1
00:00:06,256 --> 00:00:10,051
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,604 --> 00:00:23,773
Hay nè. Ngày buồn? Cà phê.
Ngày vui? Cà phê.
3
00:00:23,857 --> 00:00:26,735
Áp lực? Cà phê.
Mệt? Cà phê. Hứng tình? Cà phê.
4
00:00:26,818 --> 00:00:29,904
Yêu đương? Không,
yêu đương trắc trở? Cocktail.
5
00:00:29,988 --> 00:00:32,115
- Tôi thích nó. Được đó.
- Hài thật.
6
00:00:33,199 --> 00:00:34,826
- Xin chào.
- Xin chào.
7
00:00:34,909 --> 00:00:35,827
Cậu đến rồi.
8
00:00:35,910 --> 00:00:37,787
- Tất nhiên. Ừ.
- Cậu đến rồi.
9
00:00:37,871 --> 00:00:38,997
Khỏe chứ?
10
00:00:39,080 --> 00:00:41,624
Anh bạn, cậu mua trang sức mới kìa!
11
00:00:41,708 --> 00:00:43,960
- Thích không?
- Chà.
12
00:00:44,044 --> 00:00:47,630
- Tôi mua tám món trang sức.
- Sao tự nhiên mua mấy thứ này?
13
00:00:47,714 --> 00:00:49,382
Giờ tôi đang mua thêm đồ.
14
00:00:49,466 --> 00:00:52,135
Cậu đang mua thêm đồ á? Tại sao?
15
00:00:52,218 --> 00:00:55,096
Tôi muốn chia sẻ vì ta là bạn.
Mà đừng kể ai nhé.
16
00:00:55,180 --> 00:01:01,644
Chuyện lớn đến mức tôi chả muốn kể với ai.
Tôi sẽ cho xem. Rồi. Đọc câu này đi.
17
00:01:02,395 --> 00:01:05,190
"Tỏa sáng như…" Đó là một viên kim cương.
18
00:01:05,273 --> 00:01:07,233
- Bài hát nào vậy?
- Tỏa sáng.
19
00:01:07,317 --> 00:01:08,568
Ca sĩ nào?
20
00:01:08,651 --> 00:01:10,153
Tỏa sáng à?
21
00:01:10,236 --> 00:01:11,404
- Ai…
- Van Halen.
22
00:01:12,030 --> 00:01:13,531
Ai là Van…? Chúa ơi!
23
00:01:13,615 --> 00:01:15,116
- Không.
- "Umbrella".
24
00:01:15,200 --> 00:01:16,326
- Rihanna.
- "Pour it up".
25
00:01:16,409 --> 00:01:18,578
- Đúng!
- Rihanna. Phải.
26
00:01:18,661 --> 00:01:20,455
Không chơi Pictionary với anh ấy đâu.
27
00:01:20,538 --> 00:01:24,042
- Cô ấy thích đàn ông châu Á?
- Cô ấy luôn quý người châu Á.
28
00:01:24,125 --> 00:01:30,048
Tôi đã được Rihanna và Fenty tiếp cận về
khả năng làm gương mặt đại diện cho Fenty.
29
00:01:30,131 --> 00:01:31,549
Làm gương mặt đại diện?
30
00:01:31,633 --> 00:01:32,884
Của Fenty!
31
00:01:33,968 --> 00:01:35,095
Chuyện lớn đấy.
32
00:01:35,178 --> 00:01:39,599
Hôm nọ tôi nhận được tin nhắn
từ Bad Girl Riri.
33
00:01:40,225 --> 00:01:43,561
Với những ai chưa biết
Bad Girl Riri là ai, là Rihanna.
34
00:01:43,645 --> 00:01:47,148
Ý tôi là, việc Rihanna
có thể muốn làm việc với tôi…
35
00:01:47,649 --> 00:01:50,777
Ý là, chuyện này thật điên rồ.
Tôi muốn kể với bố vì
36
00:01:50,860 --> 00:01:54,948
tôi đã luôn muốn thoát khỏi
cái bóng của bố mẹ.
37
00:01:55,031 --> 00:01:57,951
Đây là con đường tự lập của tôi.
Có thể là nó.
38
00:01:58,034 --> 00:02:01,371
Có thể là cơ hội làm việc với người khác
trong tương lai.
39
00:02:01,454 --> 00:02:04,457
- Chà.
- Ừ, tôi còn không tin nổi.
40
00:02:04,541 --> 00:02:07,335
Tôi sẽ là
một trong những đại sứ của chiến dịch.
41
00:02:07,418 --> 00:02:10,547
- Tôi hỏi họ: "Sao lại là tôi?" Nhỉ?
- Ừ, sao là cậu?
42
00:02:11,339 --> 00:02:13,383
- Tôi cũng đang tự hỏi.
- Kevin!
43
00:02:13,466 --> 00:02:16,761
Tôi vẫn thắc mắc.
Tôi nói: "Tôi đã tiêm Botox, filler".
44
00:02:16,845 --> 00:02:21,141
Họ nói: "Kane, chúng tôi muốn anh
vì anh đại diện cho cộng đồng châu Á.
45
00:02:21,224 --> 00:02:25,770
Rihanna rất thích anh".
Tôi thấy thật khó tin. Vẫn không tin nổi.
46
00:02:25,854 --> 00:02:28,189
Biết đó, tôi chả biết phải nói gì.
47
00:02:29,274 --> 00:02:32,861
Cậu đang làm điều tôi còn chả làm được
với tư cách người mẫu.
48
00:02:32,944 --> 00:02:37,240
- Cậu sẽ làm được. Tôi chả phải người mẫu.
- Ý tôi là thế. Ý là…
49
00:02:38,449 --> 00:02:42,245
Chả nghĩ ta phải là người mẫu.
Tôi nghĩ xã hội đã thay đổi nhiều.
50
00:02:42,328 --> 00:02:45,582
Vì khi bắt đầu dùng mạng xã hội,
tôi bị sợ. Tôi dư cân.
51
00:02:45,665 --> 00:02:48,877
Tôi bị sợ đăng bài.
Tôi bị nhiều người ghét: "Béo thế.
52
00:02:48,960 --> 00:02:52,046
Sao anh lại mặc đồ Gucci?
Sao lại mặc đồ Versace?"
53
00:02:52,130 --> 00:02:56,217
Nhưng nếu giờ sống thật với chính mình,
ta cũng có thể làm người mẫu.
54
00:02:57,427 --> 00:03:00,555
Hay đó. Tôi cần phải
làm gương mặt đại diện cho gì đó.
55
00:03:00,638 --> 00:03:03,099
Gương mặt đại diện… cho Pornhub.
56
00:03:05,602 --> 00:03:10,398
Dù sao thì, chuyện này kiểu, thật khó tin,
tôi muốn chia sẻ điều này với các cậu.
57
00:03:10,481 --> 00:03:13,526
- Thật khó tin. Thật tuyệt vời.
- Ừ.
58
00:03:13,610 --> 00:03:16,112
Tôi mất hơn mười năm
theo nghiệp người mẫu.
59
00:03:16,196 --> 00:03:21,284
Tôi đã chuyển đến New York. Tôi được
các công ty người mẫu lớn nhất chọn.
60
00:03:21,367 --> 00:03:24,495
Tôi đã làm mọi thứ
để trở thành người mẫu thành công.
61
00:03:24,579 --> 00:03:29,542
Rồi cậu ấy xuất hiện, chả bỏ công sức gì,
và cậu ấy được nhận một chiến dịch Fenty.
62
00:03:29,626 --> 00:03:33,421
Ý tôi là, Rihanna ơi, a lô.
Cô không thấy Instagram của tôi à?
63
00:03:33,504 --> 00:03:36,090
Tôi không hiểu.
Chỉ là thấy không công bằng.
64
00:03:36,174 --> 00:03:38,092
Ta nên vui cho nhau chứ.
65
00:03:39,886 --> 00:03:40,720
Không thể nào.
66
00:03:47,477 --> 00:03:49,437
- Hẹn gặp lại mọi người.
- Gì thế?
67
00:03:49,520 --> 00:03:50,688
Anh ấy giận rồi.
68
00:03:50,772 --> 00:03:51,814
Về chuyện gì?
69
00:03:53,066 --> 00:03:55,902
Đừng ghi thù.
Để anh ấy bình tĩnh lại tí đã.
70
00:04:14,629 --> 00:04:15,713
Chào mừng!
71
00:04:17,382 --> 00:04:18,967
- Chào.
- Xin chào.
72
00:04:19,634 --> 00:04:22,804
- Big Bird. Đây.
- Em là Big Bird.
73
00:04:22,887 --> 00:04:24,097
- Em đang…
- Đẹp đó.
74
00:04:24,180 --> 00:04:27,517
- Chị từng đến đây chưa?
- Chưa, mà đây là thiên đường à.
75
00:04:28,017 --> 00:04:29,727
Đây là cửa hàng em yêu thích.
76
00:04:29,811 --> 00:04:33,481
Hai nơi em dành nhiều thời gian nhất
là ở đây và Erewhon.
77
00:04:33,564 --> 00:04:35,566
- Tôi nhìn quanh nhé?
- Được chứ.
78
00:04:35,650 --> 00:04:37,944
Nó làm chị hơi ngộp đấy.
79
00:04:38,861 --> 00:04:39,988
Tuyệt!
80
00:04:40,071 --> 00:04:42,782
- Đây giống kiểu chị sẽ mặc nhỉ?
- Hẳn rồi.
81
00:04:42,865 --> 00:04:45,368
- Khoan. Mặc quần lót được chứ?
- Cần đúng…
82
00:04:45,451 --> 00:04:48,454
Chị chỉ cần mặc đúng loại đồ lót thôi.
83
00:04:48,538 --> 00:04:51,541
- Cưng quá.
- Tôi nghĩ cái này sẽ dễ thương. Vì nó…
84
00:04:51,624 --> 00:04:54,794
- Tôi đội. Tôi sẽ thử. Nhỉ?
- Jaime, em phải đội nó.
85
00:04:54,877 --> 00:04:57,797
Chúa ơi, Jaime, trông em dễ thương quá!
86
00:04:57,880 --> 00:04:59,549
Nó không vừa với đầu em.
87
00:05:03,136 --> 00:05:06,764
Nó kiểu… có thể là
trang phục Halloween của em hay gì đó ý.
88
00:05:06,848 --> 00:05:09,976
Tôi không theo sát
thời trang cao cấp đến mức đó,
89
00:05:10,059 --> 00:05:13,229
nhưng có vẻ là Big Bird
đang thịnh hành năm nay.
90
00:05:14,564 --> 00:05:15,398
Xin lỗi.
91
00:05:16,607 --> 00:05:19,402
Nghe nói dạo này
em hay đi chơi với Anna lắm.
92
00:05:19,485 --> 00:05:22,071
Phải. Bọn em làm đủ trò vui.
93
00:05:22,155 --> 00:05:27,243
Bọn em đi mua sắm. Chụp hình vài buổi.
Bọn em còn đi nhuộm tóc.
94
00:05:27,327 --> 00:05:29,037
Làm rất nhiều điều thú vị.
95
00:05:29,120 --> 00:05:31,414
- Nói dối à?
- Không. Em đâu nói dối.
96
00:05:31,497 --> 00:05:33,541
Anna Shay. Ừ, cô ấy làm tôi sợ.
97
00:05:36,502 --> 00:05:39,714
Cái gì? Cô ấy có một cái bơm dương vật
trong phòng tắm!
98
00:05:39,797 --> 00:05:42,717
- Sao cô lại tìm ra đồ chơi tình dục?
- Là Guy!
99
00:05:42,800 --> 00:05:44,886
Kim, đừng lục lọi nhà người khác.
100
00:05:44,969 --> 00:05:47,805
- Anh ấy vào nhà vệ sinh của cô.
- Đừng đổ lỗi cho cậu ấy.
101
00:05:47,889 --> 00:05:48,973
Đâu có!
102
00:05:49,057 --> 00:05:53,353
Tôi cảm thấy mặc dù tôi đã xin lỗi cô ấy
về cái bơm dương vật,
103
00:05:53,936 --> 00:05:56,606
cô ấy vẫn còn hơi cay cú tôi.
104
00:05:56,689 --> 00:06:01,986
Như thể cô ấy hút sạch linh hồn chị,
mọi thứ trong người chị vậy.
105
00:06:02,653 --> 00:06:06,074
Cô ấy… Chị không biết nữa,
cô ấy có năng lượng rất nặng nề.
106
00:06:06,157 --> 00:06:07,867
- Chị nghĩ Anna ác à?
- Ừ.
107
00:06:07,950 --> 00:06:10,495
Em nghĩ ai cũng có
một phần ác trong người.
108
00:06:11,162 --> 00:06:14,248
Cô ấy tẩy não em rồi.
Cô ấy đã làm gì em hả?
109
00:06:14,332 --> 00:06:15,833
- Gì hả?
- Gì cơ?
110
00:06:16,709 --> 00:06:19,545
Anna rất vui.
Chị ấy là một người bạn rất tốt.
111
00:06:19,629 --> 00:06:24,592
Và bất cứ ai nghĩ khác
112
00:06:24,675 --> 00:06:29,597
hẳn là đã không đánh giá đúng tình hình.
113
00:06:29,680 --> 00:06:33,976
Có lẽ dạo này Kim đã qua lại
với Christine quá nhiều rồi.
114
00:06:34,644 --> 00:06:37,563
Chị nhận thấy một điều về Anna
là cô ấy rất thật.
115
00:06:37,647 --> 00:06:41,192
Ừ. Em cảm thấy
hai người chỉ cần cùng gặp gỡ nhau.
116
00:06:41,275 --> 00:06:43,069
- Nói thẳng thừng ra.
- Phải.
117
00:06:43,152 --> 00:06:45,113
- Ừ.
- Dù chuyện sẽ tốt hay xấu.
118
00:06:45,196 --> 00:06:46,531
- Hay dù có gì.
- Ừ.
119
00:06:56,082 --> 00:07:00,670
BIỆT THỰ NHÀ CHIU
120
00:07:02,630 --> 00:07:04,215
- Chào, Christine.
- Chào.
121
00:07:04,298 --> 00:07:05,675
Cô mặc đồ ngọc trai à.
122
00:07:05,758 --> 00:07:07,176
- Vào đi.
- Cô đẹp quá.
123
00:07:07,260 --> 00:07:08,970
- Khỏe không?
- Tốt, cậu sao?
124
00:07:09,053 --> 00:07:10,972
- Tốt. Tuyệt lắm.
- Mang dép nhé?
125
00:07:11,514 --> 00:07:13,224
- Được.
- Giày đẹp đấy.
126
00:07:13,307 --> 00:07:16,352
Cảm ơn. Hôm nay
tôi cố tình diện toàn màu xanh.
127
00:07:16,436 --> 00:07:18,229
- Định mặc kiểu tế nhị à.
- Ừ.
128
00:07:18,312 --> 00:07:19,230
Để cho họ đoán.
129
00:07:19,313 --> 00:07:22,316
- Tôi chả biết ai thiết kế.
- Tôi mặc đơn giản quá.
130
00:07:22,400 --> 00:07:24,735
- Đâu, tôi lạnh thôi.
- Cô lạnh thôi à?
131
00:07:25,236 --> 00:07:30,575
Tôi chuẩn bị đồ ăn chay cho cậu
và đồ uống chay.
132
00:07:30,658 --> 00:07:31,951
Cảm ơn.
133
00:07:32,493 --> 00:07:34,412
Cảm ơn vì đã nhớ là tôi ăn chay.
134
00:07:35,621 --> 00:07:36,998
Tôi biết.
135
00:07:37,081 --> 00:07:39,709
- Có lúc tôi nhớ, có lúc quên.
- Có lúc quên.
136
00:07:41,043 --> 00:07:43,921
Kane thật sự đã chơi bẩn với tôi.
137
00:07:44,505 --> 00:07:47,758
Nếu có gì cần phải giải quyết
với Kane, tôi sẽ làm.
138
00:07:47,842 --> 00:07:52,513
Và nếu đó là điều tôi đã làm mà tôi
có thể sửa hoặc hàn gắn với cậu ấy,
139
00:07:52,597 --> 00:07:53,848
tôi sẽ làm điều đó.
140
00:07:53,931 --> 00:07:59,353
Nếu cậu ấy chỉ ngồi lê đôi mách
và vu khống sau lưng tôi vì cậu ấy thích,
141
00:07:59,854 --> 00:08:01,939
thì cậu ấy nên thừa nhận.
142
00:08:02,023 --> 00:08:05,443
Nhưng tôi cũng không cần
sự tiêu cực đó trong đời.
143
00:08:05,943 --> 00:08:08,654
- Trước hết, dạo này thế nào?
- Mọi thứ đều ổn.
144
00:08:08,738 --> 00:08:10,239
- Thế à?
- Tốt cả.
145
00:08:11,199 --> 00:08:12,867
Tôi bận bịu với công việc.
146
00:08:12,950 --> 00:08:15,953
Tôi bận rộn, kiểu,
với mấy thứ bất động sản,
147
00:08:16,037 --> 00:08:19,540
nhà cửa của tôi và biết đấy.
Chỉ tập trung vào công việc.
148
00:08:20,625 --> 00:08:21,459
- Hay đấy.
- Ừ.
149
00:08:23,586 --> 00:08:26,589
Vậy đấy, chỉ tập trung vào
công việc và kiểu, ừ…
150
00:08:27,423 --> 00:08:28,341
Tốt đấy.
151
00:08:29,884 --> 00:08:34,096
Biết đấy, tôi tưởng ta đã nói chuyện
rất vui vẻ ở Tuần lễ Thời trang LA.
152
00:08:34,805 --> 00:08:37,808
Thật ra tôi rất hài lòng
về kết cục của nó. Ừ.
153
00:08:38,309 --> 00:08:42,647
Tôi tưởng ta đã đồng ý rằng cậu sẽ
ngừng nói về tôi với những người khác.
154
00:08:43,147 --> 00:08:46,067
Vậy, khi cậu đi kể chuyện cho Jaime,
155
00:08:46,567 --> 00:08:50,988
điều đó càng đổ thêm dầu vào lửa.
Điều đó làm tình hình thêm căng thẳng.
156
00:08:51,072 --> 00:08:55,076
Jaime nói em ấy không nói.
Nên tôi nói: "Đó là chuyện giữa cả hai".
157
00:08:55,159 --> 00:08:57,453
Cô có định nói vụ này với Anna không?
158
00:08:57,537 --> 00:09:00,957
Tôi đã nói chuyện với Anna.
Trớ trêu thay, bọn tôi chỉ
159
00:09:01,040 --> 00:09:04,210
đồng ý một chuyện
và chỉ duy nhất chuyện đó là
160
00:09:04,293 --> 00:09:06,420
cậu đứng giữa tất cả chuyện này.
161
00:09:06,504 --> 00:09:11,300
Chuyện này chả có gì đáng kể,
nên có lẽ ta đang vô cớ làm lớn chuyện.
162
00:09:12,051 --> 00:09:13,594
Ừ, chả cần làm lớn chuyện.
163
00:09:13,678 --> 00:09:16,097
- Mà ai làm thế nhỉ?
- Tôi có làm đâu.
164
00:09:17,098 --> 00:09:20,351
Tóm lại, giờ dính líu cả Jaime rồi.
165
00:09:20,434 --> 00:09:24,939
Anna thì tức. Nhỉ? Tức là đúng.
Tôi hiểu mà. Tôi hiểu chứ.
166
00:09:25,022 --> 00:09:28,484
Và trên hết, Mimi.
167
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
- Tất cả đều ổn…
- Đâu biết cô gây với Mimi.
168
00:09:32,488 --> 00:09:36,242
Tôi cũng đâu có gây gì
cho đến khi cậu dính vào.
169
00:09:37,285 --> 00:09:41,914
Tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra
ở bữa trưa của cậu và Mimi vì
170
00:09:41,998 --> 00:09:45,960
một tuần trước khi cô ấy rủ tôi,
tôi đã nói là sẽ không đi được.
171
00:09:46,043 --> 00:09:49,463
- Vì tôi phải đón Bé G. Tôi cho là…
- Tôi không biết vụ đó.
172
00:09:51,132 --> 00:09:54,635
- Cậu không xúi cô ấy làm gì chứ?
- Sao tôi lại xúi cô ấy?
173
00:09:55,428 --> 00:09:58,264
Tuần trước tôi nói phải đón Bé G
ở trường mầm non mà.
174
00:09:58,347 --> 00:10:01,934
Rồi, tạm biệt. Rồi nhé.
Đúng là điêu. Cô tin cô ấy không?
175
00:10:02,018 --> 00:10:04,020
Nói thật nhé, tôi chả tin cô ấy.
176
00:10:04,103 --> 00:10:08,566
Cô ấy chả hết mình với tôi với tư cách
bạn bè. Tôi nghĩ với cô cũng thế.
177
00:10:11,110 --> 00:10:14,447
Sau bữa trưa của cậu với cô ấy,
tất cả chả còn như trước.
178
00:10:15,615 --> 00:10:19,702
Yêu cầu của tôi từ giờ về sau,
tôi chỉ nhờ cậu là…
179
00:10:22,163 --> 00:10:25,207
- Đừng bàn tán về tôi với ai nữa. Xin đấy.
- Ừ.
180
00:10:25,791 --> 00:10:31,422
Có lẽ cậu nên tập trung sức lực
và ý tốt của cậu vào bất động sản.
181
00:10:33,841 --> 00:10:37,553
Châm ngôn của tôi trong cuộc sống là luôn
182
00:10:38,387 --> 00:10:43,267
cầu nguyện và mong những điều tốt đẹp nhất
cho một người để cuộc sống họ hạnh phúc
183
00:10:43,768 --> 00:10:47,521
và đủ đầy và bận rộn đến mức
họ không rảnh gây sự với đời bạn.
184
00:10:49,023 --> 00:10:51,067
Nhưng tôi cũng chả hy vọng gì đâu.
185
00:10:51,901 --> 00:10:52,985
Từ giờ ta thế nào?
186
00:10:53,486 --> 00:10:56,614
Tôi cần thận trọng hơn
với những gì tôi nói với cậu
187
00:10:56,697 --> 00:10:59,325
và đảm bảo
tôi không bao giờ mất cảnh giác.
188
00:10:59,408 --> 00:11:01,035
Ta đâu cần làm bạn thân.
189
00:11:01,118 --> 00:11:03,579
Ta đâu cần thân thiết để thực sự là bạn.
190
00:11:03,663 --> 00:11:07,667
Nhưng ta là người lớn
và ta nên có thể nói chuyện như người lớn
191
00:11:07,750 --> 00:11:10,628
mà không làm người khác buồn.
192
00:11:10,711 --> 00:11:12,922
Ừ. Tôi trân trọng điều đó.
193
00:11:26,435 --> 00:11:28,729
CĂN HỘ CỦA KANE
194
00:11:28,813 --> 00:11:29,647
TRÀ SÂM MỸ
195
00:11:37,446 --> 00:11:38,698
- Chào.
- Chào, Kane.
196
00:11:38,781 --> 00:11:39,907
- Chào.
- Sao rồi?
197
00:11:39,990 --> 00:11:41,117
- Khỏe chứ?
- Đẹp á.
198
00:11:41,200 --> 00:11:44,453
- Cảm ơn. Tôi có giảm cân không?
- Trông cậu vẫn vậy.
199
00:11:45,037 --> 00:11:47,289
Vẫn thế à? Tôi đã tập rất chăm đấy.
200
00:11:47,373 --> 00:11:49,500
Tôi không nói dối, như ai đó.
201
00:11:49,583 --> 00:11:51,961
Như ai cơ? Giờ cậu lại khịa ai đấy?
202
00:11:52,044 --> 00:11:53,921
Tôi không khịa! Uống trà đi.
203
00:11:55,005 --> 00:11:56,882
Cậu từng nhúng trà cho ai chưa?
204
00:11:57,842 --> 00:11:59,009
Nghe tục tĩu thế.
205
00:11:59,093 --> 00:12:01,804
- Nhúng trà cho ai chưa?
- Chả biết nó là gì.
206
00:12:01,887 --> 00:12:04,473
- Cậu biết!
- Đó là một thuật ngữ tục tĩu.
207
00:12:04,557 --> 00:12:05,391
Không phải.
208
00:12:05,474 --> 00:12:09,061
- Kane, tôi rất ngây thơ mà.
- Không hề.
209
00:12:09,145 --> 00:12:11,564
- Thấy tôi ngây thơ cỡ nào chứ?
- Bớt xạo.
210
00:12:11,647 --> 00:12:14,358
- Chả biết cậu đang nói gì…
- Đây là lần đầu à?
211
00:12:16,068 --> 00:12:17,611
Tôi đã gặp Christine.
212
00:12:18,571 --> 00:12:19,405
Tại sao?
213
00:12:21,031 --> 00:12:23,242
Nhớ cô ấy nói Anna đang cố hại cô ấy chứ.
214
00:12:23,325 --> 00:12:24,618
- Ừ.
- Cô ấy kể tôi?
215
00:12:24,702 --> 00:12:27,663
- Tôi đi hỏi dò. Tôi kiểu: "Ai nói vậy?"
- Ừ.
216
00:12:27,747 --> 00:12:31,292
Cô ấy nói với Anna
rằng tôi là người phát tán chuyện này.
217
00:12:31,375 --> 00:12:34,211
Về cơ bản
cô ấy đang đổ lỗi mọi chuyện cho tôi.
218
00:12:34,295 --> 00:12:38,174
Cô ấy đổ mọi tội lỗi cho tôi.
Thấy chuyện ở tiệc của Mimi rồi đó.
219
00:12:38,257 --> 00:12:39,550
Ừ. Chuyện đó là sao?
220
00:12:39,633 --> 00:12:42,344
Cô ấy đổ lên đầu tôi vụ đó.
Đổ lỗi cho tôi đấy!
221
00:12:42,428 --> 00:12:46,182
- Đừng căng thẳng. Không đáng đâu.
- Không đâu. Mà biết gì chứ?
222
00:12:46,265 --> 00:12:50,436
Tôi không muốn… Tôi không có thời gian
biện hộ cho mình và giải thích.
223
00:12:50,519 --> 00:12:55,316
Cả cuộc nói chuyện này cũng lãng phí.
Mười phút vừa qua phí thì giờ của tôi quá.
224
00:12:55,399 --> 00:12:58,944
- Còn tôi thì sao?
- Xin lỗi đã làm phí thì giờ của cậu.
225
00:12:59,028 --> 00:13:00,988
- Muốn đi Mexico không?
- Thật à?
226
00:13:01,071 --> 00:13:02,490
- Tôi đặt vé.
- Chúa ơi.
227
00:13:02,573 --> 00:13:04,158
Đi đi, vì tôi thấy buồn.
228
00:13:04,241 --> 00:13:07,244
- Đừng đùa… Tôi cần nghỉ.
- Đùa gì. Tôi thấy có lỗi…
229
00:13:07,328 --> 00:13:11,415
Tôi đã lãng phí 20 phút đời cậu,
giải thích vụ ngu ngốc về Christine.
230
00:13:11,499 --> 00:13:14,168
- Ừ.
- Tôi chả uống rượu, mà sẽ uống Tequila.
231
00:13:14,251 --> 00:13:15,461
Tôi sẽ uống Tequila.
232
00:13:15,544 --> 00:13:18,297
- Muốn gọi ai thì gọi. Đi thôi.
- Dẹp trà đi.
233
00:13:18,380 --> 00:13:21,133
- Ta sẽ mặc gì đây?
- Khỏi mặc. Mexico mà.
234
00:13:21,217 --> 00:13:22,843
Mơ mà khỏa thân trước mặt cậu.
235
00:13:32,728 --> 00:13:37,858
DINH THỰ CỦA ANNA
236
00:13:37,942 --> 00:13:40,402
Mang giày cao gót đi lên đồi.
237
00:13:41,403 --> 00:13:42,822
Không phải ý hay.
238
00:13:43,614 --> 00:13:44,657
- Chào.
- Sao thế?
239
00:13:44,740 --> 00:13:46,492
- Tôi đến gặp Anna.
- Cô tên gì?
240
00:13:46,575 --> 00:13:48,035
Kim Lee.
241
00:13:48,118 --> 00:13:49,620
Rồi, chờ nhé.
242
00:13:50,120 --> 00:13:56,252
Như ta đã biết, trước đây tôi và Anna có
rất nhiều vấn đề, nhưng khi nghe Jaime nói
243
00:13:56,335 --> 00:13:58,671
cô ấy rất vui, tôi kiểu, ừ em nói đúng,
244
00:13:58,754 --> 00:14:03,092
vì tôi đã chơi với Anna
từ rất lâu trước khi Jaimie làm thế.
245
00:14:03,175 --> 00:14:07,096
Tôi kiểu, để tôi đến nhà
và làm lành với cô ấy cái nào.
246
00:14:07,179 --> 00:14:11,225
Nên tôi đang cầu nguyện
là hôm nay mọi chuyện sẽ suôn sẻ.
247
00:14:11,809 --> 00:14:13,602
Ducati. Ducati bận rồi.
248
00:14:13,686 --> 00:14:16,188
Đi nào, ông ơi!
249
00:14:16,856 --> 00:14:17,690
Chào Kim.
250
00:14:17,773 --> 00:14:19,525
- Chào Anna.
- Khỏe chứ?
251
00:14:19,608 --> 00:14:21,110
- Vui được gặp.
- Vui được gặp.
252
00:14:21,193 --> 00:14:23,445
Tôi cũng vậy. Vui được gặp cô.
253
00:14:25,155 --> 00:14:26,448
Dạo này cô sao rồi?
254
00:14:27,575 --> 00:14:30,160
Biết đó, nhiều chuyện
đã xảy ra, nhưng tôi…
255
00:14:31,120 --> 00:14:35,207
Ngay từ đầu, khi ta mới gặp nhau,
tôi thấy điều gì đó ở cô mà tôi…
256
00:14:37,042 --> 00:14:41,046
Tôi rất thích.
Chuyện là, toàn bộ sự việc bơm dương vật,
257
00:14:41,130 --> 00:14:43,257
mặc dù tôi đã xin lỗi cô nhiều lần,
258
00:14:43,340 --> 00:14:46,010
tôi cảm thấy
cô vẫn có chút thù hằn với tôi.
259
00:14:46,093 --> 00:14:48,053
Kiểu, cô vẫn còn cảnh giác.
260
00:14:48,137 --> 00:14:51,849
Nên hôm nay, tôi muốn đến xin lỗi lần nữa.
261
00:14:51,932 --> 00:14:52,766
Lại nữa à?
262
00:14:53,767 --> 00:14:59,189
Ừ. Và thật đấy. Kiểu, tôi hỏi thật,
ta có thể bỏ qua chưa, cô biết đó?
263
00:15:00,858 --> 00:15:03,193
Ở tuổi tôi, cô nghĩ cái bơm dương vật,
264
00:15:03,277 --> 00:15:07,031
bơm âm hộ, bơm nước,
bất cứ cái bơm nào, sẽ làm tôi bực dọc à?
265
00:15:07,114 --> 00:15:09,241
- Không đâu.
- Tôi cũng nghĩ thế.
266
00:15:09,825 --> 00:15:12,369
Mối quan tâm chính của tôi
là lỡ có ai bị ngại?
267
00:15:15,915 --> 00:15:18,834
Nghĩ đi. Trong nhà tôi, lỡ ai đó bị ngại.
268
00:15:18,918 --> 00:15:21,378
- Phải. Tôi chưa từng nghĩ đến.
- Nghĩ đi.
269
00:15:24,256 --> 00:15:28,010
Tôi… coi như cô đã tha thứ cho tôi?
270
00:15:28,844 --> 00:15:31,513
- Không có gì để tha thứ cả.
- Thật sao?
271
00:15:31,597 --> 00:15:34,058
- Cứ là chính mình.
- Tôi đang thế mà.
272
00:15:34,141 --> 00:15:36,977
Nên tôi mới đến đây một mình
mà không có vệ sĩ.
273
00:15:38,312 --> 00:15:39,521
Anna.
274
00:15:40,105 --> 00:15:42,566
- Gì cơ?
- Sao cô có nhiều vệ sĩ thế?
275
00:15:44,568 --> 00:15:46,695
Tưởng tượng bố tôi có bao nhiêu đi.
276
00:15:48,405 --> 00:15:50,449
Mẹ tôi, các anh em tôi.
277
00:15:50,532 --> 00:15:54,203
Vậy là từ nhỏ đến lớn
cô đã có vệ sĩ bên người suốt rồi.
278
00:15:54,286 --> 00:15:56,622
- Ừ.
- Thật điên rồ.
279
00:15:56,705 --> 00:16:01,669
Mỗi lần tôi đến nhà Anna,
lúc nào cũng có vệ sĩ.
280
00:16:01,752 --> 00:16:06,465
Kiểu, rất nhiều vệ sĩ. Tôi kiểu: "Anna,
cô có cần vệ sĩ ở nhà vệ sinh không?"
281
00:16:06,548 --> 00:16:10,761
Không, tôi đùa thôi. Mà cô ấy
có vệ sĩ ở mọi ngóc ngách đúng nghĩa đen.
282
00:16:15,849 --> 00:16:21,313
Đó là dấu hiệu
của vấn đề về tin tưởng vô cùng lớn.
283
00:16:21,397 --> 00:16:22,898
Cô ấy chẳng tin ai cả.
284
00:16:24,316 --> 00:16:27,361
Gia đình cô thuê vệ sĩ cho cô
vì họ lo lắng
285
00:16:27,444 --> 00:16:29,113
cô sẽ bị bắt cóc hay gì à?
286
00:16:30,656 --> 00:16:31,699
Ừ.
287
00:16:31,782 --> 00:16:33,075
Thật điên rồ.
288
00:16:33,575 --> 00:16:37,538
Bố tôi cực kỳ bảo bọc tôi lúc bé.
289
00:16:37,621 --> 00:16:42,167
Tôi nhớ cái năm
có tin tức lớn rằng Patty Hearst,
290
00:16:42,251 --> 00:16:45,295
con gái của Randolph Hearst, bị bắt cóc,
291
00:16:45,379 --> 00:16:47,923
và tôi biết được rằng trẻ em…
292
00:16:49,049 --> 00:16:54,096
Những trẻ đến từ một gia đình giàu có
dường như mặc định là sẽ thành mục tiêu.
293
00:16:54,179 --> 00:16:58,934
Bắt cóc, tống tiền này.
Nên sau khi bố tôi mất,
294
00:16:59,018 --> 00:17:02,771
tôi luôn phải có vệ sĩ bên người.
295
00:17:03,397 --> 00:17:05,774
Nghe có vẻ tệ, nhưng đúng vậy đấy.
296
00:17:05,858 --> 00:17:09,194
Vậy là cô sẽ mang vệ sĩ bên mình
cho đến hết đời?
297
00:17:10,279 --> 00:17:14,199
Điều đó rất ngột ngạt, cô biết đó.
Cô quay người lại, họ ở đó.
298
00:17:14,283 --> 00:17:17,619
Nên bọn tôi từng nghĩ ra cách
để trốn khỏi họ.
299
00:17:17,703 --> 00:17:20,414
Có một hôm, bọn tôi không muốn đi với họ.
300
00:17:20,497 --> 00:17:24,710
Nên bọn tôi đến một câu lạc bộ.
Biết Nhật Bản có nhiều câu lạc bộ chứ?
301
00:17:24,793 --> 00:17:25,669
Vui cực kỳ.
302
00:17:25,753 --> 00:17:28,589
Chuyện là, nhà vệ sinh có cửa sổ.
303
00:17:28,672 --> 00:17:31,759
- Cô lẻn ra ngoài cửa sổ câu lạc bộ à?
- Ừ.
304
00:17:32,968 --> 00:17:35,929
- Cái gì? Tôi xin lỗi.
- Rồi bọn tôi sẽ về nhà.
305
00:17:36,013 --> 00:17:40,642
Bố tôi sẽ biết là
không có vệ sĩ đi theo và sau đó, tèo.
306
00:17:41,685 --> 00:17:45,105
- Không phải bọn tôi bị, là họ.
- Vậy là họ sẽ gặp rắc rối?
307
00:17:45,189 --> 00:17:46,940
- Chả phải cô.
- Ừ. Họ lạc mất bọn tôi.
308
00:17:47,024 --> 00:17:49,985
Chúa ơi. Vậy là
cô làm vệ sĩ của mình bị sa thải.
309
00:17:51,320 --> 00:17:54,615
- Ta nên thử lẻn ra ngoài.
- Cô muốn lẻn ra ngoài à?
310
00:17:55,115 --> 00:17:56,992
- Ừ.
- Sống lại ký ức của tôi?
311
00:17:57,076 --> 00:17:58,160
- Được.
- Sao không?
312
00:17:58,243 --> 00:18:00,662
- Cô nói ta có chỉ một mạng.
- Chỉ cô nhé?
313
00:18:00,746 --> 00:18:02,706
- Được.
- Chỉ tôi cách của cô.
314
00:18:02,790 --> 00:18:05,417
Ta sẽ làm thế nào?
Anh ta không hề chớp mắt.
315
00:18:05,501 --> 00:18:07,127
Chết tiệt, anh ta ở đó kìa.
316
00:18:08,545 --> 00:18:11,298
- Anh ta ở đó.
- Và đẹp trai. Quá là nóng bỏng.
317
00:18:11,381 --> 00:18:13,050
- Gì cơ?
- Cô cố tình à?
318
00:18:13,133 --> 00:18:15,219
- Thuê vệ sĩ đẹp trai?
- Phải thế.
319
00:18:15,302 --> 00:18:17,137
Phải thế chứ. Họ ở quanh suốt.
320
00:18:17,221 --> 00:18:19,640
- Nên phải có tầm nhìn đẹp. Tôi hiểu.
- Ừ.
321
00:18:19,723 --> 00:18:21,266
Anh ta vẫn đang nhìn tôi.
322
00:18:22,893 --> 00:18:25,771
Rồi. Cậu sẽ phải đánh lạc hướng.
323
00:18:25,854 --> 00:18:28,690
- Tôi nói chuyện với anh ta, để cậu đi?
- Ừ.
324
00:18:28,774 --> 00:18:29,983
Cậu phải cáu anh ta.
325
00:18:30,067 --> 00:18:31,819
- Cho tôi xem báo cáo?
- Vâng.
326
00:18:31,902 --> 00:18:32,903
Hãy đưa tôi…
327
00:18:36,782 --> 00:18:38,951
Đúng là tôi buộc lòng phải có vệ sĩ,
328
00:18:39,451 --> 00:18:43,539
nhưng tôi cũng thích sự tự do,
không gian của mình.
329
00:18:43,622 --> 00:18:47,668
Nên khi Kim đề nghị bọn tôi trốn khỏi họ,
330
00:18:49,962 --> 00:18:52,798
tôi rất sẵn lòng chạy trốn khỏi họ.
331
00:18:54,174 --> 00:18:55,676
Có vệ sĩ ở cửa trước nữa.
332
00:18:55,759 --> 00:18:57,219
- Ừ.
- Cửa sổ này?
333
00:18:57,302 --> 00:18:58,762
- Ừ.
- Làm thế này à?
334
00:18:59,304 --> 00:19:00,556
- Làm sao ta…?
- Anna!
335
00:19:00,639 --> 00:19:01,974
- Làm nhé?
- Tôi đỡ cô.
336
00:19:02,057 --> 00:19:03,600
Ồ, tôi thích thế này.
337
00:19:03,684 --> 00:19:04,643
Tôi nặng lắm.
338
00:19:04,726 --> 00:19:08,188
- Khoan. Kim, tôi nặng hơn cô.
- Được mà. Tôi cơ bắp lắm.
339
00:19:08,272 --> 00:19:11,650
- Kim, từ từ thôi. Cô đang làm gì vậy?
- Tôi đang giúp cô.
340
00:19:12,568 --> 00:19:14,820
Trời, tôi chưa từng lẻn đi qua cửa sổ này.
341
00:19:14,903 --> 00:19:16,488
Và người này, anh…
342
00:19:16,572 --> 00:19:19,533
- Nhảy theo tôi.
- "Nhảy" là sao? Tôi đi cao gót.
343
00:19:19,616 --> 00:19:21,285
- Tôi sẽ xuống trước.
- Hả?
344
00:19:21,368 --> 00:19:22,286
Tôi đi trước.
345
00:19:22,369 --> 00:19:25,122
- Nếu cô đi xuống, ai sẽ đỡ tôi?
- Tôi đỡ.
346
00:19:25,998 --> 00:19:27,958
Anna. Ôi Chúa ơi, Anna!
347
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Rồi.
348
00:19:29,585 --> 00:19:32,671
Tôi nghĩ tôi chưa bao giờ
lẻn ra ngoài bằng cửa sổ.
349
00:19:33,881 --> 00:19:37,509
Mà đồng thời, điều này thật thú vị
và tôi đang rất tận hưởng.
350
00:19:37,593 --> 00:19:40,804
Phải, đây là Anna mà tôi cực kỳ yêu mến.
351
00:19:40,888 --> 00:19:44,224
- Cô đã từng làm việc này.
- Một hai lần, nhưng cô phải…
352
00:19:44,308 --> 00:19:45,350
Chết tiệt.
353
00:19:50,522 --> 00:19:52,691
Cô có nước không?
354
00:19:52,774 --> 00:19:55,110
Có chứ, cưng. Nào, các anh. Xin chào?
355
00:19:55,194 --> 00:19:57,988
Làm ơn đi theo tôi, lối đó. Nào, các anh.
356
00:20:07,497 --> 00:20:08,749
Nghe này.
357
00:20:09,541 --> 00:20:11,168
Anna, cô ấy sẽ đi ngủ.
358
00:20:11,793 --> 00:20:12,628
Khò khò.
359
00:20:12,711 --> 00:20:14,004
- Cô ấy trên lầu?
- Ừ.
360
00:20:16,089 --> 00:20:17,049
Phù.
361
00:20:17,132 --> 00:20:19,509
Cảm ơn. Cho tôi đi nhờ nhé.
362
00:20:19,593 --> 00:20:22,846
- Ừ, tôi sẽ đưa cô đi.
- Anh lịch thiệp quá.
363
00:20:22,930 --> 00:20:24,598
Cảm ơn nhiều. Tạm biệt.
364
00:20:24,681 --> 00:20:26,683
- Tối tốt lành.
- Mắt anh đẹp thật.
365
00:20:27,601 --> 00:20:29,978
Anh ta có thể thấy tôi. Tôi nên vào cốp.
366
00:20:30,604 --> 00:20:32,606
Tôi làm được mà.
367
00:20:33,440 --> 00:20:34,274
Tốt.
368
00:20:35,734 --> 00:20:36,735
Ta đã trốn thoát!
369
00:20:37,236 --> 00:20:40,447
Maria, tôi nghĩ cô nên lái.
Hoặc, Anna, cô nên lái xe.
370
00:20:41,365 --> 00:20:42,407
Giày của tôi.
371
00:20:42,950 --> 00:20:43,784
Ôi Chúa ơi.
372
00:20:44,368 --> 00:20:48,413
Vậy cuối cùng họ sẽ cố
tìm ra được cô chứ? Rồi sao nữa?
373
00:20:48,956 --> 00:20:51,083
Chỉ có một người từng tìm được tôi.
374
00:20:52,000 --> 00:20:52,918
Một người á?
375
00:20:54,044 --> 00:20:55,087
Ừ.
376
00:20:55,170 --> 00:20:57,547
- Hả? Không nghe.
- Không có gì, Maria.
377
00:21:06,098 --> 00:21:07,099
Thật tuyệt vời.
378
00:21:09,768 --> 00:21:12,479
Chúa ơi, đây cứ như thiên đường vậy.
379
00:21:13,563 --> 00:21:15,899
- Tận hưởng hiện tại. Hãy biết ơn.
- Ừ.
380
00:21:15,983 --> 00:21:17,943
Biết đấy, nếu không sẽ bỏ lỡ nó.
381
00:21:18,026 --> 00:21:21,113
Điều khiến tôi căng thẳng
là những chuyện đời tư.
382
00:21:21,196 --> 00:21:23,490
Ví dụ như, cậu biết đó, tình bạn,
383
00:21:23,573 --> 00:21:28,996
và ví dụ tình bạn với Kevin. Tôi đang cố
suy nghĩ về tình bạn của tôi với Kevin.
384
00:21:29,079 --> 00:21:33,375
Tôi đang xem thử cậu ấy là bạn bè
kiểu gì. Tôi không giải quyết nổi.
385
00:21:33,458 --> 00:21:36,461
Ừ. Có lẽ phớt lờ tình huống đó một lúc
thì tốt hơn.
386
00:21:36,545 --> 00:21:39,339
Cậu cần suy nghĩ rõ
về cách giải quyết mọi việc.
387
00:21:39,840 --> 00:21:42,175
Tôi cần tạm tránh mọi người, trừ cậu.
388
00:21:42,259 --> 00:21:44,511
Andrew có liên lạc sau bữa tiệc không?
389
00:21:45,387 --> 00:21:48,265
Anh ấy đã gửi thêm cho tôi 400 đô
vì con chó.
390
00:21:48,348 --> 00:21:52,144
Anh ấy nói: "Anh muốn
có trách nhiệm với cuộc sống của bọn trẻ".
391
00:21:52,227 --> 00:21:53,770
Không!
392
00:21:53,854 --> 00:21:56,898
Tôi chưa trả lời, Kane. Tôi chưa trả lời.
393
00:21:56,982 --> 00:22:00,068
Anh ấy đang cố luồn lách
vào lại cuộc sống của cậu.
394
00:22:00,152 --> 00:22:04,114
Cậu phải thật cẩn thận
vì cậu đang đứng trên dốc trơn đấy.
395
00:22:04,197 --> 00:22:06,033
Đồng ý. Đúng là cái dốc trơn.
396
00:22:06,116 --> 00:22:10,912
Còn giờ, đừng phản hồi, nhất là khi ta
đang nghỉ ngơi. Đừng trả lời. Chơi vui đã.
397
00:22:11,955 --> 00:22:14,124
Chuyện với John thế nào?
398
00:22:15,584 --> 00:22:17,711
John á. Không, còn quá sớm.
399
00:22:17,794 --> 00:22:20,380
- Anh ấy rất tử tế.
- Tốt.
400
00:22:20,464 --> 00:22:23,425
- Có vẻ là người tốt.
- Đủ ba thứ thu hút cậu nhất.
401
00:22:24,426 --> 00:22:26,386
Tôi nghĩ tôi chưa đủ hiểu anh ấy.
402
00:22:29,765 --> 00:22:31,183
BẠN HẸN CỦA KELLY
403
00:22:31,266 --> 00:22:35,062
Trước khi bọn tôi đi Cabo,
John gọi nói muốn làm Kelly bất ngờ.
404
00:22:35,145 --> 00:22:39,399
Tôi nghĩ đó là một ý hay
vì nỗi lo sợ lớn nhất của tôi trong đời
405
00:22:39,483 --> 00:22:44,279
là Kelly lại quay về với Andrew,
và giờ tôi chả thể đối mặt với chuyện đó,
406
00:22:44,363 --> 00:22:47,824
nhất là khi đời tôi
đang gặp chuyện vớ vẩn. Không gánh nổi.
407
00:22:47,908 --> 00:22:52,996
Kelly, kể tôi mấy ấn tượng bề ngoài đi.
Đừng nói anh ấy là người tốt.
408
00:22:53,622 --> 00:22:56,583
Mặt anh ấy thế nào.
Xương hàm? Vòng ngực ra sao?
409
00:22:56,666 --> 00:22:59,920
Cơ bụng thế nào?
Có bao nhiêu múi, là sáu hay tám?
410
00:23:00,003 --> 00:23:03,298
- Cậu toàn nhìn bề ngoài…
- Nhìn bề ngoài rồi xem xét.
411
00:23:03,382 --> 00:23:06,593
Vấn đề là nhan sắc sẽ phai.
Tôi chỉ muốn từ từ tiến.
412
00:23:06,676 --> 00:23:08,595
- Vì với tôi, kiểu…
- Chậm rãi.
413
00:23:08,678 --> 00:23:10,931
Tôi không… Tôi muốn chọn đúng người.
414
00:23:11,014 --> 00:23:15,060
Đừng suy nghĩ quá nhiều.
Vì khi đó, chuyện sẽ không thành
415
00:23:15,143 --> 00:23:17,646
vì cậu đang tự khiến bản thân thất vọng.
416
00:23:18,230 --> 00:23:22,234
Nên cứ từ từ. Nhân tiện,
hai người bên nhau trông rất dễ thương.
417
00:23:22,317 --> 00:23:24,778
Tôi nghĩ hai người sẽ có em bé siêu mẫu.
418
00:23:25,487 --> 00:23:26,405
Sảnh ở đâu vậy?
419
00:23:28,657 --> 00:23:30,784
- Chào!
- Gì cơ?
420
00:23:30,867 --> 00:23:32,702
- Chào.
- Anh làm gì ở đây?
421
00:23:33,328 --> 00:23:34,371
Đợi đã, cái gì?
422
00:23:34,871 --> 00:23:37,290
- Tuyệt!
- Rồi, chuyện là…
423
00:23:37,374 --> 00:23:38,750
- Chờ đã.
- Chào, John!
424
00:23:38,834 --> 00:23:40,961
- Ừ.
- Chào mừng đến Cabo Nobu.
425
00:23:41,044 --> 00:23:42,546
Kane, cậu làm việc này à?
426
00:23:43,380 --> 00:23:45,298
- Cậu làm à?
- Anh bạn này…
427
00:23:46,049 --> 00:23:49,010
- Ừ!
- Thường tôi hay nghĩ nhiều về chuyện này.
428
00:23:49,094 --> 00:23:51,430
Ôm tôi đi! Chúa ơi, tôi quả là bạn tốt.
429
00:23:52,389 --> 00:23:53,306
Khoan, cái gì?
430
00:23:53,390 --> 00:23:54,808
Tôi sẽ sớm về nhà thôi.
431
00:23:54,891 --> 00:23:55,725
Gì cơ?
432
00:23:57,769 --> 00:23:59,062
- Sao rồi? Ngồi đi.
- Tốt.
433
00:23:59,146 --> 00:24:00,522
Uống gì chứ? Guacamole?
434
00:24:00,605 --> 00:24:02,274
- Ta đang ở Mexico.
- Rượu đi.
435
00:24:02,357 --> 00:24:04,526
- Rồi. Tôi sốc tận óc rồi.
- Ừ.
436
00:24:04,609 --> 00:24:06,778
Vậy, chuyện là thế này.
437
00:24:08,488 --> 00:24:13,034
Tôi thấy làm quen với cô rất vui.
Tôi thấy ta đã có một buổi hẹn rất vui.
438
00:24:13,118 --> 00:24:16,413
Nên tôi kiểu: "Mình sẽ mời cô ấy ăn tối",
và cô ở Mexico.
439
00:24:16,496 --> 00:24:20,125
Nên anh bay đến Mexico
đưa tôi đi ăn tối vào buổi hẹn thứ hai?
440
00:24:20,208 --> 00:24:21,501
- Ừ!
- Ôi Chúa ơi.
441
00:24:21,585 --> 00:24:24,212
- Chuyện là thế.
- Tôi rất vui vì anh ở đây.
442
00:24:24,880 --> 00:24:27,466
Thật điên rồ.
Chả thể tin là John lại ở đây.
443
00:24:27,549 --> 00:24:29,634
Bay đến tận đây để làm tôi bất ngờ.
444
00:24:29,718 --> 00:24:32,179
Ý tôi là, đây là một nước đi táo bạo.
445
00:24:32,262 --> 00:24:35,056
Mà đồng thời,
tôi thích những cử chỉ lãng mạn.
446
00:24:35,140 --> 00:24:38,602
Tôi là kẻ lãng mạn hết thuốc chữa.
Để xem chuyện sẽ ra sao.
447
00:24:43,690 --> 00:24:45,233
Tôi sẽ nhảy xuống hồ bơi.
448
00:24:53,742 --> 00:24:54,910
Đợi tôi với.
449
00:24:58,997 --> 00:25:00,999
- Chúc cả hai vui vẻ.
- Đi đâu vậy?
450
00:25:01,082 --> 00:25:04,044
- Đi bôi thêm kem chống nắng.
- Lấy cho tôi với.
451
00:25:04,127 --> 00:25:07,547
- Anh nghĩ sao? Sẽ đi đến đâu?
- Tôi nghĩ cô ấy thông minh.
452
00:25:07,631 --> 00:25:11,635
Cô ấy thành đạt. Cô ấy rất quyến rũ.
Kiểu, cô ấy có đủ mọi yếu tố.
453
00:25:11,718 --> 00:25:13,970
Hãy tỏ ra vui vẻ vì giờ cô ấy cần thế.
454
00:25:14,054 --> 00:25:19,100
Cô ấy rất tập trung. Cô ấy đã rất chăm chỉ
ở nơi làm việc. Cô ấy cần được vui vẻ.
455
00:25:19,184 --> 00:25:22,437
- Nói chuyện vui thôi.
- Cảm ơn đã khuyên. Rất cảm kích.
456
00:25:22,521 --> 00:25:23,813
Khỏi lịch sự nữa.
457
00:25:23,897 --> 00:25:27,609
Cứ nói chuyện ngả ngớn.
Kiểu, đôi khi cô ấy thích thế.
458
00:25:28,318 --> 00:25:30,445
- Ôi Chúa ơi! Con khốn!
- Này!
459
00:25:30,529 --> 00:25:33,323
- Ai đây?
- Hai người đang nói gì vậy?
460
00:25:33,406 --> 00:25:34,366
Đây, ngồi đi.
461
00:25:34,449 --> 00:25:36,910
- Bọn tôi đang nói…
- Tôi đang ngồi đây.
462
00:25:36,993 --> 00:25:41,206
Không. Hết chỗ rồi. Kelly, ngồi đó đi.
Sao hai người không ngồi chung?
463
00:25:41,289 --> 00:25:44,292
Tôi nghĩ John là người rất ổn định.
464
00:25:44,376 --> 00:25:49,214
Anh ấy cao. Anh ấy đẹp trai và Kelly
sẽ tập trung vào John trong chuyến đi này.
465
00:25:51,424 --> 00:25:53,718
Họ sẽ sinh ra những đứa con xinh đẹp.
466
00:26:12,737 --> 00:26:17,951
Không cần phải căng thẳng khi chở tôi.
Tôi thấy căng thẳng khi cô ấy lái xe thế.
467
00:26:18,034 --> 00:26:19,995
Báo tôi biết khi đụng lề đường.
468
00:26:20,078 --> 00:26:22,497
- Cậu đang ở trên đó.
- Nó bíp kìa, Anna.
469
00:26:22,581 --> 00:26:24,666
- Chưa, Maria.
- Cậu đang ở trên nó!
470
00:26:24,749 --> 00:26:27,544
- Trên máy quay là lên rồi.
- Trên máy quay kìa.
471
00:26:27,627 --> 00:26:29,546
Khỉ. Cô ấy làm tôi căng thẳng.
472
00:26:30,046 --> 00:26:33,466
- Anna, làm ơn nhìn máy quay.
- Tôi không nhìn gì cả.
473
00:26:33,550 --> 00:26:37,470
- Anna, có máy quay ở ngay đó.
- Không. Tôi không biết dùng nó.
474
00:26:37,554 --> 00:26:38,805
- Thành công.
- Mưa à?
475
00:26:38,888 --> 00:26:40,307
Ta đã… Trời mưa!
476
00:26:41,975 --> 00:26:43,226
Bão đang đến!
477
00:26:44,019 --> 00:26:46,813
Ta đã sống sót đến trung tâm thành phố LA.
478
00:26:48,231 --> 00:26:50,984
- Tôi cảm thấy tôi phải làm vệ sĩ cho cô.
- Ừ.
479
00:26:51,067 --> 00:26:53,486
- Cái đó…
- Giờ tôi phải làm vệ sĩ cho cô.
480
00:26:54,613 --> 00:26:56,656
Chà. Nơi này là gì?
481
00:26:56,740 --> 00:26:58,908
- Tiệm hoa.
- Nó có mở cửa không?
482
00:26:58,992 --> 00:27:01,620
- Họ sẽ mở cửa vì cô.
- Ừ. Bớt đi được không?
483
00:27:04,581 --> 00:27:05,415
Chào.
484
00:27:05,498 --> 00:27:06,875
- Xin chào.
- Khỏe chứ?
485
00:27:06,958 --> 00:27:07,792
Chào.
486
00:27:08,376 --> 00:27:10,253
Đây là nơi cô thường mua hoa à?
487
00:27:10,337 --> 00:27:12,339
Chà. Cô lái xe đến tận đây…
488
00:27:12,839 --> 00:27:16,593
Đôi khi là vào hai, ba giờ sáng
khi siêu thị hoa mở cửa.
489
00:27:16,676 --> 00:27:20,055
Tôi thích cái này quá.
Đúng là một ý tưởng tuyệt vời.
490
00:27:21,598 --> 00:27:22,515
Vui mà.
491
00:27:22,599 --> 00:27:25,018
Vậy nó sẽ tươi bao lâu?
492
00:27:25,810 --> 00:27:28,647
Chúng sẽ tươi cỡ một tuần rưỡi
đến hai tuần.
493
00:27:28,730 --> 00:27:30,774
- Rồi.
- Mấy hoa này sống lâu lắm.
494
00:27:30,857 --> 00:27:34,903
Ồ. Lâu hơn đa số các mối quan hệ
của người ở LA thời nay rồi còn gì.
495
00:27:38,114 --> 00:27:40,492
Hôm nay đi chơi với mấy cô vui thật đấy.
496
00:27:40,575 --> 00:27:44,329
Nghiêm túc luôn.
Đây là lần đầu chúng ta đi chơi cùng nhau.
497
00:27:44,412 --> 00:27:46,623
- Đây là buổi hẹn đầu.
- Buổi hẹn đầu.
498
00:27:47,582 --> 00:27:48,833
Cô làm tôi mất trinh.
499
00:27:51,044 --> 00:27:53,963
Thấy chưa, đây là điều
tôi hay nói với người khác.
500
00:27:54,047 --> 00:27:57,967
Khi tôi gặp Anna lần đầu,
đây là điều mà tôi quen thuộc.
501
00:27:58,051 --> 00:28:00,929
Đây là Anna mà tôi nhớ. Biết không?
502
00:28:01,012 --> 00:28:05,892
Không, thật đấy. Tôi không muốn nhắc đến
chuyện này, mà cô nghĩ cô và Christine…
503
00:28:07,977 --> 00:28:12,399
- Sẽ có thể…
- Sẽ có thể làm bạn bè, hay kiểu, biết đó?
504
00:28:14,693 --> 00:28:15,777
Cô nghĩ sao?
505
00:28:16,861 --> 00:28:19,823
Tôi biết nó làm Christine buồn.
Cô ấy bảo: "Tôi kệ.
506
00:28:19,906 --> 00:28:22,409
Tôi không buồn". Nhưng cô ấy có buồn.
507
00:28:22,492 --> 00:28:25,704
Cứ cho là cô ấy đến gặp cô. Và cô ấy nói…
508
00:28:25,787 --> 00:28:29,040
xin lỗi một cách chân thành
và thực sự muốn bỏ qua.
509
00:28:29,124 --> 00:28:30,750
Nếu cô ấy chân thành à?
510
00:28:31,251 --> 00:28:32,585
- Được thôi.
- Thật ư?
511
00:28:32,669 --> 00:28:33,503
Ừ.
512
00:28:34,045 --> 00:28:36,172
- Thật sao?
- Ừ, hẳn rồi. Sao không?
513
00:28:37,173 --> 00:28:39,092
- Chẳng có ai hơn ai cả.
- Ừ.
514
00:28:39,175 --> 00:28:45,014
Ai cũng sẽ phạm sai lầm
và ai cũng phải học cách tha thứ.
515
00:28:45,515 --> 00:28:46,391
Cô đây rồi.
516
00:28:51,688 --> 00:28:52,522
Vệ sĩ.
517
00:28:53,648 --> 00:28:56,943
Sao anh tìm được bọn tôi?
Ý tôi là, cô đã nói với anh ta?
518
00:28:57,026 --> 00:28:57,944
- Maria?
- Không!
519
00:28:58,027 --> 00:28:59,404
Máy theo dõi trên xe.
520
00:29:00,488 --> 00:29:03,700
Các anh mất bao lâu
mới phát hiện tôi đã biến mất hả?
521
00:29:04,617 --> 00:29:06,244
Giờ tôi có thể đã chết rồi.
522
00:29:33,646 --> 00:29:35,064
NHÀ HÀNG BÍT TẾT
523
00:29:35,148 --> 00:29:37,233
Cảm ơn rất nhiều. Cảm ơn.
524
00:29:39,444 --> 00:29:43,198
- Chà. Nhà bếp đó tuyệt quá.
- Ừ, tôi thích bếp mở.
525
00:29:44,824 --> 00:29:46,534
- Tôi thích như thế.
- Đấy.
526
00:29:47,368 --> 00:29:50,872
Cảm ơn nhiều. Nhìn đẹp quá.
Tôi không muốn chạm vào nó luôn.
527
00:29:52,165 --> 00:29:53,249
Ngửi đã thấy ngon.
528
00:29:53,333 --> 00:29:56,044
- Ngon lắm, thưa cô.
- Mừng buổi hẹn thứ hai.
529
00:29:59,005 --> 00:29:59,881
Ngon quá.
530
00:30:01,132 --> 00:30:04,636
Anh đã đi nước nào chưa?
Anh du lịch nước ngoài nhiều không?
531
00:30:04,719 --> 00:30:06,054
Còn châu Âu thì sao?
532
00:30:06,137 --> 00:30:08,723
- Chưa từng đến châu Âu.
- Rồi.
533
00:30:08,807 --> 00:30:13,478
Với mối quan hệ kế tiếp, người đó sẽ phải
rất tuyệt mới có thể làm tôi muốn cưới
534
00:30:13,561 --> 00:30:17,982
nhưng tôi thực sự cần một người tốt bụng,
một người trầm ổn,
535
00:30:18,066 --> 00:30:21,694
chân thành, trung thực,
người biết giao tiếp tốt.
536
00:30:23,530 --> 00:30:24,489
Hết chưa?
537
00:30:25,573 --> 00:30:30,537
Một người không thích phán xét…
một người trưởng thành
538
00:30:30,620 --> 00:30:34,082
và có cảm giác an toàn… giản dị…
một người biết ủng hộ.
539
00:30:34,165 --> 00:30:36,626
Sau cùng, tôi không cần hẹn hò với người…
540
00:30:36,709 --> 00:30:39,546
Tôi thích người đàn ông
thành đạt, kiên quyết…
541
00:30:39,629 --> 00:30:44,300
Anh ấy có thể nấu cho tôi ăn… lịch thiệp…
đẹp trai… hợp tuổi… có ý thức.
542
00:30:44,384 --> 00:30:46,511
Biết đó, những thứ cơ bản thôi.
543
00:30:47,053 --> 00:30:49,097
Kế hoạch năm năm của anh là gì?
544
00:30:52,517 --> 00:30:53,643
Hỏi thật đấy.
545
00:30:55,812 --> 00:30:57,772
Chịu. Tôi đang tùy cơ ứng biến.
546
00:30:58,273 --> 00:31:03,570
Hiện tại tôi đang làm họa sĩ.
Tôi có vài thứ để giúp chi trả hóa đơn
547
00:31:03,653 --> 00:31:07,532
và kiểu thế, mà tôi đã
bỏ sự nghiệp tài chính để làm việc này.
548
00:31:07,615 --> 00:31:11,244
Vậy là tôi đã rời bỏ sự ổn định,
đang cố gắng giữ quỹ đạo
549
00:31:11,327 --> 00:31:16,833
của cuộc sống theo hướng thử những điều
mới mẻ hơn, làm những gì tôi yêu thích.
550
00:31:16,916 --> 00:31:20,169
- Tôi không thấy gì mâu thuẫn.
- Tôi biết, nhỉ? Đúng là…
551
00:31:20,253 --> 00:31:23,965
Tôi đang cố gắng đúng nghĩa đen đấy.
Nên là, thế đấy.
552
00:31:36,603 --> 00:31:37,854
NHÀ HÀNG Ý & LOUNGE
553
00:31:41,149 --> 00:31:43,026
- Sao rồi, Jaime?
- Xin chào.
554
00:31:43,109 --> 00:31:46,738
Anh đã bắt đầu ăn rồi à.
Anh nên ăn cho hết luôn đi.
555
00:31:46,821 --> 00:31:49,449
Anh tưởng anh sẽ phải tự ăn một mình chứ.
556
00:31:49,532 --> 00:31:53,953
Mừng ngày sinh nhật đáng yêu
Mừng ngày sinh nhật dễ thương
557
00:31:54,037 --> 00:31:57,457
- Shay đến!
- Mừng ngày đó Kevin sinh ra đời!
558
00:31:57,540 --> 00:32:00,168
Hát với nhau lời chúc mừng!
559
00:32:00,251 --> 00:32:01,711
Cảm ơn.
560
00:32:02,545 --> 00:32:05,006
Cô đến rồi. Tôi rất vui vì cô đã đến.
561
00:32:05,089 --> 00:32:08,259
- Em thích cái này. Đồ cổ điển à?
- Ừ.
562
00:32:08,343 --> 00:32:09,802
Đây cũng là cổ điểnđấy.
563
00:32:09,886 --> 00:32:12,555
Giờ cậu hãy mở quà ra đi.
564
00:32:12,639 --> 00:32:14,349
Đó là quà của tôi à?
565
00:32:15,224 --> 00:32:17,894
Tôi đang cần một cái vali luôn!
566
00:32:18,394 --> 00:32:21,314
- Tuyệt thật. Cảm ơn nhiều.
- Chúc mừng sinh nhật.
567
00:32:21,397 --> 00:32:23,733
Ăn tối sinh nhật anh mà uống mỗi nước?
568
00:32:23,816 --> 00:32:27,820
Thì đâu có thức ăn nào khác
mà em có thể ăn lúc này.
569
00:32:27,904 --> 00:32:28,780
Đầu bếp ơi.
570
00:32:29,572 --> 00:32:33,493
Có thể cho bọn tôi các món…?
Cô ấy ăn chay.
571
00:32:34,118 --> 00:32:38,331
- Ta có thể nấu cải Bruxen cũng được.
- Anh có món chay nào cho cô ấy?
572
00:32:38,414 --> 00:32:40,208
Muốn tôi đi nấu không?
573
00:32:40,291 --> 00:32:42,794
- Cô muốn nấu ăn à?
- Ừ. Dĩ nhiên.
574
00:32:42,877 --> 00:32:43,753
Cứ tự nhiên.
575
00:32:43,836 --> 00:32:46,339
- Cảm ơn.
- Kevin, ta sẽ nấu ăn cho anh.
576
00:32:46,422 --> 00:32:49,008
- Ngay bây giờ á?
- Ừ. Ta sẽ vào nấu ăn.
577
00:32:49,092 --> 00:32:50,009
Được phép à?
578
00:32:50,093 --> 00:32:52,428
Kevin, tôi đã ăn ở đây từ năm 15 tuổi.
579
00:32:52,512 --> 00:32:54,764
Họ như gia đình của Anna vậy.
580
00:32:54,847 --> 00:32:56,307
Rồi, đi thôi.
581
00:32:56,391 --> 00:32:57,558
Rồi rồi, đi thôi.
582
00:32:59,519 --> 00:33:00,728
Nhìn này, một tay!
583
00:33:01,688 --> 00:33:03,439
- Đừng đáp lại anh ấy!
- Được.
584
00:33:03,982 --> 00:33:07,568
Chuyện tôi nấu ăn trong căn bếp này
không có gì lạ cả.
585
00:33:07,652 --> 00:33:11,489
Nơi đây có không khí gia đình.
Mọi người đều biết nhau.
586
00:33:11,572 --> 00:33:13,700
Bọn tôi biết họ. Tôi biết họ. Họ biết tôi.
587
00:33:13,783 --> 00:33:16,828
Đây không phải lần đầu
tôi nấu ăn trong căn bếp này.
588
00:33:17,745 --> 00:33:20,581
Họ luôn nói nhà bếp
là nơi tuyệt nhất nhà, nhỉ?
589
00:33:20,665 --> 00:33:22,291
Thứ này là gì?
590
00:33:22,375 --> 00:33:26,879
- Kevin, không! Đừng cho cái đó vào!
- Sao không? Tươi quá nè!
591
00:33:28,631 --> 00:33:31,009
- Bữa tối sinh nhật tuyệt nhất.
- Hay đó.
592
00:33:33,094 --> 00:33:34,345
Xong một món!
593
00:33:35,888 --> 00:33:37,306
- Gái à!
- Cảm ơn. Đi ăn.
594
00:33:37,390 --> 00:33:38,224
- Được.
- Ừ.
595
00:33:38,307 --> 00:33:39,684
- Ngon miệng.
- Ăn thôi.
596
00:33:40,184 --> 00:33:41,728
Tiếp theo tôi sẽ ăn pizza.
597
00:33:42,979 --> 00:33:44,147
Chà!
598
00:33:44,230 --> 00:33:45,690
Cảm ơn vì đã ăn mừng.
599
00:33:46,190 --> 00:33:50,987
Ừ, ý tôi là, Kane và Kelly, họ chỉ nhắn:
"Chúc mừng sinh nhật". Chỉ thế thôi.
600
00:33:52,905 --> 00:33:55,867
- Cậu kết lầm bạn rồi.
- Cảm giác như thế, nhỉ?
601
00:33:55,950 --> 00:33:56,868
Thật ra anh ấy…
602
00:33:56,951 --> 00:33:59,662
- Anh ấy nói sẽ đi Mexico với Kelly.
- Tại sao?
603
00:33:59,746 --> 00:34:03,416
- Họ lên kế hoạch kỳ nghỉ ngắn hay gì đó.
- Họ không kể anh.
604
00:34:05,960 --> 00:34:06,836
Ừ.
605
00:34:07,503 --> 00:34:08,629
Cái gì đây?
606
00:34:10,673 --> 00:34:11,716
Cái quái…?
607
00:34:12,717 --> 00:34:15,720
Họ đi du lịch kìa. Họ đang ở Mexico.
608
00:34:15,803 --> 00:34:18,556
- Họ không rủ anh à?
- Không, họ không nói anh.
609
00:34:18,639 --> 00:34:21,350
- Bọn anh từng cùng đi khắp nơi.
- Ừ, khắp nơi.
610
00:34:21,434 --> 00:34:23,561
- Ừ.
- Các anh từng thân nhau lắm mà.
611
00:35:00,556 --> 00:35:03,476
Biên dịch: Nathalie Nguyen