1 00:00:06,256 --> 00:00:10,051 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,604 --> 00:00:23,773 Hay nè. Ngày buồn? Cà phê. Ngày vui? Cà phê. 3 00:00:23,857 --> 00:00:26,735 Áp lực? Cà phê. Mệt? Cà phê. Hứng tình? Cà phê. 4 00:00:26,818 --> 00:00:29,904 Yêu đương? Không, yêu đương trắc trở? Cocktail. 5 00:00:29,988 --> 00:00:32,115 - Tôi thích nó. Được đó. - Hài thật. 6 00:00:33,199 --> 00:00:34,826 - Xin chào. - Xin chào. 7 00:00:34,909 --> 00:00:35,827 Cậu đến rồi. 8 00:00:35,910 --> 00:00:37,787 - Tất nhiên. Ừ. - Cậu đến rồi. 9 00:00:37,871 --> 00:00:38,997 Khỏe chứ? 10 00:00:39,080 --> 00:00:41,624 Anh bạn, cậu mua trang sức mới kìa! 11 00:00:41,708 --> 00:00:43,960 - Thích không? - Chà. 12 00:00:44,044 --> 00:00:47,630 - Tôi mua tám món trang sức. - Sao tự nhiên mua mấy thứ này? 13 00:00:47,714 --> 00:00:49,382 Giờ tôi đang mua thêm đồ. 14 00:00:49,466 --> 00:00:52,135 Cậu đang mua thêm đồ á? Tại sao? 15 00:00:52,218 --> 00:00:55,096 Tôi muốn chia sẻ vì ta là bạn. Mà đừng kể ai nhé. 16 00:00:55,180 --> 00:01:01,644 Chuyện lớn đến mức tôi chả muốn kể với ai. Tôi sẽ cho xem. Rồi. Đọc câu này đi. 17 00:01:02,395 --> 00:01:05,190 "Tỏa sáng như…" Đó là một viên kim cương. 18 00:01:05,273 --> 00:01:07,233 - Bài hát nào vậy? - Tỏa sáng. 19 00:01:07,317 --> 00:01:08,568 Ca sĩ nào? 20 00:01:08,651 --> 00:01:10,153 Tỏa sáng à? 21 00:01:10,236 --> 00:01:11,404 - Ai… - Van Halen. 22 00:01:12,030 --> 00:01:13,531 Ai là Van…? Chúa ơi! 23 00:01:13,615 --> 00:01:15,116 - Không. - "Umbrella". 24 00:01:15,200 --> 00:01:16,326 - Rihanna. - "Pour it up". 25 00:01:16,409 --> 00:01:18,578 - Đúng! - Rihanna. Phải. 26 00:01:18,661 --> 00:01:20,455 Không chơi Pictionary với anh ấy đâu. 27 00:01:20,538 --> 00:01:24,042 - Cô ấy thích đàn ông châu Á? - Cô ấy luôn quý người châu Á. 28 00:01:24,125 --> 00:01:30,048 Tôi đã được Rihanna và Fenty tiếp cận về khả năng làm gương mặt đại diện cho Fenty. 29 00:01:30,131 --> 00:01:31,549 Làm gương mặt đại diện? 30 00:01:31,633 --> 00:01:32,884 Của Fenty! 31 00:01:33,968 --> 00:01:35,095 Chuyện lớn đấy. 32 00:01:35,178 --> 00:01:39,599 Hôm nọ tôi nhận được tin nhắn từ Bad Girl Riri. 33 00:01:40,225 --> 00:01:43,561 Với những ai chưa biết Bad Girl Riri là ai, là Rihanna. 34 00:01:43,645 --> 00:01:47,148 Ý tôi là, việc Rihanna có thể muốn làm việc với tôi… 35 00:01:47,649 --> 00:01:50,777 Ý là, chuyện này thật điên rồ. Tôi muốn kể với bố vì 36 00:01:50,860 --> 00:01:54,948 tôi đã luôn muốn thoát khỏi cái bóng của bố mẹ. 37 00:01:55,031 --> 00:01:57,951 Đây là con đường tự lập của tôi. Có thể là nó. 38 00:01:58,034 --> 00:02:01,371 Có thể là cơ hội làm việc với người khác trong tương lai. 39 00:02:01,454 --> 00:02:04,457 - Chà. - Ừ, tôi còn không tin nổi. 40 00:02:04,541 --> 00:02:07,335 Tôi sẽ là một trong những đại sứ của chiến dịch. 41 00:02:07,418 --> 00:02:10,547 - Tôi hỏi họ: "Sao lại là tôi?" Nhỉ? - Ừ, sao là cậu? 42 00:02:11,339 --> 00:02:13,383 - Tôi cũng đang tự hỏi. - Kevin! 43 00:02:13,466 --> 00:02:16,761 Tôi vẫn thắc mắc. Tôi nói: "Tôi đã tiêm Botox, filler". 44 00:02:16,845 --> 00:02:21,141 Họ nói: "Kane, chúng tôi muốn anh vì anh đại diện cho cộng đồng châu Á. 45 00:02:21,224 --> 00:02:25,770 Rihanna rất thích anh". Tôi thấy thật khó tin. Vẫn không tin nổi. 46 00:02:25,854 --> 00:02:28,189 Biết đó, tôi chả biết phải nói gì. 47 00:02:29,274 --> 00:02:32,861 Cậu đang làm điều tôi còn chả làm được với tư cách người mẫu. 48 00:02:32,944 --> 00:02:37,240 - Cậu sẽ làm được. Tôi chả phải người mẫu. - Ý tôi là thế. Ý là… 49 00:02:38,449 --> 00:02:42,245 Chả nghĩ ta phải là người mẫu. Tôi nghĩ xã hội đã thay đổi nhiều. 50 00:02:42,328 --> 00:02:45,582 Vì khi bắt đầu dùng mạng xã hội, tôi bị sợ. Tôi dư cân. 51 00:02:45,665 --> 00:02:48,877 Tôi bị sợ đăng bài. Tôi bị nhiều người ghét: "Béo thế. 52 00:02:48,960 --> 00:02:52,046 Sao anh lại mặc đồ Gucci? Sao lại mặc đồ Versace?" 53 00:02:52,130 --> 00:02:56,217 Nhưng nếu giờ sống thật với chính mình, ta cũng có thể làm người mẫu. 54 00:02:57,427 --> 00:03:00,555 Hay đó. Tôi cần phải làm gương mặt đại diện cho gì đó. 55 00:03:00,638 --> 00:03:03,099 Gương mặt đại diện… cho Pornhub. 56 00:03:05,602 --> 00:03:10,398 Dù sao thì, chuyện này kiểu, thật khó tin, tôi muốn chia sẻ điều này với các cậu. 57 00:03:10,481 --> 00:03:13,526 - Thật khó tin. Thật tuyệt vời. - Ừ. 58 00:03:13,610 --> 00:03:16,112 Tôi mất hơn mười năm theo nghiệp người mẫu. 59 00:03:16,196 --> 00:03:21,284 Tôi đã chuyển đến New York. Tôi được các công ty người mẫu lớn nhất chọn. 60 00:03:21,367 --> 00:03:24,495 Tôi đã làm mọi thứ để trở thành người mẫu thành công. 61 00:03:24,579 --> 00:03:29,542 Rồi cậu ấy xuất hiện, chả bỏ công sức gì, và cậu ấy được nhận một chiến dịch Fenty. 62 00:03:29,626 --> 00:03:33,421 Ý tôi là, Rihanna ơi, a lô. Cô không thấy Instagram của tôi à? 63 00:03:33,504 --> 00:03:36,090 Tôi không hiểu. Chỉ là thấy không công bằng. 64 00:03:36,174 --> 00:03:38,092 Ta nên vui cho nhau chứ. 65 00:03:39,886 --> 00:03:40,720 Không thể nào. 66 00:03:47,477 --> 00:03:49,437 - Hẹn gặp lại mọi người. - Gì thế? 67 00:03:49,520 --> 00:03:50,688 Anh ấy giận rồi. 68 00:03:50,772 --> 00:03:51,814 Về chuyện gì? 69 00:03:53,066 --> 00:03:55,902 Đừng ghi thù. Để anh ấy bình tĩnh lại tí đã. 70 00:04:14,629 --> 00:04:15,713 Chào mừng! 71 00:04:17,382 --> 00:04:18,967 - Chào. - Xin chào. 72 00:04:19,634 --> 00:04:22,804 - Big Bird. Đây. - Em là Big Bird. 73 00:04:22,887 --> 00:04:24,097 - Em đang… - Đẹp đó. 74 00:04:24,180 --> 00:04:27,517 - Chị từng đến đây chưa? - Chưa, mà đây là thiên đường à. 75 00:04:28,017 --> 00:04:29,727 Đây là cửa hàng em yêu thích. 76 00:04:29,811 --> 00:04:33,481 Hai nơi em dành nhiều thời gian nhất là ở đây và Erewhon. 77 00:04:33,564 --> 00:04:35,566 - Tôi nhìn quanh nhé? - Được chứ. 78 00:04:35,650 --> 00:04:37,944 Nó làm chị hơi ngộp đấy. 79 00:04:38,861 --> 00:04:39,988 Tuyệt! 80 00:04:40,071 --> 00:04:42,782 - Đây giống kiểu chị sẽ mặc nhỉ? - Hẳn rồi. 81 00:04:42,865 --> 00:04:45,368 - Khoan. Mặc quần lót được chứ? - Cần đúng… 82 00:04:45,451 --> 00:04:48,454 Chị chỉ cần mặc đúng loại đồ lót thôi. 83 00:04:48,538 --> 00:04:51,541 - Cưng quá. - Tôi nghĩ cái này sẽ dễ thương. Vì nó… 84 00:04:51,624 --> 00:04:54,794 - Tôi đội. Tôi sẽ thử. Nhỉ? - Jaime, em phải đội nó. 85 00:04:54,877 --> 00:04:57,797 Chúa ơi, Jaime, trông em dễ thương quá! 86 00:04:57,880 --> 00:04:59,549 Nó không vừa với đầu em. 87 00:05:03,136 --> 00:05:06,764 Nó kiểu… có thể là trang phục Halloween của em hay gì đó ý. 88 00:05:06,848 --> 00:05:09,976 Tôi không theo sát thời trang cao cấp đến mức đó, 89 00:05:10,059 --> 00:05:13,229 nhưng có vẻ là Big Bird đang thịnh hành năm nay. 90 00:05:14,564 --> 00:05:15,398 Xin lỗi. 91 00:05:16,607 --> 00:05:19,402 Nghe nói dạo này em hay đi chơi với Anna lắm. 92 00:05:19,485 --> 00:05:22,071 Phải. Bọn em làm đủ trò vui. 93 00:05:22,155 --> 00:05:27,243 Bọn em đi mua sắm. Chụp hình vài buổi. Bọn em còn đi nhuộm tóc. 94 00:05:27,327 --> 00:05:29,037 Làm rất nhiều điều thú vị. 95 00:05:29,120 --> 00:05:31,414 - Nói dối à? - Không. Em đâu nói dối. 96 00:05:31,497 --> 00:05:33,541 Anna Shay. Ừ, cô ấy làm tôi sợ. 97 00:05:36,502 --> 00:05:39,714 Cái gì? Cô ấy có một cái bơm dương vật trong phòng tắm! 98 00:05:39,797 --> 00:05:42,717 - Sao cô lại tìm ra đồ chơi tình dục? - Là Guy! 99 00:05:42,800 --> 00:05:44,886 Kim, đừng lục lọi nhà người khác. 100 00:05:44,969 --> 00:05:47,805 - Anh ấy vào nhà vệ sinh của cô. - Đừng đổ lỗi cho cậu ấy. 101 00:05:47,889 --> 00:05:48,973 Đâu có! 102 00:05:49,057 --> 00:05:53,353 Tôi cảm thấy mặc dù tôi đã xin lỗi cô ấy về cái bơm dương vật, 103 00:05:53,936 --> 00:05:56,606 cô ấy vẫn còn hơi cay cú tôi. 104 00:05:56,689 --> 00:06:01,986 Như thể cô ấy hút sạch linh hồn chị, mọi thứ trong người chị vậy. 105 00:06:02,653 --> 00:06:06,074 Cô ấy… Chị không biết nữa, cô ấy có năng lượng rất nặng nề. 106 00:06:06,157 --> 00:06:07,867 - Chị nghĩ Anna ác à? - Ừ. 107 00:06:07,950 --> 00:06:10,495 Em nghĩ ai cũng có một phần ác trong người. 108 00:06:11,162 --> 00:06:14,248 Cô ấy tẩy não em rồi. Cô ấy đã làm gì em hả? 109 00:06:14,332 --> 00:06:15,833 - Gì hả? - Gì cơ? 110 00:06:16,709 --> 00:06:19,545 Anna rất vui. Chị ấy là một người bạn rất tốt. 111 00:06:19,629 --> 00:06:24,592 Và bất cứ ai nghĩ khác 112 00:06:24,675 --> 00:06:29,597 hẳn là đã không đánh giá đúng tình hình. 113 00:06:29,680 --> 00:06:33,976 Có lẽ dạo này Kim đã qua lại với Christine quá nhiều rồi. 114 00:06:34,644 --> 00:06:37,563 Chị nhận thấy một điều về Anna là cô ấy rất thật. 115 00:06:37,647 --> 00:06:41,192 Ừ. Em cảm thấy hai người chỉ cần cùng gặp gỡ nhau. 116 00:06:41,275 --> 00:06:43,069 - Nói thẳng thừng ra. - Phải. 117 00:06:43,152 --> 00:06:45,113 - Ừ. - Dù chuyện sẽ tốt hay xấu. 118 00:06:45,196 --> 00:06:46,531 - Hay dù có gì. - Ừ. 119 00:06:56,082 --> 00:07:00,670 BIỆT THỰ NHÀ CHIU 120 00:07:02,630 --> 00:07:04,215 - Chào, Christine. - Chào. 121 00:07:04,298 --> 00:07:05,675 Cô mặc đồ ngọc trai à. 122 00:07:05,758 --> 00:07:07,176 - Vào đi. - Cô đẹp quá. 123 00:07:07,260 --> 00:07:08,970 - Khỏe không? - Tốt, cậu sao? 124 00:07:09,053 --> 00:07:10,972 - Tốt. Tuyệt lắm. - Mang dép nhé? 125 00:07:11,514 --> 00:07:13,224 - Được. - Giày đẹp đấy. 126 00:07:13,307 --> 00:07:16,352 Cảm ơn. Hôm nay tôi cố tình diện toàn màu xanh. 127 00:07:16,436 --> 00:07:18,229 - Định mặc kiểu tế nhị à. - Ừ. 128 00:07:18,312 --> 00:07:19,230 Để cho họ đoán. 129 00:07:19,313 --> 00:07:22,316 - Tôi chả biết ai thiết kế. - Tôi mặc đơn giản quá. 130 00:07:22,400 --> 00:07:24,735 - Đâu, tôi lạnh thôi. - Cô lạnh thôi à? 131 00:07:25,236 --> 00:07:30,575 Tôi chuẩn bị đồ ăn chay cho cậu và đồ uống chay. 132 00:07:30,658 --> 00:07:31,951 Cảm ơn. 133 00:07:32,493 --> 00:07:34,412 Cảm ơn vì đã nhớ là tôi ăn chay. 134 00:07:35,621 --> 00:07:36,998 Tôi biết. 135 00:07:37,081 --> 00:07:39,709 - Có lúc tôi nhớ, có lúc quên. - Có lúc quên. 136 00:07:41,043 --> 00:07:43,921 Kane thật sự đã chơi bẩn với tôi. 137 00:07:44,505 --> 00:07:47,758 Nếu có gì cần phải giải quyết với Kane, tôi sẽ làm. 138 00:07:47,842 --> 00:07:52,513 Và nếu đó là điều tôi đã làm mà tôi có thể sửa hoặc hàn gắn với cậu ấy, 139 00:07:52,597 --> 00:07:53,848 tôi sẽ làm điều đó. 140 00:07:53,931 --> 00:07:59,353 Nếu cậu ấy chỉ ngồi lê đôi mách và vu khống sau lưng tôi vì cậu ấy thích, 141 00:07:59,854 --> 00:08:01,939 thì cậu ấy nên thừa nhận. 142 00:08:02,023 --> 00:08:05,443 Nhưng tôi cũng không cần sự tiêu cực đó trong đời. 143 00:08:05,943 --> 00:08:08,654 - Trước hết, dạo này thế nào? - Mọi thứ đều ổn. 144 00:08:08,738 --> 00:08:10,239 - Thế à? - Tốt cả. 145 00:08:11,199 --> 00:08:12,867 Tôi bận bịu với công việc. 146 00:08:12,950 --> 00:08:15,953 Tôi bận rộn, kiểu, với mấy thứ bất động sản, 147 00:08:16,037 --> 00:08:19,540 nhà cửa của tôi và biết đấy. Chỉ tập trung vào công việc. 148 00:08:20,625 --> 00:08:21,459 - Hay đấy. - Ừ. 149 00:08:23,586 --> 00:08:26,589 Vậy đấy, chỉ tập trung vào công việc và kiểu, ừ… 150 00:08:27,423 --> 00:08:28,341 Tốt đấy. 151 00:08:29,884 --> 00:08:34,096 Biết đấy, tôi tưởng ta đã nói chuyện rất vui vẻ ở Tuần lễ Thời trang LA. 152 00:08:34,805 --> 00:08:37,808 Thật ra tôi rất hài lòng về kết cục của nó. Ừ. 153 00:08:38,309 --> 00:08:42,647 Tôi tưởng ta đã đồng ý rằng cậu sẽ ngừng nói về tôi với những người khác. 154 00:08:43,147 --> 00:08:46,067 Vậy, khi cậu đi kể chuyện cho Jaime, 155 00:08:46,567 --> 00:08:50,988 điều đó càng đổ thêm dầu vào lửa. Điều đó làm tình hình thêm căng thẳng. 156 00:08:51,072 --> 00:08:55,076 Jaime nói em ấy không nói. Nên tôi nói: "Đó là chuyện giữa cả hai". 157 00:08:55,159 --> 00:08:57,453 Cô có định nói vụ này với Anna không? 158 00:08:57,537 --> 00:09:00,957 Tôi đã nói chuyện với Anna. Trớ trêu thay, bọn tôi chỉ 159 00:09:01,040 --> 00:09:04,210 đồng ý một chuyện và chỉ duy nhất chuyện đó là 160 00:09:04,293 --> 00:09:06,420 cậu đứng giữa tất cả chuyện này. 161 00:09:06,504 --> 00:09:11,300 Chuyện này chả có gì đáng kể, nên có lẽ ta đang vô cớ làm lớn chuyện. 162 00:09:12,051 --> 00:09:13,594 Ừ, chả cần làm lớn chuyện. 163 00:09:13,678 --> 00:09:16,097 - Mà ai làm thế nhỉ? - Tôi có làm đâu. 164 00:09:17,098 --> 00:09:20,351 Tóm lại, giờ dính líu cả Jaime rồi. 165 00:09:20,434 --> 00:09:24,939 Anna thì tức. Nhỉ? Tức là đúng. Tôi hiểu mà. Tôi hiểu chứ. 166 00:09:25,022 --> 00:09:28,484 Và trên hết, Mimi. 167 00:09:29,068 --> 00:09:31,279 - Tất cả đều ổn… - Đâu biết cô gây với Mimi. 168 00:09:32,488 --> 00:09:36,242 Tôi cũng đâu có gây gì cho đến khi cậu dính vào. 169 00:09:37,285 --> 00:09:41,914 Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra ở bữa trưa của cậu và Mimi vì 170 00:09:41,998 --> 00:09:45,960 một tuần trước khi cô ấy rủ tôi, tôi đã nói là sẽ không đi được. 171 00:09:46,043 --> 00:09:49,463 - Vì tôi phải đón Bé G. Tôi cho là… - Tôi không biết vụ đó. 172 00:09:51,132 --> 00:09:54,635 - Cậu không xúi cô ấy làm gì chứ? - Sao tôi lại xúi cô ấy? 173 00:09:55,428 --> 00:09:58,264 Tuần trước tôi nói phải đón Bé G ở trường mầm non mà. 174 00:09:58,347 --> 00:10:01,934 Rồi, tạm biệt. Rồi nhé. Đúng là điêu. Cô tin cô ấy không? 175 00:10:02,018 --> 00:10:04,020 Nói thật nhé, tôi chả tin cô ấy. 176 00:10:04,103 --> 00:10:08,566 Cô ấy chả hết mình với tôi với tư cách bạn bè. Tôi nghĩ với cô cũng thế. 177 00:10:11,110 --> 00:10:14,447 Sau bữa trưa của cậu với cô ấy, tất cả chả còn như trước. 178 00:10:15,615 --> 00:10:19,702 Yêu cầu của tôi từ giờ về sau, tôi chỉ nhờ cậu là… 179 00:10:22,163 --> 00:10:25,207 - Đừng bàn tán về tôi với ai nữa. Xin đấy. - Ừ. 180 00:10:25,791 --> 00:10:31,422 Có lẽ cậu nên tập trung sức lực và ý tốt của cậu vào bất động sản. 181 00:10:33,841 --> 00:10:37,553 Châm ngôn của tôi trong cuộc sống là luôn  182 00:10:38,387 --> 00:10:43,267 cầu nguyện và mong những điều tốt đẹp nhất cho một người để cuộc sống họ hạnh phúc 183 00:10:43,768 --> 00:10:47,521 và đủ đầy và bận rộn đến mức họ không rảnh gây sự với đời bạn. 184 00:10:49,023 --> 00:10:51,067 Nhưng tôi cũng chả hy vọng gì đâu. 185 00:10:51,901 --> 00:10:52,985 Từ giờ ta thế nào? 186 00:10:53,486 --> 00:10:56,614 Tôi cần thận trọng hơn với những gì tôi nói với cậu 187 00:10:56,697 --> 00:10:59,325 và đảm bảo tôi không bao giờ mất cảnh giác. 188 00:10:59,408 --> 00:11:01,035 Ta đâu cần làm bạn thân. 189 00:11:01,118 --> 00:11:03,579 Ta đâu cần thân thiết để thực sự là bạn. 190 00:11:03,663 --> 00:11:07,667 Nhưng ta là người lớn và ta nên có thể nói chuyện như người lớn 191 00:11:07,750 --> 00:11:10,628 mà không làm người khác buồn. 192 00:11:10,711 --> 00:11:12,922 Ừ. Tôi trân trọng điều đó. 193 00:11:26,435 --> 00:11:28,729 CĂN HỘ CỦA KANE 194 00:11:28,813 --> 00:11:29,647 TRÀ SÂM MỸ 195 00:11:37,446 --> 00:11:38,698 - Chào. - Chào, Kane. 196 00:11:38,781 --> 00:11:39,907 - Chào. - Sao rồi? 197 00:11:39,990 --> 00:11:41,117 - Khỏe chứ? - Đẹp á. 198 00:11:41,200 --> 00:11:44,453 - Cảm ơn. Tôi có giảm cân không? - Trông cậu vẫn vậy. 199 00:11:45,037 --> 00:11:47,289 Vẫn thế à? Tôi đã tập rất chăm đấy. 200 00:11:47,373 --> 00:11:49,500 Tôi không nói dối, như ai đó. 201 00:11:49,583 --> 00:11:51,961 Như ai cơ? Giờ cậu lại khịa ai đấy? 202 00:11:52,044 --> 00:11:53,921 Tôi không khịa! Uống trà đi. 203 00:11:55,005 --> 00:11:56,882 Cậu từng nhúng trà cho ai chưa? 204 00:11:57,842 --> 00:11:59,009 Nghe tục tĩu thế. 205 00:11:59,093 --> 00:12:01,804 - Nhúng trà cho ai chưa? - Chả biết nó là gì. 206 00:12:01,887 --> 00:12:04,473 - Cậu biết! - Đó là một thuật ngữ tục tĩu. 207 00:12:04,557 --> 00:12:05,391 Không phải. 208 00:12:05,474 --> 00:12:09,061 - Kane, tôi rất ngây thơ mà. - Không hề. 209 00:12:09,145 --> 00:12:11,564 - Thấy tôi ngây thơ cỡ nào chứ? - Bớt xạo. 210 00:12:11,647 --> 00:12:14,358 - Chả biết cậu đang nói gì… - Đây là lần đầu à? 211 00:12:16,068 --> 00:12:17,611 Tôi đã gặp Christine. 212 00:12:18,571 --> 00:12:19,405 Tại sao? 213 00:12:21,031 --> 00:12:23,242 Nhớ cô ấy nói Anna đang cố hại cô ấy chứ. 214 00:12:23,325 --> 00:12:24,618 - Ừ. - Cô ấy kể tôi? 215 00:12:24,702 --> 00:12:27,663 - Tôi đi hỏi dò. Tôi kiểu: "Ai nói vậy?" - Ừ. 216 00:12:27,747 --> 00:12:31,292 Cô ấy nói với Anna rằng tôi là người phát tán chuyện này. 217 00:12:31,375 --> 00:12:34,211 Về cơ bản cô ấy đang đổ lỗi mọi chuyện cho tôi. 218 00:12:34,295 --> 00:12:38,174 Cô ấy đổ mọi tội lỗi cho tôi. Thấy chuyện ở tiệc của Mimi rồi đó. 219 00:12:38,257 --> 00:12:39,550 Ừ. Chuyện đó là sao? 220 00:12:39,633 --> 00:12:42,344 Cô ấy đổ lên đầu tôi vụ đó. Đổ lỗi cho tôi đấy! 221 00:12:42,428 --> 00:12:46,182 - Đừng căng thẳng. Không đáng đâu. - Không đâu. Mà biết gì chứ? 222 00:12:46,265 --> 00:12:50,436 Tôi không muốn… Tôi không có thời gian biện hộ cho mình và giải thích. 223 00:12:50,519 --> 00:12:55,316 Cả cuộc nói chuyện này cũng lãng phí. Mười phút vừa qua phí thì giờ của tôi quá. 224 00:12:55,399 --> 00:12:58,944 - Còn tôi thì sao? - Xin lỗi đã làm phí thì giờ của cậu. 225 00:12:59,028 --> 00:13:00,988 - Muốn đi Mexico không? - Thật à? 226 00:13:01,071 --> 00:13:02,490 - Tôi đặt vé. - Chúa ơi. 227 00:13:02,573 --> 00:13:04,158 Đi đi, vì tôi thấy buồn. 228 00:13:04,241 --> 00:13:07,244 - Đừng đùa… Tôi cần nghỉ. - Đùa gì. Tôi thấy có lỗi… 229 00:13:07,328 --> 00:13:11,415 Tôi đã lãng phí 20 phút đời cậu, giải thích vụ ngu ngốc về Christine. 230 00:13:11,499 --> 00:13:14,168 - Ừ. - Tôi chả uống rượu, mà sẽ uống Tequila. 231 00:13:14,251 --> 00:13:15,461 Tôi sẽ uống Tequila. 232 00:13:15,544 --> 00:13:18,297 - Muốn gọi ai thì gọi. Đi thôi. - Dẹp trà đi. 233 00:13:18,380 --> 00:13:21,133 - Ta sẽ mặc gì đây? - Khỏi mặc. Mexico mà. 234 00:13:21,217 --> 00:13:22,843 Mơ mà khỏa thân trước mặt cậu. 235 00:13:32,728 --> 00:13:37,858 DINH THỰ CỦA ANNA 236 00:13:37,942 --> 00:13:40,402 Mang giày cao gót đi lên đồi. 237 00:13:41,403 --> 00:13:42,822 Không phải ý hay. 238 00:13:43,614 --> 00:13:44,657 - Chào. - Sao thế? 239 00:13:44,740 --> 00:13:46,492 - Tôi đến gặp Anna. - Cô tên gì? 240 00:13:46,575 --> 00:13:48,035 Kim Lee. 241 00:13:48,118 --> 00:13:49,620 Rồi, chờ nhé. 242 00:13:50,120 --> 00:13:56,252 Như ta đã biết, trước đây tôi và Anna có rất nhiều vấn đề, nhưng khi nghe Jaime nói 243 00:13:56,335 --> 00:13:58,671 cô ấy rất vui, tôi kiểu, ừ em nói đúng, 244 00:13:58,754 --> 00:14:03,092 vì tôi đã chơi với Anna từ rất lâu trước khi Jaimie làm thế. 245 00:14:03,175 --> 00:14:07,096 Tôi kiểu, để tôi đến nhà và làm lành với cô ấy cái nào. 246 00:14:07,179 --> 00:14:11,225 Nên tôi đang cầu nguyện là hôm nay mọi chuyện sẽ suôn sẻ. 247 00:14:11,809 --> 00:14:13,602 Ducati. Ducati bận rồi. 248 00:14:13,686 --> 00:14:16,188 Đi nào, ông ơi! 249 00:14:16,856 --> 00:14:17,690 Chào Kim. 250 00:14:17,773 --> 00:14:19,525 - Chào Anna. - Khỏe chứ? 251 00:14:19,608 --> 00:14:21,110 - Vui được gặp. - Vui được gặp. 252 00:14:21,193 --> 00:14:23,445 Tôi cũng vậy. Vui được gặp cô. 253 00:14:25,155 --> 00:14:26,448 Dạo này cô sao rồi? 254 00:14:27,575 --> 00:14:30,160 Biết đó, nhiều chuyện đã xảy ra, nhưng tôi… 255 00:14:31,120 --> 00:14:35,207 Ngay từ đầu, khi ta mới gặp nhau, tôi thấy điều gì đó ở cô mà tôi… 256 00:14:37,042 --> 00:14:41,046 Tôi rất thích. Chuyện là, toàn bộ sự việc bơm dương vật, 257 00:14:41,130 --> 00:14:43,257 mặc dù tôi đã xin lỗi cô nhiều lần, 258 00:14:43,340 --> 00:14:46,010 tôi cảm thấy cô vẫn có chút thù hằn với tôi. 259 00:14:46,093 --> 00:14:48,053 Kiểu, cô vẫn còn cảnh giác. 260 00:14:48,137 --> 00:14:51,849 Nên hôm nay, tôi muốn đến xin lỗi lần nữa. 261 00:14:51,932 --> 00:14:52,766 Lại nữa à? 262 00:14:53,767 --> 00:14:59,189 Ừ. Và thật đấy. Kiểu, tôi hỏi thật, ta có thể bỏ qua chưa, cô biết đó? 263 00:15:00,858 --> 00:15:03,193 Ở tuổi tôi, cô nghĩ cái bơm dương vật, 264 00:15:03,277 --> 00:15:07,031 bơm âm hộ, bơm nước, bất cứ cái bơm nào, sẽ làm tôi bực dọc à? 265 00:15:07,114 --> 00:15:09,241 - Không đâu. - Tôi cũng nghĩ thế. 266 00:15:09,825 --> 00:15:12,369 Mối quan tâm chính của tôi là lỡ có ai bị ngại? 267 00:15:15,915 --> 00:15:18,834 Nghĩ đi. Trong nhà tôi, lỡ ai đó bị ngại. 268 00:15:18,918 --> 00:15:21,378 - Phải. Tôi chưa từng nghĩ đến. - Nghĩ đi. 269 00:15:24,256 --> 00:15:28,010 Tôi… coi như cô đã tha thứ cho tôi? 270 00:15:28,844 --> 00:15:31,513 - Không có gì để tha thứ cả. - Thật sao? 271 00:15:31,597 --> 00:15:34,058 - Cứ là chính mình. - Tôi đang thế mà. 272 00:15:34,141 --> 00:15:36,977 Nên tôi mới đến đây một mình mà không có vệ sĩ. 273 00:15:38,312 --> 00:15:39,521 Anna. 274 00:15:40,105 --> 00:15:42,566 - Gì cơ? - Sao cô có nhiều vệ sĩ thế? 275 00:15:44,568 --> 00:15:46,695 Tưởng tượng bố tôi có bao nhiêu đi. 276 00:15:48,405 --> 00:15:50,449 Mẹ tôi, các anh em tôi. 277 00:15:50,532 --> 00:15:54,203 Vậy là từ nhỏ đến lớn cô đã có vệ sĩ bên người suốt rồi. 278 00:15:54,286 --> 00:15:56,622 - Ừ. - Thật điên rồ. 279 00:15:56,705 --> 00:16:01,669 Mỗi lần tôi đến nhà Anna, lúc nào cũng có vệ sĩ. 280 00:16:01,752 --> 00:16:06,465 Kiểu, rất nhiều vệ sĩ. Tôi kiểu: "Anna, cô có cần vệ sĩ ở nhà vệ sinh không?" 281 00:16:06,548 --> 00:16:10,761 Không, tôi đùa thôi. Mà cô ấy có vệ sĩ ở mọi ngóc ngách đúng nghĩa đen. 282 00:16:15,849 --> 00:16:21,313 Đó là dấu hiệu của vấn đề về tin tưởng vô cùng lớn. 283 00:16:21,397 --> 00:16:22,898 Cô ấy chẳng tin ai cả. 284 00:16:24,316 --> 00:16:27,361 Gia đình cô thuê vệ sĩ cho cô vì họ lo lắng 285 00:16:27,444 --> 00:16:29,113 cô sẽ bị bắt cóc hay gì à? 286 00:16:30,656 --> 00:16:31,699 Ừ. 287 00:16:31,782 --> 00:16:33,075 Thật điên rồ. 288 00:16:33,575 --> 00:16:37,538 Bố tôi cực kỳ bảo bọc tôi lúc bé. 289 00:16:37,621 --> 00:16:42,167 Tôi nhớ cái năm có tin tức lớn rằng Patty Hearst, 290 00:16:42,251 --> 00:16:45,295 con gái của Randolph Hearst, bị bắt cóc, 291 00:16:45,379 --> 00:16:47,923 và tôi biết được rằng trẻ em…  292 00:16:49,049 --> 00:16:54,096 Những trẻ đến từ một gia đình giàu có dường như mặc định là sẽ thành mục tiêu. 293 00:16:54,179 --> 00:16:58,934 Bắt cóc, tống tiền này. Nên sau khi bố tôi mất, 294 00:16:59,018 --> 00:17:02,771 tôi luôn phải có vệ sĩ bên người. 295 00:17:03,397 --> 00:17:05,774 Nghe có vẻ tệ, nhưng đúng vậy đấy. 296 00:17:05,858 --> 00:17:09,194 Vậy là cô sẽ mang vệ sĩ bên mình cho đến hết đời? 297 00:17:10,279 --> 00:17:14,199 Điều đó rất ngột ngạt, cô biết đó. Cô quay người lại, họ ở đó. 298 00:17:14,283 --> 00:17:17,619 Nên bọn tôi từng nghĩ ra cách để trốn khỏi họ. 299 00:17:17,703 --> 00:17:20,414 Có một hôm, bọn tôi không muốn đi với họ. 300 00:17:20,497 --> 00:17:24,710 Nên bọn tôi đến một câu lạc bộ. Biết Nhật Bản có nhiều câu lạc bộ chứ? 301 00:17:24,793 --> 00:17:25,669 Vui cực kỳ. 302 00:17:25,753 --> 00:17:28,589 Chuyện là, nhà vệ sinh có cửa sổ. 303 00:17:28,672 --> 00:17:31,759 - Cô lẻn ra ngoài cửa sổ câu lạc bộ à? - Ừ. 304 00:17:32,968 --> 00:17:35,929 - Cái gì? Tôi xin lỗi. - Rồi bọn tôi sẽ về nhà. 305 00:17:36,013 --> 00:17:40,642 Bố tôi sẽ biết là không có vệ sĩ đi theo và sau đó, tèo. 306 00:17:41,685 --> 00:17:45,105 - Không phải bọn tôi bị, là họ. - Vậy là họ sẽ gặp rắc rối? 307 00:17:45,189 --> 00:17:46,940 - Chả phải cô. - Ừ. Họ lạc mất bọn tôi. 308 00:17:47,024 --> 00:17:49,985 Chúa ơi. Vậy là cô làm vệ sĩ của mình bị sa thải. 309 00:17:51,320 --> 00:17:54,615 - Ta nên thử lẻn ra ngoài. - Cô muốn lẻn ra ngoài à? 310 00:17:55,115 --> 00:17:56,992 - Ừ. - Sống lại ký ức của tôi? 311 00:17:57,076 --> 00:17:58,160 - Được. - Sao không? 312 00:17:58,243 --> 00:18:00,662 - Cô nói ta có chỉ một mạng. - Chỉ cô nhé? 313 00:18:00,746 --> 00:18:02,706 - Được. - Chỉ tôi cách của cô. 314 00:18:02,790 --> 00:18:05,417 Ta sẽ làm thế nào? Anh ta không hề chớp mắt. 315 00:18:05,501 --> 00:18:07,127 Chết tiệt, anh ta ở đó kìa. 316 00:18:08,545 --> 00:18:11,298 - Anh ta ở đó. - Và đẹp trai. Quá là nóng bỏng. 317 00:18:11,381 --> 00:18:13,050 - Gì cơ? - Cô cố tình à? 318 00:18:13,133 --> 00:18:15,219 - Thuê vệ sĩ đẹp trai? - Phải thế. 319 00:18:15,302 --> 00:18:17,137 Phải thế chứ. Họ ở quanh suốt. 320 00:18:17,221 --> 00:18:19,640 - Nên phải có tầm nhìn đẹp. Tôi hiểu. - Ừ. 321 00:18:19,723 --> 00:18:21,266 Anh ta vẫn đang nhìn tôi. 322 00:18:22,893 --> 00:18:25,771 Rồi. Cậu sẽ phải đánh lạc hướng. 323 00:18:25,854 --> 00:18:28,690 - Tôi nói chuyện với anh ta, để cậu đi? - Ừ. 324 00:18:28,774 --> 00:18:29,983 Cậu phải cáu anh ta. 325 00:18:30,067 --> 00:18:31,819 - Cho tôi xem báo cáo? - Vâng. 326 00:18:31,902 --> 00:18:32,903 Hãy đưa tôi… 327 00:18:36,782 --> 00:18:38,951 Đúng là tôi buộc lòng phải có vệ sĩ, 328 00:18:39,451 --> 00:18:43,539 nhưng tôi cũng thích sự tự do, không gian của mình. 329 00:18:43,622 --> 00:18:47,668 Nên khi Kim đề nghị bọn tôi trốn khỏi họ, 330 00:18:49,962 --> 00:18:52,798 tôi rất sẵn lòng chạy trốn khỏi họ. 331 00:18:54,174 --> 00:18:55,676 Có vệ sĩ ở cửa trước nữa. 332 00:18:55,759 --> 00:18:57,219 - Ừ. - Cửa sổ này? 333 00:18:57,302 --> 00:18:58,762 - Ừ. - Làm thế này à? 334 00:18:59,304 --> 00:19:00,556 - Làm sao ta…? - Anna! 335 00:19:00,639 --> 00:19:01,974 - Làm nhé? - Tôi đỡ cô. 336 00:19:02,057 --> 00:19:03,600 Ồ, tôi thích thế này. 337 00:19:03,684 --> 00:19:04,643 Tôi nặng lắm. 338 00:19:04,726 --> 00:19:08,188 - Khoan. Kim, tôi nặng hơn cô. - Được mà. Tôi cơ bắp lắm. 339 00:19:08,272 --> 00:19:11,650 - Kim, từ từ thôi. Cô đang làm gì vậy? - Tôi đang giúp cô. 340 00:19:12,568 --> 00:19:14,820 Trời, tôi chưa từng lẻn đi qua cửa sổ này. 341 00:19:14,903 --> 00:19:16,488 Và người này, anh… 342 00:19:16,572 --> 00:19:19,533 - Nhảy theo tôi. - "Nhảy" là sao? Tôi đi cao gót. 343 00:19:19,616 --> 00:19:21,285 - Tôi sẽ xuống trước. - Hả? 344 00:19:21,368 --> 00:19:22,286 Tôi đi trước. 345 00:19:22,369 --> 00:19:25,122 - Nếu cô đi xuống, ai sẽ đỡ tôi? - Tôi đỡ. 346 00:19:25,998 --> 00:19:27,958 Anna. Ôi Chúa ơi, Anna! 347 00:19:28,041 --> 00:19:28,917 Rồi. 348 00:19:29,585 --> 00:19:32,671 Tôi nghĩ tôi chưa bao giờ lẻn ra ngoài bằng cửa sổ. 349 00:19:33,881 --> 00:19:37,509 Mà đồng thời, điều này thật thú vị và tôi đang rất tận hưởng. 350 00:19:37,593 --> 00:19:40,804 Phải, đây là Anna mà tôi cực kỳ yêu mến. 351 00:19:40,888 --> 00:19:44,224 - Cô đã từng làm việc này. - Một hai lần, nhưng cô phải… 352 00:19:44,308 --> 00:19:45,350 Chết tiệt. 353 00:19:50,522 --> 00:19:52,691 Cô có nước không? 354 00:19:52,774 --> 00:19:55,110 Có chứ, cưng. Nào, các anh. Xin chào? 355 00:19:55,194 --> 00:19:57,988 Làm ơn đi theo tôi, lối đó. Nào, các anh. 356 00:20:07,497 --> 00:20:08,749 Nghe này. 357 00:20:09,541 --> 00:20:11,168 Anna, cô ấy sẽ đi ngủ. 358 00:20:11,793 --> 00:20:12,628 Khò khò. 359 00:20:12,711 --> 00:20:14,004 - Cô ấy trên lầu? - Ừ. 360 00:20:16,089 --> 00:20:17,049 Phù. 361 00:20:17,132 --> 00:20:19,509 Cảm ơn. Cho tôi đi nhờ nhé. 362 00:20:19,593 --> 00:20:22,846 - Ừ, tôi sẽ đưa cô đi. - Anh lịch thiệp quá. 363 00:20:22,930 --> 00:20:24,598 Cảm ơn nhiều. Tạm biệt. 364 00:20:24,681 --> 00:20:26,683 - Tối tốt lành. - Mắt anh đẹp thật. 365 00:20:27,601 --> 00:20:29,978 Anh ta có thể thấy tôi. Tôi nên vào cốp. 366 00:20:30,604 --> 00:20:32,606 Tôi làm được mà. 367 00:20:33,440 --> 00:20:34,274 Tốt. 368 00:20:35,734 --> 00:20:36,735 Ta đã trốn thoát! 369 00:20:37,236 --> 00:20:40,447 Maria, tôi nghĩ cô nên lái. Hoặc, Anna, cô nên lái xe. 370 00:20:41,365 --> 00:20:42,407 Giày của tôi. 371 00:20:42,950 --> 00:20:43,784 Ôi Chúa ơi. 372 00:20:44,368 --> 00:20:48,413 Vậy cuối cùng họ sẽ cố tìm ra được cô chứ? Rồi sao nữa? 373 00:20:48,956 --> 00:20:51,083 Chỉ có một người từng tìm được tôi. 374 00:20:52,000 --> 00:20:52,918 Một người á? 375 00:20:54,044 --> 00:20:55,087 Ừ. 376 00:20:55,170 --> 00:20:57,547 - Hả? Không nghe. - Không có gì, Maria. 377 00:21:06,098 --> 00:21:07,099 Thật tuyệt vời. 378 00:21:09,768 --> 00:21:12,479 Chúa ơi, đây cứ như thiên đường vậy. 379 00:21:13,563 --> 00:21:15,899 - Tận hưởng hiện tại. Hãy biết ơn. - Ừ. 380 00:21:15,983 --> 00:21:17,943 Biết đấy, nếu không sẽ bỏ lỡ nó. 381 00:21:18,026 --> 00:21:21,113 Điều khiến tôi căng thẳng là những chuyện đời tư. 382 00:21:21,196 --> 00:21:23,490 Ví dụ như, cậu biết đó, tình bạn, 383 00:21:23,573 --> 00:21:28,996 và ví dụ tình bạn với Kevin. Tôi đang cố suy nghĩ về tình bạn của tôi với Kevin. 384 00:21:29,079 --> 00:21:33,375 Tôi đang xem thử cậu ấy là bạn bè kiểu gì. Tôi không giải quyết nổi. 385 00:21:33,458 --> 00:21:36,461 Ừ. Có lẽ phớt lờ tình huống đó một lúc thì tốt hơn. 386 00:21:36,545 --> 00:21:39,339 Cậu cần suy nghĩ rõ về cách giải quyết mọi việc. 387 00:21:39,840 --> 00:21:42,175 Tôi cần tạm tránh mọi người, trừ cậu. 388 00:21:42,259 --> 00:21:44,511 Andrew có liên lạc sau bữa tiệc không? 389 00:21:45,387 --> 00:21:48,265 Anh ấy đã gửi thêm cho tôi 400 đô vì con chó. 390 00:21:48,348 --> 00:21:52,144 Anh ấy nói: "Anh muốn có trách nhiệm với cuộc sống của bọn trẻ". 391 00:21:52,227 --> 00:21:53,770 Không! 392 00:21:53,854 --> 00:21:56,898 Tôi chưa trả lời, Kane. Tôi chưa trả lời. 393 00:21:56,982 --> 00:22:00,068 Anh ấy đang cố luồn lách vào lại cuộc sống của cậu. 394 00:22:00,152 --> 00:22:04,114 Cậu phải thật cẩn thận vì cậu đang đứng trên dốc trơn đấy. 395 00:22:04,197 --> 00:22:06,033 Đồng ý. Đúng là cái dốc trơn. 396 00:22:06,116 --> 00:22:10,912 Còn giờ, đừng phản hồi, nhất là khi ta đang nghỉ ngơi. Đừng trả lời. Chơi vui đã. 397 00:22:11,955 --> 00:22:14,124 Chuyện với John thế nào? 398 00:22:15,584 --> 00:22:17,711 John á. Không, còn quá sớm. 399 00:22:17,794 --> 00:22:20,380 - Anh ấy rất tử tế. - Tốt. 400 00:22:20,464 --> 00:22:23,425 - Có vẻ là người tốt. - Đủ ba thứ thu hút cậu nhất. 401 00:22:24,426 --> 00:22:26,386 Tôi nghĩ tôi chưa đủ hiểu anh ấy. 402 00:22:29,765 --> 00:22:31,183 BẠN HẸN CỦA KELLY 403 00:22:31,266 --> 00:22:35,062 Trước khi bọn tôi đi Cabo, John gọi nói muốn làm Kelly bất ngờ. 404 00:22:35,145 --> 00:22:39,399 Tôi nghĩ đó là một ý hay vì nỗi lo sợ lớn nhất của tôi trong đời 405 00:22:39,483 --> 00:22:44,279 là Kelly lại quay về với Andrew, và giờ tôi chả thể đối mặt với chuyện đó, 406 00:22:44,363 --> 00:22:47,824 nhất là khi đời tôi đang gặp chuyện vớ vẩn. Không gánh nổi. 407 00:22:47,908 --> 00:22:52,996 Kelly, kể tôi mấy ấn tượng bề ngoài đi. Đừng nói anh ấy là người tốt. 408 00:22:53,622 --> 00:22:56,583 Mặt anh ấy thế nào. Xương hàm? Vòng ngực ra sao? 409 00:22:56,666 --> 00:22:59,920 Cơ bụng thế nào? Có bao nhiêu múi, là sáu hay tám? 410 00:23:00,003 --> 00:23:03,298 - Cậu toàn nhìn bề ngoài… - Nhìn bề ngoài rồi xem xét. 411 00:23:03,382 --> 00:23:06,593 Vấn đề là nhan sắc sẽ phai. Tôi chỉ muốn từ từ tiến. 412 00:23:06,676 --> 00:23:08,595 - Vì với tôi, kiểu… - Chậm rãi. 413 00:23:08,678 --> 00:23:10,931 Tôi không… Tôi muốn chọn đúng người. 414 00:23:11,014 --> 00:23:15,060 Đừng suy nghĩ quá nhiều. Vì khi đó, chuyện sẽ không thành 415 00:23:15,143 --> 00:23:17,646 vì cậu đang tự khiến bản thân thất vọng. 416 00:23:18,230 --> 00:23:22,234 Nên cứ từ từ. Nhân tiện, hai người bên nhau trông rất dễ thương. 417 00:23:22,317 --> 00:23:24,778 Tôi nghĩ hai người sẽ có em bé siêu mẫu. 418 00:23:25,487 --> 00:23:26,405 Sảnh ở đâu vậy? 419 00:23:28,657 --> 00:23:30,784 - Chào! - Gì cơ? 420 00:23:30,867 --> 00:23:32,702 - Chào. - Anh làm gì ở đây? 421 00:23:33,328 --> 00:23:34,371 Đợi đã, cái gì? 422 00:23:34,871 --> 00:23:37,290 - Tuyệt! - Rồi, chuyện là… 423 00:23:37,374 --> 00:23:38,750 - Chờ đã. - Chào, John! 424 00:23:38,834 --> 00:23:40,961 - Ừ. - Chào mừng đến Cabo Nobu. 425 00:23:41,044 --> 00:23:42,546 Kane, cậu làm việc này à? 426 00:23:43,380 --> 00:23:45,298 - Cậu làm à? - Anh bạn này… 427 00:23:46,049 --> 00:23:49,010 - Ừ! - Thường tôi hay nghĩ nhiều về chuyện này. 428 00:23:49,094 --> 00:23:51,430 Ôm tôi đi! Chúa ơi, tôi quả là bạn tốt. 429 00:23:52,389 --> 00:23:53,306 Khoan, cái gì? 430 00:23:53,390 --> 00:23:54,808 Tôi sẽ sớm về nhà thôi. 431 00:23:54,891 --> 00:23:55,725 Gì cơ? 432 00:23:57,769 --> 00:23:59,062 - Sao rồi? Ngồi đi. - Tốt. 433 00:23:59,146 --> 00:24:00,522 Uống gì chứ? Guacamole? 434 00:24:00,605 --> 00:24:02,274 - Ta đang ở Mexico. - Rượu đi. 435 00:24:02,357 --> 00:24:04,526 - Rồi. Tôi sốc tận óc rồi. - Ừ. 436 00:24:04,609 --> 00:24:06,778 Vậy, chuyện là thế này. 437 00:24:08,488 --> 00:24:13,034 Tôi thấy làm quen với cô rất vui. Tôi thấy ta đã có một buổi hẹn rất vui. 438 00:24:13,118 --> 00:24:16,413 Nên tôi kiểu: "Mình sẽ mời cô ấy ăn tối", và cô ở Mexico. 439 00:24:16,496 --> 00:24:20,125 Nên anh bay đến Mexico đưa tôi đi ăn tối vào buổi hẹn thứ hai? 440 00:24:20,208 --> 00:24:21,501 - Ừ! - Ôi Chúa ơi. 441 00:24:21,585 --> 00:24:24,212 - Chuyện là thế. - Tôi rất vui vì anh ở đây. 442 00:24:24,880 --> 00:24:27,466 Thật điên rồ. Chả thể tin là John lại ở đây. 443 00:24:27,549 --> 00:24:29,634 Bay đến tận đây để làm tôi bất ngờ. 444 00:24:29,718 --> 00:24:32,179 Ý tôi là, đây là một nước đi táo bạo. 445 00:24:32,262 --> 00:24:35,056 Mà đồng thời, tôi thích những cử chỉ lãng mạn. 446 00:24:35,140 --> 00:24:38,602 Tôi là kẻ lãng mạn hết thuốc chữa. Để xem chuyện sẽ ra sao. 447 00:24:43,690 --> 00:24:45,233 Tôi sẽ nhảy xuống hồ bơi. 448 00:24:53,742 --> 00:24:54,910 Đợi tôi với. 449 00:24:58,997 --> 00:25:00,999 - Chúc cả hai vui vẻ. - Đi đâu vậy? 450 00:25:01,082 --> 00:25:04,044 - Đi bôi thêm kem chống nắng. - Lấy cho tôi với. 451 00:25:04,127 --> 00:25:07,547 - Anh nghĩ sao? Sẽ đi đến đâu? - Tôi nghĩ cô ấy thông minh. 452 00:25:07,631 --> 00:25:11,635 Cô ấy thành đạt. Cô ấy rất quyến rũ. Kiểu, cô ấy có đủ mọi yếu tố. 453 00:25:11,718 --> 00:25:13,970 Hãy tỏ ra vui vẻ vì giờ cô ấy cần thế. 454 00:25:14,054 --> 00:25:19,100 Cô ấy rất tập trung. Cô ấy đã rất chăm chỉ ở nơi làm việc. Cô ấy cần được vui vẻ. 455 00:25:19,184 --> 00:25:22,437 - Nói chuyện vui thôi. - Cảm ơn đã khuyên. Rất cảm kích. 456 00:25:22,521 --> 00:25:23,813 Khỏi lịch sự nữa. 457 00:25:23,897 --> 00:25:27,609 Cứ nói chuyện ngả ngớn. Kiểu, đôi khi cô ấy thích thế. 458 00:25:28,318 --> 00:25:30,445 - Ôi Chúa ơi! Con khốn! - Này! 459 00:25:30,529 --> 00:25:33,323 - Ai đây? - Hai người đang nói gì vậy? 460 00:25:33,406 --> 00:25:34,366 Đây, ngồi đi. 461 00:25:34,449 --> 00:25:36,910 - Bọn tôi đang nói… - Tôi đang ngồi đây. 462 00:25:36,993 --> 00:25:41,206 Không. Hết chỗ rồi. Kelly, ngồi đó đi. Sao hai người không ngồi chung? 463 00:25:41,289 --> 00:25:44,292 Tôi nghĩ John là người rất ổn định. 464 00:25:44,376 --> 00:25:49,214 Anh ấy cao. Anh ấy đẹp trai và Kelly sẽ tập trung vào John trong chuyến đi này. 465 00:25:51,424 --> 00:25:53,718 Họ sẽ sinh ra những đứa con xinh đẹp. 466 00:26:12,737 --> 00:26:17,951 Không cần phải căng thẳng khi chở tôi. Tôi thấy căng thẳng khi cô ấy lái xe thế. 467 00:26:18,034 --> 00:26:19,995 Báo tôi biết khi đụng lề đường. 468 00:26:20,078 --> 00:26:22,497 - Cậu đang ở trên đó. - Nó bíp kìa, Anna. 469 00:26:22,581 --> 00:26:24,666 - Chưa, Maria. - Cậu đang ở trên nó! 470 00:26:24,749 --> 00:26:27,544 - Trên máy quay là lên rồi. - Trên máy quay kìa. 471 00:26:27,627 --> 00:26:29,546 Khỉ. Cô ấy làm tôi căng thẳng. 472 00:26:30,046 --> 00:26:33,466 - Anna, làm ơn nhìn máy quay. - Tôi không nhìn gì cả. 473 00:26:33,550 --> 00:26:37,470 - Anna, có máy quay ở ngay đó. - Không. Tôi không biết dùng nó. 474 00:26:37,554 --> 00:26:38,805 - Thành công. - Mưa à? 475 00:26:38,888 --> 00:26:40,307 Ta đã… Trời mưa! 476 00:26:41,975 --> 00:26:43,226 Bão đang đến! 477 00:26:44,019 --> 00:26:46,813 Ta đã sống sót đến trung tâm thành phố LA. 478 00:26:48,231 --> 00:26:50,984 - Tôi cảm thấy tôi phải làm vệ sĩ cho cô. - Ừ. 479 00:26:51,067 --> 00:26:53,486 - Cái đó… - Giờ tôi phải làm vệ sĩ cho cô. 480 00:26:54,613 --> 00:26:56,656 Chà. Nơi này là gì? 481 00:26:56,740 --> 00:26:58,908 - Tiệm hoa. - Nó có mở cửa không? 482 00:26:58,992 --> 00:27:01,620 - Họ sẽ mở cửa vì cô. - Ừ. Bớt đi được không? 483 00:27:04,581 --> 00:27:05,415 Chào. 484 00:27:05,498 --> 00:27:06,875 - Xin chào. - Khỏe chứ? 485 00:27:06,958 --> 00:27:07,792 Chào. 486 00:27:08,376 --> 00:27:10,253 Đây là nơi cô thường mua hoa à? 487 00:27:10,337 --> 00:27:12,339 Chà. Cô lái xe đến tận đây… 488 00:27:12,839 --> 00:27:16,593 Đôi khi là vào hai, ba giờ sáng khi siêu thị hoa mở cửa. 489 00:27:16,676 --> 00:27:20,055 Tôi thích cái này quá. Đúng là một ý tưởng tuyệt vời. 490 00:27:21,598 --> 00:27:22,515 Vui mà. 491 00:27:22,599 --> 00:27:25,018 Vậy nó sẽ tươi bao lâu? 492 00:27:25,810 --> 00:27:28,647 Chúng sẽ tươi cỡ một tuần rưỡi đến hai tuần. 493 00:27:28,730 --> 00:27:30,774 - Rồi. - Mấy hoa này sống lâu lắm. 494 00:27:30,857 --> 00:27:34,903 Ồ. Lâu hơn đa số các mối quan hệ của người ở LA thời nay rồi còn gì. 495 00:27:38,114 --> 00:27:40,492 Hôm nay đi chơi với mấy cô vui thật đấy. 496 00:27:40,575 --> 00:27:44,329 Nghiêm túc luôn. Đây là lần đầu chúng ta đi chơi cùng nhau. 497 00:27:44,412 --> 00:27:46,623 - Đây là buổi hẹn đầu. - Buổi hẹn đầu. 498 00:27:47,582 --> 00:27:48,833 Cô làm tôi mất trinh. 499 00:27:51,044 --> 00:27:53,963 Thấy chưa, đây là điều tôi hay nói với người khác. 500 00:27:54,047 --> 00:27:57,967 Khi tôi gặp Anna lần đầu, đây là điều mà tôi quen thuộc. 501 00:27:58,051 --> 00:28:00,929 Đây là Anna mà tôi nhớ. Biết không? 502 00:28:01,012 --> 00:28:05,892 Không, thật đấy. Tôi không muốn nhắc đến chuyện này, mà cô nghĩ cô và Christine… 503 00:28:07,977 --> 00:28:12,399 - Sẽ có thể… - Sẽ có thể làm bạn bè, hay kiểu, biết đó? 504 00:28:14,693 --> 00:28:15,777 Cô nghĩ sao? 505 00:28:16,861 --> 00:28:19,823 Tôi biết nó làm Christine buồn. Cô ấy bảo: "Tôi kệ. 506 00:28:19,906 --> 00:28:22,409 Tôi không buồn". Nhưng cô ấy có buồn. 507 00:28:22,492 --> 00:28:25,704 Cứ cho là cô ấy đến gặp cô. Và cô ấy nói… 508 00:28:25,787 --> 00:28:29,040 xin lỗi một cách chân thành và thực sự muốn bỏ qua. 509 00:28:29,124 --> 00:28:30,750 Nếu cô ấy chân thành à? 510 00:28:31,251 --> 00:28:32,585 - Được thôi. - Thật ư? 511 00:28:32,669 --> 00:28:33,503 Ừ. 512 00:28:34,045 --> 00:28:36,172 - Thật sao? - Ừ, hẳn rồi. Sao không? 513 00:28:37,173 --> 00:28:39,092 - Chẳng có ai hơn ai cả. - Ừ. 514 00:28:39,175 --> 00:28:45,014 Ai cũng sẽ phạm sai lầm và ai cũng phải học cách tha thứ. 515 00:28:45,515 --> 00:28:46,391 Cô đây rồi. 516 00:28:51,688 --> 00:28:52,522 Vệ sĩ. 517 00:28:53,648 --> 00:28:56,943 Sao anh tìm được bọn tôi? Ý tôi là, cô đã nói với anh ta? 518 00:28:57,026 --> 00:28:57,944 - Maria? - Không! 519 00:28:58,027 --> 00:28:59,404 Máy theo dõi trên xe. 520 00:29:00,488 --> 00:29:03,700 Các anh mất bao lâu mới phát hiện tôi đã biến mất hả? 521 00:29:04,617 --> 00:29:06,244 Giờ tôi có thể đã chết rồi. 522 00:29:33,646 --> 00:29:35,064 NHÀ HÀNG BÍT TẾT 523 00:29:35,148 --> 00:29:37,233 Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn. 524 00:29:39,444 --> 00:29:43,198 - Chà. Nhà bếp đó tuyệt quá. - Ừ, tôi thích bếp mở. 525 00:29:44,824 --> 00:29:46,534 - Tôi thích như thế. - Đấy. 526 00:29:47,368 --> 00:29:50,872 Cảm ơn nhiều. Nhìn đẹp quá. Tôi không muốn chạm vào nó luôn. 527 00:29:52,165 --> 00:29:53,249 Ngửi đã thấy ngon. 528 00:29:53,333 --> 00:29:56,044 - Ngon lắm, thưa cô. - Mừng buổi hẹn thứ hai. 529 00:29:59,005 --> 00:29:59,881 Ngon quá. 530 00:30:01,132 --> 00:30:04,636 Anh đã đi nước nào chưa? Anh du lịch nước ngoài nhiều không? 531 00:30:04,719 --> 00:30:06,054 Còn châu Âu thì sao? 532 00:30:06,137 --> 00:30:08,723 - Chưa từng đến châu Âu. - Rồi. 533 00:30:08,807 --> 00:30:13,478 Với mối quan hệ kế tiếp, người đó sẽ phải rất tuyệt mới có thể làm tôi muốn cưới 534 00:30:13,561 --> 00:30:17,982 nhưng tôi thực sự cần một người tốt bụng, một người trầm ổn, 535 00:30:18,066 --> 00:30:21,694 chân thành, trung thực, người biết giao tiếp tốt. 536 00:30:23,530 --> 00:30:24,489 Hết chưa? 537 00:30:25,573 --> 00:30:30,537 Một người không thích phán xét… một người trưởng thành 538 00:30:30,620 --> 00:30:34,082 và có cảm giác an toàn… giản dị… một người biết ủng hộ. 539 00:30:34,165 --> 00:30:36,626 Sau cùng, tôi không cần hẹn hò với người… 540 00:30:36,709 --> 00:30:39,546 Tôi thích người đàn ông thành đạt, kiên quyết… 541 00:30:39,629 --> 00:30:44,300 Anh ấy có thể nấu cho tôi ăn… lịch thiệp… đẹp trai… hợp tuổi… có ý thức. 542 00:30:44,384 --> 00:30:46,511 Biết đó, những thứ cơ bản thôi. 543 00:30:47,053 --> 00:30:49,097 Kế hoạch năm năm của anh là gì? 544 00:30:52,517 --> 00:30:53,643 Hỏi thật đấy. 545 00:30:55,812 --> 00:30:57,772 Chịu. Tôi đang tùy cơ ứng biến. 546 00:30:58,273 --> 00:31:03,570 Hiện tại tôi đang làm họa sĩ. Tôi có vài thứ để giúp chi trả hóa đơn 547 00:31:03,653 --> 00:31:07,532 và kiểu thế, mà tôi đã bỏ sự nghiệp tài chính để làm việc này. 548 00:31:07,615 --> 00:31:11,244 Vậy là tôi đã rời bỏ sự ổn định, đang cố gắng giữ quỹ đạo 549 00:31:11,327 --> 00:31:16,833 của cuộc sống theo hướng thử những điều mới mẻ hơn, làm những gì tôi yêu thích. 550 00:31:16,916 --> 00:31:20,169 - Tôi không thấy gì mâu thuẫn. - Tôi biết, nhỉ? Đúng là… 551 00:31:20,253 --> 00:31:23,965 Tôi đang cố gắng đúng nghĩa đen đấy. Nên là, thế đấy. 552 00:31:36,603 --> 00:31:37,854 NHÀ HÀNG Ý & LOUNGE 553 00:31:41,149 --> 00:31:43,026 - Sao rồi, Jaime? - Xin chào. 554 00:31:43,109 --> 00:31:46,738 Anh đã bắt đầu ăn rồi à. Anh nên ăn cho hết luôn đi. 555 00:31:46,821 --> 00:31:49,449 Anh tưởng anh sẽ phải tự ăn một mình chứ. 556 00:31:49,532 --> 00:31:53,953 Mừng ngày sinh nhật đáng yêu Mừng ngày sinh nhật dễ thương 557 00:31:54,037 --> 00:31:57,457 - Shay đến! - Mừng ngày đó Kevin sinh ra đời! 558 00:31:57,540 --> 00:32:00,168 Hát với nhau lời chúc mừng! 559 00:32:00,251 --> 00:32:01,711 Cảm ơn. 560 00:32:02,545 --> 00:32:05,006 Cô đến rồi. Tôi rất vui vì cô đã đến. 561 00:32:05,089 --> 00:32:08,259 - Em thích cái này. Đồ cổ điển à? - Ừ. 562 00:32:08,343 --> 00:32:09,802 Đây cũng là cổ điểnđấy. 563 00:32:09,886 --> 00:32:12,555 Giờ cậu hãy mở quà ra đi. 564 00:32:12,639 --> 00:32:14,349 Đó là quà của tôi à? 565 00:32:15,224 --> 00:32:17,894 Tôi đang cần một cái vali luôn! 566 00:32:18,394 --> 00:32:21,314 - Tuyệt thật. Cảm ơn nhiều. - Chúc mừng sinh nhật. 567 00:32:21,397 --> 00:32:23,733 Ăn tối sinh nhật anh mà uống mỗi nước? 568 00:32:23,816 --> 00:32:27,820 Thì đâu có thức ăn nào khác mà em có thể ăn lúc này. 569 00:32:27,904 --> 00:32:28,780 Đầu bếp ơi. 570 00:32:29,572 --> 00:32:33,493 Có thể cho bọn tôi các món…? Cô ấy ăn chay. 571 00:32:34,118 --> 00:32:38,331 - Ta có thể nấu cải Bruxen cũng được. - Anh có món chay nào cho cô ấy? 572 00:32:38,414 --> 00:32:40,208 Muốn tôi đi nấu không? 573 00:32:40,291 --> 00:32:42,794 - Cô muốn nấu ăn à? - Ừ. Dĩ nhiên. 574 00:32:42,877 --> 00:32:43,753 Cứ tự nhiên. 575 00:32:43,836 --> 00:32:46,339 - Cảm ơn. - Kevin, ta sẽ nấu ăn cho anh. 576 00:32:46,422 --> 00:32:49,008 - Ngay bây giờ á? - Ừ. Ta sẽ vào nấu ăn. 577 00:32:49,092 --> 00:32:50,009 Được phép à? 578 00:32:50,093 --> 00:32:52,428 Kevin, tôi đã ăn ở đây từ năm 15 tuổi. 579 00:32:52,512 --> 00:32:54,764 Họ như gia đình của Anna vậy. 580 00:32:54,847 --> 00:32:56,307 Rồi, đi thôi. 581 00:32:56,391 --> 00:32:57,558 Rồi rồi, đi thôi. 582 00:32:59,519 --> 00:33:00,728 Nhìn này, một tay! 583 00:33:01,688 --> 00:33:03,439 - Đừng đáp lại anh ấy! - Được. 584 00:33:03,982 --> 00:33:07,568 Chuyện tôi nấu ăn trong căn bếp này không có gì lạ cả. 585 00:33:07,652 --> 00:33:11,489 Nơi đây có không khí gia đình. Mọi người đều biết nhau. 586 00:33:11,572 --> 00:33:13,700 Bọn tôi biết họ. Tôi biết họ. Họ biết tôi. 587 00:33:13,783 --> 00:33:16,828 Đây không phải lần đầu tôi nấu ăn trong căn bếp này. 588 00:33:17,745 --> 00:33:20,581 Họ luôn nói nhà bếp là nơi tuyệt nhất nhà, nhỉ? 589 00:33:20,665 --> 00:33:22,291 Thứ này là gì? 590 00:33:22,375 --> 00:33:26,879 - Kevin, không! Đừng cho cái đó vào! - Sao không? Tươi quá nè! 591 00:33:28,631 --> 00:33:31,009 - Bữa tối sinh nhật tuyệt nhất. - Hay đó. 592 00:33:33,094 --> 00:33:34,345 Xong một món! 593 00:33:35,888 --> 00:33:37,306 - Gái à! - Cảm ơn. Đi ăn. 594 00:33:37,390 --> 00:33:38,224 - Được. - Ừ. 595 00:33:38,307 --> 00:33:39,684 - Ngon miệng. - Ăn thôi. 596 00:33:40,184 --> 00:33:41,728 Tiếp theo tôi sẽ ăn pizza. 597 00:33:42,979 --> 00:33:44,147 Chà! 598 00:33:44,230 --> 00:33:45,690 Cảm ơn vì đã ăn mừng. 599 00:33:46,190 --> 00:33:50,987 Ừ, ý tôi là, Kane và Kelly, họ chỉ nhắn: "Chúc mừng sinh nhật". Chỉ thế thôi. 600 00:33:52,905 --> 00:33:55,867 - Cậu kết lầm bạn rồi. - Cảm giác như thế, nhỉ? 601 00:33:55,950 --> 00:33:56,868 Thật ra anh ấy… 602 00:33:56,951 --> 00:33:59,662 - Anh ấy nói sẽ đi Mexico với Kelly. - Tại sao? 603 00:33:59,746 --> 00:34:03,416 - Họ lên kế hoạch kỳ nghỉ ngắn hay gì đó. - Họ không kể anh. 604 00:34:05,960 --> 00:34:06,836 Ừ. 605 00:34:07,503 --> 00:34:08,629 Cái gì đây? 606 00:34:10,673 --> 00:34:11,716 Cái quái…? 607 00:34:12,717 --> 00:34:15,720 Họ đi du lịch kìa. Họ đang ở Mexico. 608 00:34:15,803 --> 00:34:18,556 - Họ không rủ anh à? - Không, họ không nói anh. 609 00:34:18,639 --> 00:34:21,350 - Bọn anh từng cùng đi khắp nơi. - Ừ, khắp nơi. 610 00:34:21,434 --> 00:34:23,561 - Ừ. - Các anh từng thân nhau lắm mà. 611 00:35:00,556 --> 00:35:03,476 Biên dịch: Nathalie Nguyen