1
00:00:06,339 --> 00:00:09,384
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:11,302 --> 00:00:13,013
KIM
3
00:00:13,930 --> 00:00:15,015
KEVIN
4
00:00:15,098 --> 00:00:17,392
Lạy Chúa tôi ơi.
5
00:00:17,892 --> 00:00:21,563
Này, không cần phải thế này đâu.
Anh biết mà?
6
00:00:21,646 --> 00:00:24,733
Tụi mình là bạn. Không nên thế này.
Khởi đầu không tốt đẹp đâu.
7
00:00:24,816 --> 00:00:27,485
Không tốt đẹp
khi em bắt đầu không tin anh,
8
00:00:27,569 --> 00:00:29,654
bắt anh làm bài kiểm tra nói dối,
anh vượt qua.
9
00:00:29,738 --> 00:00:31,156
Nó tốt, lành mạnh mà.
10
00:00:31,239 --> 00:00:32,949
Bài kiểm tra nói dối, là lành mạnh ư?
11
00:00:33,033 --> 00:00:35,243
Không tệ. Anh đã trải qua chuyện tệ hơn.
12
00:00:35,326 --> 00:00:38,038
- Anh đã vượt qua.
- Anh đã qua, anh nên thấy…
13
00:00:38,121 --> 00:00:39,664
- Là em mới đúng.
- Phải.
14
00:00:39,748 --> 00:00:44,085
Em sẽ xử lý. Anh không cần lo.
Tối nay anh sẽ ngủ ngon thôi.
15
00:00:44,169 --> 00:00:47,297
- Không hiểu sao em không muốn anh.
- Em đâu nói thế.
16
00:00:47,380 --> 00:00:50,008
Chúng ta là bạn.
Em thích mọi thứ diễn ra tự nhiên.
17
00:00:50,091 --> 00:00:53,636
Giờ em đang thấy rất áp lực.
Đám ruồi quỷ này cứ bám lấy em.
18
00:00:54,304 --> 00:00:55,263
Sao lại giận em?
19
00:00:55,346 --> 00:00:58,141
- Anh không giận, mà thất vọng.
- Em rất bận mà.
20
00:00:58,224 --> 00:01:01,436
- Anh thấy bị dối lừa.
- Thất vọng ư? Anh làm quá rồi.
21
00:01:01,519 --> 00:01:03,938
- Không hề.
- Đúng vậy, anh làm quá lên.
22
00:01:04,022 --> 00:01:06,900
"Em sẽ tin anh
sau bài kiểm tra nói dối này."
23
00:01:06,983 --> 00:01:09,194
- Phải, em tin anh.
- Không hề!
24
00:01:09,277 --> 00:01:11,821
- Em đã bảo không tin anh.
- Sẽ cần thời gian.
25
00:01:11,905 --> 00:01:13,698
Em tin anh sau khi có kết quả.
26
00:01:13,782 --> 00:01:16,993
Cảm ơn anh đã làm bài kiểm tra,
anh thật tốt và tử tế.
27
00:01:17,077 --> 00:01:18,703
Nhưng giờ sẽ cần thời gian.
28
00:01:18,787 --> 00:01:21,623
Nhưng, sự giận dữ này…
29
00:01:21,706 --> 00:01:23,500
- Đó là tổn thương.
- Đúng vậy.
30
00:01:23,583 --> 00:01:27,087
- Em nghĩ là anh tức giận. Anh tổn thương.
- Đừng lên giọng.
31
00:01:27,170 --> 00:01:30,757
Hoặc là anh thế này hoặc là khóc!
Em muốn thấy anh thế nào?
32
00:01:31,841 --> 00:01:35,762
Được rồi, em nghĩ mình đi dạo xuống phố
có thể kiểm soát cơn giận.
33
00:01:35,845 --> 00:01:37,472
Có lẽ ta hãy đến đó ngay.
34
00:01:37,555 --> 00:01:40,725
Nghe này, anh không thể xuống phố đâu.
35
00:01:40,809 --> 00:01:42,393
Bớt làm lố giùm em đi.
36
00:01:42,977 --> 00:01:44,854
- Anh từ bỏ.
- Em không đuổi theo đâu.
37
00:01:44,938 --> 00:01:46,773
Anh không mong đợi điều đó.
38
00:01:50,485 --> 00:01:52,862
CHỮA LÀNH
39
00:02:01,079 --> 00:02:02,163
NHÀ CỦA SKYE
40
00:02:12,423 --> 00:02:13,258
Chào Kelly.
41
00:02:13,341 --> 00:02:14,509
- Chào.
- Chào cậu.
42
00:02:14,592 --> 00:02:15,510
- Chào.
- Xong chưa?
43
00:02:15,593 --> 00:02:16,886
Sắp rồi. Ôi trời.
44
00:02:16,970 --> 00:02:18,847
- Phấn khích chứ Kane?
- Phải.
45
00:02:18,930 --> 00:02:22,684
Chúng ta thực sự phải diễn tập nhanh,
46
00:02:22,767 --> 00:02:24,394
nên tất cả mẫu đã được xếp hàng.
47
00:02:24,477 --> 00:02:26,020
- Ngay bây giờ ư?
- Vâng.
48
00:02:26,104 --> 00:02:27,939
- Đã đến giờ diễn.
- Đi thôi.
49
00:02:28,523 --> 00:02:30,441
Chào cả nhà. Kelly còn độc thân.
50
00:02:31,693 --> 00:02:34,946
Cô bạn Skye của tôi
đã có thương hiệu House of Skye,
51
00:02:35,029 --> 00:02:38,575
và cô ấy đã mời tôi mở màn
cho Tuần lễ Thời trang LA năm nay.
52
00:02:38,658 --> 00:02:42,287
Tham gia buổi diễn này rất quan trọng
vì tôi đã rất nỗ lực.
53
00:02:42,370 --> 00:02:45,456
Tôi muốn trở nên tự tin,
an toàn và hạnh phúc hơn.
54
00:02:46,166 --> 00:02:48,209
Hãy từ từ quan sát xung quanh.
55
00:02:48,293 --> 00:02:50,545
Cậu không cần sải bước mạnh bạo đâu.
56
00:02:50,628 --> 00:02:52,714
Tớ thích mạnh bạo, tớ muốn thế đó.
57
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
Cứ từ từ, hãy ngẩng đầu lên nào.
58
00:02:56,551 --> 00:02:58,011
Đúng rồi, hoàn hảo.
59
00:03:01,890 --> 00:03:05,018
Tôi nghĩ sẽ thật tuyệt
khi có Kane diễn cùng tôi.
60
00:03:05,101 --> 00:03:07,520
Kane và tôi cùng nhau làm nhiều việc.
61
00:03:07,604 --> 00:03:08,771
Kane sải bước đẹp.
62
00:03:08,855 --> 00:03:10,899
- Cậu là người đầu tiên…
- Đừng dọa tớ.
63
00:03:10,982 --> 00:03:13,693
…mở màn cả bốn ngày tổ chức
Tuần lễ Thời trang.
64
00:03:13,776 --> 00:03:14,819
Áp lực thật đấy.
65
00:03:14,903 --> 00:03:17,405
Tớ chưa từng nghĩ
theo sự nghiệp người mẫu
66
00:03:17,488 --> 00:03:19,741
nhưng đó có thể là nghề tay trái.
67
00:03:19,824 --> 00:03:21,284
Hiện nay không cần phải…
68
00:03:21,367 --> 00:03:24,954
Không cần phải theo khuôn mẫu, cao 1m82,
69
00:03:25,038 --> 00:03:26,414
- Siêu gầy.
- …siêu gầy.
70
00:03:26,497 --> 00:03:29,167
Nhìn tớ này, một con vịt con xấu xí.
71
00:03:29,250 --> 00:03:30,627
Cậu đâu có xấu xí.
72
00:03:30,710 --> 00:03:32,754
Có ảnh tớ rất béo. Để tớ cho xem.
73
00:03:32,837 --> 00:03:35,590
Thật điên rồ vì hồi lớn lên,
tôi rất tự ti.
74
00:03:35,673 --> 00:03:37,508
Tôi bị gọi là mập thúi.
75
00:03:37,592 --> 00:03:40,511
Và chuyện mập thúi tham gia
Tuần lễ Thời trang LA,
76
00:03:40,595 --> 00:03:41,846
không tưởng được.
77
00:03:42,639 --> 00:03:45,099
Tôi nghĩ, mình phải bùng cháy.
78
00:03:45,975 --> 00:03:47,352
Trông tớ béo quá.
79
00:03:49,103 --> 00:03:50,438
Dễ thương quá ta.
80
00:03:50,521 --> 00:03:52,982
- Tớ là mập thúi.
- Không, dễ thương mà.
81
00:03:53,066 --> 00:03:53,942
Cốc cốc.
82
00:03:54,025 --> 00:03:55,777
- Trời ơi!
- Ôi chà.
83
00:03:55,860 --> 00:03:58,821
- Tớ thích tạo hình này. Cưng quá trời.
- Chào Kim.
84
00:03:58,905 --> 00:04:01,783
- Tớ thích tạo hình này, chiến quá.
- Sao thế?
85
00:04:01,866 --> 00:04:03,326
- Cậu xinh quá.
- Tuyệt.
86
00:04:03,409 --> 00:04:04,911
- Xấu xa hả?
- Tớ mê lắm.
87
00:04:04,994 --> 00:04:06,996
Có ai biết Christine sẽ tới không?
88
00:04:07,080 --> 00:04:08,831
Tớ đã mời hết nên Christine…
89
00:04:08,915 --> 00:04:11,501
Tớ bất ngờ là cậu ấy đồng ý tới.
90
00:04:11,584 --> 00:04:13,670
Có lẽ tối nay là thời điểm phù hợp
91
00:04:13,753 --> 00:04:16,130
để giải quyết mọi chuyện với cô ấy.
92
00:04:16,214 --> 00:04:18,591
Được. Tớ sẽ trò chuyện cởi mở với cô ấy.
93
00:04:18,675 --> 00:04:23,137
Christine thuyết phục tôi rằng
Anna đang truy sát và muốn kết liễu cô ấy.
94
00:04:23,221 --> 00:04:28,935
Anna đi rêu rao khắp nơi rằng
chị ấy sẽ hủy diệt tớ.
95
00:04:29,018 --> 00:04:31,854
Chị có làm tổn thương Christine?
Thật nực cười.
96
00:04:31,938 --> 00:04:33,022
Nực cười thật.
97
00:04:33,106 --> 00:04:35,984
Với tôi, cái tên Christine
làm tôi khó chịu.
98
00:04:36,067 --> 00:04:40,113
Cô ấy đã hành tôi đủ đường
trong mối quan hệ của tôi với Anna,
99
00:04:40,196 --> 00:04:43,574
về việc tôi cảm thấy
bị cô ấy thao túng cỡ nào.
100
00:04:44,659 --> 00:04:47,412
Kane ơi, nếu khi tụi mình sải bước,
101
00:04:47,495 --> 00:04:49,622
tớ sẽ đẩy cậu vào người cô ấy và…?
102
00:04:50,415 --> 00:04:51,749
Các cậu bị sa thải.
103
00:05:09,350 --> 00:05:12,270
JULIA HAART
GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH ELITE WORLD GROUP
104
00:05:19,152 --> 00:05:20,111
Xin chào.
105
00:05:21,070 --> 00:05:22,238
Tôi biết các cậu.
106
00:05:22,322 --> 00:05:23,948
- Tớ biết các cậu.
- Chào.
107
00:05:24,032 --> 00:05:25,575
- Chào Kevin.
- Batsheva.
108
00:05:25,658 --> 00:05:28,077
- Batjava? Batsheva, hân hạnh.
- Batsheva.
109
00:05:28,161 --> 00:05:30,830
Julia Haart là CEO
của công ty Elite Models.
110
00:05:30,913 --> 00:05:33,833
Người mẫu nào cũng muốn
đầu quân cho Elite Models,
111
00:05:33,916 --> 00:05:35,293
dù là mẫu nam hay nữ.
112
00:05:35,376 --> 00:05:37,462
Tôi rất phấn khích khi gặp cô ấy.
113
00:05:37,545 --> 00:05:40,340
Xin chào! Ôi trời ơi.
114
00:05:40,840 --> 00:05:43,343
Này, cậu có biết bạn mới Julia của tớ…
115
00:05:43,426 --> 00:05:47,847
Không, tớ chưa gặp các cậu
nhưng tớ theo dõi các cậu trên Instagram.
116
00:05:47,930 --> 00:05:49,182
Tớ cũng theo dõi cậu.
117
00:05:49,265 --> 00:05:51,059
- Cậu là huyền thoại.
- Cảm ơn.
118
00:05:51,142 --> 00:05:53,603
- Đẹp quá.
- Trông cậu thật tuyệt.
119
00:05:53,686 --> 00:05:57,148
- Cậu thật quyến rũ.
- Mê bộ tóc của cậu quá.
120
00:05:57,231 --> 00:05:59,859
Cậu đại diện cho ai
cơ bắp như tôi không?
121
00:06:02,236 --> 00:06:04,030
Tôi sẽ là người mẫu nội y tuyệt vời.
122
00:06:05,323 --> 00:06:06,657
Cậu hài lòng phần nào?
123
00:06:07,241 --> 00:06:08,534
Hài lòng…? Cơ bụng.
124
00:06:08,618 --> 00:06:11,287
Nếu cậu hài lòng với cơ bụng thì thử xem.
125
00:06:11,371 --> 00:06:13,664
- Tụi mình đi uống gì nhé?
- Được.
126
00:06:26,302 --> 00:06:29,931
Nếu cậu muốn tớ ra ngoài,
thì cứ đứng đó một lát đã.
127
00:06:30,014 --> 00:06:32,642
Đếm đến mười. Đếm to lên nhé.
128
00:06:32,725 --> 00:06:35,645
Cười như thế này
là khoảnh khắc cậu tỏa sáng.
129
00:06:35,728 --> 00:06:38,272
Tớ sẽ làm như đi dạo trong công viên.
130
00:06:38,356 --> 00:06:41,484
Tớ sẽ cố gắng làm mẹ ấn tượng,
được mẹ chấp nhận.
131
00:06:44,404 --> 00:06:45,947
Con gái của cô thật tuyệt.
132
00:06:46,531 --> 00:06:47,407
Đúng thế.
133
00:06:47,949 --> 00:06:49,867
Cô tự hào về con gái cô chứ nhỉ?
134
00:06:59,168 --> 00:07:03,047
HOUSE OF SKYE
135
00:07:09,095 --> 00:07:10,638
Tuyệt lắm Kelly!
136
00:07:11,389 --> 00:07:12,432
Cháy lên nào.
137
00:07:18,813 --> 00:07:22,483
- Tuyệt!
- Hay lắm, Kane!
138
00:07:29,740 --> 00:07:31,242
Cố lên Kelly. Bình tĩnh.
139
00:07:48,384 --> 00:07:49,552
Sao cơ?
140
00:07:50,178 --> 00:07:51,220
Này!
141
00:07:51,304 --> 00:07:54,932
- Skye! Đây là dành cho cậu.
- Xin chào!
142
00:07:55,016 --> 00:07:55,892
Cảm ơn cậu.
143
00:07:55,975 --> 00:07:58,394
- Hoa của tớ đâu?
- Cảm ơn cậu nhiều. Tớ rất cảm kích.
144
00:07:58,478 --> 00:08:00,480
Không, chỉ dành cho nhà thiết kế.
145
00:08:00,563 --> 00:08:03,024
- Cậu mua chúng sao?
- Cậu làm tốt lắm!
146
00:08:03,107 --> 00:08:04,859
- Cảm ơn.
- Cậu thấy thế nào?
147
00:08:05,776 --> 00:08:06,819
Tôi không hề lo.
148
00:08:07,528 --> 00:08:08,738
- Không lo tí nào?
- Không.
149
00:08:13,284 --> 00:08:14,619
Đáng yêu quá.
150
00:08:14,702 --> 00:08:15,620
Quá ảo diệu.
151
00:08:15,703 --> 00:08:18,498
Nói thật thì thời gian đó
là những năm khó khăn.
152
00:08:18,581 --> 00:08:20,374
Tôi thấy đã hết tuổi làm người mẫu.
153
00:08:20,458 --> 00:08:21,959
Tôi chưa kiếm được việc.
154
00:08:22,043 --> 00:08:24,754
Có khi tôi có thể không làm việc này.
155
00:08:24,837 --> 00:08:26,088
Tớ nói thật thế này.
156
00:08:26,172 --> 00:08:30,301
Theo tớ thấy thì vấn đề
không nằm ở cơ bụng hay tuổi tác.
157
00:08:30,384 --> 00:08:34,055
Mà quan trọng là câu chuyện
cậu kể với công chúng
158
00:08:34,138 --> 00:08:36,390
và điều họ thấy hấp dẫn về cậu.
159
00:08:36,474 --> 00:08:38,309
Tôi luôn muốn làm người mẫu
160
00:08:38,392 --> 00:08:40,937
vì chưa thấy người châu Á nào thăng tiến,
161
00:08:41,020 --> 00:08:43,397
điều đó khiến tớ thấy không hấp dẫn
hay quyến rũ.
162
00:08:43,481 --> 00:08:46,734
- Nhưng đó là một thông điệp mạnh mẽ.
- Đúng thế…
163
00:08:46,817 --> 00:08:48,152
Cậu cần làm điều đó.
164
00:08:48,236 --> 00:08:53,407
Cậu thực sự cần nghĩ ra cách
để truyền tải thông điệp đó.
165
00:08:53,491 --> 00:08:58,663
Kevin là người có vẻ ngoài khờ khạo
thông minh nhất mà tôi biết.
166
00:09:00,248 --> 00:09:01,582
Lời khen ảo thật đấy.
167
00:09:01,666 --> 00:09:03,793
Cậu ấy cực kỳ thông minh.
168
00:09:04,919 --> 00:09:07,421
Christine, cậu rảnh không? Tớ qua đó nhé?
169
00:09:07,505 --> 00:09:09,173
- Nào, qua đây đi.
- Một lúc.
170
00:09:09,257 --> 00:09:11,008
Mình là bạn thì phải nói ra.
171
00:09:11,676 --> 00:09:12,552
Chúc may mắn.
172
00:09:12,635 --> 00:09:14,595
Tôi không thích nói sau lưng ai,
173
00:09:14,679 --> 00:09:17,974
và tôi thấy tối nay chính là lúc
trò chuyện với Christine
174
00:09:18,057 --> 00:09:19,892
và thẳng thật với cô ấy,
175
00:09:19,976 --> 00:09:23,938
vì tôi không muốn bị lừa dối,
tôi không muốn bị gạt hay thao túng.
176
00:09:24,021 --> 00:09:26,732
Tôi không để bị cậu lừa đâu, đũy ạ.
177
00:09:26,816 --> 00:09:28,192
Tối nay cậu cháy lắm.
178
00:09:28,276 --> 00:09:30,653
Cảm ơn cậu nhiều. Dạo này cậu thế nào?
179
00:09:30,736 --> 00:09:32,363
Tớ ổn.
180
00:09:32,446 --> 00:09:35,908
Còn nhớ cuộc trò chuyện của tụi mình
ở vườn nhà cậu chứ?
181
00:09:35,992 --> 00:09:38,160
- Tớ nhớ.
- Tớ bán tin bán ngờ vì…
182
00:09:38,244 --> 00:09:40,496
Cậu phải tin hay cậu nghi ngờ tớ?
183
00:09:40,580 --> 00:09:41,539
Nửa tin nửa ngờ.
184
00:09:41,622 --> 00:09:44,625
Nhưng cậu phải hiểu là
tớ đã đến đó để ở bên mẹ cậu.
185
00:09:44,709 --> 00:09:47,378
Rồi chuyện của Anna ập đến
và tớ nghĩ: "Gì vậy?"
186
00:09:47,461 --> 00:09:51,966
Tớ lo lắng chuyện của mẹ,
suy nghĩ về việc cất giữ tro cốt của bà.
187
00:09:52,049 --> 00:09:54,719
Tớ nhận được cuộc gọi đó và phát hoảng.
Tớ bị sốc.
188
00:09:54,802 --> 00:09:57,722
Tớ đã cố giấu nhưng mà vẫn để lộ ra.
189
00:09:57,805 --> 00:09:59,974
Tớ đâu có muốn tung tin đồn.
190
00:10:00,057 --> 00:10:03,019
Không phải là "Đến đây.
Hãy nhậu rồi tám về Anna."
191
00:10:03,102 --> 00:10:06,564
Cậu nghĩ tớ chọc giận Anna cho vui sao?
192
00:10:06,647 --> 00:10:08,941
Nhìn có giống thế không?
193
00:10:09,025 --> 00:10:10,776
Cậu gián tiếp chọc giận Anna.
194
00:10:10,860 --> 00:10:13,195
Tớ thấy bị thao túng và rất hoài nghi.
195
00:10:13,279 --> 00:10:15,156
Không, tớ không nghĩ thế đâu.
196
00:10:15,239 --> 00:10:17,908
Não tớ nghĩ là: "Tránh xa chị ta ra."
197
00:10:17,992 --> 00:10:19,910
Tớ sẽ không đi chọc giận chị ta.
198
00:10:20,494 --> 00:10:25,041
Cậu ấy có vẻ thông cảm và đồng cảm
khi ở bên tôi vào ngày hôm đó.
199
00:10:25,124 --> 00:10:28,252
Thế nên bị buộc tội là đã nói dối
200
00:10:28,336 --> 00:10:31,964
thì thật buồn lòng
bởi vì tôi đã coi Kane là bạn.
201
00:10:32,048 --> 00:10:37,053
Chuyện hôm đó là Kim đã ép tớ
202
00:10:37,136 --> 00:10:38,929
đi gặp Anna.
203
00:10:39,722 --> 00:10:42,308
Và tớ hỏi: "Chị ơi, chị đã nói điều đó ạ?"
204
00:10:42,391 --> 00:10:45,227
Vì cậu kể có người mách tin
Anna sẽ kết liễu cậu.
205
00:10:45,311 --> 00:10:48,314
- Chị ấy trả lời là chẳng nói gì cả.
- Sao Kim biết?
206
00:10:48,397 --> 00:10:51,275
- Kim bảo cũng được cậu kể.
- Tớ đâu kể với Kim.
207
00:10:52,652 --> 00:10:54,153
Thì là…
208
00:10:55,154 --> 00:10:58,783
Tớ không thích tin đồn
và tớ cũng chẳng thích đi truyền miệng.
209
00:10:58,866 --> 00:11:02,244
Tớ bị dồn vào hoàn cảnh
mà tớ phải nghĩ, biết tin ai đây?
210
00:11:02,328 --> 00:11:05,373
Vì rất khó khăn cho tớ ủng hộ cậu
211
00:11:05,456 --> 00:11:08,834
và mấy chuyện như thế
khi mà cậu đi chơi cùng những người
212
00:11:08,918 --> 00:11:12,755
đã công kích tớ và không hề tốt với tớ,
như là Dorothy.
213
00:11:12,838 --> 00:11:14,090
Được rồi, dừng ở đây.
214
00:11:14,674 --> 00:11:18,052
Cậu nghĩ cảm giác của tớ ra sao
khi bị Anna công kích
215
00:11:18,135 --> 00:11:21,097
và chỉ trích, và bị đối xử tệ bạc,
216
00:11:21,180 --> 00:11:25,184
và mỗi lần cậu đi chơi cùng chị ấy,
ghé thăm nhà chị ấy?
217
00:11:25,267 --> 00:11:28,688
"Ôi, Anna ơi, em rất quý chị.
Ôi, Anna này, Anna kia."
218
00:11:28,771 --> 00:11:31,107
"Ôi, Christine. Ôi, Anna. "
219
00:11:31,691 --> 00:11:34,151
Và cậu biết chị ấy đã rất xúc phạm tớ.
220
00:11:34,235 --> 00:11:35,695
Nhưng cậu ủng hộ tớ chứ?
221
00:11:35,778 --> 00:11:38,698
Tương đương với những người cùng phe cậu?
222
00:11:38,781 --> 00:11:39,740
Dĩ nhiên không.
223
00:11:39,824 --> 00:11:42,910
- Tớ đã cố trung lập, mà…
- Nhưng cậu đã chọn phe ư?
224
00:11:42,993 --> 00:11:44,286
Tớ…
225
00:11:44,370 --> 00:11:45,579
Cậu đã theo phe.
226
00:11:45,663 --> 00:11:47,289
Dù sao thì,
227
00:11:47,373 --> 00:11:50,418
trong đầu tớ luôn nghĩ là:
"Anna đã nói điều đó ư?"
228
00:11:50,501 --> 00:11:53,629
"Ai đồn?" Tớ không biết ai đồn.
Chắc cậu không kể đâu.
229
00:11:54,672 --> 00:11:58,384
Tớ không muốn khiến người đó bị kéo vào,
nhưng cậu có quen đó.
230
00:11:59,051 --> 00:12:01,345
Là biên tập viên tạp chí hai ta quen.
231
00:12:01,929 --> 00:12:03,472
Sao cô ấy biết Anna nhỉ?
232
00:12:03,556 --> 00:12:05,015
Tớ chịu… Họ là bạn bè ư?
233
00:12:05,099 --> 00:12:06,308
Tớ không biết nữa.
234
00:12:07,143 --> 00:12:08,269
Vì tớ nhớ là…
235
00:12:08,352 --> 00:12:11,397
Tớ biết, nhưng tớ không muốn
làm hại ai khác cả.
236
00:12:11,480 --> 00:12:15,234
Nhưng điều đó khiến tớ hoài nghi hơn,
vì cô ấy đâu biết về Anna.
237
00:12:15,317 --> 00:12:18,696
Tớ chỉ biết một người thân thiết với Anna…
238
00:12:19,280 --> 00:12:20,114
Thông qua…
239
00:12:21,490 --> 00:12:22,700
Jaime?
240
00:12:23,909 --> 00:12:27,037
- Có cơ sở nào không?
- Ta không nên nghi ngờ động cơ.
241
00:12:27,121 --> 00:12:30,374
Cậu không thích bị nghi ngờ động cơ
khi làm bạn với Kim.
242
00:12:30,958 --> 00:12:32,334
Đây là chuyện giữa tớ và Anna.
243
00:12:32,418 --> 00:12:34,628
Mong các cậu tìm ra cách giải quyết,
244
00:12:34,712 --> 00:12:36,547
nhưng chị ấy bảo không nói gì.
245
00:12:37,965 --> 00:12:39,300
Tôi không nói dối.
246
00:12:39,383 --> 00:12:44,305
Tớ nghĩ tốt nhất là tớ cần phải
gánh vác lấy trọng trách và gặp Anna.
247
00:12:50,519 --> 00:12:53,147
NEW YORK
248
00:12:56,025 --> 00:12:57,943
- Đến nơi rồi.
- Tuyệt.
249
00:12:58,944 --> 00:12:59,987
Tuyệt đấy chứ?
250
00:13:00,070 --> 00:13:02,114
- Lối vào siêu an toàn, riêng tư.
- Hết sảy.
251
00:13:02,198 --> 00:13:03,866
Nhà xe đó dành cho xe hơi.
252
00:13:03,949 --> 00:13:07,495
Nhà để xe ở tầng dưới
nên mỗi phòng đều có chỗ để xe riêng.
253
00:13:07,578 --> 00:13:08,788
Đỉnh quá đỉnh.
254
00:13:08,871 --> 00:13:09,830
Tuyệt.
255
00:13:09,914 --> 00:13:13,834
Tôi đang ngậm đắng nuốt cay
và tôi sẽ chuyển đến New York.
256
00:13:13,918 --> 00:13:16,587
Steve Gold, bạn tôi
và là môi giới ở New York,
257
00:13:16,670 --> 00:13:18,839
đang dẫn tôi đi xem nhà trong phố.
258
00:13:18,923 --> 00:13:20,674
Steve Gold là nhất. Cậu ấy rất tốt.
259
00:13:20,758 --> 00:13:22,760
- Chào em.
- Em chào chị.
260
00:13:22,843 --> 00:13:25,179
- Dạo này sao rồi?
- Đã lâu không gặp.
261
00:13:25,679 --> 00:13:27,807
- Chào em.
- Chị sao rồi?
262
00:13:27,890 --> 00:13:29,934
- Gặp chị vui quá.
- Chị cũng thế.
263
00:13:31,143 --> 00:13:32,311
- Steve.
- Chào anh.
264
00:13:32,394 --> 00:13:34,522
- Jaime. Hân hạnh.
- Cả hai đã gặp qua FaceTime.
265
00:13:34,605 --> 00:13:37,274
Phải, tôi cũng đã dạo qua SoHo.
266
00:13:37,358 --> 00:13:40,069
- Phải, anh hay dự sự kiện.
- Hân hạnh.
267
00:13:40,152 --> 00:13:42,655
- Rất vinh dự.
- Sẵn sàng xem căn này chưa?
268
00:13:42,738 --> 00:13:45,282
- Rồi.
- Chị biết cứ mua sắm là em thích.
269
00:13:45,366 --> 00:13:47,952
Em thích mua sắm đồ nội thất, mua căn hộ,
270
00:13:48,035 --> 00:13:49,954
mua đồ ăn, sắm quần áo.
271
00:13:50,538 --> 00:13:52,081
Đến rồi. Xin mời vào.
272
00:13:52,164 --> 00:13:56,168
Cậu bảo cậu muốn nhà ở trung tâm,
thật cá tính, sành điệu.
273
00:13:56,252 --> 00:13:58,712
Tớ thấy căn hộ này được vì nó ở khu SoHo.
274
00:13:58,796 --> 00:14:02,466
Có nhân viên đứng cửa 24 giờ,
an toàn, riêng tư.
275
00:14:02,550 --> 00:14:05,427
Đây là tòa nhà cao cấp.
Không có nhiều hàng xóm.
276
00:14:05,511 --> 00:14:07,346
Một trong số căn hộ đỉnh nhất.
277
00:14:07,429 --> 00:14:08,639
Tớ không ưng tấm thảm,
278
00:14:08,722 --> 00:14:12,893
nhưng ghế và sô-pha thì dễ thương thật.
279
00:14:12,977 --> 00:14:15,104
Tớ không muốn hoa lá cành lắm.
280
00:14:15,187 --> 00:14:18,774
Tớ đã tâm sự, tớ thấy
cuộc sống của tớ ở LA thật… lạ,
281
00:14:18,858 --> 00:14:21,318
tớ đã phấn đấu
vì một cuộc sống sang và thoải mái,
282
00:14:21,402 --> 00:14:23,153
nhưng tớ phát ngán rồi.
283
00:14:23,237 --> 00:14:26,657
Cậu có thể không…
Có lẽ cậu không cần sô-pha Kagan.
284
00:14:26,740 --> 00:14:28,117
Có lò sưởi rất tuyệt,
285
00:14:28,200 --> 00:14:30,536
hai chỗ phơi đồ, trần nhà cao 3.35 mét.
286
00:14:30,619 --> 00:14:34,832
Cậu cứ nghĩ mình sẽ không cần bảo vệ
cho đến khi người ta giao túi,
287
00:14:34,915 --> 00:14:36,667
khi cậu đi mua sắm, khi cậu…
288
00:14:36,750 --> 00:14:39,587
Cậu sẽ mang rác ra đường ư?
Đây là New York đấy.
289
00:14:39,670 --> 00:14:40,963
Cậu vứt rác ra đường?
290
00:14:42,590 --> 00:14:44,174
Tớ thích toàn bộ căn hộ.
291
00:14:44,258 --> 00:14:46,844
Có ban công bao quanh bên trong nhà.
292
00:14:46,927 --> 00:14:48,345
Vâng.
293
00:14:48,429 --> 00:14:50,806
- Thật đáng sợ.
- Đáng sợ hả?
294
00:14:50,890 --> 00:14:54,018
Chắc thế. Cậu có nghĩ
có người say và ngã xuống không?
295
00:14:54,101 --> 00:14:55,686
Như tập Sex and the City?
296
00:14:55,769 --> 00:14:58,022
Cô ấy hút thuốc và nhảy khỏi cửa sổ ở đâu?
297
00:14:58,105 --> 00:15:01,358
Nói thật, tớ đã xem Sex and the City đâu.
298
00:15:01,442 --> 00:15:05,112
Được rồi, đêm tụ tập xem phim lần tới
sẽ xem Sex and the City.
299
00:15:05,195 --> 00:15:07,573
Tớ thích phòng này. Có phòng xem phim.
300
00:15:07,656 --> 00:15:11,285
Mọi thứ đều được điều chỉnh.
Lớp ốp tường đã được sửa lại…
301
00:15:11,368 --> 00:15:13,871
Phòng này là nơi xem phim rồi thân mật.
302
00:15:13,954 --> 00:15:15,789
- Chuẩn.
- Vâng. Đêm xem phim.
303
00:15:15,873 --> 00:15:18,000
Từ giường, tớ mê vị trí đắc địa này.
304
00:15:18,083 --> 00:15:21,754
Đây là kiến trúc SoHo cổ điển,
kiến trúc bằng gang.
305
00:15:21,837 --> 00:15:25,299
Siêu đẹp. Các tòa nhà có vương miện.
Cậu thấy được bầu trời trên cao.
306
00:15:25,382 --> 00:15:27,051
Kiến trúc đậm chất New York.
307
00:15:27,134 --> 00:15:30,054
Ánh sáng đẹp nữa.
Tớ nghĩ cậu sẽ thích căn hộ này.
308
00:15:30,137 --> 00:15:32,556
Em thích các cửa sổ cao từ sàn đến trần.
309
00:15:33,057 --> 00:15:35,768
Xin lỗi, hôm nay
chị chưa chụp ảnh trang phục.
310
00:15:35,851 --> 00:15:36,977
Trang phục trong ngày?
311
00:15:37,061 --> 00:15:39,605
Tớ không có đồ
để chụp bức hình trong ngày.
312
00:15:40,314 --> 00:15:42,358
Bắt đầu từ nơi này thì thật tuyệt.
313
00:15:42,441 --> 00:15:44,276
- Giá thế nào?
- Bảy mươi chín.
314
00:15:44,360 --> 00:15:46,528
Ôi, tớ nghĩ sẽ đắt hơn cơ đấy.
315
00:15:46,612 --> 00:15:48,364
Cậu đã nhắc tận hai năm rồi.
316
00:15:48,447 --> 00:15:50,449
Tớ đã đùa với ý tưởng đó,
317
00:15:50,532 --> 00:15:53,285
nhưng tớ chưa từng quyết định.
318
00:15:53,369 --> 00:15:55,996
Có lẽ tớ không cam kết với nhiều…
Thật kì lạ.
319
00:15:56,080 --> 00:15:59,583
Chắc vì thế nên cậu gặp vấn đề
với các mối quan hệ.
320
00:15:59,667 --> 00:16:01,835
Nhắc mới nhớ, giờ cậu đang có ai?
321
00:16:01,919 --> 00:16:03,671
Cậu biết tớ có nhiều…
322
00:16:03,754 --> 00:16:05,756
- Ai cũng quen.
- Tớ quen biết rộng.
323
00:16:05,839 --> 00:16:07,716
Chị ấy cần nhóm mới để tìm bạn.
324
00:16:07,800 --> 00:16:09,885
Nhóm này quá nhiều người luôn.
325
00:16:09,969 --> 00:16:12,805
Phải, rất nhiều người.
326
00:16:29,238 --> 00:16:30,781
- Chào anh.
- Chào Kev.
327
00:16:30,864 --> 00:16:32,700
- Peter.
- Chú em khỏe không?
328
00:16:32,783 --> 00:16:34,034
Trông anh ổn đấy chứ.
329
00:16:34,118 --> 00:16:37,079
- Cũng có chút gọi là sống ở LA.
- Sao ạ?
330
00:16:37,162 --> 00:16:39,248
- Uống cà phê không?
- Em mê cà phê.
331
00:16:40,290 --> 00:16:42,126
Hãy nói xem chú thấy thế nào.
332
00:16:42,209 --> 00:16:44,294
- Tuyệt. Thật tốt khi lại đến đây.
- Nâng cốc.
333
00:16:44,378 --> 00:16:46,338
- Gặp chú vui quá.
- Cũng lâu rồi.
334
00:16:47,089 --> 00:16:49,425
Nhưng mà ngon nhỉ. Thêm cốc nữa đi!
335
00:16:49,508 --> 00:16:51,802
Chú muốn uống thêm hay muốn đi dạo?
336
00:16:51,885 --> 00:16:53,554
Thế thì vừa đi vừa nhâm nhi.
337
00:16:53,637 --> 00:16:55,973
- Chú xuống đó chưa?
- Em chưa.
338
00:16:56,056 --> 00:16:57,057
Để anh dẫn đường.
339
00:16:58,642 --> 00:17:00,853
- Ngắm nhìn phong cảnh xem.
- Chà!
340
00:17:01,478 --> 00:17:03,564
- Cũng ra gì phết.
- Được chứ nhỉ?
341
00:17:04,148 --> 00:17:05,691
Chà, trông thật tuyệt.
342
00:17:05,774 --> 00:17:07,776
Chú em làm sao thế Kev?
343
00:17:09,403 --> 00:17:11,155
Sự tỉnh táo,
344
00:17:11,238 --> 00:17:13,032
cuộc sống, mọi thứ đó mà.
345
00:17:13,115 --> 00:17:16,076
Về mặt cảm xúc, em thấy mình đã gần như
346
00:17:16,160 --> 00:17:19,496
trở về con người Kevin trước đây,
347
00:17:19,580 --> 00:17:22,499
trước khi em không uống rượu,
một Kevin giận dữ.
348
00:17:22,583 --> 00:17:24,168
- Thật sao?
- Vâng.
349
00:17:24,251 --> 00:17:26,253
Vậy Kevin trước đây là Kevin xấu?
350
00:17:26,336 --> 00:17:29,840
Đó là Kevin giận dữ,
và em cảm thấy con người đó đang đến.
351
00:17:29,923 --> 00:17:32,426
Gần đạt tới tình cảnh "kệ mẹ"…
352
00:17:32,509 --> 00:17:34,845
- Suýt sao là em không làm thế.
- Phải.
353
00:17:34,928 --> 00:17:39,224
…ở bữa tiệc của bạn bè
khi mọi chuyện với Kim
354
00:17:39,308 --> 00:17:40,934
không ổn lắm.
355
00:17:41,018 --> 00:17:42,770
Và em thật sự kiểu như,
356
00:17:44,313 --> 00:17:45,355
anh biết không?
357
00:17:45,439 --> 00:17:48,942
em sắp thốt lên "kệ mẹ" và nhậu xỉn luôn.
358
00:17:49,026 --> 00:17:52,321
Kane và Kim là bạn chí cốt của tôi.
359
00:17:52,404 --> 00:17:54,531
Đầu tiên, cậu nói nhảm gì với Kim?
360
00:17:54,615 --> 00:17:56,492
- Sao thế?
- Cô ấy là bạn tôi.
361
00:17:56,575 --> 00:17:59,119
- Tôi phải kể, tôi không nói dối.
- Cậu phải kể.
362
00:17:59,703 --> 00:18:02,331
Tôi sẽ kể nữa đấy! Sao nào?
Cô ấy là bạn tôi.
363
00:18:02,414 --> 00:18:03,415
Chà!
364
00:18:04,249 --> 00:18:06,418
Rồi cảm giác như chúng tôi sắp tàn.
365
00:18:07,002 --> 00:18:08,921
Em kể cô ấy bắt em làm gì chưa nhỉ?
366
00:18:09,004 --> 00:18:10,172
Chưa.
367
00:18:10,255 --> 00:18:12,800
- Vì vấn đề tin tưởng đấy.
- Ồ, chú kể rồi.
368
00:18:12,883 --> 00:18:14,009
Máy phát hiện nói dối?
369
00:18:14,093 --> 00:18:17,346
Phải, cơ bản thì em đã bảo
em chỉ muốn ở bên một người
370
00:18:17,429 --> 00:18:20,182
muốn ở bên em,
không cần làm kiểm tra nói dối.
371
00:18:20,849 --> 00:18:23,602
Quen cô ấy thì phải thế.
Kiểu như: "Này, Kev."
372
00:18:23,685 --> 00:18:26,438
"Kiểm tra nói dối hàng tháng" đấy.
373
00:18:26,522 --> 00:18:28,690
"Anh còn yêu em? Có lừa em không?"
374
00:18:28,774 --> 00:18:31,026
- Chúa ơi.
- Em biết cô ấy muốn thế.
375
00:18:31,944 --> 00:18:34,822
Không phải xúc phạm cô ấy,
cô ấy rất dễ thương…
376
00:18:34,905 --> 00:18:35,739
Đúng thế.
377
00:18:35,823 --> 00:18:37,407
Anh xin lỗi.
378
00:18:38,325 --> 00:18:41,620
Kiểm tra nói dối
khi bắt đầu một mối quan hệ
379
00:18:41,703 --> 00:18:43,288
như hôn ước trước kết hôn.
380
00:18:43,372 --> 00:18:44,206
Em biết.
381
00:18:44,289 --> 00:18:47,459
Nghĩa là: "Tôi không tin anh.
Hy vọng chuyện sẽ ổn."
382
00:18:47,543 --> 00:18:51,213
Có lẽ vẫn còn lấn cấn,
nhưng em biết điều đó không tốt cho em.
383
00:18:52,297 --> 00:18:55,592
Và bản thân em nghĩ
cô ấy không có gì dành cho em,
384
00:18:55,676 --> 00:18:57,594
nên em đang cố hết sức
385
00:18:57,678 --> 00:19:01,223
để từ bỏ chuyện đó và bước tiếp.
386
00:19:01,306 --> 00:19:03,684
Cả đời tôi đã bị từ chối
387
00:19:03,767 --> 00:19:06,061
vì là người Châu Á duy nhất trong khu,
388
00:19:06,145 --> 00:19:07,729
trong ngành người mẫu.
389
00:19:07,813 --> 00:19:10,190
Tôi đã đối mặt với nhiều trở ngại
390
00:19:10,274 --> 00:19:12,276
và tôi luôn chấp nhận điều đó.
391
00:19:12,359 --> 00:19:15,154
Nhưng giờ tôi đang học bảo vệ
bản thân và điều xứng đáng
392
00:19:15,237 --> 00:19:17,197
và tôi biết giá trị của bản thân.
393
00:19:17,281 --> 00:19:20,450
Và tôi biết cô gái phù hợp
sẽ không khiến tôi uống rượu.
394
00:19:20,534 --> 00:19:23,996
Chỉ mong cô ấy quyến rũ.
Điều đó rất có ý nghĩa.
395
00:19:24,079 --> 00:19:26,456
Là người ngoài cuộc anh thấy thế này.
396
00:19:26,540 --> 00:19:28,458
Mỗi lần chú nhắc đến Kim,
397
00:19:28,542 --> 00:19:32,880
hoặc là với ánh mắt ngốc nghếch
hoặc là với sự giận dữ.
398
00:19:33,672 --> 00:19:35,048
- Không nửa nạc nửa mỡ.
- Đúng.
399
00:19:35,132 --> 00:19:39,845
Với anh, tình yêu lớn lên
trong một môi trường ổn định.
400
00:19:39,928 --> 00:19:43,432
Nếu không, đó chỉ là đam mê và cảm xúc.
Rồi sẽ phai mờ đi.
401
00:19:45,726 --> 00:19:47,644
Không ngờ anh lại nói điều này.
402
00:19:47,728 --> 00:19:49,646
- Có trong Big Book ạ?
- Hay đấy.
403
00:19:49,730 --> 00:19:51,231
- Tuyệt đấy.
- Bố khỉ.
404
00:19:57,404 --> 00:20:02,284
CHUNG CƯ CỦA DOROTHY
LOS ANGELES
405
00:20:03,785 --> 00:20:05,245
Chào mừng.
406
00:20:05,871 --> 00:20:08,415
Mọi thứ đều ở trong mấy hộp quần áo này,
407
00:20:08,498 --> 00:20:10,042
sẵn sàng để được mang đi,
408
00:20:10,542 --> 00:20:13,545
và có nhiều hộp nữa, một cái hòm.
409
00:20:13,629 --> 00:20:16,798
Về cơ bản thì mọi thứ đã được thu dọn,
trừ đồ quầy bar
410
00:20:16,882 --> 00:20:18,383
và mấy món đồ bếp núc.
411
00:20:18,467 --> 00:20:22,221
Tôi chính thức chuyển ra khỏi
chung cư của tôi ở The Century.
412
00:20:22,304 --> 00:20:25,557
Tôi đã ở đây bảy năm, hoặc có lẽ tầm
413
00:20:25,641 --> 00:20:28,393
sáu, bảy năm,
nhưng cảm giác như sống cả đời.
414
00:20:28,477 --> 00:20:30,604
Có quá nhiều đồ đạc.
415
00:20:30,687 --> 00:20:33,857
- Hộp đâu cả rồi?
- Ôi không! Không thể ra ngoài!
416
00:20:33,941 --> 00:20:36,652
- Chúa ơi! Ta thực sự bị kẹt.
- Không thể nào!
417
00:20:36,735 --> 00:20:38,946
Chúng ta đã bị kẹt bởi đồ của chị.
418
00:20:39,029 --> 00:20:42,991
Chẳng biết được tôi có bao nhiêu
áo len và áo phông
419
00:20:43,075 --> 00:20:47,287
cho đến khi lôi chúng ra khỏi ngăn kéo
420
00:20:47,371 --> 00:20:48,664
và xem xét chúng.
421
00:20:48,747 --> 00:20:49,873
Mặt bự của tôi kìa.
422
00:20:50,707 --> 00:20:51,959
Tạm biệt, mặt bự.
423
00:20:53,669 --> 00:20:56,505
Họ thực sự đảm bảo nhiều thứ hơn cả tôi.
424
00:20:56,588 --> 00:21:00,467
Tôi thì để đồ lên xe và để vào đó
rồi chẳng quan tâm nữa.
425
00:21:00,550 --> 00:21:01,468
Sao cơ?
426
00:21:02,511 --> 00:21:05,013
Nhưng vì thế nên
các anh mới là chuyên gia.
427
00:21:05,097 --> 00:21:08,892
Hãy cẩn thận với áp phích của tôi.
Thứ đẹp nhất tôi từng thấy đó.
428
00:21:10,727 --> 00:21:14,064
Tôi đang có chút xúc động hơn mình tưởng
429
00:21:14,147 --> 00:21:17,567
vì tôi đã hăng hái dọn đồ
và sẵn sàng bước tiếp.
430
00:21:17,651 --> 00:21:20,195
Nhưng tôi sống thoải mái
và theo thói quen,
431
00:21:20,279 --> 00:21:23,699
và tôi đang cố ép bản thân
gặp gỡ những người khác,
432
00:21:23,782 --> 00:21:25,534
nên tôi thấy hơi choáng ngợp,
433
00:21:25,617 --> 00:21:31,164
và tôi cảm thấy hơi lạc lõng
và không biết nên đi đâu về đâu.
434
00:21:31,832 --> 00:21:33,583
Tạm biệt phòng ngủ nhé.
435
00:21:34,918 --> 00:21:38,338
Tạm biệt phòng tắm
với giấy dán tường dễ thương nhất.
436
00:21:40,424 --> 00:21:42,217
Và ánh sáng selfie đẹp nhất.
437
00:21:43,385 --> 00:21:44,594
Tạm biệt chung cư.
438
00:21:46,305 --> 00:21:48,432
Cảm ơn vì những kỷ niệm.
439
00:21:50,434 --> 00:21:51,893
Tạm biệt LA.
440
00:22:11,580 --> 00:22:16,543
Để thật an toàn, chúng tôi sẽ gặp nhau
ở nơi công cộng.
441
00:22:16,626 --> 00:22:19,171
Tôi cảm thấy Anna rất khó đoán,
442
00:22:19,254 --> 00:22:22,132
sao lại mạo hiểm cơ chứ?
443
00:22:22,716 --> 00:22:25,052
Không đứng dậy. Không có chào hỏi luôn.
444
00:22:25,135 --> 00:22:28,972
Xin lỗi chị, chân em hơi tê cứng.
445
00:22:29,056 --> 00:22:29,890
Tại sao?
446
00:22:29,973 --> 00:22:31,600
Em ngồi đây cả tiếng rồi.
447
00:22:32,601 --> 00:22:33,977
Này Christine,
448
00:22:35,645 --> 00:22:37,939
rõ ràng là cô có vấn đề
449
00:22:38,023 --> 00:22:40,025
hay sự cố, hay gì cũng được.
450
00:22:40,108 --> 00:22:41,943
Vào thẳng vấn đề chính luôn đi.
451
00:22:42,527 --> 00:22:45,697
Nếu cô muốn tung tin đồn,
nếu cô muốn kể lể gì đó,
452
00:22:45,781 --> 00:22:46,907
chúc cô thành công.
453
00:22:46,990 --> 00:22:48,408
Em đâu muốn tung tin.
454
00:22:48,492 --> 00:22:51,870
Nhưng không sao, tôi nói chưa xong
và thế là bất lịch sự.
455
00:22:53,080 --> 00:22:55,624
Khi chị nghỉ lấy hơi thì em phải đợi ạ?
456
00:22:55,707 --> 00:22:57,250
Đương nhiên rồi.
457
00:22:57,334 --> 00:23:00,879
Nếu không thì tôi hít thở sao?
Ai mà chẳng hít thở.
458
00:23:00,962 --> 00:23:02,089
Trò chuyện cơ mà.
459
00:23:02,172 --> 00:23:06,134
Thử hỏi chồng cô - bác sĩ, xem là
một người thở bao nhiêu giây.
460
00:23:07,552 --> 00:23:10,389
Tụi mình trò chuyện mà, Anna.
Chị nói rồi đến em.
461
00:23:10,472 --> 00:23:12,265
Phải, nhưng tôi chưa nói hết.
462
00:23:12,349 --> 00:23:14,768
Chị có cần đưa dùi cui ra dọa để em nói?
463
00:23:14,851 --> 00:23:17,604
Thôi đi, thật đấy.
464
00:23:17,687 --> 00:23:20,065
Chỉ là… Cô thật nhàm chán.
465
00:23:20,148 --> 00:23:21,066
Nói thật đấy.
466
00:23:21,733 --> 00:23:22,609
Vâng.
467
00:23:22,692 --> 00:23:25,987
Có cần đưa dùi cui cho Anna không?
Không bé ơi.
468
00:23:26,071 --> 00:23:27,072
Được chứ?
469
00:23:28,073 --> 00:23:30,534
Nhưng tôi muốn biết một điều.
470
00:23:31,493 --> 00:23:32,828
Cô là cái thá gì,
471
00:23:34,496 --> 00:23:36,164
hả Quý cô Bắt chước,
472
00:23:36,248 --> 00:23:39,584
khi đi kể lể khắp nơi: "Tớ sợ quá"?
473
00:23:41,294 --> 00:23:45,382
"Anna muốn ra tay với tớ."
474
00:23:45,465 --> 00:23:49,928
Em đã nhận được cuộc gọi
từ một người bạn đáng tin kể cho em nghe
475
00:23:50,846 --> 00:23:54,307
rằng chị đã nói chị muốn kết liễu em,
476
00:23:54,391 --> 00:23:56,184
hoặc là em đã chọc giận chị,
477
00:23:56,268 --> 00:23:59,187
và nếu em làm thêm gì nữa,
chị sẽ xử em luôn.
478
00:23:59,271 --> 00:24:01,773
Điều đó làm em giật mình và bất ngờ,
479
00:24:01,857 --> 00:24:03,275
bởi vì em là con người.
480
00:24:03,942 --> 00:24:05,277
Vì em có cảm xúc.
481
00:24:05,360 --> 00:24:08,530
Vì em có gia đình, nên điều đó làm em sợ.
482
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
Nếu tôi mà làm hại cô thì sẽ ngồi tù.
483
00:24:10,907 --> 00:24:13,410
Cô nghĩ mình có xứng thế không? Không đâu.
484
00:24:13,910 --> 00:24:17,038
Ôi tốt quá. Đó quả thực là tin tốt.
485
00:24:17,122 --> 00:24:20,667
Nếu tôi kiện cô vì phát ngôn,
luật sư của tôi với luật sư cô,
486
00:24:20,750 --> 00:24:22,043
tôi cũng làm cho vui.
487
00:24:22,127 --> 00:24:23,587
Chúc cô thành công.
488
00:24:24,212 --> 00:24:25,338
Em chả quan tâm.
489
00:24:26,381 --> 00:24:28,717
- Muốn thử không?
- Muốn kiểm tra sự thật chứ?
490
00:24:28,800 --> 00:24:30,385
- Kiểm tra đi.
- Thử xem.
491
00:24:30,469 --> 00:24:34,097
Đưa cho luật sư của chị
và kiện tôi tội vu khống và phỉ báng…
492
00:24:34,181 --> 00:24:38,226
Không, tội vu khống và phỉ báng
là những tội khó chứng minh nhất.
493
00:24:38,310 --> 00:24:39,436
Ca này đau đầu đấy.
494
00:24:40,270 --> 00:24:41,980
Cô muốn thế không? Làm đi.
495
00:24:42,063 --> 00:24:43,231
Sẽ vui lắm đó.
496
00:24:43,857 --> 00:24:47,444
Tiếp đi, chị còn gì nữa?
Chị còn muốn đổ tội gì cho tôi nữa?
497
00:24:47,527 --> 00:24:49,279
Nghe này. Tôi thương hại cô.
498
00:24:50,155 --> 00:24:52,324
Đầu tiên, tôi không đáng
để chị phí thời gian,
499
00:24:52,407 --> 00:24:54,284
- nhưng chị thương hại tôi ư?
- Không…
500
00:24:54,367 --> 00:24:56,411
- Đừng có làm thế, Anna ạ.
- Không.
501
00:24:56,495 --> 00:24:59,831
Nghiệp đấy. Muốn chọc tức tôi hả?
Cô thử xem.
502
00:24:59,915 --> 00:25:02,000
Cô chọc tức người nhà tôi
503
00:25:02,083 --> 00:25:04,669
hay những bạn bè thân thiết của tôi,
504
00:25:04,753 --> 00:25:07,130
tôi sẽ trả lại gấp mười lần.
505
00:25:08,298 --> 00:25:09,382
Chị nói xong chưa?
506
00:25:10,967 --> 00:25:12,219
Nói hết chưa?
507
00:25:12,302 --> 00:25:15,013
Christine à, cuối cùng,
508
00:25:15,096 --> 00:25:16,765
ai cũng về với cát bụi.
509
00:25:16,848 --> 00:25:18,475
Nhưng quan trọng nhất…
510
00:25:18,558 --> 00:25:21,436
Thôi xin, xin chị đừng nói châm ngôn gì.
511
00:25:21,520 --> 00:25:24,814
Nó đúng đắn còn mọi thứ về cô thì giả tạo.
512
00:25:24,898 --> 00:25:27,526
Xin chị đừng lãng phí hơi thở,
suy nghĩ nữa.
513
00:25:27,609 --> 00:25:30,904
- Vì cô xứng đáng.
- Không đáng đâu. Chị đã nói rõ rồi.
514
00:25:31,530 --> 00:25:32,697
Đúng thế.
515
00:25:32,781 --> 00:25:36,034
Cố gắng cảnh giác một chút, một chút thôi.
516
00:25:36,618 --> 00:25:38,620
Tôi cảnh giác chị nhiều lần rồi.
517
00:25:39,246 --> 00:25:44,334
Sao cô cảnh giác tôi nhiều lần được?
Cô và tôi có đi chơi với nhau khi nào đâu.
518
00:25:44,417 --> 00:25:45,877
Ở nhà chị đó.
519
00:25:45,961 --> 00:25:48,088
- Tôi bước vào cảnh giác…
- Một lần?
520
00:25:48,171 --> 00:25:50,298
…với một rổ rau.
521
00:25:50,966 --> 00:25:51,967
Phải, và sao?
522
00:25:52,050 --> 00:25:55,387
Chị cầm vật sắc nhọn?
Đó là khi tôi đã bớt cảnh giác.
523
00:25:55,470 --> 00:25:57,305
Vật sắc nhọn? Vật sắc nhọn nào?
524
00:25:57,806 --> 00:25:58,974
Máy xay.
525
00:26:01,059 --> 00:26:03,353
Sao, tôi sẽ nhét đầu cô vào máy xay à?
526
00:26:03,436 --> 00:26:04,813
Cô bị ngu hả?
527
00:26:06,439 --> 00:26:08,733
Cô rất giỏi chơi trò thao túng.
528
00:26:09,776 --> 00:26:11,861
Không có ai làm trò hết đâu Anna.
529
00:26:11,945 --> 00:26:15,031
Khá khen cho cô không nói ra tên người đó.
530
00:26:15,115 --> 00:26:18,076
Sao cô không nói người đó là ai?
531
00:26:18,159 --> 00:26:21,204
Vì tôi không muốn chị giận cá chém thớt.
532
00:26:21,288 --> 00:26:24,207
Cô thật sự không muốn nhận trách nhiệm hả?
533
00:26:24,291 --> 00:26:25,500
Cho điều gì?
534
00:26:25,584 --> 00:26:27,544
Tôi đã nhận được một cuộc gọi.
535
00:26:27,627 --> 00:26:31,965
Sự thật là tôi đã nhận được một cuộc gọi.
536
00:26:32,048 --> 00:26:33,883
Thế tại sao cô lại lên giọng?
537
00:26:33,967 --> 00:26:38,013
Vì tôi không nghĩ thông điệp của tôi
được truyền đạt cho chị.
538
00:26:38,096 --> 00:26:38,972
Được rồi.
539
00:26:39,556 --> 00:26:42,267
Nhưng nếu chị muốn
thì tôi có thể nói thầm.
540
00:26:42,350 --> 00:26:46,605
- Cô đã quyết định khai ra người đó…
- Một người.
541
00:26:46,688 --> 00:26:47,814
Tôi bảo một người.
542
00:26:47,897 --> 00:26:51,693
Sau đó tôi phát hiện,
điều mà cậu ta không nên làm
543
00:26:52,235 --> 00:26:54,529
là đi tung tin khắp nơi.
544
00:26:54,613 --> 00:26:57,449
Tôi không cảm kích chút nào
vì tôi đã tin cậu ta.
545
00:26:58,116 --> 00:27:01,536
Tôi đã rất dễ bị tổn thương
và tôi coi cậu ta là bạn
546
00:27:01,620 --> 00:27:04,706
và tin tưởng nói với cậu ta thông tin mật,
547
00:27:04,789 --> 00:27:06,666
không phải vì tôi cố vu khống,
548
00:27:06,750 --> 00:27:09,461
mà vì đó là cảm xúc thật của tôi,
549
00:27:09,544 --> 00:27:11,880
tôi có quyền được làm thế.
550
00:27:11,963 --> 00:27:14,090
- Dĩ nhiên.
- Nếu không tôi giả tạo,
551
00:27:14,174 --> 00:27:15,592
như chị buộc tội.
552
00:27:15,675 --> 00:27:17,302
Cô muốn nói gì thì nói,
553
00:27:17,385 --> 00:27:21,890
vì theo Kane, cô biết
cậu ấy cũng sẽ kể theo ý mình.
554
00:27:21,973 --> 00:27:23,683
Tôi không hề kể theo ý tôi.
555
00:27:23,767 --> 00:27:28,146
Tôi không nghĩ cậu ta sẽ kể với ai,
huống chi là đi kể chị.
556
00:27:28,229 --> 00:27:31,733
Tôi không trông mong cậu ta
chạy về phía chị
557
00:27:31,816 --> 00:27:35,612
chuyển tiếp bất cứ thông điệp nào
mà cậu ta muốn.
558
00:27:36,946 --> 00:27:40,033
Cậu ấy và Kim cùng nhau đến…
559
00:27:40,992 --> 00:27:43,161
Tôi không ngờ đến điều đó.
560
00:27:43,244 --> 00:27:44,329
Được rồi.
561
00:27:44,954 --> 00:27:46,581
Thực lòng tôi không biết.
562
00:27:46,665 --> 00:27:49,084
Thực ra tôi có thể tin điều đó.
563
00:27:49,167 --> 00:27:52,087
Ngồi lê đôi mách không khác gì phản bội.
564
00:27:52,170 --> 00:27:54,047
Trước đây Kane đã làm thế.
565
00:27:54,130 --> 00:27:59,177
Tôi đã quá hiểu chuyện vớ vẩn của cậu ta.
566
00:27:59,260 --> 00:28:01,304
Có lẽ ta nên nói chuyện với Kane.
567
00:28:01,846 --> 00:28:03,598
Thế nên tôi bảo đừng phòng thủ.
568
00:28:03,682 --> 00:28:06,643
Chỉ cần nói chuyện đôi chút thôi.
Hiểu chứ?
569
00:28:07,227 --> 00:28:11,022
Đôi khi tôi cảm thấy
mình cần chọn bạn khôn ngoan hơn.
570
00:28:11,106 --> 00:28:15,151
Trước mặt tôi, Kane có vẻ quan tâm tôi,
571
00:28:15,235 --> 00:28:17,654
và việc cậu ta quay lưng trong bí mật
572
00:28:17,737 --> 00:28:21,241
và gọi tôi là kẻ nói dối,
thật là quá đỗi đau lòng.
573
00:28:21,324 --> 00:28:23,243
Tôi không hề phòng thủ.
574
00:28:23,326 --> 00:28:26,162
Tôi chỉ bình tĩnh hành động
575
00:28:26,246 --> 00:28:28,707
và xử lý thông tin và làm mọi thứ
576
00:28:28,790 --> 00:28:32,585
theo cách đậm chất con người của tôi.
577
00:28:33,712 --> 00:28:36,339
Chuyện đó bùng nổ mạnh mẽ
578
00:28:36,423 --> 00:28:38,216
và kéo theo tất cả vào.
579
00:28:39,634 --> 00:28:41,886
Như là cậu ta kéo tất cả vào vụ này.
580
00:28:42,887 --> 00:28:46,141
Tôi sẽ gọi… Nếu tôi sai,
thì tôi sẽ nói xin lỗi trước.
581
00:28:46,224 --> 00:28:50,478
Tôi chịu đó. Và tôi không biết
sự việc sẽ căng thẳng đến mức này.
582
00:28:51,438 --> 00:28:56,151
Tôi cảm thấy cuộc sống quá ngắn ngủi
để có thể sống hai mặt.
583
00:28:59,779 --> 00:29:01,740
Ôi, là Kathy Hilton. Muốn chào không?
584
00:29:02,323 --> 00:29:06,745
Cùng nói chuyện với Kane thì sao?
585
00:29:07,412 --> 00:29:08,413
Được thôi.
586
00:29:24,179 --> 00:29:25,430
Chúa ơi!
587
00:29:28,141 --> 00:29:30,059
Cho tớ sao? Ôi chà.
588
00:29:33,897 --> 00:29:37,192
Bữa trưa của cậu với Christine thế nào?
589
00:29:37,776 --> 00:29:39,360
Để tớ hỏi cậu câu này.
590
00:29:39,444 --> 00:29:41,404
Nhớ lần cô ta đến nhà không?
591
00:29:42,030 --> 00:29:42,864
Có nhớ.
592
00:29:42,947 --> 00:29:47,202
Cô ta đã nghĩ tớ sẽ cho đầu cô ta
vào máy xay cơ đấy.
593
00:29:47,285 --> 00:29:49,245
Đầu cô ta không vừa máy xay đâu.
594
00:29:51,122 --> 00:29:52,332
Cậu đáng yêu quá!
595
00:29:56,544 --> 00:29:59,005
- Có người này, Maria.
- Ngoài cửa?
596
00:30:01,800 --> 00:30:03,092
Maria, ai vậy?
597
00:30:10,558 --> 00:30:11,559
Là Drew.
598
00:30:12,602 --> 00:30:15,522
Andrew của Kelly? Cậu ta làm gì ở đây?
599
00:30:18,233 --> 00:30:19,108
Xin chào.
600
00:30:23,404 --> 00:30:24,989
ANDREW
BỒ CŨ CỦA KELLY
601
00:30:26,324 --> 00:30:28,076
Chị đây rồi. Chị khỏe chứ ạ?
602
00:31:04,904 --> 00:31:07,740
Biên dịch: Tony Viet