm nhạc nữ sao ạ? 432 00:20:00,282 --> 00:20:02,492 ‎Em không biết. Em không có quen. 433 00:20:03,869 --> 00:20:05,913 ‎Là nhóm nhạc nữ K-pop sao? Không. 434 00:20:06,788 --> 00:20:09,291 ‎- TLC? ‎- Không, em không biết! 435 00:20:09,374 --> 00:20:11,543 ‎Em còn trẻ thế sao? Chị đã già vậy? 436 00:20:12,753 --> 00:20:15,047 ‎- Xem cái này… ‎- Có thể hợp với em này. 437 00:20:15,130 --> 00:20:18,175 ‎Nó trông bé xíu. ‎Có vẻ như dành cho em bé. 438 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 ‎Hoặc cho cún con. 439 00:20:19,426 --> 00:20:21,220 ‎Tôi nghĩ Jaime ưu tiên 440 00:20:22,054 --> 00:20:25,057 ‎tạo hình của cô ấy, móng tay, tất tần tật. 441 00:20:25,140 --> 00:20:29,228 ‎Miễn là cô ấy phối đồ hợp thì sẽ vui. 442 00:20:29,311 --> 00:20:30,229 ‎Vâng. 443 00:20:30,312 --> 00:20:32,689 ‎Chào các nàng. Sao rồi? 444 00:20:32,773 --> 00:20:34,441 ‎- Chào Adam. ‎- Xin chào Adam. 445 00:20:34,524 --> 00:20:36,068 ‎Jaime, em gặp Adam chưa? 446 00:20:36,151 --> 00:20:37,736 ‎- Chào Jaime. Adam. ‎- Tôi là Jaime. 447 00:20:37,819 --> 00:20:39,446 ‎Hân hạnh. Anh mới đến hả? 448 00:20:39,529 --> 00:20:42,658 ‎Vâng, tôi mới đến. ‎Bạn có phong cách thật đẹp. Chà. 449 00:20:42,741 --> 00:20:44,201 ‎Cảm ơn. Mua ở đây đó. 450 00:20:45,160 --> 00:20:46,870 ‎Đằng sau có gì đẹp không? 451 00:20:46,954 --> 00:20:49,122 ‎Ai cũng giấu đồ đẹp ở phía sau. 452 00:20:49,206 --> 00:20:51,458 ‎- Phải, hãy… ‎- Lấy gì đó đặc biệt cho Jaime. 453 00:20:51,541 --> 00:20:54,419 ‎- Vâng. Tôi sẽ quay lại ngay. ‎- Được rồi. 454 00:20:54,503 --> 00:20:56,546 ‎Đẹp trai quá. Hẹn hò với Adam xem? 455 00:20:56,630 --> 00:20:58,715 ‎Nơi đây có toàn nhân viên đẹp trai. 456 00:20:58,799 --> 00:21:00,634 ‎Chị thích sự tử tế ở anh ấy. 457 00:21:00,717 --> 00:21:03,512 ‎Em hỏi: "Có gì đặc biệt ở phía sau ‎cho tôi chứ?" 458 00:21:04,263 --> 00:21:07,182 ‎- Em nên hẹn hò với Adam. ‎- Mới gặp nhau thôi mà. 459 00:21:07,266 --> 00:21:10,269 ‎- Ta cứ nói chuyện xem sao. ‎- Chị nên hẹn hò đi. 460 00:21:10,352 --> 00:21:12,062 ‎Không, em thì có. 461 00:21:12,145 --> 00:21:16,149 ‎Tôi đóng vai thần tình yêu ‎và động viên Jaime hẹn hò với chàng Adam 462 00:21:16,233 --> 00:21:19,861 ‎vì tôi cảm thấy Jaime hơi ngại ngùng, 463 00:21:19,945 --> 00:21:21,571 ‎nhút nhát và trầm tính. 464 00:21:21,655 --> 00:21:23,657 ‎Em phải thể hiện là em có thích. 465 00:21:23,740 --> 00:21:25,617 ‎Con trai không muốn bị từ chối. 466 00:21:25,701 --> 00:21:29,663 ‎Em cần phải, phải chạm vào đầu gối ‎theo nghĩa đen. 467 00:21:29,746 --> 00:21:33,750 ‎Vâng, lúc nào em cũng thế, ‎em chỉ ngồi yên ở đó. 468 00:21:33,834 --> 00:21:37,212 ‎Thế nên tôi nghĩ cô ấy cần được động viên ‎để hẹn hò. 469 00:21:37,754 --> 00:21:40,549 ‎- Cô ấy bảo chị theo dõi trên Insta. ‎- Xin lỗi vì phải đợi. 470 00:21:40,632 --> 00:21:44,720 ‎Được rồi, thời trang lưu trữ ‎Helmut Lang có thể sẽ rất hợp với bạn. 471 00:21:44,803 --> 00:21:45,929 ‎Helmut Lang? 472 00:21:46,430 --> 00:21:47,806 ‎Và đây là phần còn lại. 473 00:21:47,889 --> 00:21:50,434 ‎- Đáng yêu. ‎- Độc đáo nhỉ. Phần trên đây hả? 474 00:21:50,934 --> 00:21:52,352 ‎Adam, anh độc thân chứ? 475 00:21:54,438 --> 00:21:55,605 ‎Tôi độc thân. Vâng. 476 00:21:55,689 --> 00:21:57,733 ‎- Anh bao nhiêu tuổi rồi? ‎- Tôi 35. 477 00:21:57,816 --> 00:21:59,401 ‎35. Anh cung gì? 478 00:21:59,484 --> 00:22:00,485 ‎Tôi là Nhân Mã. 479 00:22:00,569 --> 00:22:02,821 ‎- Anh sẽ trả lời vài câu hỏi. ‎- Vâng. 480 00:22:02,904 --> 00:22:04,823 ‎- Thẩm vấn thôi. ‎- Thẩm vấn. 481 00:22:04,906 --> 00:22:07,534 ‎Anh ấy đang làm việc, không thể đi đâu cả… 482 00:22:07,617 --> 00:22:08,535 ‎Vâng. 483 00:22:08,618 --> 00:22:10,662 ‎- Các bạn thì sao? ‎- Tôi là Bọ Cạp. 484 00:22:10,746 --> 00:22:12,122 ‎- Bọ Cạp ư? ‎- Tháng 11. 485 00:22:12,205 --> 00:22:17,294 ‎Nhân Mã rất trung thành, ‎tinh tế, độc lập và tốt bụng. 486 00:22:17,377 --> 00:22:19,379 ‎Tôi đã cảm nhận được điều đó từ anh. 487 00:22:19,463 --> 00:22:20,881 ‎- Tôi cũng thế. ‎- Cảm ơn. 488 00:22:20,964 --> 00:22:22,883 ‎Nếu cần gì thì cứ gọi tôi nhé. 489 00:22:22,966 --> 00:22:24,509 ‎- Số của tôi đây. ‎- Cảm ơn. 490 00:22:24,593 --> 00:22:26,094 ‎Vâng, thật là vinh dự. 491 00:22:26,678 --> 00:22:28,138 ‎- Được đấy. ‎- Hân hạnh. 492 00:22:28,221 --> 00:22:30,182 ‎- Hân hạnh. ‎- Hy vọng sớm gặp lại. 493 00:22:30,265 --> 00:22:32,184 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Vâng! Chào anh. 494 00:22:32,684 --> 00:22:35,979 ‎Xem dễ thương chưa nè. ‎Ghi là: "Chúng ta trông hợp nhau." 495 00:22:36,063 --> 00:22:38,148 ‎Chúa ơi, chị đồng ý! 496 00:22:38,231 --> 00:22:39,232 ‎Chị biết mà. 497 00:22:39,316 --> 00:22:41,860 ‎Gặp anh ấy là chị thốt lên: ‎"Jaime, trời ơi." 498 00:22:41,943 --> 00:22:43,904 ‎Ai mà biết. Thử cũng có chết đâu. 499 00:22:43,987 --> 00:22:44,946 ‎Chuẩn luôn. 500 00:22:45,030 --> 00:22:46,573 ‎Thật vui khi thích ai đó. 501 00:22:47,366 --> 00:22:48,992 ‎- Phấn khích. ‎- Khi làm mai. 502 00:22:49,076 --> 00:22:50,410 ‎- Phải không? ‎- Biết. 503 00:22:56,625 --> 00:22:59,002 ‎Cứ đặt nó lên trên. 504 00:22:59,086 --> 00:23:00,087 ‎Chào chị Anna! 505 00:23:00,170 --> 00:23:01,880 ‎- Chào. ‎- Chào, chị sao rồi? 506 00:23:01,963 --> 00:23:02,881 ‎Chị ổn. Còn em? 507 00:23:02,964 --> 00:23:04,758 ‎Chị bài trí ưng cái bụng ghê. 508 00:23:04,841 --> 00:23:07,302 ‎- Xin chào chị Maria! ‎- Chị khỏe chứ? 509 00:23:07,386 --> 00:23:09,596 ‎- Khỏe. ‎- Chào chị Anna. Chị khỏe chứ? 510 00:23:13,266 --> 00:23:14,851 ‎Ôi, nó dùng đuôi đánh em. 511 00:23:14,935 --> 00:23:16,770 ‎Đúng thế! 512 00:23:20,107 --> 00:23:21,358 ‎Em mang bánh trung thu tới! 513 00:23:22,526 --> 00:23:23,402 ‎Từ Singapore. 514 00:23:23,485 --> 00:23:25,487 ‎Hay là vào nhà ngồi? Xong chưa? 515 00:23:25,570 --> 00:23:27,447 ‎- Cô ấy chưa xong. ‎- Xong chưa? 516 00:23:27,531 --> 00:23:30,575 ‎Hôm nay chúng tôi đến thăm Anna ‎để tìm hiểu sự thật. 517 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 ‎Có những lời đồn. 518 00:23:31,910 --> 00:23:34,329 ‎Tôi thực sự rất lo lắng 519 00:23:34,413 --> 00:23:38,291 ‎vì tôi cảm thấy mặc dù đã nói lời xin lỗi ‎về chuyện đó, 520 00:23:38,375 --> 00:23:40,377 ‎chuyện bơm dương vật, 521 00:23:40,460 --> 00:23:43,088 ‎thì chị ấy còn có chút lấn cấn với tôi. 522 00:23:44,005 --> 00:23:45,424 ‎Đó là bơm dương vật! 523 00:23:45,507 --> 00:23:47,342 ‎Sao em tìm ra đồ chơi tình dục? 524 00:23:47,426 --> 00:23:49,428 ‎Không phải em thấy thứ đó đâu. 525 00:23:49,511 --> 00:23:51,346 ‎Cậu ấy vào nhà vệ sinh của chị. 526 00:23:51,430 --> 00:23:52,973 ‎- Đừng đổ cho cậu ấy! ‎- Đâu có! 527 00:23:55,142 --> 00:23:59,813 ‎Có vẻ Anna là kiểu người sẽ giết ‎kẻ đưa tin vào một ngày tồi tệ. 528 00:24:00,355 --> 00:24:02,732 ‎Tớ có gỗ Trắc Xanh phòng khi cần. 529 00:24:02,816 --> 00:24:04,526 ‎- Sao cơ? ‎- Phòng khi cậu cần. 530 00:24:04,609 --> 00:24:05,735 ‎Đừng đưa cho tớ. 531 00:24:05,819 --> 00:24:06,820 ‎Không, cất vào… 532 00:24:06,903 --> 00:24:08,780 ‎- Sao tớ phải cầm? ‎- Đề phòng thôi. 533 00:24:08,864 --> 00:24:12,075 ‎- Từ khi nào cậu mang theo gỗ Trắc Xanh… ‎- Tớ không ưa nhà vệ sinh. 534 00:24:12,659 --> 00:24:16,037 ‎Bánh trung thu ngon quá. ‎Bao nhiêu calo nhỉ? Nhắc tớ xem. 535 00:24:16,121 --> 00:24:18,665 ‎Một nghìn calo, nhưng không sao, nó đáng… 536 00:24:24,880 --> 00:24:25,964 ‎Chúa ơi. 537 00:24:31,553 --> 00:24:32,804 ‎Trời! Chị ấy tới kìa! 538 00:24:36,683 --> 00:24:37,809 ‎Tớ không muốn chết! 539 00:24:37,893 --> 00:24:40,020 ‎Anna giết tớ mất. Không phải tớ làm! 540 00:24:40,103 --> 00:24:42,189 ‎- Không sao đâu. ‎- Không, có sao đó. 541 00:24:42,272 --> 00:24:44,733 ‎Tôi đang lo cho mạng của mình. ‎Tôi đâu muốn chết. 542 00:24:44,816 --> 00:24:46,610 ‎Anna không bao giờ mời ta đến. 543 00:24:46,693 --> 00:24:47,777 ‎- Cậu. ‎- Cậu thì có! 544 00:24:47,861 --> 00:24:50,947 ‎Không phải tại tớ! Là bánh của cậu! ‎Và cậu đã… 545 00:24:51,031 --> 00:24:53,325 ‎Kane! Không phải… Ôi Chúa ơi. 546 00:24:53,408 --> 00:24:55,118 ‎Ôi không, sót bánh trên thảm. 547 00:24:55,994 --> 00:24:57,829 ‎Đưa con chó lại đây đi! 548 00:24:57,913 --> 00:25:00,665 ‎Bảo con chó qua đây ăn bánh ‎trước khi Anna vào. 549 00:25:00,749 --> 00:25:02,250 ‎Apollo, Arrow ơi! 550 00:25:03,043 --> 00:25:05,045 ‎Lại đây nào. 551 00:25:05,837 --> 00:25:08,840 ‎- Bánh trung thu này! ‎- Lại đây. 552 00:25:10,800 --> 00:25:13,178 ‎Bánh trung thu. 553 00:25:13,261 --> 00:25:16,014 ‎Đi ăn bánh trung thu thôi! Đi nào! 554 00:25:16,932 --> 00:25:19,601 ‎Nó không muốn ăn. ‎Apollo, lại đây! Apollo ơi! 555 00:25:20,185 --> 00:25:22,312 ‎Kane, cậu phải chịu trách nhiệm đấy. 556 00:25:22,395 --> 00:25:24,564 ‎- Không có trách nhiệm. ‎- Không sao? 557 00:25:24,648 --> 00:25:26,399 ‎Cậu định đổ hết cho tớ hả? 558 00:25:26,483 --> 00:25:28,360 ‎Cậu sẽ đổ hết tội cho tớ sao? 559 00:25:28,443 --> 00:25:30,570 ‎- Không. ‎- Cậu định đổ hết cho tớ. 560 00:25:30,654 --> 00:25:31,530 ‎Chị Anna. 561 00:25:32,322 --> 00:25:33,198 ‎Làm sao thế? 562 00:25:33,281 --> 00:25:35,283 ‎Đã có sự cố. Bánh hết mất rồi. 563 00:25:35,367 --> 00:25:37,577 ‎Em thề với chị là do cậu ấy. 564 00:25:37,661 --> 00:25:39,037 ‎Cậu thật khốn nạn! 565 00:25:39,120 --> 00:25:42,165 ‎- Nhìn máy quay xem! Do Kane. ‎- Phải, có máy quay. 566 00:25:42,249 --> 00:25:43,750 ‎- Em vô can. ‎- Bánh đã… 567 00:25:43,833 --> 00:25:44,918 ‎Bánh đã hết. 568 00:25:45,001 --> 00:25:46,002 ‎Có chuyện gì thế? 569 00:25:46,503 --> 00:25:47,587 ‎Hai chị sao rồi? 570 00:25:47,671 --> 00:25:49,422 ‎- Ổn, còn em? ‎- Ổn ạ. 571 00:25:49,506 --> 00:25:51,675 ‎Ở bữa tiệc kim cương và nấm truffle, 572 00:25:51,758 --> 00:25:56,096 ‎Kevin và em đã xảy ra chuyện bên ngoài, ‎như một cuộc đại chiến! 573 00:25:56,179 --> 00:25:58,974 ‎La hét ầm lên, thật không ra gì. 574 00:25:59,808 --> 00:26:02,894 ‎Chắc em không học phép xã giao. ‎Có lẽ em cần đi học. 575 00:26:02,978 --> 00:26:05,105 ‎Nhưng Kane à, em đáng thất vọng hơn. 576 00:26:06,523 --> 00:26:10,193 ‎Em không muốn gặp rắc rối với chị. 577 00:26:10,277 --> 00:26:13,363 ‎Em rất tôn trọng và quý mến chị. 578 00:26:13,446 --> 00:26:16,700 ‎Lý do em đến đây chính là ‎Christine đã gọi em đến nhà 579 00:26:16,783 --> 00:26:18,243 ‎và trải lòng về mẹ cô ấy 580 00:26:19,077 --> 00:26:22,289 ‎và khi đang khóc cô ấy kể: ‎"Tớ nhận được cuộc gọi này." 581 00:26:22,372 --> 00:26:24,708 ‎Cô ấy vừa nghe Anna muốn kết liễu mình. 582 00:26:25,292 --> 00:26:28,628 ‎Christine đã rất lo lắng. ‎"Tớ nhớ mẹ. Tớ khóc òa." 583 00:26:28,712 --> 00:26:31,715 ‎Và rồi cô ấy bật khóc. ‎Và em đã nghĩ: "Ai nói thế?" 584 00:26:31,798 --> 00:26:35,176 ‎Rõ ràng cô ấy không chỉ đích danh ai, ‎không kể gì với em, 585 00:26:35,260 --> 00:26:36,720 ‎em không thêm bớt gì cả. 586 00:26:37,262 --> 00:26:41,516 ‎Giờ ai cũng đang nghe tin ‎Anna Shay đang cố kết liễu Christine. 587 00:26:41,600 --> 00:26:42,851 ‎Ai cũng sợ hết. 588 00:26:42,934 --> 00:26:45,395 ‎- Em nghĩ: "Hôm nay, Kane…" ‎- Em sợ à? 589 00:26:46,187 --> 00:26:48,857 ‎Lúc đầu em không biết phải tin ai. 590 00:26:48,940 --> 00:26:52,986 ‎Nhưng đó là vì em nghe rất nhiều ‎qua lời Christine. 591 00:26:53,069 --> 00:26:55,488 ‎Em đã nghĩ: "Phải tìm hiểu ngọn ngành". 592 00:26:55,572 --> 00:26:58,908 ‎Ai đã tung tin đó và lý do tại sao? 593 00:26:58,992 --> 00:27:00,744 ‎Sao lại có chuyện này? 594 00:27:04,664 --> 00:27:05,957 ‎Có muốn ăn gì không? 595 00:27:06,041 --> 00:27:08,084 ‎- Không. ‎- Không, em không ăn đâu. 596 00:27:08,168 --> 00:27:10,420 ‎Nghe này. Hãy nghe em nói. 597 00:27:10,920 --> 00:27:15,133 ‎Em muốn kể về Christine? ‎Muốn nói cho chị biết, em giải thích sao? 598 00:27:15,216 --> 00:27:16,801 ‎Không giải thích sao hết. 599 00:27:17,844 --> 00:27:21,556 ‎Đó có thể là trò đùa cho vui. ‎"Chị sẽ kết liễu mày, xử mày." 600 00:27:21,640 --> 00:27:22,682 ‎Như kiểu… 601 00:27:22,766 --> 00:27:24,934 ‎Nhưng chẳng ai đùa như thế cả. 602 00:27:25,018 --> 00:27:27,020 ‎Vâng, thế nên em mới không tin. 603 00:27:27,103 --> 00:27:28,480 ‎Em không xem nhẹ việc đó, 604 00:27:28,563 --> 00:27:32,567 ‎vì không thể buộc tội ai đó ‎mà không có bằng chứng. 605 00:27:33,068 --> 00:27:35,945 ‎Chỉ trong nội bộ nhóm này, 606 00:27:37,197 --> 00:27:40,700 ‎chị đã nghe được tin Christine kể lể là 607 00:27:41,451 --> 00:27:43,662 ‎thông qua ai đó, để làm hại chị, 608 00:27:45,455 --> 00:27:50,043 ‎hủy hoại danh tiếng của chị, ‎hủy hoại con người chị, nhân cách của chị. 609 00:27:50,835 --> 00:27:53,088 ‎Người này trong nhóm chúng ta sao? 610 00:27:53,588 --> 00:27:55,799 ‎Chị đã bảo rồi, trong nội bộ nhóm. 611 00:27:56,466 --> 00:27:59,969 ‎Cô ta đang phá hoại chúng ta ‎và làm hại mọi người. 612 00:28:00,053 --> 00:28:03,973 ‎Mấy đứa muốn chơi với Christine ‎và ăn chơi tụ tập? Vậy cứ chơi đi. 613 00:28:04,641 --> 00:28:08,520 ‎Nếu mấy đứa chọn nghe lời Christine ‎thì cứ thế đi. 614 00:28:08,603 --> 00:28:10,271 ‎Em không nghe. Đó là vấn đề. 615 00:28:10,355 --> 00:28:12,273 ‎Nếu cô ta muốn vu khống 616 00:28:12,899 --> 00:28:16,569 ‎vì bất cứ lý do bất an nào, 617 00:28:16,653 --> 00:28:17,821 ‎chị có lo không? 618 00:28:18,863 --> 00:28:19,948 ‎Không. 619 00:28:20,031 --> 00:28:23,993 ‎- Chuyện đó rất ngu ngốc. ‎- Chị thấy chuyện đó thật thảm hại. 620 00:28:24,869 --> 00:28:27,330 ‎Chị có làm tổn thương 621 00:28:28,832 --> 00:28:29,666 ‎Christine? 622 00:28:29,749 --> 00:28:31,376 ‎Chị có thấy phiền không? 623 00:28:31,459 --> 00:28:32,877 ‎- Có. ‎- Đó mới là vấn đề. 624 00:28:32,961 --> 00:28:36,297 ‎Anna ở Rodeo Drive, ‎chị ấy chẳng quan tâm chuyện này. 625 00:28:37,006 --> 00:28:39,426 ‎- Chuyện đó thật lố bịch. ‎- Thật nực cười. 626 00:28:41,678 --> 00:28:42,679 ‎Lạy Chúa tôi ơi. 627 00:28:42,762 --> 00:28:46,349 ‎Tôi thấy bản năng của mình đã đúng ‎là Anna không nói điều đó. 628 00:28:46,433 --> 00:28:48,476 ‎Nếu chị Anna nói thì sẽ thừa nhận. 629 00:28:48,560 --> 00:28:49,811 ‎Không việc gì phải nói dối. 630 00:28:49,894 --> 00:28:53,690 ‎Nhưng đồng thời, Christine ‎sẽ không tiết lộ là ai đã đưa tin 631 00:28:53,773 --> 00:28:55,900 ‎và không ai biết tin này từ đâu ra. 632 00:28:55,984 --> 00:28:58,611 ‎Tốt nhất là lần tới ‎Christine gặp Anna Shay 633 00:28:59,487 --> 00:29:01,406 ‎hãy thật cẩn thận bởi vì 634 00:29:01,489 --> 00:29:03,616 ‎chị ấy sẽ liều mạng với cậu đó. 635 00:29:03,700 --> 00:29:08,496 ‎Thật tốt khi cậu ấy giải thích với cậu ‎cậu ấy cảm thấy thế nào, vượt qua điều gì 636 00:29:08,580 --> 00:29:11,416 ‎và muốn nối lại quan hệ giữa hai người. 637 00:29:11,499 --> 00:29:15,587 ‎Cậu ấy rất thành thật với cậu và, xin lỗi, ‎tớ muốn khen ngợi cậu ấy. 638 00:29:15,670 --> 00:29:17,630 ‎- Cảm ơn chị Maria. ‎- Không có gì. 639 00:29:17,714 --> 00:29:19,924 ‎- Cậu ấy được ôm trước hả? ‎- Dĩ nhiên. 640 00:29:22,177 --> 00:29:23,845 ‎Cảm ơn chị. Em rất cảm kích. 641 00:29:25,013 --> 00:29:26,639 ‎Chị không cần đứng dậy đâu. 642 00:29:26,723 --> 00:29:27,849 ‎Được mà. 643 00:29:29,517 --> 00:29:31,770 ‎Tiệc tùng thôi! Đi quẩy thôi nào! 644 00:29:31,853 --> 00:29:33,271 ‎Ta đi Paris được không? 645 00:29:34,731 --> 00:29:35,940 ‎- Được không? ‎- Được. 646 00:29:37,233 --> 00:29:39,235 ‎- Ta có thể đến Paris. ‎- Tốt đấy. 647 00:29:40,028 --> 00:29:41,237 ‎Muốn ăn gì không? 648 00:29:41,321 --> 00:29:42,447 ‎- Không. ‎- Không ạ. 649 00:29:42,989 --> 00:29:46,409 ‎- Tụi này sẽ không ăn uống đâu! ‎- Sandwich nhé? Em thích ăn. 650 00:29:59,964 --> 00:30:02,217 ‎- Chào Jaime. ‎- Chào anh. 651 00:30:02,300 --> 00:30:04,761 ‎- Em sao rồi? Vào trong đi. ‎- Chào anh. 652 00:30:04,844 --> 00:30:06,596 ‎- Chà, em tuyệt quá. ‎- Cảm ơn. 653 00:30:06,679 --> 00:30:08,431 ‎- Như mọi khi. ‎- Anh đẹp và giản dị. 654 00:30:08,515 --> 00:30:11,810 ‎- Đôi giày ưng quá. ‎- Cảm ơn em. Ta đều ăn diện giản dị. 655 00:30:11,893 --> 00:30:13,895 ‎Em biết, chúng ta khá giống… 656 00:30:13,978 --> 00:30:16,064 ‎Phải, mình đi ăn kem thôi nào. 657 00:30:16,147 --> 00:30:18,024 ‎Em ăn chay, thế nên… 658 00:30:18,107 --> 00:30:19,359 ‎Em ăn chay, được rồi. 659 00:30:19,442 --> 00:30:21,486 ‎…giới hạn một vài lựa chọn. 660 00:30:21,569 --> 00:30:22,737 ‎Được rồi, xem nào. 661 00:30:22,821 --> 00:30:24,781 ‎Lâu rồi tôi chưa hẹn hò, 662 00:30:24,864 --> 00:30:28,785 ‎nhưng có vẻ Dorothy rất muốn tôi ra ngoài 663 00:30:28,868 --> 00:30:32,831 ‎đi chơi và hẹn hò cùng anh ấy ‎để xem tình hình thế nào. 664 00:30:32,914 --> 00:30:35,583 ‎Tôi rảnh mà. Thử cũng có chết ai đâu. 665 00:30:35,667 --> 00:30:37,418 ‎Kem tan chảy hết. Được rồi. 666 00:30:37,502 --> 00:30:38,837 ‎Thế là xong. 667 00:30:41,422 --> 00:30:43,341 ‎Kể em nghe vài điều về anh đi. 668 00:30:43,424 --> 00:30:46,135 ‎Anh đến từ Los Angeles sao? 669 00:30:46,219 --> 00:30:47,887 ‎- Em không đến từ LA. ‎- Không ư? 670 00:30:47,971 --> 00:30:50,014 ‎Thực ra em đến từ Vùng Vịnh. 671 00:30:50,098 --> 00:30:51,724 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 672 00:30:51,808 --> 00:30:52,767 ‎Anh cũng thế. 673 00:30:52,851 --> 00:30:53,810 ‎Không thể nào! 674 00:30:53,893 --> 00:30:56,688 ‎- Anh đang đùa. ‎- Phải. Anh đến từ Sacramento. 675 00:30:56,771 --> 00:31:00,984 ‎Được rồi, em từng đến đó ‎tham gia mấy cuộc thi ngựa. 676 00:31:01,067 --> 00:31:02,277 ‎Em cưỡi ngựa sao? 677 00:31:02,360 --> 00:31:04,445 ‎Em không đua ngựa, mà nhảy ngựa. 678 00:31:04,529 --> 00:31:06,364 ‎Chà, hồi lớn lên em hay… 679 00:31:06,447 --> 00:31:09,242 ‎Sau đó em theo thời trang vì em luôn biết… 680 00:31:09,325 --> 00:31:11,828 ‎- Thật tuyệt. ‎- …em muốn làm gì đó trong thời trang. 681 00:31:11,911 --> 00:31:14,247 ‎Thời gian đó, em thực sự đã có suy nghĩ 682 00:31:14,330 --> 00:31:18,376 ‎là sẽ tham gia Olympic dành cho ngựa. 683 00:31:18,459 --> 00:31:20,587 ‎- Đó từng là mục tiêu. Nhưng mẹ em… ‎- Hay ghê. 684 00:31:20,670 --> 00:31:24,382 ‎…"Sẽ không có chuyện này. ‎Con sẽ không theo nghiệp thể thao." 685 00:31:24,465 --> 00:31:27,010 ‎Và em biết anh làm người mẫu, phải không? 686 00:31:27,093 --> 00:31:28,344 ‎Đúng thế… 687 00:31:28,428 --> 00:31:31,514 ‎Hồi em mới vào nghề thì mẹ em như thế. 688 00:31:31,598 --> 00:31:33,808 ‎Mẹ em đã kỳ vọng, vì khi em còn bé… 689 00:31:33,892 --> 00:31:35,101 ‎Phải. 690 00:31:35,184 --> 00:31:38,938 ‎Tôi không giỏi một vài việc. ‎Thứ nhất là tán tỉnh ai đó. 691 00:31:39,522 --> 00:31:40,607 ‎Tôi chịu thôi. 692 00:31:41,524 --> 00:31:45,612 ‎Hồi còn bé thì em rất dễ tính. 693 00:31:45,695 --> 00:31:46,571 ‎Tuyệt. 694 00:31:46,654 --> 00:31:49,490 ‎Tôi thấy như Adam đang ngồi đó và tôi nói: 695 00:31:49,574 --> 00:31:51,993 ‎"Giờ nói chuyện gì được đây ta?" 696 00:31:52,076 --> 00:31:54,078 ‎- Anh có anh chị em chứ? ‎- Có. Anh có… 697 00:31:54,162 --> 00:31:55,788 ‎Anh định hỏi gì ạ? Nếu em… 698 00:31:55,872 --> 00:31:59,000 ‎Em thấy không sao hết. 699 00:31:59,083 --> 00:32:01,044 ‎Anh có lượn qua lượn lại 700 00:32:01,127 --> 00:32:04,297 ‎nếu có em trai ở đó ‎hay anh thân mẹ hơn không? 701 00:32:04,380 --> 00:32:06,549 ‎Cá nhân em thân với mẹ hơn bố, 702 00:32:06,633 --> 00:32:09,886 ‎chỉ vì bố em mải mê làm việc, ‎chứ em không ghét bỏ gì. 703 00:32:09,969 --> 00:32:12,805 ‎- Lúc bố xuất hiện thì ngầu và thoải mái. ‎- Vâng. 704 00:32:12,889 --> 00:32:15,224 ‎Thật ra em có nuôi gà. 705 00:32:15,308 --> 00:32:17,727 ‎- Được rồi… ‎- Mẹ em không cho nuôi cún. 706 00:32:17,810 --> 00:32:20,229 ‎Hồi bé em mê cún kinh khủng. 707 00:32:20,313 --> 00:32:23,900 ‎Nhà em gần khu vực biển. 708 00:32:23,983 --> 00:32:26,110 ‎Giống như gần bờ biển hơn. 709 00:32:26,194 --> 00:32:28,404 ‎Thời gian Tuần lễ Thời trang ‎vào Tháng Hai, 710 00:32:29,030 --> 00:32:31,866 ‎là đau khổ nhất vì em sẽ đi giày cao gót, 711 00:32:31,950 --> 00:32:34,285 ‎tuyết thì rơi, đóng băng, có bão tuyết. 712 00:32:34,369 --> 00:32:36,287 ‎Chà, giờ anh phải về rồi. 713 00:32:38,081 --> 00:32:40,083 ‎Anh có hẹn với một người bạn. 714 00:32:40,833 --> 00:32:42,961 ‎- Tối nay? ‎- Tối nay, sau đây luôn. 715 00:32:43,044 --> 00:32:46,297 ‎- Xin lỗi, anh không muốn cắt ngang. ‎- Không sao mà. 716 00:32:46,381 --> 00:32:49,759 ‎Lẽ ra ta nên đi mua sắm hoặc là đi chơi. 717 00:32:49,842 --> 00:32:51,552 ‎- Ý em là… ‎- Vâng, hẳn rồi. 718 00:32:51,636 --> 00:32:54,430 ‎Nói thật, Adam rất… 719 00:32:54,514 --> 00:32:55,932 ‎Anh ấy hơi ngại ngùng. 720 00:32:56,015 --> 00:32:58,184 ‎Tôi đã cố mở lòng hẹn hò, 721 00:32:58,267 --> 00:33:02,021 ‎nhưng tôi nghĩ người phù hợp ‎sẽ đến đúng thời điểm. 722 00:33:02,105 --> 00:33:05,608 ‎Tôi sẽ không bị Dorothy ép đi hẹn hò nữa. 723 00:33:05,692 --> 00:33:06,734 ‎Không, cảm ơn. 724 00:33:18,705 --> 00:33:20,748 ‎Bắt đầu với cái này. Với tóc mái. 725 00:33:20,832 --> 00:33:22,583 ‎Phải, quá hợp. Được rồi. 726 00:33:22,667 --> 00:33:25,336 ‎Em rất háo hức khi lần này lại được chụp. 727 00:33:25,420 --> 00:33:28,464 ‎Em thấy tạp chí ‎V Magazine ‎là một trong số tạp chí hay nhất. 728 00:33:28,548 --> 00:33:32,802 ‎Và rồi họ đã có yêu cầu chị lên tạp chí. 729 00:33:32,885 --> 00:33:33,886 ‎Họ say rồi sao? 730 00:33:33,970 --> 00:33:35,263 ‎Họ không say! 731 00:33:35,346 --> 00:33:38,182 ‎Đây là ảnh bìa của chị đó Anna! ‎Ảnh bìa đấy! 732 00:33:38,266 --> 00:33:39,267 ‎Chị thật là… 733 00:33:39,350 --> 00:33:40,476 ‎Cuối cùng cũng đến! 734 00:33:41,602 --> 00:33:44,897 ‎Là chị! Tất cả là nhờ chị! ‎Sẽ rất tuyệt vời. 735 00:33:44,981 --> 00:33:49,444 ‎Nicola vô cùng tài năng ‎trong lĩnh vực của mình. 736 00:33:49,944 --> 00:33:53,156 ‎Cậu ấy là giám đốc sáng tạo nghệ thuật ‎cho Lady Gaga. 737 00:33:53,239 --> 00:33:55,867 ‎Và tôi hoàn toàn tin tưởng Damon. 738 00:33:55,950 --> 00:33:57,493 ‎Cậu ấy là người cầu toàn. 739 00:33:57,577 --> 00:33:58,870 ‎Cậu ấy rất tuyệt. 740 00:33:59,454 --> 00:34:00,955 ‎Cậu ấy chính là siêu sao. 741 00:34:01,664 --> 00:34:04,500 ‎Sẽ thú vị khi xem ‎tiếp theo người hâm mộ muốn gì. 742 00:34:04,584 --> 00:34:05,752 ‎Chắc là ảnh khỏa thân. 743 00:34:05,835 --> 00:34:06,794 ‎Ảnh khỏa thân ư? 744 00:34:09,881 --> 00:34:10,965 ‎Vào việc thôi nào. 745 00:34:19,640 --> 00:34:22,351 ‎Cưng ơi… Kéo thấp xuống, xuống hẳn luôn! 746 00:34:26,147 --> 00:34:28,274 ‎Một biểu tượng hết sảy! 747 00:34:30,443 --> 00:34:31,778 ‎Hãy hít vào và thở ra. 748 00:34:33,654 --> 00:34:35,448 ‎Đậm chất biểu tượng! 749 00:34:38,618 --> 00:34:40,912 ‎Tôi đã rất vui vì đã đồng ý 750 00:34:40,995 --> 00:34:44,791 ‎vì tôi đã có được trải nghiệm, ‎một trải nghiệm cực kỳ tuyệt vời. 751 00:34:44,874 --> 00:34:49,170 ‎Như tôi hay nói, ‎quan trọng là sống thì phải vui. 752 00:34:49,253 --> 00:34:51,631 ‎Tôi nghĩ tốt hơn là nên thử hết. 753 00:34:51,714 --> 00:34:52,757 ‎Xong rồi! 754 00:35:02,892 --> 00:35:05,645 ‎PHÒNG ĐẬP PHÁ LOS ANGELES ‎BREAKROOMLA.COM 755 00:35:09,690 --> 00:35:11,692 ‎- Được rồi. Không, để anh. ‎- Không… 756 00:35:12,276 --> 00:35:13,444 ‎Anh làm cho. 757 00:35:13,528 --> 00:35:15,613 ‎- Em làm được. ‎- Để anh thết đãi em. 758 00:35:16,155 --> 00:35:17,406 ‎- Chào. ‎- Có đồ ăn không? 759 00:35:17,490 --> 00:35:18,699 ‎- Sao rồi? ‎- Tốt. 760 00:35:18,783 --> 00:35:20,326 ‎- Sao rồi? ‎- Hân hạnh. 761 00:35:20,409 --> 00:35:22,078 ‎Chúng tôi đến để đập phá! 762 00:35:22,161 --> 00:35:24,539 ‎- Tuyệt vời, quá tuyệt! ‎- Đập phá nào. 763 00:35:24,622 --> 00:35:26,040 ‎Đừng đập tan nát tim em. 764 00:35:27,583 --> 00:35:30,002 ‎- Hiểu rồi. ‎- Đừng đập gãy lưng em nữa. 765 00:35:30,086 --> 00:35:32,922 ‎Tôi đã nghe về phòng đập phá. ‎Anh không hứa được. 766 00:35:33,464 --> 00:35:35,007 ‎Kim đã rủ tôi đi hẹn hò. 767 00:35:36,259 --> 00:35:37,385 ‎Một ngày đẹp trời. 768 00:35:39,679 --> 00:35:41,931 ‎Được rồi, để tôi giúp hai bạn bắt đầu. 769 00:35:42,515 --> 00:35:44,600 ‎Đây là tấm che mặt, rồi găng tay. 770 00:35:44,684 --> 00:35:47,186 ‎Đặt tấm giấy lên trước, sau đó đặt nó lên. 771 00:35:47,270 --> 00:35:48,104 ‎Được rồi. 772 00:35:49,772 --> 00:35:52,316 ‎Có lần anh đã thấy trong phim. ‎Phải làm thế. 773 00:35:53,734 --> 00:35:54,735 ‎Anh làm thế mà! 774 00:35:54,819 --> 00:35:58,197 ‎- Phải, em vừa học lỏm từ anh! ‎- Tuyệt. Gì đây, che mặt à? 775 00:35:58,281 --> 00:36:01,033 ‎- Anh muốn đeo cái này. ‎- Giống như‎ Star Wars. 776 00:36:01,117 --> 00:36:03,828 ‎- Phải, thật tuyệt! ‎- Giống như Stormtrooper. 777 00:36:03,911 --> 00:36:05,288 ‎Đúng thế. 778 00:36:05,788 --> 00:36:08,082 ‎- Nhưng không thấy được gì. ‎- Được đấy! 779 00:36:08,166 --> 00:36:09,917 ‎Đâu phải Echo Park, ngốc ạ. 780 00:36:10,877 --> 00:36:12,420 ‎Em đang làm cái quái…? 781 00:36:13,921 --> 00:36:15,715 ‎- Đây là bẫy à? ‎- Ý cậu là sao? 782 00:36:15,798 --> 00:36:17,258 ‎- Sao em làm thế? ‎- Hẹn hò đôi! 783 00:36:17,341 --> 00:36:18,342 ‎Hẹn hò đôi hả? 784 00:36:18,426 --> 00:36:21,304 ‎- Không, nực cười ghê. ‎- Cần giải quyết việc này! 785 00:36:21,387 --> 00:36:24,307 ‎- Giờ em muốn anh nói chuyện với người đó? ‎- Vâng! 786 00:36:24,390 --> 00:36:27,393 ‎Kelly và tôi đã quyết định ‎ép Kevin và Kane gặp nhau 787 00:36:27,476 --> 00:36:29,103 ‎để hàn gắn tình bạn, 788 00:36:29,187 --> 00:36:32,273 ‎vì họ là bộ đôi tuyệt đỉnh. 789 00:36:32,356 --> 00:36:34,859 ‎Kevin và Kane như ‎Pinky and The Brain. 790 00:36:34,942 --> 00:36:36,861 ‎Thật dễ thương mà! 791 00:36:36,944 --> 00:36:38,779 ‎Kane! Chà! 792 00:36:38,863 --> 00:36:41,115 ‎Chờ đã! 793 00:36:41,199 --> 00:36:42,033 ‎Không! 794 00:36:42,116 --> 00:36:44,035 ‎Anh tưởng chúng ta đang hẹn hò! 795 00:36:44,118 --> 00:36:46,287 ‎Em không biết phải làm thế nào khác. 796 00:36:47,079 --> 00:36:49,749 ‎Vì em biết anh sẽ từ chối, ‎cậu ấy sẽ từ chối. 797 00:36:49,832 --> 00:36:51,667 ‎- Phải! Vấn đề nằm ở đó! ‎- Đúng. 798 00:36:51,751 --> 00:36:54,128 ‎Không, lẽ ra không nên như thế! 799 00:36:54,795 --> 00:37:00,218 ‎Không thể ngờ Kim đã lạm dụng đặc quyền ‎với tôi và bảo đây là buổi hẹn hò 800 00:37:00,301 --> 00:37:02,470 ‎mà thực ra là để gặp Kane. 801 00:37:02,553 --> 00:37:06,474 ‎Hãy cho cậu ấy một cơ hội. ‎Ta phải biết cách thể hiện cảm xúc. 802 00:37:06,557 --> 00:37:07,558 ‎Thật nực cười. 803 00:37:07,642 --> 00:37:10,186 ‎- Mọi chuyện đang quá… Chuẩn! ‎- Nực cười. 804 00:37:10,269 --> 00:37:12,188 ‎Sao cậu ấy không nhắn như người lớn? 805 00:37:12,271 --> 00:37:14,815 ‎Thật ư? Anh muốn nghỉ chơi với cậu ấy? 806 00:37:14,899 --> 00:37:17,610 ‎- Anh đâu có muốn nghỉ chơi. ‎- Được rồi. 807 00:37:17,693 --> 00:37:19,070 ‎Thôi nào Kevin Kreider. 808 00:37:19,153 --> 00:37:20,446 ‎Em nói đúng, Kim Lee. 809 00:37:21,322 --> 00:37:22,323 ‎Vậy thì sao? 810 00:37:22,406 --> 00:37:23,783 ‎- Đưa cậu ấy vào. ‎- Sao? 811 00:37:25,076 --> 00:37:27,161 ‎Sao mình đeo găng tay thế này? 812 00:37:27,745 --> 00:37:29,914 ‎Kane! Panda! 813 00:37:30,790 --> 00:37:31,666 ‎Không sao chứ? 814 00:37:31,749 --> 00:37:34,252 ‎Không sao. Giờ tớ không muốn ‎giải quyết chuyện đó. 815 00:37:34,335 --> 00:37:38,714 ‎Cậu ấy không hề liên lạc gì ‎để bày tỏ sự hối hận. 816 00:37:39,257 --> 00:37:42,551 ‎- Chắc giờ cậu ấy muốn xin lỗi. ‎- Không. Do cậu dựng lên. 817 00:37:42,635 --> 00:37:44,804 ‎Và anh ấy muốn nói chuyện! 818 00:37:47,014 --> 00:37:50,351 ‎Chúng ta sống ở LA. Cậu có biết ‎tìm được bạn thân khó thế nào không? 819 00:37:52,853 --> 00:37:55,439 ‎Hãy mở lòng đi. ‎Nếu cậu muốn về thì cùng về. 820 00:37:58,776 --> 00:38:00,403 ‎Được rồi. Chuyện gì đây? 821 00:38:00,486 --> 00:38:01,988 ‎- Chào mừng. ‎- Cậu sẽ vui. 822 00:38:02,071 --> 00:38:03,781 ‎- Cậu đã tới đây chưa? ‎- Chưa. 823 00:38:03,864 --> 00:38:05,783 ‎Đây là Phòng Đập phá. 824 00:38:05,866 --> 00:38:07,994 ‎- Trông nguy hiểm quá. ‎- Chào. 825 00:38:08,077 --> 00:38:10,329 ‎Tớ xin lỗi đã phá buổi hẹn. Sao rồi? 826 00:38:10,413 --> 00:38:12,039 ‎- Vâng. ‎- Có thể đập cả xe?! 827 00:38:12,123 --> 00:38:15,126 ‎- Găng tay sao thế? ‎- Phải đeo nó vào. 828 00:38:15,209 --> 00:38:17,336 ‎- Đâu phải Dior hay Louis Vuitton. ‎- Không. 829 00:38:17,420 --> 00:38:19,755 ‎- Chào Kane. ‎- Chào cậu. 830 00:38:20,339 --> 00:38:21,549 ‎Đầu tiên, tôi muốn… 831 00:38:22,675 --> 00:38:25,845 ‎Tôi muốn xin lỗi về cách hành xử ‎tại bữa tiệc của cậu. 832 00:38:25,928 --> 00:38:30,516 ‎Đó chắc chắn là hành động giận dữ bộc phát 833 00:38:30,599 --> 00:38:33,144 ‎và thất vọng bị dồn nén. 834 00:38:33,227 --> 00:38:35,021 ‎Không, Kim thì khác. Cô ấy là bạn tôi. 835 00:38:35,104 --> 00:38:36,188 ‎Khoan, ái chà! 836 00:38:37,815 --> 00:38:39,066 ‎Giỡn mặt tôi hả?! 837 00:38:41,527 --> 00:38:45,364 ‎Lẽ ra tôi không nên đập vỡ cốc 838 00:38:45,448 --> 00:38:48,075 ‎và hét thẳng mặt ‎và to tiếng với cậu như thế. 839 00:38:48,159 --> 00:38:51,329 ‎Lẽ ra đã có cách ‎giải quyết chuyện này tốt hơn. 840 00:38:52,663 --> 00:38:55,124 ‎Tôi luôn bận tâm đến chuyện đó. 841 00:38:57,376 --> 00:38:59,086 ‎Tôi chỉ cảm thấy cậu đã, 842 00:38:59,170 --> 00:39:01,088 ‎và không theo chiều hướng tệ… 843 00:39:01,172 --> 00:39:02,882 ‎Thực ra thì cũng tệ. 844 00:39:05,259 --> 00:39:07,595 ‎Tôi thấy chuyện đó đã phá vỡ nhiều thứ. 845 00:39:07,678 --> 00:39:08,971 ‎Phá vỡ lòng tin đối với cậu. 846 00:39:09,805 --> 00:39:11,182 ‎- Tôi thấy bị phản bội. ‎- Phải. 847 00:39:11,265 --> 00:39:13,934 ‎Và thật đau lòng khi cậu đã thiên vị 848 00:39:14,018 --> 00:39:16,687 ‎mà không hề nhắc chuyện đó với tôi trước. 849 00:39:17,271 --> 00:39:19,607 ‎Được rồi, bắt đầu từ đâu nhỉ? 850 00:39:20,316 --> 00:39:22,151 ‎Trước hết, cậu phải hiểu là, 851 00:39:22,234 --> 00:39:24,320 ‎nếu Kim làm như thế với cậu 852 00:39:24,403 --> 00:39:27,114 ‎và cô ấy lăng nhăng bên ngoài, ‎tôi cũng sẽ nói thế với cậu. 853 00:39:27,198 --> 00:39:28,783 ‎Nếu cô ấy làm gì… 854 00:39:30,826 --> 00:39:33,913 ‎hãy nói với cô ấy và cho cô ấy lựa chọn, ‎được chứ? 855 00:39:33,996 --> 00:39:35,748 ‎Điều chúng ta có thể làm là… 856 00:39:35,831 --> 00:39:37,666 ‎- Tôi không muốn nghe… ‎- Từ giờ… 857 00:39:37,750 --> 00:39:40,252 ‎Tôi không muốn cậu dạy hẹn hò và hòa giải… 858 00:39:40,336 --> 00:39:43,547 ‎Tôi không dạy dỗ gì hết, ‎tôi chỉ nói sự thật thôi, 859 00:39:43,631 --> 00:39:45,091 ‎và chuyện gì đến sẽ đến. 860 00:39:45,174 --> 00:39:47,009 ‎Đó đâu phải sự thật. Là cậu nghĩ thế. 861 00:39:47,093 --> 00:39:47,968 ‎Nói sự thật xem. 862 00:39:48,052 --> 00:39:51,097 ‎- Sự thật là… ‎- Suy nghĩ của cậu phá đám cô ấy. 863 00:39:51,180 --> 00:39:54,266 ‎- Đó đâu phải là suy nghĩ. ‎- Anh muốn cậu ấy phe anh! 864 00:39:54,350 --> 00:39:57,812 ‎Nhưng điều cậu ấy nói ‎cũng tổn thương em một cách vô cớ. 865 00:39:57,895 --> 00:40:00,981 ‎Để anh nói em nghe, ‎và giờ em bớt tin tưởng anh. 866 00:40:01,649 --> 00:40:04,527 ‎Anh không giống những người ‎mà em từng hẹn hò. 867 00:40:06,695 --> 00:40:08,614 ‎Tôi vẫn nghĩ cậu không thay đổi. 868 00:40:10,491 --> 00:40:13,828 ‎Kane, tôi chỉ cảm thấy ‎cuộc sống của tôi bị kiểm soát… 869 00:40:13,911 --> 00:40:15,454 ‎- Bởi Kane ư? ‎- Phải. 870 00:40:15,538 --> 00:40:19,417 ‎Đừng nói thế. Sao tôi kiểm soát được ‎khi mà đời ai người nấy lo? 871 00:40:19,500 --> 00:40:22,795 ‎Đừng nói vậy. Đó là lời nói dối khủng nhất ‎tôi từng nghe. 872 00:40:22,878 --> 00:40:26,006 ‎- Thật khó để nói chuyện với cậu. ‎- Tôi chưa từng kiểm soát cậu. 873 00:40:26,090 --> 00:40:27,049 ‎Tôi mệt mỏi. 874 00:40:27,133 --> 00:40:29,051 ‎Tôi kiệt sức 875 00:40:29,135 --> 00:40:32,054 ‎vì những năm qua chơi với Kevin, 876 00:40:32,138 --> 00:40:35,349 ‎là bạn bè với nhau tôi đã trao đi nhiều, ‎rồi tôi nhận lại thế này? 877 00:40:35,433 --> 00:40:36,851 ‎Tôi không mong nhận lại gì, 878 00:40:36,934 --> 00:40:40,146 ‎nhưng chắc chắn cũng không mong ‎cậu thô lỗ với tôi. 879 00:40:40,229 --> 00:40:42,773 ‎Tôi muốn ở cạnh những người tôn trọng tôi. 880 00:40:42,857 --> 00:40:44,233 ‎Tôi muốn mọi người quý tôi. 881 00:40:44,316 --> 00:40:47,319 ‎Không biết Kevin có lòng thủy chung không. 882 00:40:48,446 --> 00:40:49,447 ‎Tôi chán rồi. 883 00:40:49,947 --> 00:40:52,074 ‎Hãy giải quyết nội bộ. Đó là cách hay… 884 00:40:52,158 --> 00:40:54,785 ‎Từ giờ, tớ không muốn dính vào chuyện này. 885 00:40:54,869 --> 00:40:56,787 ‎Ít nhất tớ đã chia sẻ với tư cách bạn bè. 886 00:40:56,871 --> 00:40:58,289 ‎Chuyện gì đến sẽ đến. 887 00:40:58,372 --> 00:41:01,500 ‎Ít nhất các cậu bắt đầu từ sự thật. ‎Phải không? 888 00:41:01,584 --> 00:41:03,794 ‎Tớ thực sự chúc các cậu thành công 889 00:41:03,878 --> 00:41:06,672 ‎ở bất cứ lĩnh vực nào mà các cậu muốn. 890 00:41:06,755 --> 00:41:09,383 ‎Nhưng rồi tương lai cậu sẽ biết, 891 00:41:10,050 --> 00:41:12,428 ‎có lúc sự chung thủy cũng quan trọng. 892 00:41:14,763 --> 00:41:16,557 ‎Tôi đã làm cậu thất vọng sao? 893 00:41:17,683 --> 00:41:19,101 ‎Bắt đầu từ đâu? 894 00:41:21,187 --> 00:41:23,564 ‎Các cậu cần phải trao đổi thêm với nhau. 895 00:41:23,647 --> 00:41:25,316 ‎Kết thúc việc của Kim trước. 896 00:41:25,399 --> 00:41:26,275 ‎- Không. ‎- Không. 897 00:41:26,358 --> 00:41:29,111 ‎Không thể loa qua được. ‎Tôi muốn nói chuyện. 898 00:41:29,195 --> 00:41:33,407 ‎Tôi đang cố nghĩ, sao lại thế? ‎Tôi đã chán rồi. 899 00:41:33,491 --> 00:41:37,620 ‎Tôi muốn kết thúc chuyện này và bước tiếp. ‎Tôi chỉ muốn một đêm vui vẻ. 900 00:41:39,955 --> 00:41:43,125 ‎Kane nói tôi không chung thủy, ‎thật là vớ vẩn lìu tìu. 901 00:41:43,209 --> 00:41:46,378 ‎Tôi biết bí mật sâu kín nhất của cậu ‎và tôi giữ kín. 902 00:41:46,462 --> 00:41:49,340 ‎Tôi sẽ không bao giờ đe dọa cậu, 903 00:41:49,840 --> 00:41:51,342 ‎và cậu có nhiều bí mật. 904 00:41:51,967 --> 00:41:54,595 ‎Tôi quý mến cậu với tư cách bạn bè, 905 00:41:54,678 --> 00:41:58,098 ‎và đó là sự thật, ‎tôi chỉ muốn tình bạn của cậu. 906 00:41:58,182 --> 00:41:59,975 ‎Cậu không cần phải lo cho tôi. 907 00:42:00,059 --> 00:42:03,354 ‎Cậu không cần phải làm gián điệp ‎để làm bạn với nhau. 908 00:42:04,605 --> 00:42:08,067 ‎Tôi hiểu trong văn hóa châu Á, ‎nhất là từ phụ huynh, 909 00:42:08,150 --> 00:42:13,322 ‎họ không công nhận cậu, ‎và có lẽ tôi không làm điều đó với cậu. 910 00:42:13,405 --> 00:42:16,408 ‎Tôi muốn cảm ơn ‎và công nhận rằng cậu đã là… 911 00:42:16,492 --> 00:42:19,537 ‎Cậu vẫn là người bạn tuyệt vời, ‎giúp đỡ tôi trong cuộc sống. 912 00:42:19,620 --> 00:42:23,207 ‎Nếu cậu cảm thấy không được tôn trọng, ‎thì đó là lỗi của tôi. 913 00:42:23,290 --> 00:42:25,417 ‎Tôi có thể chứng minh ‎tôi trân trọng cậu hơn. 914 00:42:25,501 --> 00:42:27,294 ‎Không sao. Tôi rất cảm kích. 915 00:42:27,378 --> 00:42:28,504 ‎- Tôi biết. ‎- Vâng. 916 00:42:28,587 --> 00:42:31,257 ‎Tôi không muốn khiến cậu cảm thấy ‎bị xem thường. 917 00:42:31,340 --> 00:42:33,676 ‎- Cậu rất quan trọng với tôi. ‎- Vâng. 918 00:42:33,759 --> 00:42:36,011 ‎Và cậu làm rất nhiều điều cho tôi. 919 00:42:37,137 --> 00:42:40,474 ‎Tôi chỉ muốn cậu biết ‎cậu không cần phải chăm sóc tôi. 920 00:42:40,558 --> 00:42:42,393 ‎- Dừng lại nhé. Cậu điên rồi. ‎- Được chứ? 921 00:42:42,476 --> 00:42:44,853 ‎- Lại đây. ‎- Các cậu thật hài hước. 922 00:42:44,937 --> 00:42:47,856 ‎- Ôi không! ‎- Hôn đi! 923 00:42:48,649 --> 00:42:51,110 ‎Hoan hô! 924 00:42:51,193 --> 00:42:52,903 ‎Kevin và Kane đã về với nhau! 925 00:42:52,987 --> 00:42:53,988 ‎Được rồi, đi nào. 926 00:42:54,071 --> 00:42:55,698 ‎- Đi đập phá nào. ‎- Được. 927 00:42:55,781 --> 00:42:59,868 ‎Tôi nghĩ, từ giờ trở đi, ‎tôi sẽ trân trọng xuất thân của Kevin, 928 00:42:59,952 --> 00:43:01,787 ‎nhưng tôi lại tuổi rắn. 929 00:43:01,870 --> 00:43:05,499 ‎Còn Kevin thực sự lại cầm tinh con heo. 930 00:43:05,583 --> 00:43:08,961 ‎Những người cầm tinh con heo ‎khi kết bạn với rắn, 931 00:43:09,044 --> 00:43:12,298 ‎ban đầu luôn có sự thú vị, thu hút 932 00:43:12,381 --> 00:43:14,008 ‎hoặc là thoải mái. 933 00:43:14,091 --> 00:43:18,095 ‎Nhưng cuối cùng, trong cung hoàng đạo, ‎mọi chuyện không suôn sẻ. 934 00:43:24,184 --> 00:43:25,436 ‎Chúa ơi! Thích quá! 935 00:43:25,519 --> 00:43:27,229 ‎Chúa ơi, họ có vấn đề tâm lý. 936 00:43:27,896 --> 00:43:30,983 ‎- Khoan. Được, xong rồi! ‎- Lẽ ra nên dẫn theo Andrew! 937 00:43:31,066 --> 00:43:32,067 ‎Ôi trời! 938 00:43:33,152 --> 00:43:35,529 ‎Mệt quá! 939 00:44:07,645 --> 00:44:11,565 ‎Biên dịch: Tony Viet