1 00:00:08,299 --> 00:00:11,386 Nói thật, em nghĩ chị đã nói dối bao lâu nay. Thế đó. 2 00:00:12,971 --> 00:00:17,851 Jaime gọi tôi là kẻ nói dối chỉ để tránh né vấn đề. Em ấy nhanh chóng 3 00:00:17,934 --> 00:00:21,646 hùa theo họ để kết tội tôi và gọi tôi là kẻ nói dối. 4 00:00:21,730 --> 00:00:23,273 Có lẽ em ấy sợ Anna. 5 00:00:24,065 --> 00:00:27,986 Em nghĩ chị đã bịa ra đoạn nào? Đoạn nào? Phân tích từng phần đi. 6 00:00:28,069 --> 00:00:30,030 - Em… - Em nghĩ cô ấy chưa hề gọi chị. 7 00:00:30,113 --> 00:00:31,740 - Hôm đó chả gọi. - Không. 8 00:00:31,823 --> 00:00:35,577 Em biết chị ấy có nói chuyện với chị vì chị ấy bảo em là có nói. 9 00:00:35,660 --> 00:00:39,706 - Vậy em nghĩ chị bịa ra phần nào? - Là lời chị ấy nói là từ em. 10 00:00:39,789 --> 00:00:42,751 - Vì em không hề nói vậy. - Em chỉ lo thanh minh à? 11 00:00:42,834 --> 00:00:45,795 - Em chỉ lo… - Em lo ngại tình huống này. 12 00:00:45,879 --> 00:00:50,467 Vấn đề là, em biết em đã nói gì, và em đã không nói gì, và em biết… 13 00:00:50,550 --> 00:00:53,011 - Thôi được… - Nên em mới nghĩ chị bịa ra. 14 00:00:53,094 --> 00:00:54,637 Nhưng chị đâu có bịa. 15 00:00:54,721 --> 00:00:58,808 Đã có hiểu lầm ở đâu đó, nhưng chị không bịa ra chuyện đó. 16 00:00:59,642 --> 00:01:03,813 Christine giả tạo như bộ ngực của chị ấy vậy. 17 00:01:03,897 --> 00:01:08,026 Tôi biết mình đã nói gì. Tôi biết mình không nói gì. Tôi biết sự thật. 18 00:01:08,651 --> 00:01:10,945 Và tôi chỉ muốn nói rõ với Christine, 19 00:01:11,029 --> 00:01:15,200 là đừng lôi tôi vào chuyện mà từ đầu đã chả dính líu gì đến tôi. 20 00:01:15,283 --> 00:01:18,620 Chị luôn cố tránh xa thị phi hết sức có thể. 21 00:01:18,703 --> 00:01:21,790 Thật lòng em thấy là chị cố tạo ra thị phi thì có. 22 00:01:21,873 --> 00:01:24,709 Chị không cố tạo ra thị phi. Chị đã nói với Kane 23 00:01:24,793 --> 00:01:27,587 trong lúc chị yếu lòng, vì lúc đó chị đã khóc. 24 00:01:27,670 --> 00:01:31,591 Chị chưa bao giờ… Thật đấy, chị ngây thơ đến vậy đấy. 25 00:01:31,674 --> 00:01:34,344 …nghĩ là Kane sẽ làm những chuyện này. 26 00:01:34,427 --> 00:01:37,764 Thật đấy. Chị không có thời gian để chơi mấy trò này. 27 00:01:37,847 --> 00:01:42,519 Chị không đến thuyết phục em gì cả. Chị chỉ kể lại điều chị được kể. 28 00:01:42,602 --> 00:01:45,772 Thế thôi. Và chị sẽ biện hộ cho đến cuối đời 29 00:01:46,689 --> 00:01:48,191 là chị chỉ được kể lại. 30 00:02:04,415 --> 00:02:05,875 BẠN HẸN CỦA KELLY 31 00:02:07,752 --> 00:02:09,462 - Chào! - Ôi Chúa ơi. 32 00:02:09,546 --> 00:02:11,047 - Khỏe chứ? - Hân hạnh. 33 00:02:11,131 --> 00:02:13,299 - Rất vui được gặp. - Vui được gặp. 34 00:02:13,383 --> 00:02:14,217 Tuyệt quá. 35 00:02:15,468 --> 00:02:16,803 Anh mê mì Ramen không? 36 00:02:16,886 --> 00:02:18,096 - Yêu Ramen. - Thật? 37 00:02:18,179 --> 00:02:19,722 - Ừ. - Thích ăn cay không? 38 00:02:19,806 --> 00:02:20,640 Có chứ. 39 00:02:20,723 --> 00:02:22,642 - Có uống Sake không? - Có luôn. 40 00:02:23,226 --> 00:02:26,563 Chà, tôi nghĩ ta nên, kiểu, gọi một ít rượu Sake đi ha. 41 00:02:26,646 --> 00:02:31,276 Thường thì đàn ông sẽ cố gây ấn tượng và đưa tôi đến những nơi thật sang trọng. 42 00:02:31,359 --> 00:02:35,446 John rất điển trai và chưa gì anh ấy đã được điểm cộng 43 00:02:35,530 --> 00:02:38,366 vì đã đưa tôi đến tiệm Ramen rất hay ho. 44 00:02:38,449 --> 00:02:39,909 - Đây, cạn ly - Cạn ly. 45 00:02:44,289 --> 00:02:45,123 Tuyệt vời. 46 00:02:45,206 --> 00:02:46,916 - Chảy nước mắt rồi à? - Chưa. 47 00:02:47,000 --> 00:02:49,085 - Chưa bắt đầu ăn nữa đó. - Chưa mà. 48 00:02:50,211 --> 00:02:54,632 Vậy cô có hẹn hò qua mạng không? Cô có dùng ứng dụng thường xuyên không? 49 00:02:54,716 --> 00:02:56,301 Tôi phải thú tội. 50 00:02:57,886 --> 00:02:59,971 Bạn tôi đã tạo hồ sơ đó cho tôi. 51 00:03:00,555 --> 00:03:03,057 - Vậy người mà… - Hồ sơ tôi đã nói chuyện? 52 00:03:03,141 --> 00:03:06,603 Anh đã nói với một trong số bạn thân nhất của tôi, Kane. 53 00:03:06,686 --> 00:03:10,273 - Rồi. - Anh đã nói chuyện với một người đàn ông. 54 00:03:10,356 --> 00:03:14,402 - Tôi chả biết đã nói gì. - Tuyệt. Anh ấy giỏi lắm. Rất thuyết phục. 55 00:03:15,361 --> 00:03:20,742 Bạn tôi, Kane ấy, bảo tôi là hãy đến đây… Vì anh ấy nói với tư cách bạn chung. 56 00:03:20,825 --> 00:03:24,329 - Tôi chả hẹn hò qua mạng. - Tôi có nói với anh ấy vài ngày. 57 00:03:24,412 --> 00:03:26,122 - Vài ngày á? - Đã bắt đầu nghiêm túc. 58 00:03:26,206 --> 00:03:28,833 Anh có nói ra các bí mật sâu kín nhất không? 59 00:03:28,917 --> 00:03:30,210 Không đâu. 60 00:03:30,293 --> 00:03:31,711 Buồn cười quá. 61 00:03:31,794 --> 00:03:33,546 Tôi sẽ giết anh ấy. 62 00:03:33,630 --> 00:03:38,051 John đang ở trước mặt tôi, cuộc hẹn diễn ra suôn sẻ, tôi mừng vì anh ấy rất 63 00:03:38,551 --> 00:03:40,220 kiểu, thản nhiên ấy. 64 00:03:40,303 --> 00:03:44,057 Và, bạn biết đấy, gần như quá bình tĩnh 65 00:03:44,140 --> 00:03:47,727 về chuyện bị treo đầu dê bán thịt chó. 66 00:03:48,603 --> 00:03:50,980 Cạn ly vì Kane. 67 00:03:54,442 --> 00:03:56,444 - Anh muốn thử thách không? - Được. 68 00:03:56,945 --> 00:03:58,196 Anh cần cái này…  69 00:03:59,948 --> 00:04:01,282 và làm thế này… 70 00:04:01,366 --> 00:04:05,912 - Lát nữa anh sẽ ghét tôi, mà thử xem đã. - Không sao. Ta chỉ sống một lần. 71 00:04:05,995 --> 00:04:07,580 Rồi, tôi thấy hồi hộp rồi. 72 00:04:08,289 --> 00:04:11,376 - Chắc họ sẽ chả đưa ra cái gì… - Mà sẽ giết anh à. 73 00:04:11,459 --> 00:04:14,254 - Bình xịt hơi cay đẳng cấp vũ khí. - Có thể đó. 74 00:04:18,174 --> 00:04:20,218 Tôi cảm nhận được rõ rệt luôn. 75 00:04:21,886 --> 00:04:22,887 Chà, rồi. 76 00:04:23,930 --> 00:04:26,140 Biết ngôn ngữ tình yêu của anh chứ? 77 00:04:26,224 --> 00:04:28,851 Với tôi, đầu tiên là thời gian, vì ta chả thể mua nó. 78 00:04:28,935 --> 00:04:31,020 - Ừ. - Tôi còn là người bận rộn. 79 00:04:31,104 --> 00:04:35,984 Với tôi, dành thời gian cho ai đó là cách tôi thể hiện tình yêu, đón nhận tình yêu. 80 00:04:36,067 --> 00:04:36,901 Cảm ơn. 81 00:04:40,154 --> 00:04:42,282 Chào mọi người, ta ăn ngon chứ? 82 00:04:43,032 --> 00:04:44,575 Tôi mang hóa đơn ra nhé? 83 00:04:45,076 --> 00:04:46,911 - Trở lại ngay. Cảm ơn. - Cảm ơn. 84 00:04:46,995 --> 00:04:50,164 Môi tôi đang nóng rát, nhưng tôi như bị nghiện ý. 85 00:04:50,248 --> 00:04:51,374 Thật sao? 86 00:05:01,634 --> 00:05:05,388 - Chào, sẵn sàng trả tiền chưa ạ? - Anh ấy… 87 00:05:08,641 --> 00:05:10,018 Cho tôi xem hóa đơn. 88 00:05:10,810 --> 00:05:11,728 - Rồi. - Cảm ơn. 89 00:05:12,937 --> 00:05:13,855 Để tôi trả cho. 90 00:05:13,938 --> 00:05:15,481 Không, tôi sẵn lòng mà. 91 00:05:17,108 --> 00:05:18,067 Tốt quá. 92 00:05:19,235 --> 00:05:21,487 Tôi ủng hộ phụ nữ độc lập tự trả tiền. 93 00:05:21,571 --> 00:05:24,574 Nhưng đây là buổi hẹn hò đầu tiên, bọn tôi ăn Ramen. 94 00:05:24,657 --> 00:05:27,744 Đâu phải ăn chỗ nào đó siêu đắt tiền và sang trọng. 95 00:05:28,536 --> 00:05:29,912 Cũng không nhiều lắm. 96 00:05:30,997 --> 00:05:32,123 Cảm ơn vì đã đến. 97 00:05:33,124 --> 00:05:34,250 Ừ. 98 00:05:34,334 --> 00:05:39,756 Tôi thấy John nên trả tiền cho buổi hẹn hò đầu tiên. Tác phong quý ông chết rồi à? 99 00:05:41,424 --> 00:05:42,383 Rồi rồi. 100 00:05:50,475 --> 00:05:51,726 Anna, làm gì vậy? 101 00:05:51,809 --> 00:05:54,645 Nói gì đó? Tôi phải chỉnh nhiệt độ. 102 00:05:54,729 --> 00:05:55,772 - Ừ. - Rồi. 103 00:05:55,855 --> 00:05:56,689 Tám mươi lăm. 104 00:05:57,398 --> 00:05:59,400 Bỏ đi, vậy được rồi. 105 00:05:59,484 --> 00:06:00,485 Xin chào? 106 00:06:00,568 --> 00:06:01,569 Anna. 107 00:06:02,945 --> 00:06:03,863 - Jaime. - Chào. 108 00:06:03,946 --> 00:06:05,823 - Nhìn dễ thương vậy. - Em biết. 109 00:06:05,907 --> 00:06:07,784 Mấy chị mặc đồ thường thế. 110 00:06:07,867 --> 00:06:10,328 - Nhìn dễ thương vậy. - "Em biết". 111 00:06:10,411 --> 00:06:13,873 Tùy tiện và thoải mái quá. Tưởng sẽ đi ăn tối hay thư giãn. 112 00:06:13,956 --> 00:06:17,335 - Ta sẽ làm gì? Chơi thôi à? - Chơi hay làm gì cũng được. 113 00:06:17,418 --> 00:06:19,212 Em ăn mặc hơi quá rồi. 114 00:06:20,296 --> 00:06:22,256 Maria muốn học chơi bi-da. 115 00:06:22,340 --> 00:06:24,884 - Chị không biết chơi. - Em cũng không biết. 116 00:06:24,967 --> 00:06:28,513 - Như người mù dẫn đường cho người mù ý. - Ừ, dẫn đường cho người mù. 117 00:06:28,596 --> 00:06:30,723 - Em trông như… - Thích cái ví nha. 118 00:06:30,807 --> 00:06:33,017 Cảm ơn ạ. Ồ, dạ, ý là… 119 00:06:33,101 --> 00:06:36,145 Nó là "xièxie". Trong tiếng Trung nghĩa là "cảm ơn". 120 00:06:36,229 --> 00:06:40,400 Kiểu như đi mua đồ ăn ngoài và họ đựng trong túi nilon đưa cho chị ấy. 121 00:06:40,983 --> 00:06:41,818 Kẹo này. 122 00:06:42,819 --> 00:06:44,153 - Cảm ơn. - Đồ Nhật đó. 123 00:06:44,987 --> 00:06:48,658 Cảm giác như em đang chơi cho kẹo hay bị ghẹo ấy. Cảm ơn ạ. 124 00:06:48,741 --> 00:06:50,410 - Maria à. - Cảm ơn. 125 00:06:51,911 --> 00:06:52,745 Maria. 126 00:06:53,454 --> 00:06:54,747 Phá bóng đi. 127 00:06:57,375 --> 00:07:00,503 - Không, Maria. - Xí. Chị nhắm sai hướng rồi. Bên kia. 128 00:07:03,673 --> 00:07:05,508 - Có lẽ tôi đã sai. - Để em thử. 129 00:07:06,300 --> 00:07:09,011 - Jaime, thử không? - Em không thể trật. 130 00:07:10,805 --> 00:07:11,639 Chúc mừng. 131 00:07:12,974 --> 00:07:15,935 Vậy gần đây chị có làm gì hay không? 132 00:07:18,229 --> 00:07:22,316 Chị không hiểu tại sao có một số người cụ thể, 133 00:07:22,400 --> 00:07:24,777 cần phải tỏ ra hơn người. 134 00:07:24,861 --> 00:07:27,530 - Có người… chị nói về ai vậy? - Vài người. 135 00:07:27,613 --> 00:07:30,867 - Vài người, mà có một người… - Kiểu xòe đuôi công? 136 00:07:30,950 --> 00:07:33,119 Lố lăng và rất lộ liễu. 137 00:07:33,202 --> 00:07:34,871 - Christine à? - Dạ. 138 00:07:34,954 --> 00:07:36,247 "Không ai thích tôi". 139 00:07:36,330 --> 00:07:38,458 "Mọi người đều chống lại tôi. 140 00:07:38,541 --> 00:07:40,877 Mọi người đều quay lưng lại với tôi". 141 00:07:40,960 --> 00:07:43,171 - Chị bảo rồi. - Ôi trời, chuyện này… 142 00:07:43,254 --> 00:07:45,840 Đúng chứ? "Không ai thích tôi". 143 00:07:45,923 --> 00:07:49,844 - Cô ấy đang ở chế độ tự hủy. - Chị ấy đang tự hủy hoại đúng nghĩa. 144 00:07:50,511 --> 00:07:51,471 Còn Kane? 145 00:07:51,554 --> 00:07:56,767 - Cả ngày họ bàn tán về người khác. - Cậu ấy chả có gì làm ngoài bàn tán. 146 00:07:57,435 --> 00:08:00,688 Đừng xía vô. Tới giờ cậu còn chưa học được bài học sao? 147 00:08:01,689 --> 00:08:03,441 Chưa chán ngồi lê đôi mách ư? 148 00:08:03,524 --> 00:08:08,321 - Anh ấy miệng rộng. - Trở mặt nữa. Cậu ấy nói xấu chị với em. 149 00:08:08,946 --> 00:08:12,366 Chờ một hoặc hai tháng. Cậu ấy sẽ trở mặt và nói ngược lại. 150 00:08:13,201 --> 00:08:15,536 Nói thật, chị đúng là không hiểu nổi. 151 00:08:16,245 --> 00:08:21,459 Cuộc sống này có nhiều điều quan trọng hơn là những thứ phù phiếm vớ vẩn. 152 00:08:21,542 --> 00:08:22,376 Đúng chứ? 153 00:08:35,640 --> 00:08:41,145 BIỆT THỰ NHÀ CHIU 154 00:08:46,609 --> 00:08:47,443 Em đây rồi. 155 00:08:49,987 --> 00:08:51,072 Em đang ăn tối. 156 00:08:51,155 --> 00:08:52,949 Em ăn hai hộp luôn cơ à? 157 00:08:53,616 --> 00:08:54,450 Ừ. 158 00:08:55,201 --> 00:08:56,202 Có chuyện gì thế? 159 00:08:58,996 --> 00:08:59,830 Bức xúc thôi. 160 00:09:01,332 --> 00:09:03,834 Cơ bản thì Jaime cáo buộc em là kẻ nói dối. 161 00:09:04,502 --> 00:09:11,217 Và em sẽ giữ vững lập trường đến khi chết, vì em biết những gì đã được kể với em. 162 00:09:11,300 --> 00:09:14,679 - Còn ai không tin em không? - Em đã tâm sự với Kane. 163 00:09:14,762 --> 00:09:19,976 Kane không chỉ không tin em, mà cậu ấy còn đến nhà Anna 164 00:09:21,143 --> 00:09:22,186 rồi kể cho cô ấy. 165 00:09:22,270 --> 00:09:24,855 Động cơ của cậu ấy là gì khi kể với Anna? 166 00:09:24,939 --> 00:09:28,234 Đó là phần em không hiểu đấy. Thật sự thì chuyện đó 167 00:09:29,485 --> 00:09:34,198 làm em buồn, vì cái hôm khi Kane qua đây, 168 00:09:34,282 --> 00:09:37,410 và em kể cho cậu ấy về cuộc gọi, cậu ấy rất thông cảm, 169 00:09:37,493 --> 00:09:39,829 hoặc em thật sự mù quáng hoặc ngây thơ. 170 00:09:39,912 --> 00:09:43,291 Tôi chưa từng nghĩ cậu ấy sẽ phản bội tôi như thế này. 171 00:09:43,374 --> 00:09:47,378 Nếu có tên quỷ nào đó trên mạng nói: "Christine, cô là đồ nói dối", 172 00:09:47,461 --> 00:09:49,422 tôi mặc kệ, nhưng đây là Kane. 173 00:09:49,505 --> 00:09:51,841 Em tưởng Kane là bạn em. Nên… 174 00:09:52,425 --> 00:09:53,634 Kane là người nói: 175 00:09:53,718 --> 00:09:58,014 "Ta là dân châu Á. Ta không cãi nhau". Vậy hắn làm gì? Chỉ thích xúi giục? 176 00:09:58,598 --> 00:10:03,477 Nói thật, em chả biết động cơ là gì, Gabe. Nhưng em cảm thấy cậu ấy đã nuôi lòng 177 00:10:04,145 --> 00:10:06,522 tức tối hoặc cay đắng gì đó với em. 178 00:10:06,606 --> 00:10:10,610 Em cảm thấy Kelly và Kim sẽ làm theo những gì Kane nói. 179 00:10:10,693 --> 00:10:12,028 Họ không tin em đâu. 180 00:10:13,738 --> 00:10:16,198 - Nhưng, Gabe à, em không… - Chà… 181 00:10:16,282 --> 00:10:20,369 Em mặc kệ việc ai tin em hay không vì em không bịa ra chuyện này. 182 00:10:20,870 --> 00:10:23,956 Anh biết. Đó là một cách để dễ dàng chọc giận em. 183 00:10:25,374 --> 00:10:30,630 Anh từng từ bỏ một chiếc siêu xe hạng sang vì gã bán hàng tồi đó đã chọc giận em. 184 00:10:31,505 --> 00:10:33,257 - Anh ta bảo em nói dối. - Ừ. 185 00:10:33,341 --> 00:10:39,096 Em chắc chắn không thích kiểu nói dối nào, thậm chí là lời nói dối vô hại. 186 00:10:51,525 --> 00:10:53,736 - Mimi, trông cô đẹp quá. - Chào. 187 00:10:53,819 --> 00:10:56,739 - Tôi như con cô, con trai cô ý. - Chào con trai. 188 00:10:57,239 --> 00:10:58,532 - Chào mẹ. - Đồ hợp nhau nè. 189 00:10:58,616 --> 00:11:00,409 - Quái gì thế? - Cô xinh quá. 190 00:11:01,243 --> 00:11:03,454 Mẹ khỏe không? Con vừa đi học về. 191 00:11:05,122 --> 00:11:07,708 Hay thật đấy. Cô sống cách đây mười phút. 192 00:11:07,792 --> 00:11:10,503 Ừ, cách nhà tôi mười phút. Christine đâu? 193 00:11:10,586 --> 00:11:11,504 Cô ấy đến chứ? 194 00:11:11,587 --> 00:11:13,005 - Chịu ý. - Ta đợi vậy. 195 00:11:13,964 --> 00:11:17,802 Tôi thấy thiệp mời của cô cho tiệc sinh nhật của Skyler rồi. 196 00:11:17,885 --> 00:11:21,597 - Nó rất phấn khích. Tôi thì oải. - Mà đợi đã, chủ đề là gì thế? 197 00:11:21,681 --> 00:11:23,516 - Kiểu, tôi biết cô… - Động vật. 198 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 Động vật? Tôi thấy có T-Rex. 199 00:11:25,851 --> 00:11:28,813 - Năm nào tôi cũng mở tiệc lớn cho Skyler. - Phải. 200 00:11:28,896 --> 00:11:31,649 - Tôi chỉ có một đứa. - Cô chỉ có một con trai. 201 00:11:31,732 --> 00:11:34,610 - Lớn hơn rồi. - Cô sinh Skyler khi nào? Tám năm? 202 00:11:35,236 --> 00:11:36,570 - Chín. - Chín năm trước. 203 00:11:36,654 --> 00:11:39,448 - Ừ. Sinh trong ống nghiệm. - Trong ống nghiệm. 204 00:11:39,532 --> 00:11:42,952 Bọn tôi sinh trong ống nghiệm. Skyler rất đặc biệt với tôi, 205 00:11:43,035 --> 00:11:46,539 nên tôi rất nóng lòng tổ chức cho Skyler, 206 00:11:46,622 --> 00:11:51,085 biết đó, một bữa tiệc lớn và ăn mừng sinh nhật thứ tám của nó. 207 00:11:51,711 --> 00:11:56,257 Nó có một cái lỗ trong tim, nên tôi luôn thấy lo lắng. 208 00:11:56,340 --> 00:12:01,178 Đây là Skyler. Bé vừa phẫu thuật xong. Bé vừa được đặt ống shunt. Mẹ bé đây. 209 00:12:04,682 --> 00:12:08,310 Có ống cắm lòi ra bên ngoài… Chắc là cắm lòi ra từ phổi. 210 00:12:09,895 --> 00:12:12,606 Có thể thấy nó đâm xuyên qua đó. Đau lắm đấy. 211 00:12:13,816 --> 00:12:18,487 Nhưng Skyler đã ngày càng khỏe hơn, và ngày càng mạnh mẽ hơn. 212 00:12:18,571 --> 00:12:21,198 Nó có rất nhiều năng lượng và sức lực. 213 00:12:21,282 --> 00:12:26,078 Nó giống hệt Don vậy, trông như một con hổ nhưng bên trong lại như một thiên thần. 214 00:12:26,162 --> 00:12:28,497 Cả hai sung sức hệt như nhau. 215 00:12:29,498 --> 00:12:31,542 Chả biết hôm nay Christine bị sao. 216 00:12:31,625 --> 00:12:35,171 - Tôi tưởng cô ấy sẽ đến. - Tuần trước, tôi đã rủ cô ấy. 217 00:12:35,254 --> 00:12:38,007 - Cô ấy "ừ" mà. - Gọi chưa? Nên gọi cô ấy chứ? 218 00:12:38,090 --> 00:12:40,885 - Chắc cô ấy chả đến đâu, cưng. - Tôi chỉ muốn… 219 00:12:41,385 --> 00:12:42,678 Christine chả nhắn gì tôi. 220 00:12:42,762 --> 00:12:44,722 - Xem sao đã. - Tôi rủ cô ấy rồi. 221 00:12:46,849 --> 00:12:49,685 - Christine. Chào. - Chào, có chuyện gì vậy? 222 00:12:49,769 --> 00:12:52,271 Này, chỉ muốn hỏi. Giờ tôi đang ở với Mimi. 223 00:12:53,147 --> 00:12:56,108 Cô đến ăn trưa không vì bọn tôi đã gọi cả mớ đồ ăn. 224 00:12:56,192 --> 00:12:58,110 Không, vì tôi phải đón Bé G. 225 00:12:58,194 --> 00:13:00,946 Rồi, đừng lo. Vậy tôi sẽ ăn mọi thứ thay cô. 226 00:13:01,030 --> 00:13:03,491 - Cô tàn phá đời tôi rồi. - Không sao đâu. 227 00:13:03,574 --> 00:13:06,368 - Tôi đã đợi cô đấy. - Không sao mà. 228 00:13:06,452 --> 00:13:10,748 Tôi sẽ nói thẳng nhé. Ở đây rất đẹp và tôi tưởng là cô sẽ đến chứ. 229 00:13:10,831 --> 00:13:16,754 Tôi rất buồn khi bạn tôi, khi cô bạn của tôi, cô ấy không chịu đi. 230 00:13:16,837 --> 00:13:19,715 Tuần trước tôi nói phải đón Bé G ở trường mầm non mà. 231 00:13:19,799 --> 00:13:24,595 Ăn trưa với Mimi đâu phải là tấp vào góc phố và ăn một miếng. 232 00:13:24,678 --> 00:13:26,764 Cô gái ấy sống cách đây hai giờ. 233 00:13:26,847 --> 00:13:32,478 Không đời nào tôi có thể lái xe hai tiếng đến đó và hai tiếng về để kịp đón Bé G. 234 00:13:33,354 --> 00:13:35,981 Ổn mà, Christine, tôi chỉ muốn gọi xem sao. 235 00:13:36,065 --> 00:13:40,027 Tại bọn tôi gọi nhiều đồ ăn lắm. Rồi. Tôi sẽ gọi lại cô sau nhé. 236 00:13:40,110 --> 00:13:41,779 Rồi, tạm biệt. Rồi nhé. 237 00:13:42,446 --> 00:13:44,532 Đúng là điêu. Cô tin cô ấy không? 238 00:13:46,283 --> 00:13:49,578 Cô ấy luôn nói Bé G, mà cô tin không? Cô ấy có bảo mẫu. 239 00:13:50,579 --> 00:13:52,832 Nói thật nhé, tôi chả tin cô ấy. 240 00:13:52,915 --> 00:13:56,252 Tôi hết tin lời Christine nói rồi. Tôi chả tin gì nữa. 241 00:13:56,335 --> 00:13:59,421 Tôi còn chả nghĩ Gabe có xuất thân hậu duệ hoàng tộc. 242 00:14:00,047 --> 00:14:03,008 Ý là, Bé G có thật sự là hoàng tử không? 243 00:14:03,092 --> 00:14:05,469 Tôi chả nghĩ thế. Chắc tôi phải Google. 244 00:14:05,553 --> 00:14:10,391 Tôi đã trải qua nhiều chuyện trong đời nên tôi thấy đồng điệu với cô hơn. 245 00:14:10,474 --> 00:14:14,144 Biết đó, đôi khi là Anna, khi cô ấy vui vẻ. 246 00:14:15,646 --> 00:14:17,982 Với Christine thì khó hơn một chút. 247 00:14:18,816 --> 00:14:21,861 Và tôi chả biết nữa. Ý là, chơi với cô ấy cũng vui. 248 00:14:21,944 --> 00:14:26,073 Bọn tôi nói chuyện. Cô ấy hài hước, mà chả hết mình với tư cách bạn bè. 249 00:14:26,156 --> 00:14:29,034 - Tôi nghĩ với cô cũng thế. - Tôi quý Christine. 250 00:14:29,118 --> 00:14:31,078 - Mà khi tôi gọi… - Nói dối ngay. 251 00:14:31,161 --> 00:14:34,039 Cô ấy nói: "Mimi, tôi không đến được. Xin lỗi". Chả sao. 252 00:14:34,123 --> 00:14:35,416 - Ừ. - Ai cũng bận mà. 253 00:14:35,499 --> 00:14:40,129 Tôi hiểu điều đó. Tôi hiểu chứ. Cô ấy có con, nhưng tôi cũng có con vậy. 254 00:14:40,212 --> 00:14:44,091 Tôi cố gắng lên kế hoạch rất xa để đi ăn trưa với mọi người. 255 00:14:44,174 --> 00:14:45,259 - Ừ. - Hiểu chứ? 256 00:14:45,342 --> 00:14:48,804 Nếu hôm nay cô ấy không đến, tôi sẽ không vui đâu. 257 00:15:00,941 --> 00:15:02,902 Ta sẽ đi săn thức ăn, Kevin ạ. 258 00:15:02,985 --> 00:15:06,780 - Em sẽ cho anh thấy LA có gì. - Anh đã ở đây gần ba năm rồi. 259 00:15:06,864 --> 00:15:10,701 Chỉ vì ngủ với một hai cô gái, anh nghĩ mình là người bản địa à? 260 00:15:10,784 --> 00:15:14,622 Em đánh giá thấp anh quá. Đã ba năm mà em nghĩ có hai cô thôi à? 261 00:15:17,082 --> 00:15:18,167 Ghê chưa. 262 00:15:18,250 --> 00:15:20,586 Đó không phải cơ bắp. Chỉ là mỡ thôi. 263 00:15:20,669 --> 00:15:23,047 - Đi đâu thế? - Mê đồ ăn đường phố chứ? 264 00:15:23,130 --> 00:15:25,799 Anh lớn lên với nó đấy. Anh chỉ mua nổi nó. 265 00:15:25,883 --> 00:15:28,177 - Thật à? - Xí, em mê đồ ăn đường phố? 266 00:15:28,260 --> 00:15:30,512 - Mê lắm luôn. - Gì cơ? Không thể nào! 267 00:15:30,596 --> 00:15:32,848 Có mà. Cứ như truy tìm kho báu ấy. 268 00:15:32,932 --> 00:15:37,436 Tìm đồ ăn rẻ tiền ngon nhất mà lát sau không phải đi vệ sinh. 269 00:15:37,519 --> 00:15:39,855 Anh sốc với việc em mê đồ ăn đường phố. 270 00:15:39,939 --> 00:15:42,566 Nói gì vậy? Lần trước ta ăn ngoài nhà hàng đó 271 00:15:42,650 --> 00:15:45,486 kiểu, kế trạm xe buýt. Nhớ bữa ăn sáng đó chứ? 272 00:15:45,569 --> 00:15:47,988 - Đâu phải đồ ăn đường phố. - Trên phố mà. 273 00:15:48,072 --> 00:15:50,240 Ừ. Nhà hàng cũng vậy mà. 274 00:15:50,824 --> 00:15:55,079 Và sau những chuyện với Kane, em cũng cần được ăn thêm vài cái Tacos. 275 00:15:55,663 --> 00:15:59,625 Kane có lịch sử chõ mũi vào việc của người khác và gây thị phi, 276 00:15:59,708 --> 00:16:00,960 anh không thích vậy. 277 00:16:01,794 --> 00:16:03,128 - Đến nơi rồi. - Này. 278 00:16:03,212 --> 00:16:04,964 Super Gallito. 279 00:16:05,047 --> 00:16:09,635 Em đã mặc đồ sao cho hợp với xe tải. Đúng nghĩa luôn. Hay thật đấy. 280 00:16:09,718 --> 00:16:10,844 Em sắp đặt hết đấy. 281 00:16:11,762 --> 00:16:13,055 Anh biết mà. 282 00:16:13,138 --> 00:16:18,769 Tôi đã từng là nạn nhân của thói nói xấu và cái miệng rộng của Kane. 283 00:16:18,852 --> 00:16:21,897 Tôi có thể tha thứ cho cậu ấy và bọn tôi đã cho qua. 284 00:16:22,439 --> 00:16:26,527 Thật tệ khi cậu ấy vẫn làm chuyện đó với bạn bè khác, như Christine. 285 00:16:26,610 --> 00:16:29,279 Cô ấy đang ở thế khó. Tôi chả nghĩ cô ấy làm gì sai. 286 00:16:29,363 --> 00:16:31,323 Và tôi thấy đồng cảm với cô ấy. 287 00:16:31,949 --> 00:16:33,659 - Để xem nào. - Christine! 288 00:16:33,742 --> 00:16:35,452 - Cái gì? - Nó tuyệt quá. 289 00:16:36,787 --> 00:16:38,998 - Chưa từng nghĩ đến luôn. - Ôi trời! 290 00:16:39,081 --> 00:16:41,208 Tôi sẽ ăn Quesadilla. 291 00:16:41,291 --> 00:16:42,334 Burrito cá. 292 00:16:42,418 --> 00:16:45,170 - Lấy gì nữa không? - Không, tôi nghĩ đủ rồi. 293 00:16:45,254 --> 00:16:46,213 Tortilla à. 294 00:16:46,296 --> 00:16:48,549 - Nhận trả bằng kim cương không? - Bớt. 295 00:16:48,632 --> 00:16:51,135 - Nhận trả bằng kính Chanel không? - Gucci. 296 00:16:51,218 --> 00:16:52,803 Kính râm hiệu Gucci nhé? 297 00:16:52,886 --> 00:16:55,514 Biết đó, anh muốn dẫn em đến IHOP một lần. 298 00:17:05,941 --> 00:17:10,696 DINH THỰ MORRIS 299 00:17:12,489 --> 00:17:16,326 Lâu lắm rồi chưa dự tiệc của một đứa bé tám tuổi. Ta sẽ làm gì? 300 00:17:17,202 --> 00:17:18,037 Ăn thôi. 301 00:17:18,120 --> 00:17:20,622 Không biết Mimi có mấy chiếc Rolls-Royce. 302 00:17:20,706 --> 00:17:23,500 Cỡ một, hai, ba, bốn, năm, sáu. 303 00:17:30,841 --> 00:17:33,218 - Chào, Skyler. - Chào. 304 00:17:33,302 --> 00:17:35,679 - Ta đều mặc đồ Gucci à? - Chắc vậy ạ. 305 00:17:35,763 --> 00:17:38,182 Ta mặc Gucci cùng nhau à? Chú thích nha. 306 00:17:40,267 --> 00:17:41,685 Nhìn con khủng long kìa. 307 00:17:42,394 --> 00:17:44,146 Dễ thương quá. Chà. 308 00:17:44,772 --> 00:17:46,774 Món "chó nóng" của cậu hôm nay nè. 309 00:17:49,109 --> 00:17:51,445 - Đẹp đấy, bạn. - Giày giống kìa. Dior. 310 00:17:51,528 --> 00:17:55,157 Ừ, nhưng của anh trông ngầu hơn, sành điệu hơn. Anh tặng gì? 311 00:17:55,240 --> 00:17:57,409 - Đi tiền thôi. - Hay đó. Tôi mở nhé? 312 00:17:57,493 --> 00:18:00,621 Trong phong bì đỏ Trung Quốc. Nghĩa là chúc may mắn. 313 00:18:02,372 --> 00:18:03,874 Ừ. Những tờ Benjamin. 314 00:18:05,626 --> 00:18:07,127 - Khỏe chứ? - Tôi ổn. 315 00:18:07,211 --> 00:18:11,673 Tôi chỉ đang cố giữ hòa bình. Đảm bảo mọi người đều vui vẻ. 316 00:18:11,757 --> 00:18:13,383 - Thủy tinh à? - Không phải. 317 00:18:13,467 --> 00:18:15,636 Nay nhớ đừng làm hư nó đấy. 318 00:18:15,719 --> 00:18:18,180 - Không ai cãi nhau cả. - Đừng có mơ. 319 00:18:18,263 --> 00:18:22,351 Có những khoảnh khắc mọi người đều bình yên, mọi người đều hạnh phúc. 320 00:18:22,434 --> 00:18:24,686 Mà ngày hôm sau, mọi thứ lại thay đổi. 321 00:18:25,187 --> 00:18:26,814 - Cô ấy xinh á, Kevin. - Ai? 322 00:18:27,856 --> 00:18:30,609 Cô ấy… Ồ, đúng gu của cậu đấy. 323 00:18:30,692 --> 00:18:33,445 - Đúng là gu tôi. - Xinh thật. Kết hôn chưa ta? 324 00:18:33,529 --> 00:18:35,656 - Chắc là rồi. - Vậy vui hơn. Giỡn á. 325 00:18:36,949 --> 00:18:40,160 Tôi chắc chắn biết tôi và Kim, bọn tôi đã chấm dứt. 326 00:18:40,661 --> 00:18:45,833 Nhưng thật tốt khi được tái hợp với đồng chí yểm trợ, bạn thân của tôi. 327 00:18:45,916 --> 00:18:48,127 Kane và tôi chưa phải bạn thân lắm. 328 00:18:49,545 --> 00:18:50,754 Nhưng tôi cũng mong. 329 00:18:50,838 --> 00:18:53,715 Ta sẽ chụp một tấm với Mimi. Mimi, lại đây. Rồi. 330 00:18:54,842 --> 00:18:57,761 - Khủng long thật à? Có ai trong đó không? - Có. 331 00:19:01,557 --> 00:19:04,059 Chú chó này có nhiều trang sức hơn tôi nữa. 332 00:19:05,394 --> 00:19:07,604 Công nhận, cô tổ chức tiệc vui thật. 333 00:19:08,605 --> 00:19:09,940 Đồ ăn chay đấy à? 334 00:19:10,023 --> 00:19:11,316 Ngon quá. 335 00:19:11,900 --> 00:19:14,528 - Nó mê cô bé mặc váy xanh. - Ai? Cô bé đó à. 336 00:19:15,028 --> 00:19:16,738 Tối nay trông cậu đẹp lắm. 337 00:19:17,531 --> 00:19:18,824 - Cô bé rất xinh. - Ừ. 338 00:19:18,907 --> 00:19:20,617 - Chào, cháu tên gì? - Delilah ạ. 339 00:19:20,701 --> 00:19:22,536 Delilah? Rất vui được gặp cháu. 340 00:19:22,619 --> 00:19:25,164 Cháu thích Skyler không? Bạn dễ thương nhỉ? 341 00:19:25,247 --> 00:19:26,081 Dạ. 342 00:19:28,250 --> 00:19:31,712 Chờ đã, Mimi, em có rất nhiều bạn bè xinh đẹp. 343 00:19:32,421 --> 00:19:34,214 Em mai mối cho cậu này nhé? 344 00:19:34,298 --> 00:19:37,384 Rồi, gu của tôi là cô bạn đã kết hôn đó của cô. 345 00:19:37,467 --> 00:19:39,678 Họ nói không ngại nếu cô đã kết hôn. 346 00:19:39,761 --> 00:19:41,263 - Thật à? - Chả quan tâm. 347 00:19:41,346 --> 00:19:43,891 - Vậy anh thích phụ nữ đã kết hôn? - Không. 348 00:19:43,974 --> 00:19:46,393 - Thật ra thì không. - Giờ cô độc thân mà? 349 00:19:46,476 --> 00:19:48,604 Độc thân á? Chịu, tùy vào người hỏi. 350 00:19:50,272 --> 00:19:54,359 Cô đã bao giờ thử một mối quan hệ mở chưa? Tham gia với bọn tôi không? 351 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 Leah à. 352 00:19:58,655 --> 00:20:03,202 Cô nói thế để có lợi cho cô hay cho tôi thế? Sao giờ Garrett lại… 353 00:20:03,285 --> 00:20:05,370 Giờ là cạnh tranh. Cạnh tranh đấy. 354 00:20:05,454 --> 00:20:08,665 À này, cô dính gì đó ở đây. 355 00:20:08,749 --> 00:20:10,375 Đây rồi. Để tôi lấy ra cho. 356 00:20:10,876 --> 00:20:12,085 Đây có được tính là… 357 00:20:13,629 --> 00:20:16,006 - Nụ hôn đầu của ta. - Không, là của tôi. 358 00:20:17,007 --> 00:20:19,301 - Trời. - Tôi không ngại hôn phụ nữ. 359 00:20:19,384 --> 00:20:20,385 - Thật sao? - Ừ. 360 00:20:20,469 --> 00:20:21,303 Thế còn…? 361 00:20:22,471 --> 00:20:24,014 - Ôi trời ơi. - Chà. 362 00:20:24,097 --> 00:20:24,932 Rồi. 363 00:20:27,351 --> 00:20:29,478 Chắc đó là phần tôi thích nhất tiệc. 364 00:20:31,230 --> 00:20:34,024 - Nay Christine có đi chứ? - Chịu. Có đi không? 365 00:20:34,107 --> 00:20:35,943 - Ai? - Christine. Hôm nọ ăn trưa… 366 00:20:36,026 --> 00:20:38,111 Hôm nay tôi có mời Christine đến. 367 00:20:38,195 --> 00:20:39,821 - Nay thì chịu. - Chả biết. 368 00:20:40,572 --> 00:20:43,116 Lần trước ta rủ đi ăn trưa, cô ấy không đi. 369 00:20:43,200 --> 00:20:44,159 Tôi biết. 370 00:20:44,243 --> 00:20:47,204 Sinh nhật Skyler đấy. Thua luôn. Tôi có mời cô ấy. 371 00:20:47,287 --> 00:20:48,789 Cô ấy ghét lái đến Newport. 372 00:20:49,498 --> 00:20:51,583 - Tôi lái đến mọi nơi vì cô ấy. - Ừ. 373 00:20:51,667 --> 00:20:55,963 Mỗi lần cô ấy bảo lái xe đến Beverly là tôi sẵn sàng đi. Tôi ủng hộ cô ấy. 374 00:20:58,298 --> 00:21:00,926 Có khủng long ở khắp nơi kìa. 375 00:21:01,009 --> 00:21:02,261 Vui quá! 376 00:21:02,344 --> 00:21:05,555 Xin chào! Trông cô thật quyến rũ. Có chuyện gì vậy? 377 00:21:05,639 --> 00:21:08,725 - Sao lại nhìn tôi kỳ cục thế? - Tôi ghét cô. 378 00:21:08,809 --> 00:21:11,520 - Sao ghét tôi? Có chuyện gì? - Bọn tôi nhớ cô. 379 00:21:11,603 --> 00:21:12,562 Chuyện gì thế? 380 00:21:13,272 --> 00:21:15,649 Hôm qua tôi đã đợi cô mà. 381 00:21:15,732 --> 00:21:16,817 Để ăn trưa đấy! 382 00:21:16,900 --> 00:21:19,569 Mimi không nên gây sự với tôi lúc này 383 00:21:19,653 --> 00:21:23,365 vì không thể cùng cô ấy ăn một bữa trưa chị em gặp mặt. 384 00:21:23,448 --> 00:21:26,493 Mimi, nói rồi, tôi phải đón Bé G ở trường mầm non. 385 00:21:26,994 --> 00:21:29,913 Chào cô Evelyn. Là Christine đón Bé G đây. 386 00:21:29,997 --> 00:21:33,208 Rồi, lên xe nào. Hôm nay con học được gì ở trường? 387 00:21:34,751 --> 00:21:36,128 Miệng con đang nhai. 388 00:21:36,211 --> 00:21:40,299 Rồi, mẹ sẽ cho con thời gian để nhai bánh quy xoắn. 389 00:21:41,300 --> 00:21:42,175 Nói gì đi chứ. 390 00:21:42,926 --> 00:21:44,761 Tôi có bao giờ đánh bài chuồn. 391 00:21:45,846 --> 00:21:49,057 - Nay cô mà làm thế là tôi xử đẹp đấy. - Cô nói gì vậy? 392 00:21:49,683 --> 00:21:51,685 Đừng quên cái lần mà 393 00:21:51,768 --> 00:21:55,939 tôi cắt ngắn kỳ nghỉ của gia đình để bay về từ châu Âu 394 00:21:56,023 --> 00:21:58,775 cho kịp dự tiệc kỷ niệm của cô ấy nhé. 395 00:21:59,776 --> 00:22:01,945 Chuyện đó thì sao? Được tính không? 396 00:22:02,029 --> 00:22:04,031 Lúc đó tôi có phải bạn tồi không? 397 00:22:04,114 --> 00:22:06,533 - Không biết. Nói chuyện sau nhé. - Ừ. 398 00:22:07,159 --> 00:22:09,161 Vô ích thôi. Đừng phí lời làm gì. 399 00:22:09,661 --> 00:22:11,455 - Ừ, đừng bận tâm. - Được. 400 00:22:13,332 --> 00:22:14,166 Ừ. 401 00:22:16,418 --> 00:22:17,711 Họ nói gì nhau thế? 402 00:22:18,253 --> 00:22:19,296 Họ cãi nhau. 403 00:22:19,796 --> 00:22:24,676 Cái vụ Mimi chết tiệt này là sao thế. Chuyện này làm em bực thật rồi đấy. 404 00:22:24,760 --> 00:22:25,802 Này, bác sĩ Chiu. 405 00:22:27,554 --> 00:22:29,306 - Ừ. - Christine khá cáu. 406 00:22:29,389 --> 00:22:31,850 Chắc Mimi và Kane đã ăn trưa hôm trước… 407 00:22:32,351 --> 00:22:33,769 Anh chờ chút nhé? 408 00:22:33,852 --> 00:22:36,438 Mimi, tôi muốn cô biết điều này, được chứ. 409 00:22:36,521 --> 00:22:38,648 Tôi hiểu rằng lẽ ra thì 410 00:22:38,732 --> 00:22:41,943 cô, Kane và Christine phải gặp nhau. 411 00:22:42,444 --> 00:22:43,904 - Ừ. - Rồi. 412 00:22:43,987 --> 00:22:45,405 Nhưng tôi rất buồn đấy. 413 00:22:52,079 --> 00:22:53,288 Tôi đã mời cô ấy. 414 00:22:53,372 --> 00:22:57,918 - Tôi nói chuyện điện thoại với Christine. - Cô ấy sẽ không cho cô leo cây. 415 00:22:58,001 --> 00:22:59,795 Tôi chả quan tâm ai đã nói gì, 416 00:22:59,878 --> 00:23:03,507 vì sự thật là cô ấy sẽ không tự nhiên cho cô leo cây. 417 00:23:03,590 --> 00:23:06,885 Tôi nhịn đủ rồi. Tôi chưa làm gì sai với ai trong đó cả. 418 00:23:06,968 --> 00:23:09,388 Tôi luôn tỏ ra tử tế và đối xử tốt với họ 419 00:23:09,471 --> 00:23:11,515 và chào đón họ bước vào đời tôi. 420 00:23:12,140 --> 00:23:17,854 Và đây là lời cảm ơn tôi nhận được à? Tôi bực bội. Tôi buồn. Tôi khó chịu. 421 00:23:17,938 --> 00:23:21,691 Nhưng tôi cũng nhận ra, mọi con đường đều dẫn đến Kane. 422 00:23:21,775 --> 00:23:25,779 Vấn đề của tôi với Anna, vấn đề với Jaime, vấn đề của tôi với Mimi. 423 00:23:25,862 --> 00:23:27,531 Cậu ấy đứng giữa tất cả. 424 00:23:28,031 --> 00:23:31,243 Thật vớ vẩn. Tôi không nói nữa. Tôi mặc kệ các người. 425 00:23:31,743 --> 00:23:33,870 Nhé, mặc xác mấy người. 426 00:23:33,954 --> 00:23:35,038 Đừng đùa nữa. 427 00:23:35,122 --> 00:23:39,751 Không, chỉ là bữa trưa thôi, Gabe. Không sao. Ta có thể nói chuyện chỗ khác. 428 00:23:39,835 --> 00:23:42,129 - Ta đi chỗ khác nói chuyện đi. - Ừ. 429 00:23:42,212 --> 00:23:44,423 Có chuyện gì vậy? Tôi có thể bế Bé G. 430 00:23:45,465 --> 00:23:47,300 - Anh ổn chứ? - Tôi ổn. 431 00:23:48,135 --> 00:23:50,887 Bọn tôi không… Tôi không muốn anh nói gì. 432 00:23:50,971 --> 00:23:54,307 - Tôi không biết tại sao nó lại là vấn đề. - Không phải. 433 00:23:54,391 --> 00:23:57,769 - Vậy sao cô ấy đột nhiên tức giận? - Sao cô ấy lại giận? 434 00:23:59,479 --> 00:24:01,731 Nhưng ngay cả khi thế, sự thật là… 435 00:24:01,815 --> 00:24:04,401 Tránh xa tôi ra! Tôi bảo tránh xa tôi ra! 436 00:24:04,484 --> 00:24:07,696 Không sao đâu. Rồi, cứ để anh ấy…. Có Bé G ở đó nên… 437 00:24:10,323 --> 00:24:12,784 - Chuyện quái gì vậy? - Tôi chả biết. 438 00:24:13,452 --> 00:24:17,789 Cô ấy chả muốn trông như người xấu, mà cô chỉ nói cô ấy không đến ăn trưa. 439 00:24:17,873 --> 00:24:20,917 Cô ấy nghĩ mình là người xấu vì điều đó, hiểu chứ? 440 00:24:21,001 --> 00:24:23,086 Cô ấy không muốn bị xấu mặt. 441 00:24:28,175 --> 00:24:29,259 Này, lại đây. 442 00:24:30,051 --> 00:24:32,888 Lại đây. Tôi chả liên quan, nên nói tôi vụ gì đi? 443 00:24:33,889 --> 00:24:35,432 Christine điên thật rồi. 444 00:25:08,882 --> 00:25:12,802 Biên dịch: Nathalie Nguyen