1
00:00:08,299 --> 00:00:11,386
Nói thật, em nghĩ
chị đã nói dối bao lâu nay. Thế đó.
2
00:00:12,971 --> 00:00:17,851
Jaime gọi tôi là kẻ nói dối
chỉ để tránh né vấn đề. Em ấy nhanh chóng
3
00:00:17,934 --> 00:00:21,646
hùa theo họ để kết tội tôi
và gọi tôi là kẻ nói dối.
4
00:00:21,730 --> 00:00:23,273
Có lẽ em ấy sợ Anna.
5
00:00:24,065 --> 00:00:27,986
Em nghĩ chị đã bịa ra đoạn nào?
Đoạn nào? Phân tích từng phần đi.
6
00:00:28,069 --> 00:00:30,030
- Em…
- Em nghĩ cô ấy chưa hề gọi chị.
7
00:00:30,113 --> 00:00:31,740
- Hôm đó chả gọi.
- Không.
8
00:00:31,823 --> 00:00:35,577
Em biết chị ấy có nói chuyện với chị
vì chị ấy bảo em là có nói.
9
00:00:35,660 --> 00:00:39,706
- Vậy em nghĩ chị bịa ra phần nào?
- Là lời chị ấy nói là từ em.
10
00:00:39,789 --> 00:00:42,751
- Vì em không hề nói vậy.
- Em chỉ lo thanh minh à?
11
00:00:42,834 --> 00:00:45,795
- Em chỉ lo…
- Em lo ngại tình huống này.
12
00:00:45,879 --> 00:00:50,467
Vấn đề là, em biết em đã nói gì,
và em đã không nói gì, và em biết…
13
00:00:50,550 --> 00:00:53,011
- Thôi được…
- Nên em mới nghĩ chị bịa ra.
14
00:00:53,094 --> 00:00:54,637
Nhưng chị đâu có bịa.
15
00:00:54,721 --> 00:00:58,808
Đã có hiểu lầm ở đâu đó,
nhưng chị không bịa ra chuyện đó.
16
00:00:59,642 --> 00:01:03,813
Christine giả tạo
như bộ ngực của chị ấy vậy.
17
00:01:03,897 --> 00:01:08,026
Tôi biết mình đã nói gì. Tôi biết
mình không nói gì. Tôi biết sự thật.
18
00:01:08,651 --> 00:01:10,945
Và tôi chỉ muốn nói rõ với Christine,
19
00:01:11,029 --> 00:01:15,200
là đừng lôi tôi vào chuyện
mà từ đầu đã chả dính líu gì đến tôi.
20
00:01:15,283 --> 00:01:18,620
Chị luôn cố
tránh xa thị phi hết sức có thể.
21
00:01:18,703 --> 00:01:21,790
Thật lòng em thấy
là chị cố tạo ra thị phi thì có.
22
00:01:21,873 --> 00:01:24,709
Chị không cố tạo ra thị phi.
Chị đã nói với Kane
23
00:01:24,793 --> 00:01:27,587
trong lúc chị yếu lòng,
vì lúc đó chị đã khóc.
24
00:01:27,670 --> 00:01:31,591
Chị chưa bao giờ…
Thật đấy, chị ngây thơ đến vậy đấy.
25
00:01:31,674 --> 00:01:34,344
…nghĩ là Kane sẽ làm những chuyện này.
26
00:01:34,427 --> 00:01:37,764
Thật đấy. Chị không có thời gian
để chơi mấy trò này.
27
00:01:37,847 --> 00:01:42,519
Chị không đến thuyết phục em gì cả.
Chị chỉ kể lại điều chị được kể.
28
00:01:42,602 --> 00:01:45,772
Thế thôi. Và chị sẽ
biện hộ cho đến cuối đời
29
00:01:46,689 --> 00:01:48,191
là chị chỉ được kể lại.
30
00:02:04,415 --> 00:02:05,875
BẠN HẸN CỦA KELLY
31
00:02:07,752 --> 00:02:09,462
- Chào!
- Ôi Chúa ơi.
32
00:02:09,546 --> 00:02:11,047
- Khỏe chứ?
- Hân hạnh.
33
00:02:11,131 --> 00:02:13,299
- Rất vui được gặp.
- Vui được gặp.
34
00:02:13,383 --> 00:02:14,217
Tuyệt quá.
35
00:02:15,468 --> 00:02:16,803
Anh mê mì Ramen không?
36
00:02:16,886 --> 00:02:18,096
- Yêu Ramen.
- Thật?
37
00:02:18,179 --> 00:02:19,722
- Ừ.
- Thích ăn cay không?
38
00:02:19,806 --> 00:02:20,640
Có chứ.
39
00:02:20,723 --> 00:02:22,642
- Có uống Sake không?
- Có luôn.
40
00:02:23,226 --> 00:02:26,563
Chà, tôi nghĩ ta nên, kiểu,
gọi một ít rượu Sake đi ha.
41
00:02:26,646 --> 00:02:31,276
Thường thì đàn ông sẽ cố gây ấn tượng
và đưa tôi đến những nơi thật sang trọng.
42
00:02:31,359 --> 00:02:35,446
John rất điển trai
và chưa gì anh ấy đã được điểm cộng
43
00:02:35,530 --> 00:02:38,366
vì đã đưa tôi đến tiệm Ramen rất hay ho.
44
00:02:38,449 --> 00:02:39,909
- Đây, cạn ly
- Cạn ly.
45
00:02:44,289 --> 00:02:45,123
Tuyệt vời.
46
00:02:45,206 --> 00:02:46,916
- Chảy nước mắt rồi à?
- Chưa.
47
00:02:47,000 --> 00:02:49,085
- Chưa bắt đầu ăn nữa đó.
- Chưa mà.
48
00:02:50,211 --> 00:02:54,632
Vậy cô có hẹn hò qua mạng không?
Cô có dùng ứng dụng thường xuyên không?
49
00:02:54,716 --> 00:02:56,301
Tôi phải thú tội.
50
00:02:57,886 --> 00:02:59,971
Bạn tôi đã tạo hồ sơ đó cho tôi.
51
00:03:00,555 --> 00:03:03,057
- Vậy người mà…
- Hồ sơ tôi đã nói chuyện?
52
00:03:03,141 --> 00:03:06,603
Anh đã nói với
một trong số bạn thân nhất của tôi, Kane.
53
00:03:06,686 --> 00:03:10,273
- Rồi.
- Anh đã nói chuyện với một người đàn ông.
54
00:03:10,356 --> 00:03:14,402
- Tôi chả biết đã nói gì.
- Tuyệt. Anh ấy giỏi lắm. Rất thuyết phục.
55
00:03:15,361 --> 00:03:20,742
Bạn tôi, Kane ấy, bảo tôi là hãy đến đây…
Vì anh ấy nói với tư cách bạn chung.
56
00:03:20,825 --> 00:03:24,329
- Tôi chả hẹn hò qua mạng.
- Tôi có nói với anh ấy vài ngày.
57
00:03:24,412 --> 00:03:26,122
- Vài ngày á?
- Đã bắt đầu nghiêm túc.
58
00:03:26,206 --> 00:03:28,833
Anh có nói ra
các bí mật sâu kín nhất không?
59
00:03:28,917 --> 00:03:30,210
Không đâu.
60
00:03:30,293 --> 00:03:31,711
Buồn cười quá.
61
00:03:31,794 --> 00:03:33,546
Tôi sẽ giết anh ấy.
62
00:03:33,630 --> 00:03:38,051
John đang ở trước mặt tôi, cuộc hẹn
diễn ra suôn sẻ, tôi mừng vì anh ấy rất
63
00:03:38,551 --> 00:03:40,220
kiểu, thản nhiên ấy.
64
00:03:40,303 --> 00:03:44,057
Và, bạn biết đấy, gần như quá bình tĩnh
65
00:03:44,140 --> 00:03:47,727
về chuyện bị treo đầu dê bán thịt chó.
66
00:03:48,603 --> 00:03:50,980
Cạn ly vì Kane.
67
00:03:54,442 --> 00:03:56,444
- Anh muốn thử thách không?
- Được.
68
00:03:56,945 --> 00:03:58,196
Anh cần cái này…
69
00:03:59,948 --> 00:04:01,282
và làm thế này…
70
00:04:01,366 --> 00:04:05,912
- Lát nữa anh sẽ ghét tôi, mà thử xem đã.
- Không sao. Ta chỉ sống một lần.
71
00:04:05,995 --> 00:04:07,580
Rồi, tôi thấy hồi hộp rồi.
72
00:04:08,289 --> 00:04:11,376
- Chắc họ sẽ chả đưa ra cái gì…
- Mà sẽ giết anh à.
73
00:04:11,459 --> 00:04:14,254
- Bình xịt hơi cay đẳng cấp vũ khí.
- Có thể đó.
74
00:04:18,174 --> 00:04:20,218
Tôi cảm nhận được rõ rệt luôn.
75
00:04:21,886 --> 00:04:22,887
Chà, rồi.
76
00:04:23,930 --> 00:04:26,140
Biết ngôn ngữ tình yêu của anh chứ?
77
00:04:26,224 --> 00:04:28,851
Với tôi, đầu tiên là thời gian,
vì ta chả thể mua nó.
78
00:04:28,935 --> 00:04:31,020
- Ừ.
- Tôi còn là người bận rộn.
79
00:04:31,104 --> 00:04:35,984
Với tôi, dành thời gian cho ai đó là cách
tôi thể hiện tình yêu, đón nhận tình yêu.
80
00:04:36,067 --> 00:04:36,901
Cảm ơn.
81
00:04:40,154 --> 00:04:42,282
Chào mọi người, ta ăn ngon chứ?
82
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Tôi mang hóa đơn ra nhé?
83
00:04:45,076 --> 00:04:46,911
- Trở lại ngay. Cảm ơn.
- Cảm ơn.
84
00:04:46,995 --> 00:04:50,164
Môi tôi đang nóng rát,
nhưng tôi như bị nghiện ý.
85
00:04:50,248 --> 00:04:51,374
Thật sao?
86
00:05:01,634 --> 00:05:05,388
- Chào, sẵn sàng trả tiền chưa ạ?
- Anh ấy…
87
00:05:08,641 --> 00:05:10,018
Cho tôi xem hóa đơn.
88
00:05:10,810 --> 00:05:11,728
- Rồi.
- Cảm ơn.
89
00:05:12,937 --> 00:05:13,855
Để tôi trả cho.
90
00:05:13,938 --> 00:05:15,481
Không, tôi sẵn lòng mà.
91
00:05:17,108 --> 00:05:18,067
Tốt quá.
92
00:05:19,235 --> 00:05:21,487
Tôi ủng hộ phụ nữ độc lập tự trả tiền.
93
00:05:21,571 --> 00:05:24,574
Nhưng đây là buổi hẹn hò đầu tiên,
bọn tôi ăn Ramen.
94
00:05:24,657 --> 00:05:27,744
Đâu phải ăn chỗ nào đó
siêu đắt tiền và sang trọng.
95
00:05:28,536 --> 00:05:29,912
Cũng không nhiều lắm.
96
00:05:30,997 --> 00:05:32,123
Cảm ơn vì đã đến.
97
00:05:33,124 --> 00:05:34,250
Ừ.
98
00:05:34,334 --> 00:05:39,756
Tôi thấy John nên trả tiền cho buổi hẹn hò
đầu tiên. Tác phong quý ông chết rồi à?
99
00:05:41,424 --> 00:05:42,383
Rồi rồi.
100
00:05:50,475 --> 00:05:51,726
Anna, làm gì vậy?
101
00:05:51,809 --> 00:05:54,645
Nói gì đó? Tôi phải chỉnh nhiệt độ.
102
00:05:54,729 --> 00:05:55,772
- Ừ.
- Rồi.
103
00:05:55,855 --> 00:05:56,689
Tám mươi lăm.
104
00:05:57,398 --> 00:05:59,400
Bỏ đi, vậy được rồi.
105
00:05:59,484 --> 00:06:00,485
Xin chào?
106
00:06:00,568 --> 00:06:01,569
Anna.
107
00:06:02,945 --> 00:06:03,863
- Jaime.
- Chào.
108
00:06:03,946 --> 00:06:05,823
- Nhìn dễ thương vậy.
- Em biết.
109
00:06:05,907 --> 00:06:07,784
Mấy chị mặc đồ thường thế.
110
00:06:07,867 --> 00:06:10,328
- Nhìn dễ thương vậy.
- "Em biết".
111
00:06:10,411 --> 00:06:13,873
Tùy tiện và thoải mái quá.
Tưởng sẽ đi ăn tối hay thư giãn.
112
00:06:13,956 --> 00:06:17,335
- Ta sẽ làm gì? Chơi thôi à?
- Chơi hay làm gì cũng được.
113
00:06:17,418 --> 00:06:19,212
Em ăn mặc hơi quá rồi.
114
00:06:20,296 --> 00:06:22,256
Maria muốn học chơi bi-da.
115
00:06:22,340 --> 00:06:24,884
- Chị không biết chơi.
- Em cũng không biết.
116
00:06:24,967 --> 00:06:28,513
- Như người mù dẫn đường cho người mù ý.
- Ừ, dẫn đường cho người mù.
117
00:06:28,596 --> 00:06:30,723
- Em trông như…
- Thích cái ví nha.
118
00:06:30,807 --> 00:06:33,017
Cảm ơn ạ. Ồ, dạ, ý là…
119
00:06:33,101 --> 00:06:36,145
Nó là "xièxie".
Trong tiếng Trung nghĩa là "cảm ơn".
120
00:06:36,229 --> 00:06:40,400
Kiểu như đi mua đồ ăn ngoài
và họ đựng trong túi nilon đưa cho chị ấy.
121
00:06:40,983 --> 00:06:41,818
Kẹo này.
122
00:06:42,819 --> 00:06:44,153
- Cảm ơn.
- Đồ Nhật đó.
123
00:06:44,987 --> 00:06:48,658
Cảm giác như em đang chơi
cho kẹo hay bị ghẹo ấy. Cảm ơn ạ.
124
00:06:48,741 --> 00:06:50,410
- Maria à.
- Cảm ơn.
125
00:06:51,911 --> 00:06:52,745
Maria.
126
00:06:53,454 --> 00:06:54,747
Phá bóng đi.
127
00:06:57,375 --> 00:07:00,503
- Không, Maria.
- Xí. Chị nhắm sai hướng rồi. Bên kia.
128
00:07:03,673 --> 00:07:05,508
- Có lẽ tôi đã sai.
- Để em thử.
129
00:07:06,300 --> 00:07:09,011
- Jaime, thử không?
- Em không thể trật.
130
00:07:10,805 --> 00:07:11,639
Chúc mừng.
131
00:07:12,974 --> 00:07:15,935
Vậy gần đây chị có làm gì hay không?
132
00:07:18,229 --> 00:07:22,316
Chị không hiểu tại sao
có một số người cụ thể,
133
00:07:22,400 --> 00:07:24,777
cần phải tỏ ra hơn người.
134
00:07:24,861 --> 00:07:27,530
- Có người… chị nói về ai vậy?
- Vài người.
135
00:07:27,613 --> 00:07:30,867
- Vài người, mà có một người…
- Kiểu xòe đuôi công?
136
00:07:30,950 --> 00:07:33,119
Lố lăng và rất lộ liễu.
137
00:07:33,202 --> 00:07:34,871
- Christine à?
- Dạ.
138
00:07:34,954 --> 00:07:36,247
"Không ai thích tôi".
139
00:07:36,330 --> 00:07:38,458
"Mọi người đều chống lại tôi.
140
00:07:38,541 --> 00:07:40,877
Mọi người đều quay lưng lại với tôi".
141
00:07:40,960 --> 00:07:43,171
- Chị bảo rồi.
- Ôi trời, chuyện này…
142
00:07:43,254 --> 00:07:45,840
Đúng chứ? "Không ai thích tôi".
143
00:07:45,923 --> 00:07:49,844
- Cô ấy đang ở chế độ tự hủy.
- Chị ấy đang tự hủy hoại đúng nghĩa.
144
00:07:50,511 --> 00:07:51,471
Còn Kane?
145
00:07:51,554 --> 00:07:56,767
- Cả ngày họ bàn tán về người khác.
- Cậu ấy chả có gì làm ngoài bàn tán.
146
00:07:57,435 --> 00:08:00,688
Đừng xía vô.
Tới giờ cậu còn chưa học được bài học sao?
147
00:08:01,689 --> 00:08:03,441
Chưa chán ngồi lê đôi mách ư?
148
00:08:03,524 --> 00:08:08,321
- Anh ấy miệng rộng.
- Trở mặt nữa. Cậu ấy nói xấu chị với em.
149
00:08:08,946 --> 00:08:12,366
Chờ một hoặc hai tháng.
Cậu ấy sẽ trở mặt và nói ngược lại.
150
00:08:13,201 --> 00:08:15,536
Nói thật, chị đúng là không hiểu nổi.
151
00:08:16,245 --> 00:08:21,459
Cuộc sống này có nhiều điều quan trọng
hơn là những thứ phù phiếm vớ vẩn.
152
00:08:21,542 --> 00:08:22,376
Đúng chứ?
153
00:08:35,640 --> 00:08:41,145
BIỆT THỰ NHÀ CHIU
154
00:08:46,609 --> 00:08:47,443
Em đây rồi.
155
00:08:49,987 --> 00:08:51,072
Em đang ăn tối.
156
00:08:51,155 --> 00:08:52,949
Em ăn hai hộp luôn cơ à?
157
00:08:53,616 --> 00:08:54,450
Ừ.
158
00:08:55,201 --> 00:08:56,202
Có chuyện gì thế?
159
00:08:58,996 --> 00:08:59,830
Bức xúc thôi.
160
00:09:01,332 --> 00:09:03,834
Cơ bản thì Jaime cáo buộc em
là kẻ nói dối.
161
00:09:04,502 --> 00:09:11,217
Và em sẽ giữ vững lập trường đến khi chết,
vì em biết những gì đã được kể với em.
162
00:09:11,300 --> 00:09:14,679
- Còn ai không tin em không?
- Em đã tâm sự với Kane.
163
00:09:14,762 --> 00:09:19,976
Kane không chỉ không tin em,
mà cậu ấy còn đến nhà Anna
164
00:09:21,143 --> 00:09:22,186
rồi kể cho cô ấy.
165
00:09:22,270 --> 00:09:24,855
Động cơ của cậu ấy là gì khi kể với Anna?
166
00:09:24,939 --> 00:09:28,234
Đó là phần em không hiểu đấy.
Thật sự thì chuyện đó
167
00:09:29,485 --> 00:09:34,198
làm em buồn, vì cái hôm khi Kane qua đây,
168
00:09:34,282 --> 00:09:37,410
và em kể cho cậu ấy về cuộc gọi,
cậu ấy rất thông cảm,
169
00:09:37,493 --> 00:09:39,829
hoặc em thật sự mù quáng hoặc ngây thơ.
170
00:09:39,912 --> 00:09:43,291
Tôi chưa từng nghĩ
cậu ấy sẽ phản bội tôi như thế này.
171
00:09:43,374 --> 00:09:47,378
Nếu có tên quỷ nào đó trên mạng nói:
"Christine, cô là đồ nói dối",
172
00:09:47,461 --> 00:09:49,422
tôi mặc kệ, nhưng đây là Kane.
173
00:09:49,505 --> 00:09:51,841
Em tưởng Kane là bạn em. Nên…
174
00:09:52,425 --> 00:09:53,634
Kane là người nói:
175
00:09:53,718 --> 00:09:58,014
"Ta là dân châu Á. Ta không cãi nhau".
Vậy hắn làm gì? Chỉ thích xúi giục?
176
00:09:58,598 --> 00:10:03,477
Nói thật, em chả biết động cơ là gì, Gabe.
Nhưng em cảm thấy cậu ấy đã nuôi lòng
177
00:10:04,145 --> 00:10:06,522
tức tối hoặc cay đắng gì đó với em.
178
00:10:06,606 --> 00:10:10,610
Em cảm thấy Kelly và Kim
sẽ làm theo những gì Kane nói.
179
00:10:10,693 --> 00:10:12,028
Họ không tin em đâu.
180
00:10:13,738 --> 00:10:16,198
- Nhưng, Gabe à, em không…
- Chà…
181
00:10:16,282 --> 00:10:20,369
Em mặc kệ việc ai tin em hay không
vì em không bịa ra chuyện này.
182
00:10:20,870 --> 00:10:23,956
Anh biết. Đó là
một cách để dễ dàng chọc giận em.
183
00:10:25,374 --> 00:10:30,630
Anh từng từ bỏ một chiếc siêu xe hạng sang
vì gã bán hàng tồi đó đã chọc giận em.
184
00:10:31,505 --> 00:10:33,257
- Anh ta bảo em nói dối.
- Ừ.
185
00:10:33,341 --> 00:10:39,096
Em chắc chắn không thích kiểu nói dối nào,
thậm chí là lời nói dối vô hại.
186
00:10:51,525 --> 00:10:53,736
- Mimi, trông cô đẹp quá.
- Chào.
187
00:10:53,819 --> 00:10:56,739
- Tôi như con cô, con trai cô ý.
- Chào con trai.
188
00:10:57,239 --> 00:10:58,532
- Chào mẹ.
- Đồ hợp nhau nè.
189
00:10:58,616 --> 00:11:00,409
- Quái gì thế?
- Cô xinh quá.
190
00:11:01,243 --> 00:11:03,454
Mẹ khỏe không? Con vừa đi học về.
191
00:11:05,122 --> 00:11:07,708
Hay thật đấy. Cô sống cách đây mười phút.
192
00:11:07,792 --> 00:11:10,503
Ừ, cách nhà tôi mười phút. Christine đâu?
193
00:11:10,586 --> 00:11:11,504
Cô ấy đến chứ?
194
00:11:11,587 --> 00:11:13,005
- Chịu ý.
- Ta đợi vậy.
195
00:11:13,964 --> 00:11:17,802
Tôi thấy thiệp mời của cô
cho tiệc sinh nhật của Skyler rồi.
196
00:11:17,885 --> 00:11:21,597
- Nó rất phấn khích. Tôi thì oải.
- Mà đợi đã, chủ đề là gì thế?
197
00:11:21,681 --> 00:11:23,516
- Kiểu, tôi biết cô…
- Động vật.
198
00:11:23,599 --> 00:11:25,267
Động vật? Tôi thấy có T-Rex.
199
00:11:25,851 --> 00:11:28,813
- Năm nào tôi cũng mở tiệc lớn cho Skyler.
- Phải.
200
00:11:28,896 --> 00:11:31,649
- Tôi chỉ có một đứa.
- Cô chỉ có một con trai.
201
00:11:31,732 --> 00:11:34,610
- Lớn hơn rồi.
- Cô sinh Skyler khi nào? Tám năm?
202
00:11:35,236 --> 00:11:36,570
- Chín.
- Chín năm trước.
203
00:11:36,654 --> 00:11:39,448
- Ừ. Sinh trong ống nghiệm.
- Trong ống nghiệm.
204
00:11:39,532 --> 00:11:42,952
Bọn tôi sinh trong ống nghiệm.
Skyler rất đặc biệt với tôi,
205
00:11:43,035 --> 00:11:46,539
nên tôi rất nóng lòng tổ chức cho Skyler,
206
00:11:46,622 --> 00:11:51,085
biết đó, một bữa tiệc lớn
và ăn mừng sinh nhật thứ tám của nó.
207
00:11:51,711 --> 00:11:56,257
Nó có một cái lỗ trong tim,
nên tôi luôn thấy lo lắng.
208
00:11:56,340 --> 00:12:01,178
Đây là Skyler. Bé vừa phẫu thuật xong.
Bé vừa được đặt ống shunt. Mẹ bé đây.
209
00:12:04,682 --> 00:12:08,310
Có ống cắm lòi ra bên ngoài…
Chắc là cắm lòi ra từ phổi.
210
00:12:09,895 --> 00:12:12,606
Có thể thấy nó đâm xuyên qua đó.
Đau lắm đấy.
211
00:12:13,816 --> 00:12:18,487
Nhưng Skyler đã ngày càng khỏe hơn,
và ngày càng mạnh mẽ hơn.
212
00:12:18,571 --> 00:12:21,198
Nó có rất nhiều năng lượng và sức lực.
213
00:12:21,282 --> 00:12:26,078
Nó giống hệt Don vậy, trông như một con hổ
nhưng bên trong lại như một thiên thần.
214
00:12:26,162 --> 00:12:28,497
Cả hai sung sức hệt như nhau.
215
00:12:29,498 --> 00:12:31,542
Chả biết hôm nay Christine bị sao.
216
00:12:31,625 --> 00:12:35,171
- Tôi tưởng cô ấy sẽ đến.
- Tuần trước, tôi đã rủ cô ấy.
217
00:12:35,254 --> 00:12:38,007
- Cô ấy "ừ" mà.
- Gọi chưa? Nên gọi cô ấy chứ?
218
00:12:38,090 --> 00:12:40,885
- Chắc cô ấy chả đến đâu, cưng.
- Tôi chỉ muốn…
219
00:12:41,385 --> 00:12:42,678
Christine chả nhắn gì tôi.
220
00:12:42,762 --> 00:12:44,722
- Xem sao đã.
- Tôi rủ cô ấy rồi.
221
00:12:46,849 --> 00:12:49,685
- Christine. Chào.
- Chào, có chuyện gì vậy?
222
00:12:49,769 --> 00:12:52,271
Này, chỉ muốn hỏi.
Giờ tôi đang ở với Mimi.
223
00:12:53,147 --> 00:12:56,108
Cô đến ăn trưa không
vì bọn tôi đã gọi cả mớ đồ ăn.
224
00:12:56,192 --> 00:12:58,110
Không, vì tôi phải đón Bé G.
225
00:12:58,194 --> 00:13:00,946
Rồi, đừng lo.
Vậy tôi sẽ ăn mọi thứ thay cô.
226
00:13:01,030 --> 00:13:03,491
- Cô tàn phá đời tôi rồi.
- Không sao đâu.
227
00:13:03,574 --> 00:13:06,368
- Tôi đã đợi cô đấy.
- Không sao mà.
228
00:13:06,452 --> 00:13:10,748
Tôi sẽ nói thẳng nhé. Ở đây rất đẹp
và tôi tưởng là cô sẽ đến chứ.
229
00:13:10,831 --> 00:13:16,754
Tôi rất buồn khi bạn tôi,
khi cô bạn của tôi, cô ấy không chịu đi.
230
00:13:16,837 --> 00:13:19,715
Tuần trước tôi nói
phải đón Bé G ở trường mầm non mà.
231
00:13:19,799 --> 00:13:24,595
Ăn trưa với Mimi đâu phải là
tấp vào góc phố và ăn một miếng.
232
00:13:24,678 --> 00:13:26,764
Cô gái ấy sống cách đây hai giờ.
233
00:13:26,847 --> 00:13:32,478
Không đời nào tôi có thể lái xe hai tiếng
đến đó và hai tiếng về để kịp đón Bé G.
234
00:13:33,354 --> 00:13:35,981
Ổn mà, Christine,
tôi chỉ muốn gọi xem sao.
235
00:13:36,065 --> 00:13:40,027
Tại bọn tôi gọi nhiều đồ ăn lắm.
Rồi. Tôi sẽ gọi lại cô sau nhé.
236
00:13:40,110 --> 00:13:41,779
Rồi, tạm biệt. Rồi nhé.
237
00:13:42,446 --> 00:13:44,532
Đúng là điêu. Cô tin cô ấy không?
238
00:13:46,283 --> 00:13:49,578
Cô ấy luôn nói Bé G,
mà cô tin không? Cô ấy có bảo mẫu.
239
00:13:50,579 --> 00:13:52,832
Nói thật nhé, tôi chả tin cô ấy.
240
00:13:52,915 --> 00:13:56,252
Tôi hết tin lời Christine nói rồi.
Tôi chả tin gì nữa.
241
00:13:56,335 --> 00:13:59,421
Tôi còn chả nghĩ
Gabe có xuất thân hậu duệ hoàng tộc.
242
00:14:00,047 --> 00:14:03,008
Ý là, Bé G có thật sự là hoàng tử không?
243
00:14:03,092 --> 00:14:05,469
Tôi chả nghĩ thế. Chắc tôi phải Google.
244
00:14:05,553 --> 00:14:10,391
Tôi đã trải qua nhiều chuyện trong đời
nên tôi thấy đồng điệu với cô hơn.
245
00:14:10,474 --> 00:14:14,144
Biết đó, đôi khi là Anna,
khi cô ấy vui vẻ.
246
00:14:15,646 --> 00:14:17,982
Với Christine thì khó hơn một chút.
247
00:14:18,816 --> 00:14:21,861
Và tôi chả biết nữa.
Ý là, chơi với cô ấy cũng vui.
248
00:14:21,944 --> 00:14:26,073
Bọn tôi nói chuyện. Cô ấy hài hước,
mà chả hết mình với tư cách bạn bè.
249
00:14:26,156 --> 00:14:29,034
- Tôi nghĩ với cô cũng thế.
- Tôi quý Christine.
250
00:14:29,118 --> 00:14:31,078
- Mà khi tôi gọi…
- Nói dối ngay.
251
00:14:31,161 --> 00:14:34,039
Cô ấy nói: "Mimi, tôi không đến được.
Xin lỗi". Chả sao.
252
00:14:34,123 --> 00:14:35,416
- Ừ.
- Ai cũng bận mà.
253
00:14:35,499 --> 00:14:40,129
Tôi hiểu điều đó. Tôi hiểu chứ.
Cô ấy có con, nhưng tôi cũng có con vậy.
254
00:14:40,212 --> 00:14:44,091
Tôi cố gắng lên kế hoạch rất xa
để đi ăn trưa với mọi người.
255
00:14:44,174 --> 00:14:45,259
- Ừ.
- Hiểu chứ?
256
00:14:45,342 --> 00:14:48,804
Nếu hôm nay cô ấy không đến,
tôi sẽ không vui đâu.
257
00:15:00,941 --> 00:15:02,902
Ta sẽ đi săn thức ăn, Kevin ạ.
258
00:15:02,985 --> 00:15:06,780
- Em sẽ cho anh thấy LA có gì.
- Anh đã ở đây gần ba năm rồi.
259
00:15:06,864 --> 00:15:10,701
Chỉ vì ngủ với một hai cô gái,
anh nghĩ mình là người bản địa à?
260
00:15:10,784 --> 00:15:14,622
Em đánh giá thấp anh quá.
Đã ba năm mà em nghĩ có hai cô thôi à?
261
00:15:17,082 --> 00:15:18,167
Ghê chưa.
262
00:15:18,250 --> 00:15:20,586
Đó không phải cơ bắp. Chỉ là mỡ thôi.
263
00:15:20,669 --> 00:15:23,047
- Đi đâu thế?
- Mê đồ ăn đường phố chứ?
264
00:15:23,130 --> 00:15:25,799
Anh lớn lên với nó đấy.
Anh chỉ mua nổi nó.
265
00:15:25,883 --> 00:15:28,177
- Thật à?
- Xí, em mê đồ ăn đường phố?
266
00:15:28,260 --> 00:15:30,512
- Mê lắm luôn.
- Gì cơ? Không thể nào!
267
00:15:30,596 --> 00:15:32,848
Có mà. Cứ như truy tìm kho báu ấy.
268
00:15:32,932 --> 00:15:37,436
Tìm đồ ăn rẻ tiền ngon nhất
mà lát sau không phải đi vệ sinh.
269
00:15:37,519 --> 00:15:39,855
Anh sốc với việc em mê đồ ăn đường phố.
270
00:15:39,939 --> 00:15:42,566
Nói gì vậy?
Lần trước ta ăn ngoài nhà hàng đó
271
00:15:42,650 --> 00:15:45,486
kiểu, kế trạm xe buýt.
Nhớ bữa ăn sáng đó chứ?
272
00:15:45,569 --> 00:15:47,988
- Đâu phải đồ ăn đường phố.
- Trên phố mà.
273
00:15:48,072 --> 00:15:50,240
Ừ. Nhà hàng cũng vậy mà.
274
00:15:50,824 --> 00:15:55,079
Và sau những chuyện với Kane,
em cũng cần được ăn thêm vài cái Tacos.
275
00:15:55,663 --> 00:15:59,625
Kane có lịch sử chõ mũi
vào việc của người khác và gây thị phi,
276
00:15:59,708 --> 00:16:00,960
anh không thích vậy.
277
00:16:01,794 --> 00:16:03,128
- Đến nơi rồi.
- Này.
278
00:16:03,212 --> 00:16:04,964
Super Gallito.
279
00:16:05,047 --> 00:16:09,635
Em đã mặc đồ sao cho hợp với xe tải.
Đúng nghĩa luôn. Hay thật đấy.
280
00:16:09,718 --> 00:16:10,844
Em sắp đặt hết đấy.
281
00:16:11,762 --> 00:16:13,055
Anh biết mà.
282
00:16:13,138 --> 00:16:18,769
Tôi đã từng là nạn nhân của
thói nói xấu và cái miệng rộng của Kane.
283
00:16:18,852 --> 00:16:21,897
Tôi có thể tha thứ cho cậu ấy
và bọn tôi đã cho qua.
284
00:16:22,439 --> 00:16:26,527
Thật tệ khi cậu ấy vẫn làm chuyện đó
với bạn bè khác, như Christine.
285
00:16:26,610 --> 00:16:29,279
Cô ấy đang ở thế khó.
Tôi chả nghĩ cô ấy làm gì sai.
286
00:16:29,363 --> 00:16:31,323
Và tôi thấy đồng cảm với cô ấy.
287
00:16:31,949 --> 00:16:33,659
- Để xem nào.
- Christine!
288
00:16:33,742 --> 00:16:35,452
- Cái gì?
- Nó tuyệt quá.
289
00:16:36,787 --> 00:16:38,998
- Chưa từng nghĩ đến luôn.
- Ôi trời!
290
00:16:39,081 --> 00:16:41,208
Tôi sẽ ăn Quesadilla.
291
00:16:41,291 --> 00:16:42,334
Burrito cá.
292
00:16:42,418 --> 00:16:45,170
- Lấy gì nữa không?
- Không, tôi nghĩ đủ rồi.
293
00:16:45,254 --> 00:16:46,213
Tortilla à.
294
00:16:46,296 --> 00:16:48,549
- Nhận trả bằng kim cương không?
- Bớt.
295
00:16:48,632 --> 00:16:51,135
- Nhận trả bằng kính Chanel không?
- Gucci.
296
00:16:51,218 --> 00:16:52,803
Kính râm hiệu Gucci nhé?
297
00:16:52,886 --> 00:16:55,514
Biết đó, anh muốn dẫn em đến IHOP một lần.
298
00:17:05,941 --> 00:17:10,696
DINH THỰ MORRIS
299
00:17:12,489 --> 00:17:16,326
Lâu lắm rồi chưa dự tiệc
của một đứa bé tám tuổi. Ta sẽ làm gì?
300
00:17:17,202 --> 00:17:18,037
Ăn thôi.
301
00:17:18,120 --> 00:17:20,622
Không biết Mimi có mấy chiếc Rolls-Royce.
302
00:17:20,706 --> 00:17:23,500
Cỡ một, hai, ba, bốn, năm, sáu.
303
00:17:30,841 --> 00:17:33,218
- Chào, Skyler.
- Chào.
304
00:17:33,302 --> 00:17:35,679
- Ta đều mặc đồ Gucci à?
- Chắc vậy ạ.
305
00:17:35,763 --> 00:17:38,182
Ta mặc Gucci cùng nhau à? Chú thích nha.
306
00:17:40,267 --> 00:17:41,685
Nhìn con khủng long kìa.
307
00:17:42,394 --> 00:17:44,146
Dễ thương quá. Chà.
308
00:17:44,772 --> 00:17:46,774
Món "chó nóng" của cậu hôm nay nè.
309
00:17:49,109 --> 00:17:51,445
- Đẹp đấy, bạn.
- Giày giống kìa. Dior.
310
00:17:51,528 --> 00:17:55,157
Ừ, nhưng của anh trông ngầu hơn,
sành điệu hơn. Anh tặng gì?
311
00:17:55,240 --> 00:17:57,409
- Đi tiền thôi.
- Hay đó. Tôi mở nhé?
312
00:17:57,493 --> 00:18:00,621
Trong phong bì đỏ Trung Quốc.
Nghĩa là chúc may mắn.
313
00:18:02,372 --> 00:18:03,874
Ừ. Những tờ Benjamin.
314
00:18:05,626 --> 00:18:07,127
- Khỏe chứ?
- Tôi ổn.
315
00:18:07,211 --> 00:18:11,673
Tôi chỉ đang cố giữ hòa bình.
Đảm bảo mọi người đều vui vẻ.
316
00:18:11,757 --> 00:18:13,383
- Thủy tinh à?
- Không phải.
317
00:18:13,467 --> 00:18:15,636
Nay nhớ đừng làm hư nó đấy.
318
00:18:15,719 --> 00:18:18,180
- Không ai cãi nhau cả.
- Đừng có mơ.
319
00:18:18,263 --> 00:18:22,351
Có những khoảnh khắc mọi người
đều bình yên, mọi người đều hạnh phúc.
320
00:18:22,434 --> 00:18:24,686
Mà ngày hôm sau, mọi thứ lại thay đổi.
321
00:18:25,187 --> 00:18:26,814
- Cô ấy xinh á, Kevin.
- Ai?
322
00:18:27,856 --> 00:18:30,609
Cô ấy… Ồ, đúng gu của cậu đấy.
323
00:18:30,692 --> 00:18:33,445
- Đúng là gu tôi.
- Xinh thật. Kết hôn chưa ta?
324
00:18:33,529 --> 00:18:35,656
- Chắc là rồi.
- Vậy vui hơn. Giỡn á.
325
00:18:36,949 --> 00:18:40,160
Tôi chắc chắn biết tôi và Kim,
bọn tôi đã chấm dứt.
326
00:18:40,661 --> 00:18:45,833
Nhưng thật tốt khi được tái hợp
với đồng chí yểm trợ, bạn thân của tôi.
327
00:18:45,916 --> 00:18:48,127
Kane và tôi chưa phải bạn thân lắm.
328
00:18:49,545 --> 00:18:50,754
Nhưng tôi cũng mong.
329
00:18:50,838 --> 00:18:53,715
Ta sẽ chụp một tấm với Mimi.
Mimi, lại đây. Rồi.
330
00:18:54,842 --> 00:18:57,761
- Khủng long thật à? Có ai trong đó không?
- Có.
331
00:19:01,557 --> 00:19:04,059
Chú chó này
có nhiều trang sức hơn tôi nữa.
332
00:19:05,394 --> 00:19:07,604
Công nhận, cô tổ chức tiệc vui thật.
333
00:19:08,605 --> 00:19:09,940
Đồ ăn chay đấy à?
334
00:19:10,023 --> 00:19:11,316
Ngon quá.
335
00:19:11,900 --> 00:19:14,528
- Nó mê cô bé mặc váy xanh.
- Ai? Cô bé đó à.
336
00:19:15,028 --> 00:19:16,738
Tối nay trông cậu đẹp lắm.
337
00:19:17,531 --> 00:19:18,824
- Cô bé rất xinh.
- Ừ.
338
00:19:18,907 --> 00:19:20,617
- Chào, cháu tên gì?
- Delilah ạ.
339
00:19:20,701 --> 00:19:22,536
Delilah? Rất vui được gặp cháu.
340
00:19:22,619 --> 00:19:25,164
Cháu thích Skyler không?
Bạn dễ thương nhỉ?
341
00:19:25,247 --> 00:19:26,081
Dạ.
342
00:19:28,250 --> 00:19:31,712
Chờ đã, Mimi,
em có rất nhiều bạn bè xinh đẹp.
343
00:19:32,421 --> 00:19:34,214
Em mai mối cho cậu này nhé?
344
00:19:34,298 --> 00:19:37,384
Rồi, gu của tôi
là cô bạn đã kết hôn đó của cô.
345
00:19:37,467 --> 00:19:39,678
Họ nói không ngại nếu cô đã kết hôn.
346
00:19:39,761 --> 00:19:41,263
- Thật à?
- Chả quan tâm.
347
00:19:41,346 --> 00:19:43,891
- Vậy anh thích phụ nữ đã kết hôn?
- Không.
348
00:19:43,974 --> 00:19:46,393
- Thật ra thì không.
- Giờ cô độc thân mà?
349
00:19:46,476 --> 00:19:48,604
Độc thân á? Chịu, tùy vào người hỏi.
350
00:19:50,272 --> 00:19:54,359
Cô đã bao giờ thử một mối quan hệ mở chưa?
Tham gia với bọn tôi không?
351
00:19:56,987 --> 00:19:58,572
Leah à.
352
00:19:58,655 --> 00:20:03,202
Cô nói thế để có lợi cho cô
hay cho tôi thế? Sao giờ Garrett lại…
353
00:20:03,285 --> 00:20:05,370
Giờ là cạnh tranh. Cạnh tranh đấy.
354
00:20:05,454 --> 00:20:08,665
À này, cô dính gì đó ở đây.
355
00:20:08,749 --> 00:20:10,375
Đây rồi. Để tôi lấy ra cho.
356
00:20:10,876 --> 00:20:12,085
Đây có được tính là…
357
00:20:13,629 --> 00:20:16,006
- Nụ hôn đầu của ta.
- Không, là của tôi.
358
00:20:17,007 --> 00:20:19,301
- Trời.
- Tôi không ngại hôn phụ nữ.
359
00:20:19,384 --> 00:20:20,385
- Thật sao?
- Ừ.
360
00:20:20,469 --> 00:20:21,303
Thế còn…?
361
00:20:22,471 --> 00:20:24,014
- Ôi trời ơi.
- Chà.
362
00:20:24,097 --> 00:20:24,932
Rồi.
363
00:20:27,351 --> 00:20:29,478
Chắc đó là phần tôi thích nhất tiệc.
364
00:20:31,230 --> 00:20:34,024
- Nay Christine có đi chứ?
- Chịu. Có đi không?
365
00:20:34,107 --> 00:20:35,943
- Ai?
- Christine. Hôm nọ ăn trưa…
366
00:20:36,026 --> 00:20:38,111
Hôm nay tôi có mời Christine đến.
367
00:20:38,195 --> 00:20:39,821
- Nay thì chịu.
- Chả biết.
368
00:20:40,572 --> 00:20:43,116
Lần trước ta rủ đi ăn trưa,
cô ấy không đi.
369
00:20:43,200 --> 00:20:44,159
Tôi biết.
370
00:20:44,243 --> 00:20:47,204
Sinh nhật Skyler đấy.
Thua luôn. Tôi có mời cô ấy.
371
00:20:47,287 --> 00:20:48,789
Cô ấy ghét lái đến Newport.
372
00:20:49,498 --> 00:20:51,583
- Tôi lái đến mọi nơi vì cô ấy.
- Ừ.
373
00:20:51,667 --> 00:20:55,963
Mỗi lần cô ấy bảo lái xe đến Beverly
là tôi sẵn sàng đi. Tôi ủng hộ cô ấy.
374
00:20:58,298 --> 00:21:00,926
Có khủng long ở khắp nơi kìa.
375
00:21:01,009 --> 00:21:02,261
Vui quá!
376
00:21:02,344 --> 00:21:05,555
Xin chào! Trông cô thật quyến rũ.
Có chuyện gì vậy?
377
00:21:05,639 --> 00:21:08,725
- Sao lại nhìn tôi kỳ cục thế?
- Tôi ghét cô.
378
00:21:08,809 --> 00:21:11,520
- Sao ghét tôi? Có chuyện gì?
- Bọn tôi nhớ cô.
379
00:21:11,603 --> 00:21:12,562
Chuyện gì thế?
380
00:21:13,272 --> 00:21:15,649
Hôm qua tôi đã đợi cô mà.
381
00:21:15,732 --> 00:21:16,817
Để ăn trưa đấy!
382
00:21:16,900 --> 00:21:19,569
Mimi không nên gây sự với tôi lúc này
383
00:21:19,653 --> 00:21:23,365
vì không thể cùng cô ấy
ăn một bữa trưa chị em gặp mặt.
384
00:21:23,448 --> 00:21:26,493
Mimi, nói rồi,
tôi phải đón Bé G ở trường mầm non.
385
00:21:26,994 --> 00:21:29,913
Chào cô Evelyn. Là Christine đón Bé G đây.
386
00:21:29,997 --> 00:21:33,208
Rồi, lên xe nào.
Hôm nay con học được gì ở trường?
387
00:21:34,751 --> 00:21:36,128
Miệng con đang nhai.
388
00:21:36,211 --> 00:21:40,299
Rồi, mẹ sẽ cho con thời gian
để nhai bánh quy xoắn.
389
00:21:41,300 --> 00:21:42,175
Nói gì đi chứ.
390
00:21:42,926 --> 00:21:44,761
Tôi có bao giờ đánh bài chuồn.
391
00:21:45,846 --> 00:21:49,057
- Nay cô mà làm thế là tôi xử đẹp đấy.
- Cô nói gì vậy?
392
00:21:49,683 --> 00:21:51,685
Đừng quên cái lần mà
393
00:21:51,768 --> 00:21:55,939
tôi cắt ngắn kỳ nghỉ của gia đình
để bay về từ châu Âu
394
00:21:56,023 --> 00:21:58,775
cho kịp dự tiệc kỷ niệm của cô ấy nhé.
395
00:21:59,776 --> 00:22:01,945
Chuyện đó thì sao? Được tính không?
396
00:22:02,029 --> 00:22:04,031
Lúc đó tôi có phải bạn tồi không?
397
00:22:04,114 --> 00:22:06,533
- Không biết. Nói chuyện sau nhé.
- Ừ.
398
00:22:07,159 --> 00:22:09,161
Vô ích thôi. Đừng phí lời làm gì.
399
00:22:09,661 --> 00:22:11,455
- Ừ, đừng bận tâm.
- Được.
400
00:22:13,332 --> 00:22:14,166
Ừ.
401
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
Họ nói gì nhau thế?
402
00:22:18,253 --> 00:22:19,296
Họ cãi nhau.
403
00:22:19,796 --> 00:22:24,676
Cái vụ Mimi chết tiệt này là sao thế.
Chuyện này làm em bực thật rồi đấy.
404
00:22:24,760 --> 00:22:25,802
Này, bác sĩ Chiu.
405
00:22:27,554 --> 00:22:29,306
- Ừ.
- Christine khá cáu.
406
00:22:29,389 --> 00:22:31,850
Chắc Mimi và Kane đã ăn trưa hôm trước…
407
00:22:32,351 --> 00:22:33,769
Anh chờ chút nhé?
408
00:22:33,852 --> 00:22:36,438
Mimi, tôi muốn cô biết điều này, được chứ.
409
00:22:36,521 --> 00:22:38,648
Tôi hiểu rằng lẽ ra thì
410
00:22:38,732 --> 00:22:41,943
cô, Kane và Christine phải gặp nhau.
411
00:22:42,444 --> 00:22:43,904
- Ừ.
- Rồi.
412
00:22:43,987 --> 00:22:45,405
Nhưng tôi rất buồn đấy.
413
00:22:52,079 --> 00:22:53,288
Tôi đã mời cô ấy.
414
00:22:53,372 --> 00:22:57,918
- Tôi nói chuyện điện thoại với Christine.
- Cô ấy sẽ không cho cô leo cây.
415
00:22:58,001 --> 00:22:59,795
Tôi chả quan tâm ai đã nói gì,
416
00:22:59,878 --> 00:23:03,507
vì sự thật là
cô ấy sẽ không tự nhiên cho cô leo cây.
417
00:23:03,590 --> 00:23:06,885
Tôi nhịn đủ rồi.
Tôi chưa làm gì sai với ai trong đó cả.
418
00:23:06,968 --> 00:23:09,388
Tôi luôn tỏ ra tử tế và đối xử tốt với họ
419
00:23:09,471 --> 00:23:11,515
và chào đón họ bước vào đời tôi.
420
00:23:12,140 --> 00:23:17,854
Và đây là lời cảm ơn tôi nhận được à?
Tôi bực bội. Tôi buồn. Tôi khó chịu.
421
00:23:17,938 --> 00:23:21,691
Nhưng tôi cũng nhận ra,
mọi con đường đều dẫn đến Kane.
422
00:23:21,775 --> 00:23:25,779
Vấn đề của tôi với Anna, vấn đề với Jaime,
vấn đề của tôi với Mimi.
423
00:23:25,862 --> 00:23:27,531
Cậu ấy đứng giữa tất cả.
424
00:23:28,031 --> 00:23:31,243
Thật vớ vẩn. Tôi không nói nữa.
Tôi mặc kệ các người.
425
00:23:31,743 --> 00:23:33,870
Nhé, mặc xác mấy người.
426
00:23:33,954 --> 00:23:35,038
Đừng đùa nữa.
427
00:23:35,122 --> 00:23:39,751
Không, chỉ là bữa trưa thôi, Gabe.
Không sao. Ta có thể nói chuyện chỗ khác.
428
00:23:39,835 --> 00:23:42,129
- Ta đi chỗ khác nói chuyện đi.
- Ừ.
429
00:23:42,212 --> 00:23:44,423
Có chuyện gì vậy? Tôi có thể bế Bé G.
430
00:23:45,465 --> 00:23:47,300
- Anh ổn chứ?
- Tôi ổn.
431
00:23:48,135 --> 00:23:50,887
Bọn tôi không… Tôi không muốn anh nói gì.
432
00:23:50,971 --> 00:23:54,307
- Tôi không biết tại sao nó lại là vấn đề.
- Không phải.
433
00:23:54,391 --> 00:23:57,769
- Vậy sao cô ấy đột nhiên tức giận?
- Sao cô ấy lại giận?
434
00:23:59,479 --> 00:24:01,731
Nhưng ngay cả khi thế, sự thật là…
435
00:24:01,815 --> 00:24:04,401
Tránh xa tôi ra! Tôi bảo tránh xa tôi ra!
436
00:24:04,484 --> 00:24:07,696
Không sao đâu.
Rồi, cứ để anh ấy…. Có Bé G ở đó nên…
437
00:24:10,323 --> 00:24:12,784
- Chuyện quái gì vậy?
- Tôi chả biết.
438
00:24:13,452 --> 00:24:17,789
Cô ấy chả muốn trông như người xấu,
mà cô chỉ nói cô ấy không đến ăn trưa.
439
00:24:17,873 --> 00:24:20,917
Cô ấy nghĩ mình là người xấu
vì điều đó, hiểu chứ?
440
00:24:21,001 --> 00:24:23,086
Cô ấy không muốn bị xấu mặt.
441
00:24:28,175 --> 00:24:29,259
Này, lại đây.
442
00:24:30,051 --> 00:24:32,888
Lại đây. Tôi chả liên quan,
nên nói tôi vụ gì đi?
443
00:24:33,889 --> 00:24:35,432
Christine điên thật rồi.
444
00:25:08,882 --> 00:25:12,802
Biên dịch: Nathalie Nguyen