1 00:00:06,339 --> 00:00:09,384 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:11,302 --> 00:00:13,013 ‎KIM 3 00:00:13,930 --> 00:00:15,015 ‎KEVIN 4 00:00:15,098 --> 00:00:17,392 ‎Lạy Chúa tôi ơi. 5 00:00:17,892 --> 00:00:21,563 ‎Này, không cần phải thế này đâu. ‎Anh biết mà? 6 00:00:21,646 --> 00:00:24,733 ‎Tụi mình là bạn. Không nên thế này. ‎Khởi đầu không tốt đẹp đâu. 7 00:00:24,816 --> 00:00:27,485 ‎Không tốt đẹp ‎khi em bắt đầu không tin anh, 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,654 ‎bắt anh làm bài kiểm tra nói dối, ‎anh vượt qua. 9 00:00:29,738 --> 00:00:31,156 ‎Nó tốt, lành mạnh mà. 10 00:00:31,239 --> 00:00:32,949 ‎Bài kiểm tra nói dối, là lành mạnh ư? 11 00:00:33,033 --> 00:00:35,243 ‎Không tệ. Anh đã trải qua chuyện tệ hơn. 12 00:00:35,326 --> 00:00:38,038 ‎- Anh đã vượt qua. ‎- Anh đã qua, anh nên thấy… 13 00:00:38,121 --> 00:00:39,664 ‎- Là em mới đúng. ‎- Phải. 14 00:00:39,748 --> 00:00:44,085 ‎Em sẽ xử lý. Anh không cần lo. ‎Tối nay anh sẽ ngủ ngon thôi. 15 00:00:44,169 --> 00:00:47,297 ‎- Không hiểu sao em không muốn anh. ‎- Em đâu nói thế. 16 00:00:47,380 --> 00:00:50,008 ‎Chúng ta là bạn. ‎Em thích mọi thứ diễn ra tự nhiên. 17 00:00:50,091 --> 00:00:53,636 ‎Giờ em đang thấy rất áp lực. ‎Đám ruồi quỷ này cứ bám lấy em. 18 00:00:54,304 --> 00:00:55,263 ‎Sao lại giận em? 19 00:00:55,346 --> 00:00:58,141 ‎- Anh không giận, mà thất vọng. ‎- Em rất bận mà. 20 00:00:58,224 --> 00:01:01,436 ‎- Anh thấy bị dối lừa. ‎- Thất vọng ư? Anh làm quá rồi. 21 00:01:01,519 --> 00:01:03,938 ‎- Không hề. ‎- Đúng vậy, anh làm quá lên. 22 00:01:04,022 --> 00:01:06,900 ‎"Em sẽ tin anh ‎sau bài kiểm tra nói dối này." 23 00:01:06,983 --> 00:01:09,194 ‎- Phải, em tin anh. ‎- Không hề! 24 00:01:09,277 --> 00:01:11,821 ‎- Em đã bảo không tin anh. ‎- Sẽ cần thời gian. 25 00:01:11,905 --> 00:01:13,698 ‎Em tin anh sau khi có kết quả. 26 00:01:13,782 --> 00:01:16,993 ‎Cảm ơn anh đã làm bài kiểm tra, ‎anh thật tốt và tử tế. 27 00:01:17,077 --> 00:01:18,703 ‎Nhưng giờ sẽ cần thời gian. 28 00:01:18,787 --> 00:01:21,623 ‎Nhưng, sự giận dữ này… 29 00:01:21,706 --> 00:01:23,500 ‎- Đó là tổn thương. ‎- Đúng vậy. 30 00:01:23,583 --> 00:01:27,087 ‎- Em nghĩ là anh tức giận. Anh tổn thương. ‎- Đừng lên giọng. 31 00:01:27,170 --> 00:01:30,757 ‎Hoặc là anh thế này hoặc là khóc! ‎Em muốn thấy anh thế nào? 32 00:01:31,841 --> 00:01:35,762 ‎Được rồi, em nghĩ mình đi dạo xuống phố ‎có thể kiểm soát cơn giận. 33 00:01:35,845 --> 00:01:37,472 ‎Có lẽ ta hãy đến đó ngay. 34 00:01:37,555 --> 00:01:40,725 ‎Nghe này, anh không thể xuống phố đâu. 35 00:01:40,809 --> 00:01:42,393 ‎Bớt làm lố giùm em đi. 36 00:01:42,977 --> 00:01:44,854 ‎- Anh từ bỏ. ‎- Em không đuổi theo đâu. 37 00:01:44,938 --> 00:01:46,773 ‎Anh không mong đợi điều đó. 38 00:01:50,485 --> 00:01:52,862 ‎CHỮA LÀNH 39 00:02:01,079 --> 00:02:02,163 ‎NHÀ CỦA SKYE 40 00:02:12,423 --> 00:02:13,258 ‎Chào Kelly. 41 00:02:13,341 --> 00:02:14,509 ‎- Chào. ‎- Chào cậu. 42 00:02:14,592 --> 00:02:15,510 ‎- Chào. ‎- Xong chưa? 43 00:02:15,593 --> 00:02:16,886 ‎Sắp rồi. Ôi trời. 44 00:02:16,970 --> 00:02:18,847 ‎- Phấn khích chứ Kane? ‎- Phải. 45 00:02:18,930 --> 00:02:22,684 ‎Chúng ta thực sự phải diễn tập nhanh, 46 00:02:22,767 --> 00:02:24,394 ‎nên tất cả mẫu đã được xếp hàng. 47 00:02:24,477 --> 00:02:26,020 ‎- Ngay bây giờ ư? ‎- Vâng. 48 00:02:26,104 --> 00:02:27,939 ‎- Đã đến giờ diễn. ‎- Đi thôi. 49 00:02:28,523 --> 00:02:30,441 ‎Chào cả nhà. Kelly còn độc thân. 50 00:02:31,693 --> 00:02:34,946 ‎Cô bạn Skye của tôi ‎đã có thương hiệu House of Skye, 51 00:02:35,029 --> 00:02:38,575 ‎và cô ấy đã mời tôi mở màn ‎cho Tuần lễ Thời trang LA năm nay. 52 00:02:38,658 --> 00:02:42,287 ‎Tham gia buổi diễn này rất quan trọng ‎vì tôi đã rất nỗ lực. 53 00:02:42,370 --> 00:02:45,456 ‎Tôi muốn trở nên tự tin, ‎an toàn và hạnh phúc hơn. 54 00:02:46,166 --> 00:02:48,209 ‎Hãy từ từ quan sát xung quanh. 55 00:02:48,293 --> 00:02:50,545 ‎Cậu không cần sải bước mạnh bạo đâu. 56 00:02:50,628 --> 00:02:52,714 ‎Tớ thích mạnh bạo, tớ muốn thế đó. 57 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 ‎Cứ từ từ, hãy ngẩng đầu lên nào. 58 00:02:56,551 --> 00:02:58,011 ‎Đúng rồi, hoàn hảo. 59 00:03:01,890 --> 00:03:05,018 ‎Tôi nghĩ sẽ thật tuyệt ‎khi có Kane diễn cùng tôi. 60 00:03:05,101 --> 00:03:07,520 ‎Kane và tôi cùng nhau làm nhiều việc. 61 00:03:07,604 --> 00:03:08,771 ‎Kane sải bước đẹp. 62 00:03:08,855 --> 00:03:10,899 ‎- Cậu là người đầu tiên… ‎- Đừng dọa tớ. 63 00:03:10,982 --> 00:03:13,693 ‎…mở màn cả bốn ngày tổ chức ‎Tuần lễ Thời trang. 64 00:03:13,776 --> 00:03:14,819 ‎Áp lực thật đấy. 65 00:03:14,903 --> 00:03:17,405 ‎Tớ chưa từng nghĩ ‎theo sự nghiệp người mẫu 66 00:03:17,488 --> 00:03:19,741 ‎nhưng đó có thể là nghề tay trái. 67 00:03:19,824 --> 00:03:21,284 ‎Hiện nay không cần phải… 68 00:03:21,367 --> 00:03:24,954 ‎Không cần phải theo khuôn mẫu, cao 1m82, 69 00:03:25,038 --> 00:03:26,414 ‎- Siêu gầy. ‎- …siêu gầy. 70 00:03:26,497 --> 00:03:29,167 ‎Nhìn tớ này, một con vịt con xấu xí. 71 00:03:29,250 --> 00:03:30,627 ‎Cậu đâu có xấu xí. 72 00:03:30,710 --> 00:03:32,754 ‎Có ảnh tớ rất béo. Để tớ cho xem. 73 00:03:32,837 --> 00:03:35,590 ‎Thật điên rồ vì hồi lớn lên, ‎tôi rất tự ti. 74 00:03:35,673 --> 00:03:37,508 ‎Tôi bị gọi là mập thúi. 75 00:03:37,592 --> 00:03:40,511 ‎Và chuyện mập thúi tham gia ‎Tuần lễ Thời trang LA, 76 00:03:40,595 --> 00:03:41,846 ‎không tưởng được. 77 00:03:42,639 --> 00:03:45,099 ‎Tôi nghĩ, mình phải bùng cháy. 78 00:03:45,975 --> 00:03:47,352 ‎Trông tớ béo quá. 79 00:03:49,103 --> 00:03:50,438 ‎Dễ thương quá ta. 80 00:03:50,521 --> 00:03:52,982 ‎- Tớ là mập thúi. ‎- Không, dễ thương mà. 81 00:03:53,066 --> 00:03:53,942 ‎Cốc cốc. 82 00:03:54,025 --> 00:03:55,777 ‎- Trời ơi! ‎- Ôi chà. 83 00:03:55,860 --> 00:03:58,821 ‎- Tớ thích tạo hình này. Cưng quá trời. ‎- Chào Kim. 84 00:03:58,905 --> 00:04:01,783 ‎- Tớ thích tạo hình này, chiến quá. ‎- Sao thế? 85 00:04:01,866 --> 00:04:03,326 ‎- Cậu xinh quá. ‎- Tuyệt. 86 00:04:03,409 --> 00:04:04,911 ‎- Xấu xa hả? ‎- Tớ mê lắm. 87 00:04:04,994 --> 00:04:06,996 ‎Có ai biết Christine sẽ tới không? 88 00:04:07,080 --> 00:04:08,831 ‎Tớ đã mời hết nên Christine… 89 00:04:08,915 --> 00:04:11,501 ‎Tớ bất ngờ là cậu ấy đồng ý tới. 90 00:04:11,584 --> 00:04:13,670 ‎Có lẽ tối nay là thời điểm phù hợp 91 00:04:13,753 --> 00:04:16,130 ‎để giải quyết mọi chuyện với cô ấy. 92 00:04:16,214 --> 00:04:18,591 ‎Được. Tớ sẽ trò chuyện cởi mở với cô ấy. 93 00:04:18,675 --> 00:04:23,137 ‎Christine thuyết phục tôi rằng ‎Anna đang truy sát và muốn kết liễu cô ấy. 94 00:04:23,221 --> 00:04:28,935 ‎Anna đi rêu rao khắp nơi rằng ‎chị ấy sẽ hủy diệt tớ. 95 00:04:29,018 --> 00:04:31,854 ‎Chị có làm tổn thương Christine? ‎Thật nực cười. 96 00:04:31,938 --> 00:04:33,022 ‎Nực cười thật. 97 00:04:33,106 --> 00:04:35,984 ‎Với tôi, cái tên Christine ‎làm tôi khó chịu. 98 00:04:36,067 --> 00:04:40,113 ‎Cô ấy đã hành tôi đủ đường ‎trong mối quan hệ của tôi với Anna, 99 00:04:40,196 --> 00:04:43,574 ‎về việc tôi cảm thấy ‎bị cô ấy thao túng cỡ nào. 100 00:04:44,659 --> 00:04:47,412 ‎Kane ơi, nếu khi tụi mình sải bước, 101 00:04:47,495 --> 00:04:49,622 ‎tớ sẽ đẩy cậu vào người cô ấy và…? 102 00:04:50,415 --> 00:04:51,749 ‎Các cậu bị sa thải. 103 00:05:09,350 --> 00:05:12,270 ‎JULIA HAART ‎GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH ELITE WORLD GROUP 104 00:05:19,152 --> 00:05:20,111 ‎Xin chào. 105 00:05:21,070 --> 00:05:22,238 ‎Tôi biết các cậu. 106 00:05:22,322 --> 00:05:23,948 ‎- Tớ biết các cậu. ‎- Chào. 107 00:05:24,032 --> 00:05:25,575 ‎- Chào Kevin. ‎- Batsheva. 108 00:05:25,658 --> 00:05:28,077 ‎- Batjava? Batsheva, hân hạnh. ‎- Batsheva. 109 00:05:28,161 --> 00:05:30,830 ‎Julia Haart là CEO ‎của công ty Elite Models. 110 00:05:30,913 --> 00:05:33,833 ‎Người mẫu nào cũng muốn ‎đầu quân cho Elite Models, 111 00:05:33,916 --> 00:05:35,293 ‎dù là mẫu nam hay nữ. 112 00:05:35,376 --> 00:05:37,462 ‎Tôi rất phấn khích khi gặp cô ấy. 113 00:05:37,545 --> 00:05:40,340 ‎Xin chào! Ôi trời ơi. 114 00:05:40,840 --> 00:05:43,343 ‎Này, cậu có biết bạn mới Julia của tớ… 115 00:05:43,426 --> 00:05:47,847 ‎Không, tớ chưa gặp các cậu ‎nhưng tớ theo dõi các cậu trên Instagram. 116 00:05:47,930 --> 00:05:49,182 ‎Tớ cũng theo dõi cậu. 117 00:05:49,265 --> 00:05:51,059 ‎- Cậu là huyền thoại. ‎- Cảm ơn. 118 00:05:51,142 --> 00:05:53,603 ‎- Đẹp quá. ‎- Trông cậu thật tuyệt. 119 00:05:53,686 --> 00:05:57,148 ‎- Cậu thật quyến rũ. ‎- Mê bộ tóc của cậu quá. 120 00:05:57,231 --> 00:05:59,859 ‎Cậu đại diện cho ai ‎cơ bắp như tôi không? 121 00:06:02,236 --> 00:06:04,030 ‎Tôi sẽ là người mẫu nội y tuyệt vời. 122 00:06:05,323 --> 00:06:06,657 ‎Cậu hài lòng phần nào? 123 00:06:07,241 --> 00:06:08,534 ‎Hài lòng…? Cơ bụng. 124 00:06:08,618 --> 00:06:11,287 ‎Nếu cậu hài lòng với cơ bụng thì thử xem. 125 00:06:11,371 --> 00:06:13,664 ‎- Tụi mình đi uống gì nhé? ‎- Được. 126 00:06:26,302 --> 00:06:29,931 ‎Nếu cậu muốn tớ ra ngoài, ‎thì cứ đứng đó một lát đã. 127 00:06:30,014 --> 00:06:32,642 ‎Đếm đến mười. Đếm to lên nhé. 128 00:06:32,725 --> 00:06:35,645 ‎Cười như thế này ‎là khoảnh khắc cậu tỏa sáng. 129 00:06:35,728 --> 00:06:38,272 ‎Tớ sẽ làm như đi dạo trong công viên. 130 00:06:38,356 --> 00:06:41,484 ‎Tớ sẽ cố gắng làm mẹ ấn tượng, ‎được mẹ chấp nhận. 131 00:06:44,404 --> 00:06:45,947 ‎Con gái của cô thật tuyệt. 132 00:06:46,531 --> 00:06:47,407 ‎Đúng thế. 133 00:06:47,949 --> 00:06:49,867 ‎Cô tự hào về con gái cô chứ nhỉ? 134 00:06:59,168 --> 00:07:03,047 ‎HOUSE OF SKYE 135 00:07:09,095 --> 00:07:10,638 ‎Tuyệt lắm Kelly! 136 00:07:11,389 --> 00:07:12,432 ‎Cháy lên nào. 137 00:07:18,813 --> 00:07:22,483 ‎- Tuyệt! ‎- Hay lắm, Kane! 138 00:07:29,740 --> 00:07:31,242 ‎Cố lên Kelly. Bình tĩnh. 139 00:07:48,384 --> 00:07:49,552 ‎Sao cơ? 140 00:07:50,178 --> 00:07:51,220 ‎Này! 141 00:07:51,304 --> 00:07:54,932 ‎- Skye! Đây là dành cho cậu. ‎- Xin chào! 142 00:07:55,016 --> 00:07:55,892 ‎Cảm ơn cậu. 143 00:07:55,975 --> 00:07:58,394 ‎- Hoa của tớ đâu? ‎- Cảm ơn cậu nhiều. Tớ rất cảm kích. 144 00:07:58,478 --> 00:08:00,480 ‎Không, chỉ dành cho nhà thiết kế. 145 00:08:00,563 --> 00:08:03,024 ‎- Cậu mua chúng sao? ‎- Cậu làm tốt lắm! 146 00:08:03,107 --> 00:08:04,859 ‎- Cảm ơn. ‎- Cậu thấy thế nào? 147 00:08:05,776 --> 00:08:06,819 ‎Tôi không hề lo. 148 00:08:07,528 --> 00:08:08,738 ‎- Không lo tí nào? ‎- Không. 149 00:08:13,284 --> 00:08:14,619 ‎Đáng yêu quá. 150 00:08:14,702 --> 00:08:15,620 ‎Quá ảo diệu. 151 00:08:15,703 --> 00:08:18,498 ‎Nói thật thì thời gian đó ‎là những năm khó khăn. 152 00:08:18,581 --> 00:08:20,374 ‎Tôi thấy đã hết tuổi làm người mẫu. 153 00:08:20,458 --> 00:08:21,959 ‎Tôi chưa kiếm được việc. 154 00:08:22,043 --> 00:08:24,754 ‎Có khi tôi có thể không làm việc này. 155 00:08:24,837 --> 00:08:26,088 ‎Tớ nói thật thế này. 156 00:08:26,172 --> 00:08:30,301 ‎Theo tớ thấy thì vấn đề ‎không nằm ở cơ bụng hay tuổi tác. 157 00:08:30,384 --> 00:08:34,055 ‎Mà quan trọng là câu chuyện ‎cậu kể với công chúng 158 00:08:34,138 --> 00:08:36,390 ‎và điều họ thấy hấp dẫn về cậu. 159 00:08:36,474 --> 00:08:38,309 ‎Tôi luôn muốn làm người mẫu 160 00:08:38,392 --> 00:08:40,937 ‎vì chưa thấy người châu Á nào thăng tiến, 161 00:08:41,020 --> 00:08:43,397 ‎điều đó khiến tớ thấy không hấp dẫn ‎hay quyến rũ. 162 00:08:43,481 --> 00:08:46,734 ‎- Nhưng đó là một thông điệp mạnh mẽ. ‎- Đúng thế… 163 00:08:46,817 --> 00:08:48,152 ‎Cậu cần làm điều đó. 164 00:08:48,236 --> 00:08:53,407 ‎Cậu thực sự cần nghĩ ra cách ‎để truyền tải thông điệp đó. 165 00:08:53,491 --> 00:08:58,663 ‎Kevin là người có vẻ ngoài khờ khạo ‎thông minh nhất mà tôi biết. 166 00:09:00,248 --> 00:09:01,582 ‎Lời khen ảo thật đấy. 167 00:09:01,666 --> 00:09:03,793 ‎Cậu ấy cực kỳ thông minh. 168 00:09:04,919 --> 00:09:07,421 ‎Christine, cậu rảnh không? Tớ qua đó nhé? 169 00:09:07,505 --> 00:09:09,173 ‎- Nào, qua đây đi. ‎- Một lúc. 170 00:09:09,257 --> 00:09:11,008 ‎Mình là bạn thì phải nói ra. 171 00:09:11,676 --> 00:09:12,552 ‎Chúc may mắn. 172 00:09:12,635 --> 00:09:14,595 ‎Tôi không thích nói sau lưng ai, 173 00:09:14,679 --> 00:09:17,974 ‎và tôi thấy tối nay chính là lúc ‎trò chuyện với Christine 174 00:09:18,057 --> 00:09:19,892 ‎và thẳng thật với cô ấy, 175 00:09:19,976 --> 00:09:23,938 ‎vì tôi không muốn bị lừa dối, ‎tôi không muốn bị gạt hay thao túng. 176 00:09:24,021 --> 00:09:26,732 ‎Tôi không để bị cậu lừa đâu, đũy ạ. 177 00:09:26,816 --> 00:09:28,192 ‎Tối nay cậu cháy lắm. 178 00:09:28,276 --> 00:09:30,653 ‎Cảm ơn cậu nhiều. Dạo này cậu thế nào? 179 00:09:30,736 --> 00:09:32,363 ‎Tớ ổn. 180 00:09:32,446 --> 00:09:35,908 ‎Còn nhớ cuộc trò chuyện của tụi mình ‎ở vườn nhà cậu chứ? 181 00:09:35,992 --> 00:09:38,160 ‎- Tớ nhớ. ‎- Tớ bán tin bán ngờ vì… 182 00:09:38,244 --> 00:09:40,496 ‎Cậu phải tin hay cậu nghi ngờ tớ? 183 00:09:40,580 --> 00:09:41,539 ‎Nửa tin nửa ngờ. 184 00:09:41,622 --> 00:09:44,625 ‎Nhưng cậu phải hiểu là ‎tớ đã đến đó để ở bên mẹ cậu. 185 00:09:44,709 --> 00:09:47,378 ‎Rồi chuyện của Anna ập đến ‎và tớ nghĩ: "Gì vậy?" 186 00:09:47,461 --> 00:09:51,966 ‎Tớ lo lắng chuyện của mẹ, ‎suy nghĩ về việc cất giữ tro cốt của bà. 187 00:09:52,049 --> 00:09:54,719 ‎Tớ nhận được cuộc gọi đó và phát hoảng. ‎Tớ bị sốc. 188 00:09:54,802 --> 00:09:57,722 ‎Tớ đã cố giấu nhưng mà vẫn để lộ ra. 189 00:09:57,805 --> 00:09:59,974 ‎Tớ đâu có muốn tung tin đồn. 190 00:10:00,057 --> 00:10:03,019 ‎Không phải là "Đến đây. ‎Hãy nhậu rồi tám về Anna." 191 00:10:03,102 --> 00:10:06,564 ‎Cậu nghĩ tớ chọc giận Anna cho vui sao? 192 00:10:06,647 --> 00:10:08,941 ‎Nhìn có giống thế không? 193 00:10:09,025 --> 00:10:10,776 ‎Cậu gián tiếp chọc giận Anna. 194 00:10:10,860 --> 00:10:13,195 ‎Tớ thấy bị thao túng và rất hoài nghi. 195 00:10:13,279 --> 00:10:15,156 ‎Không, tớ không nghĩ thế đâu. 196 00:10:15,239 --> 00:10:17,908 ‎Não tớ nghĩ là: "Tránh xa chị ta ra." 197 00:10:17,992 --> 00:10:19,910 ‎Tớ sẽ không đi chọc giận chị ta. 198 00:10:20,494 --> 00:10:25,041 ‎Cậu ấy có vẻ thông cảm và đồng cảm ‎khi ở bên tôi vào ngày hôm đó. 199 00:10:25,124 --> 00:10:28,252 ‎Thế nên bị buộc tội là đã nói dối 200 00:10:28,336 --> 00:10:31,964 ‎thì thật buồn lòng ‎bởi vì tôi đã coi Kane là bạn. 201 00:10:32,048 --> 00:10:37,053 ‎Chuyện hôm đó là Kim đã ép tớ 202 00:10:37,136 --> 00:10:38,929 ‎đi gặp Anna. 203 00:10:39,722 --> 00:10:42,308 ‎Và tớ hỏi: "Chị ơi, chị đã nói điều đó ạ?" 204 00:10:42,391 --> 00:10:45,227 ‎Vì cậu kể có người mách tin ‎Anna sẽ kết liễu cậu. 205 00:10:45,311 --> 00:10:48,314 ‎- Chị ấy trả lời là chẳng nói gì cả. ‎- Sao Kim biết? 206 00:10:48,397 --> 00:10:51,275 ‎- Kim bảo cũng được cậu kể. ‎- Tớ đâu kể với Kim. 207 00:10:52,652 --> 00:10:54,153 ‎Thì là… 208 00:10:55,154 --> 00:10:58,783 ‎Tớ không thích tin đồn ‎và tớ cũng chẳng thích đi truyền miệng. 209 00:10:58,866 --> 00:11:02,244 ‎Tớ bị dồn vào hoàn cảnh ‎mà tớ phải nghĩ, biết tin ai đây? 210 00:11:02,328 --> 00:11:05,373 ‎Vì rất khó khăn cho tớ ủng hộ cậu 211 00:11:05,456 --> 00:11:08,834 ‎và mấy chuyện như thế ‎khi mà cậu đi chơi cùng những người 212 00:11:08,918 --> 00:11:12,755 ‎đã công kích tớ và không hề tốt với tớ, ‎như là Dorothy. 213 00:11:12,838 --> 00:11:14,090 ‎Được rồi, dừng ở đây. 214 00:11:14,674 --> 00:11:18,052 ‎Cậu nghĩ cảm giác của tớ ra sao ‎khi bị Anna công kích 215 00:11:18,135 --> 00:11:21,097 ‎và chỉ trích, và bị đối xử tệ bạc, 216 00:11:21,180 --> 00:11:25,184 ‎và mỗi lần cậu đi chơi cùng chị ấy, ‎ghé thăm nhà chị ấy? 217 00:11:25,267 --> 00:11:28,688 ‎"Ôi, Anna ơi, em rất quý chị. ‎Ôi, Anna này, Anna kia." 218 00:11:28,771 --> 00:11:31,107 ‎"Ôi, Christine. Ôi, Anna. " 219 00:11:31,691 --> 00:11:34,151 ‎Và cậu biết chị ấy đã rất xúc phạm tớ. 220 00:11:34,235 --> 00:11:35,695 ‎Nhưng cậu ủng hộ tớ chứ? 221 00:11:35,778 --> 00:11:38,698 ‎Tương đương với những người cùng phe cậu? 222 00:11:38,781 --> 00:11:39,740 ‎Dĩ nhiên không. 223 00:11:39,824 --> 00:11:42,910 ‎- Tớ đã cố trung lập, mà… ‎- Nhưng cậu đã chọn phe ư? 224 00:11:42,993 --> 00:11:44,286 ‎Tớ… 225 00:11:44,370 --> 00:11:45,579 ‎Cậu đã theo phe. 226 00:11:45,663 --> 00:11:47,289 ‎Dù sao thì, 227 00:11:47,373 --> 00:11:50,418 ‎trong đầu tớ luôn nghĩ là: ‎"Anna đã nói điều đó ư?" 228 00:11:50,501 --> 00:11:53,629 ‎"Ai đồn?" Tớ không biết ai đồn. ‎Chắc cậu không kể đâu. 229 00:11:54,672 --> 00:11:58,384 ‎Tớ không muốn khiến người đó bị kéo vào, ‎nhưng cậu có quen đó. 230 00:11:59,051 --> 00:12:01,345 ‎Là biên tập viên tạp chí hai ta quen. 231 00:12:01,929 --> 00:12:03,472 ‎Sao cô ấy biết Anna nhỉ? 232 00:12:03,556 --> 00:12:05,015 ‎Tớ chịu… Họ là bạn bè ư? 233 00:12:05,099 --> 00:12:06,308 ‎Tớ không biết nữa. 234 00:12:07,143 --> 00:12:08,269 ‎Vì tớ nhớ là… 235 00:12:08,352 --> 00:12:11,397 ‎Tớ biết, nhưng tớ không muốn ‎làm hại ai khác cả. 236 00:12:11,480 --> 00:12:15,234 ‎Nhưng điều đó khiến tớ hoài nghi hơn, ‎vì cô ấy đâu biết về Anna. 237 00:12:15,317 --> 00:12:18,696 ‎Tớ chỉ biết một người thân thiết với Anna… 238 00:12:19,280 --> 00:12:20,114 ‎Thông qua… 239 00:12:21,490 --> 00:12:22,700 ‎Jaime? 240 00:12:23,909 --> 00:12:27,037 ‎- Có cơ sở nào không? ‎- Ta không nên nghi ngờ động cơ. 241 00:12:27,121 --> 00:12:30,374 ‎Cậu không thích bị nghi ngờ động cơ ‎khi làm bạn với Kim. 242 00:12:30,958 --> 00:12:32,334 ‎Đây là chuyện giữa tớ và Anna. 243 00:12:32,418 --> 00:12:34,628 ‎Mong các cậu tìm ra cách giải quyết, 244 00:12:34,712 --> 00:12:36,547 ‎nhưng chị ấy bảo không nói gì. 245 00:12:37,965 --> 00:12:39,300 ‎Tôi không nói dối. 246 00:12:39,383 --> 00:12:44,305 ‎Tớ nghĩ tốt nhất là tớ cần phải ‎gánh vác lấy trọng trách và gặp Anna. 247 00:12:50,519 --> 00:12:53,147 ‎NEW YORK 248 00:12:56,025 --> 00:12:57,943 ‎- Đến nơi rồi. ‎- Tuyệt. 249 00:12:58,944 --> 00:12:59,987 ‎Tuyệt đấy chứ? 250 00:13:00,070 --> 00:13:02,114 ‎- Lối vào siêu an toàn, riêng tư. ‎- Hết sảy. 251 00:13:02,198 --> 00:13:03,866 ‎Nhà xe đó dành cho xe hơi. 252 00:13:03,949 --> 00:13:07,495 ‎Nhà để xe ở tầng dưới ‎nên mỗi phòng đều có chỗ để xe riêng. 253 00:13:07,578 --> 00:13:08,788 ‎Đỉnh quá đỉnh. 254 00:13:08,871 --> 00:13:09,830 ‎Tuyệt. 255 00:13:09,914 --> 00:13:13,834 ‎Tôi đang ngậm đắng nuốt cay ‎và tôi sẽ chuyển đến New York. 256 00:13:13,918 --> 00:13:16,587 ‎Steve Gold, bạn tôi ‎và là môi giới ở New York, 257 00:13:16,670 --> 00:13:18,839 ‎đang dẫn tôi đi xem nhà trong phố. 258 00:13:18,923 --> 00:13:20,674 ‎Steve Gold là nhất. Cậu ấy rất tốt. 259 00:13:20,758 --> 00:13:22,760 ‎- Chào em. ‎- Em chào chị. 260 00:13:22,843 --> 00:13:25,179 ‎- Dạo này sao rồi? ‎- Đã lâu không gặp. 261 00:13:25,679 --> 00:13:27,807 ‎- Chào em. ‎- Chị sao rồi? 262 00:13:27,890 --> 00:13:29,934 ‎- Gặp chị vui quá. ‎- Chị cũng thế. 263 00:13:31,143 --> 00:13:32,311 ‎- Steve. ‎- Chào anh. 264 00:13:32,394 --> 00:13:34,522 ‎- Jaime. Hân hạnh. ‎- Cả hai đã gặp qua FaceTime. 265 00:13:34,605 --> 00:13:37,274 ‎Phải, tôi cũng đã dạo qua SoHo. 266 00:13:37,358 --> 00:13:40,069 ‎- Phải, anh hay dự sự kiện. ‎- Hân hạnh. 267 00:13:40,152 --> 00:13:42,655 ‎- Rất vinh dự. ‎- Sẵn sàng xem căn này chưa? 268 00:13:42,738 --> 00:13:45,282 ‎- Rồi. ‎- Chị biết cứ mua sắm là em thích. 269 00:13:45,366 --> 00:13:47,952 ‎Em thích mua sắm đồ nội thất, mua căn hộ, 270 00:13:48,035 --> 00:13:49,954 ‎mua đồ ăn, sắm quần áo. 271 00:13:50,538 --> 00:13:52,081 ‎Đến rồi. Xin mời vào. 272 00:13:52,164 --> 00:13:56,168 ‎Cậu bảo cậu muốn nhà ở trung tâm, ‎thật cá tính, sành điệu. 273 00:13:56,252 --> 00:13:58,712 ‎Tớ thấy căn hộ này được vì nó ở khu SoHo. 274 00:13:58,796 --> 00:14:02,466 ‎Có nhân viên đứng cửa 24 giờ, ‎an toàn, riêng tư. 275 00:14:02,550 --> 00:14:05,427 ‎Đây là tòa nhà cao cấp. ‎Không có nhiều hàng xóm. 276 00:14:05,511 --> 00:14:07,346 ‎Một trong số căn hộ đỉnh nhất. 277 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 ‎Tớ không ưng tấm thảm, 278 00:14:08,722 --> 00:14:12,893 ‎nhưng ghế và sô-pha thì dễ thương thật. 279 00:14:12,977 --> 00:14:15,104 ‎Tớ không muốn hoa lá cành lắm. 280 00:14:15,187 --> 00:14:18,774 ‎Tớ đã tâm sự, tớ thấy ‎cuộc sống của tớ ở LA thật… lạ, 281 00:14:18,858 --> 00:14:21,318 ‎tớ đã phấn đấu ‎vì một cuộc sống sang và thoải mái, 282 00:14:21,402 --> 00:14:23,153 ‎nhưng tớ phát ngán rồi. 283 00:14:23,237 --> 00:14:26,657 ‎Cậu có thể không… ‎Có lẽ cậu không cần sô-pha Kagan. 284 00:14:26,740 --> 00:14:28,117 ‎Có lò sưởi rất tuyệt, 285 00:14:28,200 --> 00:14:30,536 ‎hai chỗ phơi đồ, trần nhà cao 3.35 mét. 286 00:14:30,619 --> 00:14:34,832 ‎Cậu cứ nghĩ mình sẽ không cần bảo vệ ‎cho đến khi người ta giao túi, 287 00:14:34,915 --> 00:14:36,667 ‎khi cậu đi mua sắm, khi cậu… 288 00:14:36,750 --> 00:14:39,587 ‎Cậu sẽ mang rác ra đường ư? ‎Đây là New York đấy. 289 00:14:39,670 --> 00:14:40,963 ‎Cậu vứt rác ra đường? 290 00:14:42,590 --> 00:14:44,174 ‎Tớ thích toàn bộ căn hộ. 291 00:14:44,258 --> 00:14:46,844 ‎Có ban công bao quanh bên trong nhà. 292 00:14:46,927 --> 00:14:48,345 ‎Vâng. 293 00:14:48,429 --> 00:14:50,806 ‎- Thật đáng sợ. ‎- Đáng sợ hả? 294 00:14:50,890 --> 00:14:54,018 ‎Chắc thế. Cậu có nghĩ ‎có người say và ngã xuống không? 295 00:14:54,101 --> 00:14:55,686 ‎Như tập ‎Sex and the City? 296 00:14:55,769 --> 00:14:58,022 ‎Cô ấy hút thuốc và nhảy khỏi cửa sổ ở đâu? 297 00:14:58,105 --> 00:15:01,358 ‎Nói thật, tớ đã xem ‎Sex and the City ‎đâu. 298 00:15:01,442 --> 00:15:05,112 ‎Được rồi, đêm tụ tập xem phim lần tới ‎sẽ xem ‎Sex and the City. 299 00:15:05,195 --> 00:15:07,573 ‎Tớ thích phòng này. Có phòng xem phim. 300 00:15:07,656 --> 00:15:11,285 ‎Mọi thứ đều được điều chỉnh. ‎Lớp ốp tường đã được sửa lại… 301 00:15:11,368 --> 00:15:13,871 ‎Phòng này là nơi xem phim rồi thân mật. 302 00:15:13,954 --> 00:15:15,789 ‎- Chuẩn. ‎- Vâng. Đêm xem phim. 303 00:15:15,873 --> 00:15:18,000 ‎Từ giường, tớ mê vị trí đắc địa này. 304 00:15:18,083 --> 00:15:21,754 ‎Đây là kiến trúc SoHo cổ điển, ‎kiến trúc bằng gang. 305 00:15:21,837 --> 00:15:25,299 ‎Siêu đẹp. Các tòa nhà có vương miện. ‎Cậu thấy được bầu trời trên cao. 306 00:15:25,382 --> 00:15:27,051 ‎Kiến trúc đậm chất New York. 307 00:15:27,134 --> 00:15:30,054 ‎Ánh sáng đẹp nữa. ‎Tớ nghĩ cậu sẽ thích căn hộ này. 308 00:15:30,137 --> 00:15:32,556 ‎Em thích các cửa sổ cao từ sàn đến trần. 309 00:15:33,057 --> 00:15:35,768 ‎Xin lỗi, hôm nay ‎chị chưa chụp ảnh trang phục. 310 00:15:35,851 --> 00:15:36,977 ‎Trang phục trong ngày? 311 00:15:37,061 --> 00:15:39,605 ‎Tớ không có đồ ‎để chụp bức hình trong ngày. 312 00:15:40,314 --> 00:15:42,358 ‎Bắt đầu từ nơi này thì thật tuyệt. 313 00:15:42,441 --> 00:15:44,276 ‎- Giá thế nào? ‎- Bảy mươi chín. 314 00:15:44,360 --> 00:15:46,528 ‎Ôi, tớ nghĩ sẽ đắt hơn cơ đấy. 315 00:15:46,612 --> 00:15:48,364 ‎Cậu đã nhắc tận hai năm rồi. 316 00:15:48,447 --> 00:15:50,449 ‎Tớ đã đùa với ý tưởng đó, 317 00:15:50,532 --> 00:15:53,285 ‎nhưng tớ chưa từng quyết định. 318 00:15:53,369 --> 00:15:55,996 ‎Có lẽ tớ không cam kết với nhiều… ‎Thật kì lạ. 319 00:15:56,080 --> 00:15:59,583 ‎Chắc vì thế nên cậu gặp vấn đề ‎với các mối quan hệ. 320 00:15:59,667 --> 00:16:01,835 ‎Nhắc mới nhớ, giờ cậu đang có ai? 321 00:16:01,919 --> 00:16:03,671 ‎Cậu biết tớ có nhiều… 322 00:16:03,754 --> 00:16:05,756 ‎- Ai cũng quen. ‎- Tớ quen biết rộng. 323 00:16:05,839 --> 00:16:07,716 ‎Chị ấy cần nhóm mới để tìm bạn. 324 00:16:07,800 --> 00:16:09,885 ‎Nhóm này quá nhiều người luôn. 325 00:16:09,969 --> 00:16:12,805 ‎Phải, rất nhiều người. 326 00:16:29,238 --> 00:16:30,781 ‎- Chào anh. ‎- Chào Kev. 327 00:16:30,864 --> 00:16:32,700 ‎- Peter. ‎- Chú em khỏe không? 328 00:16:32,783 --> 00:16:34,034 ‎Trông anh ổn đấy chứ. 329 00:16:34,118 --> 00:16:37,079 ‎- Cũng có chút gọi là sống ở LA. ‎- Sao ạ? 330 00:16:37,162 --> 00:16:39,248 ‎- Uống cà phê không? ‎- Em mê cà phê. 331 00:16:40,290 --> 00:16:42,126 ‎Hãy nói xem chú thấy thế nào. 332 00:16:42,209 --> 00:16:44,294 ‎- Tuyệt. Thật tốt khi lại đến đây. ‎- Nâng cốc. 333 00:16:44,378 --> 00:16:46,338 ‎- Gặp chú vui quá. ‎- Cũng lâu rồi. 334 00:16:47,089 --> 00:16:49,425 ‎Nhưng mà ngon nhỉ. Thêm cốc nữa đi! 335 00:16:49,508 --> 00:16:51,802 ‎Chú muốn uống thêm hay muốn đi dạo? 336 00:16:51,885 --> 00:16:53,554 ‎Thế thì vừa đi vừa nhâm nhi. 337 00:16:53,637 --> 00:16:55,973 ‎- Chú xuống đó chưa? ‎- Em chưa. 338 00:16:56,056 --> 00:16:57,057 ‎Để anh dẫn đường. 339 00:16:58,642 --> 00:17:00,853 ‎- Ngắm nhìn phong cảnh xem. ‎- Chà! 340 00:17:01,478 --> 00:17:03,564 ‎- Cũng ra gì phết. ‎- Được chứ nhỉ? 341 00:17:04,148 --> 00:17:05,691 ‎Chà, trông thật tuyệt. 342 00:17:05,774 --> 00:17:07,776 ‎Chú em làm sao thế Kev? 343 00:17:09,403 --> 00:17:11,155 ‎Sự tỉnh táo, 344 00:17:11,238 --> 00:17:13,032 ‎cuộc sống, mọi thứ đó mà. 345 00:17:13,115 --> 00:17:16,076 ‎Về mặt cảm xúc, em thấy mình đã gần như 346 00:17:16,160 --> 00:17:19,496 ‎trở về con người Kevin trước đây, 347 00:17:19,580 --> 00:17:22,499 ‎trước khi em không uống rượu, ‎một Kevin giận dữ. 348 00:17:22,583 --> 00:17:24,168 ‎- Thật sao? ‎- Vâng. 349 00:17:24,251 --> 00:17:26,253 ‎Vậy Kevin trước đây là Kevin xấu? 350 00:17:26,336 --> 00:17:29,840 ‎Đó là Kevin giận dữ, ‎và em cảm thấy con người đó đang đến. 351 00:17:29,923 --> 00:17:32,426 ‎Gần đạt tới tình cảnh "kệ mẹ"… 352 00:17:32,509 --> 00:17:34,845 ‎- Suýt sao là em không làm thế. ‎- Phải. 353 00:17:34,928 --> 00:17:39,224 ‎…ở bữa tiệc của bạn bè ‎khi mọi chuyện với Kim 354 00:17:39,308 --> 00:17:40,934 ‎không ổn lắm. 355 00:17:41,018 --> 00:17:42,770 ‎Và em thật sự kiểu như, 356 00:17:44,313 --> 00:17:45,355 ‎anh biết không? 357 00:17:45,439 --> 00:17:48,942 ‎em sắp thốt lên "kệ mẹ" và nhậu xỉn luôn. 358 00:17:49,026 --> 00:17:52,321 ‎Kane và Kim là bạn chí cốt của tôi. 359 00:17:52,404 --> 00:17:54,531 ‎Đầu tiên, cậu nói nhảm gì với Kim? 360 00:17:54,615 --> 00:17:56,492 ‎- Sao thế? ‎- Cô ấy là bạn tôi. 361 00:17:56,575 --> 00:17:59,119 ‎- Tôi phải kể, tôi không nói dối. ‎- Cậu phải kể. 362 00:17:59,703 --> 00:18:02,331 ‎Tôi sẽ kể nữa đấy! Sao nào? ‎Cô ấy là bạn tôi. 363 00:18:02,414 --> 00:18:03,415 ‎Chà! 364 00:18:04,249 --> 00:18:06,418 ‎Rồi cảm giác như chúng tôi sắp tàn. 365 00:18:07,002 --> 00:18:08,921 ‎Em kể cô ấy bắt em làm gì chưa nhỉ? 366 00:18:09,004 --> 00:18:10,172 ‎Chưa. 367 00:18:10,255 --> 00:18:12,800 ‎- Vì vấn đề tin tưởng đấy. ‎- Ồ, chú kể rồi. 368 00:18:12,883 --> 00:18:14,009 ‎Máy phát hiện nói dối? 369 00:18:14,093 --> 00:18:17,346 ‎Phải, cơ bản thì em đã bảo ‎em chỉ muốn ở bên một người 370 00:18:17,429 --> 00:18:20,182 ‎muốn ở bên em, ‎không cần làm kiểm tra nói dối. 371 00:18:20,849 --> 00:18:23,602 ‎Quen cô ấy thì phải thế. ‎Kiểu như: "Này, Kev." 372 00:18:23,685 --> 00:18:26,438 ‎"Kiểm tra nói dối hàng tháng" đấy. 373 00:18:26,522 --> 00:18:28,690 ‎"Anh còn yêu em? Có lừa em không?" 374 00:18:28,774 --> 00:18:31,026 ‎- Chúa ơi. ‎- Em biết cô ấy muốn thế. 375 00:18:31,944 --> 00:18:34,822 ‎Không phải xúc phạm cô ấy, ‎cô ấy rất dễ thương… 376 00:18:34,905 --> 00:18:35,739 ‎Đúng thế. 377 00:18:35,823 --> 00:18:37,407 ‎Anh xin lỗi. 378 00:18:38,325 --> 00:18:41,620 ‎Kiểm tra nói dối ‎khi bắt đầu một mối quan hệ 379 00:18:41,703 --> 00:18:43,288 ‎như hôn ước trước kết hôn. 380 00:18:43,372 --> 00:18:44,206 ‎Em biết. 381 00:18:44,289 --> 00:18:47,459 ‎Nghĩa là: "Tôi không tin anh. ‎Hy vọng chuyện sẽ ổn." 382 00:18:47,543 --> 00:18:51,213 ‎Có lẽ vẫn còn lấn cấn, ‎nhưng em biết điều đó không tốt cho em. 383 00:18:52,297 --> 00:18:55,592 ‎Và bản thân em nghĩ ‎cô ấy không có gì dành cho em, 384 00:18:55,676 --> 00:18:57,594 ‎nên em đang cố hết sức 385 00:18:57,678 --> 00:19:01,223 ‎để từ bỏ chuyện đó và bước tiếp. 386 00:19:01,306 --> 00:19:03,684 ‎Cả đời tôi đã bị từ chối 387 00:19:03,767 --> 00:19:06,061 ‎vì là người Châu Á duy nhất trong khu, 388 00:19:06,145 --> 00:19:07,729 ‎trong ngành người mẫu. 389 00:19:07,813 --> 00:19:10,190 ‎Tôi đã đối mặt với nhiều trở ngại 390 00:19:10,274 --> 00:19:12,276 ‎và tôi luôn chấp nhận điều đó. 391 00:19:12,359 --> 00:19:15,154 ‎Nhưng giờ tôi đang học bảo vệ ‎bản thân và điều xứng đáng 392 00:19:15,237 --> 00:19:17,197 ‎và tôi biết giá trị của bản thân. 393 00:19:17,281 --> 00:19:20,450 ‎Và tôi biết cô gái phù hợp ‎sẽ không khiến tôi uống rượu. 394 00:19:20,534 --> 00:19:23,996 ‎Chỉ mong cô ấy quyến rũ. ‎Điều đó rất có ý nghĩa. 395 00:19:24,079 --> 00:19:26,456 ‎Là người ngoài cuộc anh thấy thế này. 396 00:19:26,540 --> 00:19:28,458 ‎Mỗi lần chú nhắc đến Kim, 397 00:19:28,542 --> 00:19:32,880 ‎hoặc là với ánh mắt ngốc nghếch ‎hoặc là với sự giận dữ. 398 00:19:33,672 --> 00:19:35,048 ‎- Không nửa nạc nửa mỡ. ‎- Đúng. 399 00:19:35,132 --> 00:19:39,845 ‎Với anh, tình yêu lớn lên ‎trong một môi trường ổn định. 400 00:19:39,928 --> 00:19:43,432 ‎Nếu không, đó chỉ là đam mê và cảm xúc. ‎Rồi sẽ phai mờ đi. 401 00:19:45,726 --> 00:19:47,644 ‎Không ngờ anh lại nói điều này. 402 00:19:47,728 --> 00:19:49,646 ‎- Có trong Big Book ạ? ‎- Hay đấy. 403 00:19:49,730 --> 00:19:51,231 ‎- Tuyệt đấy. ‎- Bố khỉ. 404 00:19:57,404 --> 00:20:02,284 ‎CHUNG CƯ CỦA DOROTHY ‎LOS ANGELES 405 00:20:03,785 --> 00:20:05,245 ‎Chào mừng. 406 00:20:05,871 --> 00:20:08,415 ‎Mọi thứ đều ở trong mấy hộp quần áo này, 407 00:20:08,498 --> 00:20:10,042 ‎sẵn sàng để được mang đi, 408 00:20:10,542 --> 00:20:13,545 ‎và có nhiều hộp nữa, một cái hòm. 409 00:20:13,629 --> 00:20:16,798 ‎Về cơ bản thì mọi thứ đã được thu dọn, ‎trừ đồ quầy bar 410 00:20:16,882 --> 00:20:18,383 ‎và mấy món đồ bếp núc. 411 00:20:18,467 --> 00:20:22,221 ‎Tôi chính thức chuyển ra khỏi ‎chung cư của tôi ở The Century. 412 00:20:22,304 --> 00:20:25,557 ‎Tôi đã ở đây bảy năm, hoặc có lẽ tầm 413 00:20:25,641 --> 00:20:28,393 ‎sáu, bảy năm, ‎nhưng cảm giác như sống cả đời. 414 00:20:28,477 --> 00:20:30,604 ‎Có quá nhiều đồ đạc. 415 00:20:30,687 --> 00:20:33,857 ‎- Hộp đâu cả rồi? ‎- Ôi không! Không thể ra ngoài! 416 00:20:33,941 --> 00:20:36,652 ‎- Chúa ơi! Ta thực sự bị kẹt. ‎- Không thể nào! 417 00:20:36,735 --> 00:20:38,946 ‎Chúng ta đã bị kẹt bởi đồ của chị. 418 00:20:39,029 --> 00:20:42,991 ‎Chẳng biết được tôi có bao nhiêu ‎áo len và áo phông 419 00:20:43,075 --> 00:20:47,287 ‎cho đến khi lôi chúng ra khỏi ngăn kéo 420 00:20:47,371 --> 00:20:48,664 ‎và xem xét chúng. 421 00:20:48,747 --> 00:20:49,873 ‎Mặt bự của tôi kìa. 422 00:20:50,707 --> 00:20:51,959 ‎Tạm biệt, mặt bự. 423 00:20:53,669 --> 00:20:56,505 ‎Họ thực sự đảm bảo nhiều thứ hơn cả tôi. 424 00:20:56,588 --> 00:21:00,467 ‎Tôi thì để đồ lên xe và để vào đó ‎rồi chẳng quan tâm nữa. 425 00:21:00,550 --> 00:21:01,468 ‎Sao cơ? 426 00:21:02,511 --> 00:21:05,013 ‎Nhưng vì thế nên ‎các anh mới là chuyên gia. 427 00:21:05,097 --> 00:21:08,892 ‎Hãy cẩn thận với áp phích của tôi. ‎Thứ đẹp nhất tôi từng thấy đó. 428 00:21:10,727 --> 00:21:14,064 ‎Tôi đang có chút xúc động hơn mình tưởng 429 00:21:14,147 --> 00:21:17,567 ‎vì tôi đã hăng hái dọn đồ ‎và sẵn sàng bước tiếp. 430 00:21:17,651 --> 00:21:20,195 ‎Nhưng tôi sống thoải mái ‎và theo thói quen, 431 00:21:20,279 --> 00:21:23,699 ‎và tôi đang cố ép bản thân ‎gặp gỡ những người khác, 432 00:21:23,782 --> 00:21:25,534 ‎nên tôi thấy hơi choáng ngợp, 433 00:21:25,617 --> 00:21:31,164 ‎và tôi cảm thấy hơi lạc lõng ‎và không biết nên đi đâu về đâu. 434 00:21:31,832 --> 00:21:33,583 ‎Tạm biệt phòng ngủ nhé. 435 00:21:34,918 --> 00:21:38,338 ‎Tạm biệt phòng tắm ‎với giấy dán tường dễ thương nhất. 436 00:21:40,424 --> 00:21:42,217 ‎Và ánh sáng selfie đẹp nhất. 437 00:21:43,385 --> 00:21:44,594 ‎Tạm biệt chung cư. 438 00:21:46,305 --> 00:21:48,432 ‎Cảm ơn vì những kỷ niệm. 439 00:21:50,434 --> 00:21:51,893 ‎Tạm biệt LA. 440 00:22:11,580 --> 00:22:16,543 ‎Để thật an toàn, chúng tôi sẽ gặp nhau ‎ở nơi công cộng. 441 00:22:16,626 --> 00:22:19,171 ‎Tôi cảm thấy Anna rất khó đoán, 442 00:22:19,254 --> 00:22:22,132 ‎sao lại mạo hiểm cơ chứ? 443 00:22:22,716 --> 00:22:25,052 ‎Không đứng dậy. Không có chào hỏi luôn. 444 00:22:25,135 --> 00:22:28,972 ‎Xin lỗi chị, chân em hơi tê cứng. 445 00:22:29,056 --> 00:22:29,890 ‎Tại sao? 446 00:22:29,973 --> 00:22:31,600 ‎Em ngồi đây cả tiếng rồi. 447 00:22:32,601 --> 00:22:33,977 ‎Này Christine, 448 00:22:35,645 --> 00:22:37,939 ‎rõ ràng là cô có vấn đề 449 00:22:38,023 --> 00:22:40,025 ‎hay sự cố, hay gì cũng được. 450 00:22:40,108 --> 00:22:41,943 ‎Vào thẳng vấn đề chính luôn đi. 451 00:22:42,527 --> 00:22:45,697 ‎Nếu cô muốn tung tin đồn, ‎nếu cô muốn kể lể gì đó, 452 00:22:45,781 --> 00:22:46,907 ‎chúc cô thành công. 453 00:22:46,990 --> 00:22:48,408 ‎Em đâu muốn tung tin. 454 00:22:48,492 --> 00:22:51,870 ‎Nhưng không sao, tôi nói chưa xong ‎và thế là bất lịch sự. 455 00:22:53,080 --> 00:22:55,624 ‎Khi chị nghỉ lấy hơi thì em phải đợi ạ? 456 00:22:55,707 --> 00:22:57,250 ‎Đương nhiên rồi. 457 00:22:57,334 --> 00:23:00,879 ‎Nếu không thì tôi hít thở sao? ‎Ai mà chẳng hít thở. 458 00:23:00,962 --> 00:23:02,089 ‎Trò chuyện cơ mà. 459 00:23:02,172 --> 00:23:06,134 ‎Thử hỏi chồng cô - bác sĩ, xem là ‎một người thở bao nhiêu giây. 460 00:23:07,552 --> 00:23:10,389 ‎Tụi mình trò chuyện mà, Anna. ‎Chị nói rồi đến em. 461 00:23:10,472 --> 00:23:12,265 ‎Phải, nhưng tôi chưa nói hết. 462 00:23:12,349 --> 00:23:14,768 ‎Chị có cần đưa dùi cui ra dọa để em nói? 463 00:23:14,851 --> 00:23:17,604 ‎Thôi đi, thật đấy. 464 00:23:17,687 --> 00:23:20,065 ‎Chỉ là… Cô thật nhàm chán. 465 00:23:20,148 --> 00:23:21,066 ‎Nói thật đấy. 466 00:23:21,733 --> 00:23:22,609 ‎Vâng. 467 00:23:22,692 --> 00:23:25,987 ‎Có cần đưa dùi cui cho Anna không? ‎Không bé ơi. 468 00:23:26,071 --> 00:23:27,072 ‎Được chứ? 469 00:23:28,073 --> 00:23:30,534 ‎Nhưng tôi muốn biết một điều. 470 00:23:31,493 --> 00:23:32,828 ‎Cô là cái thá gì, 471 00:23:34,496 --> 00:23:36,164 ‎hả Quý cô Bắt chước, 472 00:23:36,248 --> 00:23:39,584 ‎khi đi kể lể khắp nơi: "Tớ sợ quá"? 473 00:23:41,294 --> 00:23:45,382 ‎"Anna muốn ra tay với tớ." 474 00:23:45,465 --> 00:23:49,928 ‎Em đã nhận được cuộc gọi ‎từ một người bạn đáng tin kể cho em nghe 475 00:23:50,846 --> 00:23:54,307 ‎rằng chị đã nói chị muốn kết liễu em, 476 00:23:54,391 --> 00:23:56,184 ‎hoặc là em đã chọc giận chị, 477 00:23:56,268 --> 00:23:59,187 ‎và nếu em làm thêm gì nữa, ‎chị sẽ xử em luôn. 478 00:23:59,271 --> 00:24:01,773 ‎Điều đó làm em giật mình và bất ngờ, 479 00:24:01,857 --> 00:24:03,275 ‎bởi vì em là con người. 480 00:24:03,942 --> 00:24:05,277 ‎Vì em có cảm xúc. 481 00:24:05,360 --> 00:24:08,530 ‎Vì em có gia đình, nên điều đó làm em sợ. 482 00:24:08,613 --> 00:24:10,824 ‎Nếu tôi mà làm hại cô thì sẽ ngồi tù. 483 00:24:10,907 --> 00:24:13,410 ‎Cô nghĩ mình có xứng thế không? Không đâu. 484 00:24:13,910 --> 00:24:17,038 ‎Ôi tốt quá. Đó quả thực là tin tốt. 485 00:24:17,122 --> 00:24:20,667 ‎Nếu tôi kiện cô vì phát ngôn, ‎luật sư của tôi với luật sư cô, 486 00:24:20,750 --> 00:24:22,043 ‎tôi cũng làm cho vui. 487 00:24:22,127 --> 00:24:23,587 ‎Chúc cô thành công. 488 00:24:24,212 --> 00:24:25,338 ‎Em chả quan tâm. 489 00:24:26,381 --> 00:24:28,717 ‎- Muốn thử không? ‎- Muốn kiểm tra sự thật chứ? 490 00:24:28,800 --> 00:24:30,385 ‎- Kiểm tra đi. ‎- Thử xem. 491 00:24:30,469 --> 00:24:34,097 ‎Đưa cho luật sư của chị ‎và kiện tôi tội vu khống và phỉ báng… 492 00:24:34,181 --> 00:24:38,226 ‎Không, tội vu khống và phỉ báng ‎là những tội khó chứng minh nhất. 493 00:24:38,310 --> 00:24:39,436 ‎Ca này đau đầu đấy. 494 00:24:40,270 --> 00:24:41,980 ‎Cô muốn thế không? Làm đi. 495 00:24:42,063 --> 00:24:43,231 ‎Sẽ vui lắm đó. 496 00:24:43,857 --> 00:24:47,444 ‎Tiếp đi, chị còn gì nữa? ‎Chị còn muốn đổ tội gì cho tôi nữa? 497 00:24:47,527 --> 00:24:49,279 ‎Nghe này. Tôi thương hại cô. 498 00:24:50,155 --> 00:24:52,324 ‎Đầu tiên, tôi không đáng ‎để chị phí thời gian, 499 00:24:52,407 --> 00:24:54,284 ‎- nhưng chị thương hại tôi ư? ‎- Không… 500 00:24:54,367 --> 00:24:56,411 ‎- Đừng có làm thế, Anna ạ. ‎- Không. 501 00:24:56,495 --> 00:24:59,831 ‎Nghiệp đấy. Muốn chọc tức tôi hả? ‎Cô thử xem. 502 00:24:59,915 --> 00:25:02,000 ‎Cô chọc tức người nhà tôi 503 00:25:02,083 --> 00:25:04,669 ‎hay những bạn bè thân thiết của tôi, 504 00:25:04,753 --> 00:25:07,130 ‎tôi sẽ trả lại gấp mười lần. 505 00:25:08,298 --> 00:25:09,382 ‎Chị nói xong chưa? 506 00:25:10,967 --> 00:25:12,219 ‎Nói hết chưa? 507 00:25:12,302 --> 00:25:15,013 ‎Christine à, cuối cùng, 508 00:25:15,096 --> 00:25:16,765 ‎ai cũng về với cát bụi. 509 00:25:16,848 --> 00:25:18,475 ‎Nhưng quan trọng nhất… 510 00:25:18,558 --> 00:25:21,436 ‎Thôi xin, xin chị đừng nói châm ngôn gì. 511 00:25:21,520 --> 00:25:24,814 ‎Nó đúng đắn còn mọi thứ về cô thì giả tạo. 512 00:25:24,898 --> 00:25:27,526 ‎Xin chị đừng lãng phí hơi thở, ‎suy nghĩ nữa. 513 00:25:27,609 --> 00:25:30,904 ‎- Vì cô xứng đáng. ‎- Không đáng đâu. Chị đã nói rõ rồi. 514 00:25:31,530 --> 00:25:32,697 ‎Đúng thế. 515 00:25:32,781 --> 00:25:36,034 ‎Cố gắng cảnh giác một chút, một chút thôi. 516 00:25:36,618 --> 00:25:38,620 ‎Tôi cảnh giác chị nhiều lần rồi. 517 00:25:39,246 --> 00:25:44,334 ‎Sao cô cảnh giác tôi nhiều lần được? ‎Cô và tôi có đi chơi với nhau khi nào đâu. 518 00:25:44,417 --> 00:25:45,877 ‎Ở nhà chị đó. 519 00:25:45,961 --> 00:25:48,088 ‎- Tôi bước vào cảnh giác… ‎- Một lần? 520 00:25:48,171 --> 00:25:50,298 ‎…với một rổ rau. 521 00:25:50,966 --> 00:25:51,967 ‎Phải, và sao? 522 00:25:52,050 --> 00:25:55,387 ‎Chị cầm vật sắc nhọn? ‎Đó là khi tôi đã bớt cảnh giác. 523 00:25:55,470 --> 00:25:57,305 ‎Vật sắc nhọn? Vật sắc nhọn nào? 524 00:25:57,806 --> 00:25:58,974 ‎Máy xay. 525 00:26:01,059 --> 00:26:03,353 ‎Sao, tôi sẽ nhét đầu cô vào máy xay à? 526 00:26:03,436 --> 00:26:04,813 ‎Cô bị ngu hả? 527 00:26:06,439 --> 00:26:08,733 ‎Cô rất giỏi chơi trò thao túng. 528 00:26:09,776 --> 00:26:11,861 ‎Không có ai làm trò hết đâu Anna. 529 00:26:11,945 --> 00:26:15,031 ‎Khá khen cho cô không nói ra tên người đó. 530 00:26:15,115 --> 00:26:18,076 ‎Sao cô không nói người đó là ai? 531 00:26:18,159 --> 00:26:21,204 ‎Vì tôi không muốn chị giận cá chém thớt. 532 00:26:21,288 --> 00:26:24,207 ‎Cô thật sự không muốn nhận trách nhiệm hả? 533 00:26:24,291 --> 00:26:25,500 ‎Cho điều gì? 534 00:26:25,584 --> 00:26:27,544 ‎Tôi đã nhận được một cuộc gọi. 535 00:26:27,627 --> 00:26:31,965 ‎Sự thật là tôi đã nhận được một cuộc gọi. 536 00:26:32,048 --> 00:26:33,883 ‎Thế tại sao cô lại lên giọng? 537 00:26:33,967 --> 00:26:38,013 ‎Vì tôi không nghĩ thông điệp của tôi ‎được truyền đạt cho chị. 538 00:26:38,096 --> 00:26:38,972 ‎Được rồi. 539 00:26:39,556 --> 00:26:42,267 ‎Nhưng nếu chị muốn ‎thì tôi có thể nói thầm. 540 00:26:42,350 --> 00:26:46,605 ‎- Cô đã quyết định khai ra người đó… ‎- Một người. 541 00:26:46,688 --> 00:26:47,814 ‎Tôi bảo một người. 542 00:26:47,897 --> 00:26:51,693 ‎Sau đó tôi phát hiện, ‎điều mà cậu ta không nên làm 543 00:26:52,235 --> 00:26:54,529 ‎là đi tung tin khắp nơi. 544 00:26:54,613 --> 00:26:57,449 ‎Tôi không cảm kích chút nào ‎vì tôi đã tin cậu ta. 545 00:26:58,116 --> 00:27:01,536 ‎Tôi đã rất dễ bị tổn thương ‎và tôi coi cậu ta là bạn 546 00:27:01,620 --> 00:27:04,706 ‎và tin tưởng nói với cậu ta thông tin mật, 547 00:27:04,789 --> 00:27:06,666 ‎không phải vì tôi cố vu khống, 548 00:27:06,750 --> 00:27:09,461 ‎mà vì đó là cảm xúc thật của tôi, 549 00:27:09,544 --> 00:27:11,880 ‎tôi có quyền được làm thế. 550 00:27:11,963 --> 00:27:14,090 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Nếu không tôi giả tạo, 551 00:27:14,174 --> 00:27:15,592 ‎như chị buộc tội. 552 00:27:15,675 --> 00:27:17,302 ‎Cô muốn nói gì thì nói, 553 00:27:17,385 --> 00:27:21,890 ‎vì theo Kane, cô biết ‎cậu ấy cũng sẽ kể theo ý mình. 554 00:27:21,973 --> 00:27:23,683 ‎Tôi không hề kể theo ý tôi. 555 00:27:23,767 --> 00:27:28,146 ‎Tôi không nghĩ cậu ta sẽ kể với ai, ‎huống chi là đi kể chị. 556 00:27:28,229 --> 00:27:31,733 ‎Tôi không trông mong cậu ta ‎chạy về phía chị 557 00:27:31,816 --> 00:27:35,612 ‎chuyển tiếp bất cứ thông điệp nào ‎mà cậu ta muốn. 558 00:27:36,946 --> 00:27:40,033 ‎Cậu ấy và Kim cùng nhau đến… 559 00:27:40,992 --> 00:27:43,161 ‎Tôi không ngờ đến điều đó. 560 00:27:43,244 --> 00:27:44,329 ‎Được rồi. 561 00:27:44,954 --> 00:27:46,581 ‎Thực lòng tôi không biết. 562 00:27:46,665 --> 00:27:49,084 ‎Thực ra tôi có thể tin điều đó. 563 00:27:49,167 --> 00:27:52,087 ‎Ngồi lê đôi mách không khác gì phản bội. 564 00:27:52,170 --> 00:27:54,047 ‎Trước đây Kane đã làm thế. 565 00:27:54,130 --> 00:27:59,177 ‎Tôi đã quá hiểu chuyện vớ vẩn của cậu ta. 566 00:27:59,260 --> 00:28:01,304 ‎Có lẽ ta nên nói chuyện với Kane. 567 00:28:01,846 --> 00:28:03,598 ‎Thế nên tôi bảo đừng phòng thủ. 568 00:28:03,682 --> 00:28:06,643 ‎Chỉ cần nói chuyện đôi chút thôi. ‎Hiểu chứ? 569 00:28:07,227 --> 00:28:11,022 ‎Đôi khi tôi cảm thấy ‎mình cần chọn bạn khôn ngoan hơn. 570 00:28:11,106 --> 00:28:15,151 ‎Trước mặt tôi, Kane có vẻ quan tâm tôi, 571 00:28:15,235 --> 00:28:17,654 ‎và việc cậu ta quay lưng trong bí mật 572 00:28:17,737 --> 00:28:21,241 ‎và gọi tôi là kẻ nói dối, ‎thật là quá đỗi đau lòng. 573 00:28:21,324 --> 00:28:23,243 ‎Tôi không hề phòng thủ. 574 00:28:23,326 --> 00:28:26,162 ‎Tôi chỉ bình tĩnh hành động 575 00:28:26,246 --> 00:28:28,707 ‎và xử lý thông tin và làm mọi thứ 576 00:28:28,790 --> 00:28:32,585 ‎theo cách đậm chất con người của tôi. 577 00:28:33,712 --> 00:28:36,339 ‎Chuyện đó bùng nổ mạnh mẽ 578 00:28:36,423 --> 00:28:38,216 ‎và kéo theo tất cả vào. 579 00:28:39,634 --> 00:28:41,886 ‎Như là cậu ta kéo tất cả vào vụ này. 580 00:28:42,887 --> 00:28:46,141 ‎Tôi sẽ gọi… Nếu tôi sai, ‎thì tôi sẽ nói xin lỗi trước. 581 00:28:46,224 --> 00:28:50,478 ‎Tôi chịu đó. Và tôi không biết ‎sự việc sẽ căng thẳng đến mức này. 582 00:28:51,438 --> 00:28:56,151 ‎Tôi cảm thấy cuộc sống quá ngắn ngủi ‎để có thể sống hai mặt. 583 00:28:59,779 --> 00:29:01,740 ‎Ôi, là Kathy Hilton. Muốn chào không? 584 00:29:02,323 --> 00:29:06,745 ‎Cùng nói chuyện với Kane thì sao? 585 00:29:07,412 --> 00:29:08,413 ‎Được thôi. 586 00:29:24,179 --> 00:29:25,430 ‎Chúa ơi! 587 00:29:28,141 --> 00:29:30,059 ‎Cho tớ sao? Ôi chà. 588 00:29:33,897 --> 00:29:37,192 ‎Bữa trưa của cậu với Christine thế nào? 589 00:29:37,776 --> 00:29:39,360 ‎Để tớ hỏi cậu câu này. 590 00:29:39,444 --> 00:29:41,404 ‎Nhớ lần cô ta đến nhà không? 591 00:29:42,030 --> 00:29:42,864 ‎Có nhớ. 592 00:29:42,947 --> 00:29:47,202 ‎Cô ta đã nghĩ tớ sẽ cho đầu cô ta ‎vào máy xay cơ đấy. 593 00:29:47,285 --> 00:29:49,245 ‎Đầu cô ta không vừa máy xay đâu. 594 00:29:51,122 --> 00:29:52,332 ‎Cậu đáng yêu quá! 595 00:29:56,544 --> 00:29:59,005 ‎- Có người này, Maria. ‎- Ngoài cửa? 596 00:30:01,800 --> 00:30:03,092 ‎Maria, ai vậy? 597 00:30:10,558 --> 00:30:11,559 ‎Là Drew. 598 00:30:12,602 --> 00:30:15,522 ‎Andrew của Kelly? Cậu ta làm gì ở đây? 599 00:30:18,233 --> 00:30:19,108 ‎Xin chào. 600 00:30:23,404 --> 00:30:24,989 ‎ANDREW ‎BỒ CŨ CỦA KELLY 601 00:30:26,324 --> 00:30:28,076 ‎Chị đây rồi. Chị khỏe chứ ạ? 602 00:31:04,904 --> 00:31:07,740 ‎Biên dịch: Tony Viet