1
00:00:07,132 --> 00:00:09,217
Tôi nghĩ bài học tôi rút ra được là
2
00:00:09,718 --> 00:00:11,970
đời sẽ đẹp hơn khi bạn giàu.
3
00:00:12,053 --> 00:00:12,971
Nâng ly!
4
00:00:13,555 --> 00:00:14,973
Dân châu Á đến rồi đây!
5
00:00:17,308 --> 00:00:19,394
Tôi đính pha lê Swarovski lên toàn bộ.
6
00:00:19,477 --> 00:00:20,603
Làm đi!
7
00:00:23,064 --> 00:00:28,653
Nếu quay lại với Andrew, nghĩa là cô ấy
ở trong vòng lặp chia tay rồi quay lại.
8
00:00:28,737 --> 00:00:32,615
Ta đang có môi trường độc hại.
Ta cứ cãi vã mãi không ngớt.
9
00:00:32,699 --> 00:00:35,577
Tin đồn tôi và Andrew
đang ngủ với nhau ấy.
10
00:00:35,660 --> 00:00:36,661
Phải.
11
00:00:36,745 --> 00:00:39,706
Tin đồn lan nhanh như mụn rộp
trong nhóm bạn này.
12
00:00:39,789 --> 00:00:41,082
Phải xâu chuỗi lại.
13
00:00:41,166 --> 00:00:42,584
Tôi phải nói gì đó.
14
00:00:42,667 --> 00:00:44,711
Vậy Andrew liên lạc với cậu chưa?
15
00:00:44,794 --> 00:00:47,255
- Không. Ai đồn thế?
- Trừ khi là bí mật?
16
00:00:47,338 --> 00:00:48,965
Chưa chán ngồi lê đôi mách?
17
00:00:49,049 --> 00:00:52,594
Tôi nhận được cuộc gọi
từ một người bạn đáng tin cậy
18
00:00:52,677 --> 00:00:55,930
nói với tôi rằng
cô muốn khiến tôi tàn đời.
19
00:00:56,014 --> 00:00:58,141
Nếu làm hại cô thì tôi sẽ đi tù.
20
00:00:58,224 --> 00:01:00,852
Nghĩ cô đáng không? Tôi thì chả nghĩ thế.
21
00:01:00,935 --> 00:01:04,314
Điều cậu ấy không nên làm
là đi đồn thổi nó khắp nơi.
22
00:01:04,397 --> 00:01:05,315
Úi.
23
00:01:05,815 --> 00:01:08,735
Đó có lẽ là chuyện nhảm nhí nhất
mà em từng nghe.
24
00:01:09,486 --> 00:01:13,073
Cậu ấy xía vô chuyện người khác,
và làm như chuyện của mình.
25
00:01:13,156 --> 00:01:14,741
Gần đây Kelly đã độc thân.
26
00:01:14,824 --> 00:01:17,911
Anh thấy mình có gây sóng gió
bằng tin đồn không?
27
00:01:18,870 --> 00:01:19,704
Tôi á?
28
00:01:19,788 --> 00:01:20,622
Ừ.
29
00:01:20,705 --> 00:01:23,666
Tôi không nghĩ
mình gây sóng gió với ai cả.
30
00:01:24,167 --> 00:01:26,127
Tôi cảm thấy cô đang bị lừa dối.
31
00:01:26,211 --> 00:01:28,254
Cậu ấy chuyên thọc gậy bánh xe.
32
00:01:28,338 --> 00:01:31,216
- Tôi biết Kevin đã ngủ với cô ấy.
- Gì cơ?
33
00:01:32,133 --> 00:01:35,553
Kane! Gì vậy? Tuần trước
tôi đâu có ngủ với gái nào khác!
34
00:01:35,637 --> 00:01:38,681
- Tôi không quan tâm!
- Nghĩ cậu có trách nhiệm…?
35
00:01:38,765 --> 00:01:41,518
- Cô ấy là bạn tôi.
- Chả phải chuyện của cậu!
36
00:01:41,601 --> 00:01:45,772
Cậu phải cẩn thận lời nói
và cách chúng có thể ảnh hưởng người khác.
37
00:01:45,855 --> 00:01:47,440
Dorothy, ý cậu là gì?
38
00:01:47,524 --> 00:01:51,069
Em không chắc
em muốn tiến đến bước đó với anh.
39
00:01:52,862 --> 00:01:54,155
Biết đau cỡ nào chứ?
40
00:01:54,239 --> 00:01:55,490
Chết tiệt.
41
00:01:56,074 --> 00:01:57,867
Mọi con đường đều dẫn về Kane.
42
00:02:00,245 --> 00:02:02,956
Anh chỉ muốn em thôi.
43
00:02:03,039 --> 00:02:04,499
Cậu ta đứng giữa tất cả.
44
00:02:05,291 --> 00:02:06,417
Kể cô điều này nhé?
45
00:02:08,044 --> 00:02:11,840
LOẠT PHIM NETFLIX
46
00:02:14,467 --> 00:02:17,929
DINH THỰ CỦA ANNA SHAY
47
00:02:18,471 --> 00:02:20,223
BẠN CỦA ANNA
48
00:02:22,183 --> 00:02:23,017
Có người đến.
49
00:02:23,685 --> 00:02:24,686
- Maria?
- Mở cửa.
50
00:02:27,480 --> 00:02:28,606
Maria, ai vậy?
51
00:02:35,822 --> 00:02:36,656
Drew.
52
00:02:38,283 --> 00:02:40,952
Andrew của Kelly á? Cậu ấy làm gì ở đây?
53
00:02:43,955 --> 00:02:44,789
Xin chào.
54
00:02:47,458 --> 00:02:50,587
BẠN TRAI CŨ CỦA KELLY
55
00:02:50,670 --> 00:02:51,588
Trời nóng lắm.
56
00:02:51,671 --> 00:02:53,882
- Nóng à?
- Ừ. Trông cô tuyệt lắm.
57
00:02:53,965 --> 00:02:57,302
- Cảm ơn nhiều.
- Cô đây rồi. Khỏe không, Anna?
58
00:02:58,094 --> 00:02:59,429
Tôi mua chúng cho cô.
59
00:03:00,138 --> 00:03:02,015
- Ôm hai tay nhé?
- Cậu ổn đấy.
60
00:03:03,600 --> 00:03:05,351
- Đã một năm rồi.
- Hoặc hai.
61
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
Tặng cô, hoặc cô, nhé?
62
00:03:07,562 --> 00:03:09,856
- Cảm ơn.
- Chung tay chân từ xưa rồi.
63
00:03:09,939 --> 00:03:11,399
- Thân như tay chân?
- Ừ.
64
00:03:11,482 --> 00:03:12,567
Của bọn mày đây.
65
00:03:13,234 --> 00:03:17,280
Muốn ăn à? Mày có thể nhai chúng.
Cảm ơn nhiều. Tôi nên ngồi ở đâu?
66
00:03:17,363 --> 00:03:19,657
Ngồi đây đi. Maria vừa ngồi đây.
67
00:03:20,158 --> 00:03:21,576
Tôi hỏi cô một câu nhé?
68
00:03:27,832 --> 00:03:30,043
Cô đẹp thật. Cô dưỡng da kiểu gì thế?
69
00:03:33,796 --> 00:03:35,924
Rồi, dạo này cậu thế nào?
70
00:03:36,424 --> 00:03:40,011
Trời ạ, cuộc sống thật đẹp.
Tôi đã làm nhiều việc chữa lành,
71
00:03:40,094 --> 00:03:42,347
đi trị liệu, làm nhiều việc từ thiện.
72
00:03:42,430 --> 00:03:46,351
Dù đã có chuyện gì, nói thật,
tôi vẫn trân trọng tình bạn với cô.
73
00:03:46,434 --> 00:03:48,519
Là con người, tôi tôn trọng cô.
74
00:03:48,603 --> 00:03:51,940
Ừ. Tôi có vài câu hỏi
vì đã lâu chưa nói chuyện với cậu.
75
00:03:52,440 --> 00:03:55,401
Khi chúng ta ở Paris…
76
00:03:57,111 --> 00:04:00,406
Xin lỗi đã để cô thấy hành vi đó,
tôi cư xử như mất não.
77
00:04:00,490 --> 00:04:05,203
Anh không muốn nghe gì ngoài có hay không.
Có hay không! Đơn giản thôi!
78
00:04:05,286 --> 00:04:07,455
Anh đang phản ứng thái quá rồi.
79
00:04:07,538 --> 00:04:08,957
Giờ anh thấy bực rồi!
80
00:04:09,040 --> 00:04:11,960
- Anh không đối xử với em thế!
- Rồi. Tạm biệt.
81
00:04:12,043 --> 00:04:13,711
Giờ em chơi dập máy anh à?
82
00:04:15,255 --> 00:04:17,382
Tôi đã, kiểu, cảm thấy căng thẳng
83
00:04:17,465 --> 00:04:19,926
về nhiều khía cạnh khác nhau.
84
00:04:20,718 --> 00:04:22,971
Và tôi không bào chữa cho hành vi đó.
85
00:04:23,054 --> 00:04:27,725
Hoàn thiện bản thân là điều khó nhất
ai đó có thể làm trong suốt cuộc đời họ.
86
00:04:27,809 --> 00:04:32,105
Nói ra câu "Tôi thật thiếu sót" khó mà?
Xin lỗi đã để cô thấy hành vi đó.
87
00:04:36,651 --> 00:04:39,862
Tôi chỉ muốn nói một điều,
như thể cậu là con trai tôi.
88
00:04:39,946 --> 00:04:43,283
Chả ai nên nói chuyện với phụ nữ
như cậu đã làm, Andrew.
89
00:04:43,825 --> 00:04:48,204
Tuy nhiên, quá khứ có thể ngủ yên,
nhưng mẹ tôi thường nói:
90
00:04:48,288 --> 00:04:52,208
"Nếu không tìm thấy cái kết trọn vẹn
ở trang đó, chương sách đó,
91
00:04:52,292 --> 00:04:55,128
thì ta không thể lật sang trang mới".
92
00:04:56,004 --> 00:04:59,132
Tôi cũng cần xin lỗi cậu.
Tôi chưa từng nói riêng với cậu.
93
00:04:59,215 --> 00:05:00,174
Anna, ổn mà.
94
00:05:01,509 --> 00:05:05,179
Sẽ không đúng
nếu tôi không cho Drew một cơ hội
95
00:05:05,263 --> 00:05:09,392
vì tôi có con trai.
Đó đã có thể là Kenny hoặc em trai tôi.
96
00:05:09,475 --> 00:05:11,185
Tôi hy vọng
97
00:05:11,936 --> 00:05:16,399
là họ cũng sẽ được giải thích
khía cạnh của mình trong câu chuyện.
98
00:05:17,525 --> 00:05:24,073
Và tôi cảm thấy, tôi đã hơi phán xét,
và ở tuổi này, tôi nên hiểu chuyện hơn.
99
00:05:24,157 --> 00:05:25,742
Đừng có chiều theo cậu ấy.
100
00:05:25,825 --> 00:05:28,828
Lúc ở Paris, cô không
mất sự tôn trọng với Andrew à?
101
00:05:28,911 --> 00:05:31,789
Mọi người chịu đựng cậu ấy vì cô đấy.
102
00:05:33,333 --> 00:05:35,335
Chả cây hàng nào sướng đến thế.
103
00:05:46,304 --> 00:05:47,347
Tôi rất cảm kích.
104
00:05:52,101 --> 00:05:53,478
Tôi sẽ không kể với ai.
105
00:05:54,354 --> 00:05:57,648
Tôi rất trân trọng
sự tôn trọng lẫn nhau dành cho tất cả.
106
00:05:57,732 --> 00:06:00,777
Cô có sức ảnh hưởng lớn.
Ai cũng quý cô. Tôi quý cô.
107
00:06:00,860 --> 00:06:03,488
Tôi cảm thấy
ta có thể cùng nhau chữa lành,
108
00:06:03,571 --> 00:06:05,698
làm bạn bè và tiến về phía trước.
109
00:06:05,782 --> 00:06:09,410
Xin hãy cho Kelly biết,
cô ấy không đáng phải bị căng thẳng.
110
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Được rồi.
111
00:06:12,705 --> 00:06:14,957
- Cảm ơn, Andrew.
- Ôm cái nữa.
112
00:06:15,833 --> 00:06:17,668
- Maria, ôm cái nữa.
- Cảm ơn.
113
00:06:17,752 --> 00:06:20,004
- Mạnh mẽ lên.
- Vâng. Tạm biệt các cô.
114
00:06:20,088 --> 00:06:22,382
Chúc cả ngày vui vẻ nhé. Chúa phù hộ.
115
00:06:36,979 --> 00:06:39,982
DINH THỰ MORRIS
116
00:06:40,066 --> 00:06:43,111
Háo hức thấy tủ đồ của cô quá.
Sửa sang bao lâu rồi?
117
00:06:44,445 --> 00:06:46,781
- Một năm.
- Một năm á? Ôi trời ơi.
118
00:06:50,451 --> 00:06:51,953
Mời vào.
119
00:06:52,036 --> 00:06:54,747
Tủ đồ của tôi!
120
00:06:54,831 --> 00:06:56,749
Ôi trời đất ơi!
121
00:07:03,089 --> 00:07:05,299
Thật điên rồ, Mimi à!
122
00:07:05,383 --> 00:07:06,300
Chà.
123
00:07:08,719 --> 00:07:10,263
Lấy đâu ra tủ đồ thế này?
124
00:07:14,100 --> 00:07:18,771
Tôi có hơn 500 đôi giày.
Nhìn đôi Dolce & Gabbana của tôi này.
125
00:07:18,855 --> 00:07:20,481
Xem tường của tôi đi.
126
00:07:20,565 --> 00:07:25,111
Cô để rượu trong tủ đồ à.
Tôi muốn chuyển vào ở lắm rồi đấy.
127
00:07:25,194 --> 00:07:26,696
- Đóng cửa.
- Cô ngủ đây.
128
00:07:26,779 --> 00:07:28,030
Tôi sẽ ngủ trên sàn.
129
00:07:29,240 --> 00:07:32,702
Tôi rất háo hức
được dành thời gian với Kelly
130
00:07:33,369 --> 00:07:36,914
vì tôi nghĩ tủ đồ mới của tôi,
không biết nữa,
131
00:07:36,998 --> 00:07:39,750
nó lấp la lấp lánh, làm tôi vui lắm.
132
00:07:39,834 --> 00:07:44,964
Tôi đang chảy dãi đây. Chảy dãi thật đấy.
Quá là… Nhìn bộ sưu tập Birkin của cô kìa.
133
00:07:45,047 --> 00:07:47,800
Trời, cô có một cái Himalaya.
Là quà của Don à?
134
00:07:47,884 --> 00:07:48,718
Phải.
135
00:07:48,801 --> 00:07:52,930
Himalaya từng có giá 100 nhỉ?
Giờ có thể bán nó với giá cỡ 300 nghìn.
136
00:07:53,014 --> 00:07:56,100
- Cô nói thật à?
- Ừ. Hệt như xách một ngôi nhà vậy.
137
00:07:56,184 --> 00:08:00,354
Khi chồng cũ của tôi,
cô biết đó, khi mọi thứ sụp đổ,
138
00:08:00,438 --> 00:08:04,775
thật ra tôi đã bán hầu hết số túi Birkin
để sống nhờ số tiền đó.
139
00:08:04,859 --> 00:08:08,863
Nhưng giờ tôi đang dần sưu tập lại
túi của mình, nhưng khó khăn lắm.
140
00:08:08,946 --> 00:08:12,366
Hôm nào buồn, thay vì trị liệu,
tôi đến tủ đồ của cô nhé?
141
00:08:12,450 --> 00:08:14,744
- Ừ! Làm đi.
- Tôi sẽ ngồi thiền ở đây.
142
00:08:15,328 --> 00:08:17,455
Bùm! Tuyệt vời!
143
00:08:17,538 --> 00:08:20,875
- Hãy ăn mừng tủ đồ mới của cô nào.
- Tủ đồ mới!
144
00:08:20,958 --> 00:08:21,792
Trời ơi!
145
00:08:21,876 --> 00:08:25,087
- Đây là váy cưới của cô à?
- Ừ. Valentino đấy.
146
00:08:25,671 --> 00:08:26,756
Chà.
147
00:08:26,839 --> 00:08:31,344
- Cô có định truyền nó cho con…?
- Khi sắp chết, tôi sẽ mặc nó.
148
00:08:32,720 --> 00:08:33,971
Chết mặc váy cưới à?
149
00:08:34,055 --> 00:08:36,891
Tôi đã nói chồng
là khi tôi chết cũng phải đẹp.
150
00:08:38,309 --> 00:08:40,645
- Tôi vẫn yêu nó.
- Tôi bán của tôi rồi.
151
00:08:41,562 --> 00:08:45,942
Thấy Mimi và Don bên nhau thật tuyệt,
vì sau bao nhiêu năm như thế,
152
00:08:46,025 --> 00:08:48,027
họ vẫn rất hạnh phúc và yêu nhau.
153
00:08:48,110 --> 00:08:50,947
Tôi mong sẽ tìm được
tình yêu lâu bền thế này.
154
00:08:51,030 --> 00:08:53,491
Người mà tôi có thể ở bên trọn đời.
155
00:08:53,574 --> 00:08:56,327
Chả tin là cô chưa từng mặc nó.
Còn mác này.
156
00:08:56,410 --> 00:09:01,165
Tôi chỉ muốn thu hút một người
có cảm giác an toàn và cùng đẳng cấp,
157
00:09:01,249 --> 00:09:04,335
vì tôi sẽ không chấp nhận ai đó kém hơn.
158
00:09:04,418 --> 00:09:06,087
Biểu diễn kiểu sàn diễn chứ?
159
00:09:07,588 --> 00:09:08,422
Trông thế nào?
160
00:09:12,301 --> 00:09:13,636
Ta đi thôi chứ?
161
00:09:15,930 --> 00:09:16,806
Xoay người.
162
00:09:17,515 --> 00:09:19,267
Xoay lại. Xoay.
163
00:09:19,350 --> 00:09:21,978
Vui quá. Tôi ở đây cả ngày luôn cũng được.
164
00:09:22,061 --> 00:09:26,357
Không có gì vui hơn thời trang,
sâm panh và phô mai cả.
165
00:09:37,660 --> 00:09:39,412
ĐƯỜNG 52
166
00:09:45,001 --> 00:09:46,419
- Khỏe chứ?
- Khỏe không?
167
00:09:47,295 --> 00:09:49,130
Tóc cậu đẹp quá!
168
00:09:49,213 --> 00:09:54,635
- Tôi vừa bước vào cái gì vậy?
- Tiệc phải thế. Cậu biết nó mà, nào, DJ.
169
00:09:54,719 --> 00:09:59,807
Đây là tiệc kỷ niệm sáu năm ngày cưới
của Guy và Almar. Và họ quyết định tổ chức
170
00:09:59,890 --> 00:10:04,395
tiệc trượt patin chủ đề thập niên 80.
Chúa ơi. Lần cuối tôi đi trượt patin là
171
00:10:04,478 --> 00:10:06,147
hồi tôi 12 tuổi đấy.
172
00:10:06,230 --> 00:10:09,984
Nên tôi không chắc
mình sẽ trượt tốt cỡ nào
173
00:10:11,110 --> 00:10:12,361
trên sân trượt patin.
174
00:10:13,195 --> 00:10:14,405
Xin chào!
175
00:10:14,488 --> 00:10:15,656
Chào!
176
00:10:15,740 --> 00:10:16,657
Sao rồi?
177
00:10:17,450 --> 00:10:18,367
- Chào!
- Chào.
178
00:10:18,451 --> 00:10:19,702
Sao rồi, anh bạn?
179
00:10:19,785 --> 00:10:20,620
Tự nhiên…
180
00:10:20,703 --> 00:10:23,748
- Almar. Rất vui được gặp.
- Tôi cũng vui lắm.
181
00:10:26,542 --> 00:10:28,252
- Chào, Dorothy. Khỏe?
- Chào.
182
00:10:28,336 --> 00:10:31,130
- Xinh thế. Cảm ơn đã đến.
- Mừng ngày kỷ niệm.
183
00:10:31,213 --> 00:10:33,883
- Mừng sinh nhật.
- Cảm ơn. Bọn tôi sẽ đến thăm cô.
184
00:10:33,966 --> 00:10:35,635
Ừ, ta đi chơi ở New York đi.
185
00:10:35,718 --> 00:10:39,055
- Nếu tôi quay lại thì có chỗ để ngủ ké à?
- Có thể.
186
00:10:39,138 --> 00:10:40,723
Christine! Cảm ơn quà nhé!
187
00:10:41,223 --> 00:10:44,477
- Có mỗi cô tặng quà thôi đấy.
- Ai cũng dễ thương quá.
188
00:10:44,560 --> 00:10:45,978
- Tôi đã ôm cô ấy.
- Ừ.
189
00:10:46,062 --> 00:10:47,855
- Rất vui được gặp.
- Đẹp thế.
190
00:10:49,982 --> 00:10:52,652
- Christine, Mimi, chụp ảnh nhóm đi.
- Ừ!
191
00:10:55,279 --> 00:10:56,572
Rồi, đợi đã!
192
00:10:57,948 --> 00:10:58,908
Ba, hai, một.
193
00:10:59,867 --> 00:11:01,077
Chà!
194
00:11:02,078 --> 00:11:03,287
Anh ấy vừa ngã!
195
00:11:04,914 --> 00:11:06,165
Không!
196
00:11:06,248 --> 00:11:07,083
Chào.
197
00:11:07,875 --> 00:11:10,294
- Đừng ngã vào em.
- Đừng ngã vào anh á!
198
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
Kane!
199
00:11:13,464 --> 00:11:14,340
Chết tiệt!
200
00:11:14,423 --> 00:11:16,258
Đừng ngã vào em! Đừng…
201
00:11:16,759 --> 00:11:17,718
Anna!
202
00:11:19,303 --> 00:11:22,181
Cô đến rồi. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến.
203
00:11:22,682 --> 00:11:23,557
Kevin.
204
00:11:24,141 --> 00:11:24,975
Kane.
205
00:11:25,601 --> 00:11:27,144
- Khỏe chứ?
- Vui nhỉ?
206
00:11:27,228 --> 00:11:28,479
- Thơm đấy.
- Cảm ơn.
207
00:11:28,979 --> 00:11:31,440
- Sao rồi, ổn chứ?
- Tôi ổn. Cậu sao?
208
00:11:31,524 --> 00:11:32,441
Tôi ổn.
209
00:11:33,693 --> 00:11:35,277
Đi chơi với ai đi.
210
00:11:35,361 --> 00:11:36,195
Gì vậy?
211
00:11:36,821 --> 00:11:38,531
- Cậu ổn chứ?
- Tôi ổn.
212
00:11:40,825 --> 00:11:41,659
Cậu có vẻ ổn.
213
00:11:41,742 --> 00:11:42,743
Nói chuyện sau.
214
00:11:43,869 --> 00:11:45,788
Cậu vừa nói "ai đó" rồi bỏ đi à?
215
00:11:46,497 --> 00:11:50,710
Rõ ràng, có vài vấn đề
mà Kevin và tôi muốn giải quyết.
216
00:11:50,793 --> 00:11:53,879
Mà tôi nghĩ tôi cần suy nghĩ kỹ hơn
trước khi bỏ qua.
217
00:11:53,963 --> 00:11:57,883
Và tôi cũng chả biết mối quan hệ của tôi
và Christine sẽ thế nào.
218
00:11:57,967 --> 00:12:00,928
Tôi không nghĩ
mình đã gây sóng gió với ai cả.
219
00:12:02,096 --> 00:12:04,306
Mọi thứ tôi nói đều là sự thật.
220
00:12:06,976 --> 00:12:08,686
Christine, cô muốn đổi không?
221
00:12:10,354 --> 00:12:12,773
Đừng làm rơi nó đấy nhé? Và nếu có…
222
00:12:12,857 --> 00:12:13,983
- Bọn tôi sẽ chụp.
- Ừ.
223
00:12:14,525 --> 00:12:15,651
Bọn tôi đảm bảo sẽ…
224
00:12:24,535 --> 00:12:29,290
Kể từ bài kiểm tra phát hiện nói dối,
tôi chắc chắn cần tách khỏi Kim một chút.
225
00:12:29,373 --> 00:12:32,001
Và tôi nghĩ thông qua sự im lặng,
226
00:12:32,084 --> 00:12:33,878
khi không có Kim ở đó,
227
00:12:34,587 --> 00:12:38,007
tôi nhận ra đây không phải
điều tôi có thể ép buộc.
228
00:12:38,090 --> 00:12:40,718
Tôi thực sự thấy
bọn tôi nên làm bạn thì hơn,
229
00:12:40,801 --> 00:12:44,889
giờ tôi là đàn ông độc thân ở Los Angeles
và cảm giác đó thật tuyệt.
230
00:12:46,849 --> 00:12:48,642
- Ăn bơ-gơ nấm không?
- Thôi.
231
00:12:48,726 --> 00:12:51,353
- Là nấm đấy.
- Tôi thích nấm kiểu khác.
232
00:12:52,772 --> 00:12:53,606
Đùa thôi.
233
00:12:54,106 --> 00:12:56,025
- Dorothy, cô độc thân à?
- Phải.
234
00:12:56,108 --> 00:12:57,943
Thật sao? Độc thân bao lâu rồi?
235
00:12:58,027 --> 00:12:59,487
- Chào.
- Hân hạnh.
236
00:12:59,570 --> 00:13:01,822
- Chào, bác sĩ Chiu. Khỏe chứ?
- Ổn cả.
237
00:13:01,906 --> 00:13:03,908
- Tốt.
- Anh ấy đang tán tỉnh cô à?
238
00:13:04,658 --> 00:13:05,576
Jaime!
239
00:13:06,744 --> 00:13:08,537
Chị vào rừng đi dạo tí.
240
00:13:15,377 --> 00:13:16,587
Chào cưng.
241
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
Mọi người. Có khách đặc biệt.
242
00:13:18,464 --> 00:13:21,091
- Cái quái gì vậy?
- Gì cơ?
243
00:13:21,175 --> 00:13:23,302
Ôi, không! Andrew?
244
00:13:23,385 --> 00:13:25,638
Chúc mừng lễ kỷ niệm!
245
00:13:26,222 --> 00:13:27,473
Đợi đã. Gì vậy?
246
00:13:28,974 --> 00:13:31,101
Tôi không hề biết chuyện này.
247
00:13:31,727 --> 00:13:32,895
Chết chưa.
248
00:13:34,522 --> 00:13:37,608
Tôi chưa bao giờ
249
00:13:38,108 --> 00:13:41,445
nghĩ tôi sẽ gặp Andrew tối nay
ở bữa tiệc này.
250
00:13:41,529 --> 00:13:46,116
Và khi thấy Anna bước vào cùng anh ấy
thì thật khó hiểu.
251
00:13:46,200 --> 00:13:51,497
Sao giờ họ có thể làm bạn? Và cô ấy biết
điều đó sẽ làm tổn thương tôi, nên…
252
00:13:51,997 --> 00:13:53,290
Sao anh ấy lại ở đây?
253
00:13:54,166 --> 00:13:55,751
Tôi đang bị sốc, nên tôi…
254
00:13:55,835 --> 00:13:59,797
Tôi hứa với cậu, thề trên mạng sống.
Tôi không biết chuyện này.
255
00:13:59,880 --> 00:14:00,714
Khó xử quá.
256
00:14:01,298 --> 00:14:04,385
Việc gặp Andrew ở bữa tiệc
đúng là tồi tệ vì
257
00:14:04,468 --> 00:14:08,347
Kelly chắc chắn đã tốn công sức,
biết đó, với việc trị liệu.
258
00:14:08,430 --> 00:14:11,308
Tôi không muốn thấy Kelly trở lại làm bạn
259
00:14:11,392 --> 00:14:15,771
và tôi không muốn cuộc đời cô ấy
bị biến thành tàu lượn siêu tốc nữa.
260
00:14:17,273 --> 00:14:18,983
Ừ. Chúa ơi.
261
00:14:19,066 --> 00:14:20,943
Đi đi. Cả hai người đi đi.
262
00:14:21,026 --> 00:14:24,071
- Đi. Tất cả chúng ta sẽ đi.
- Cùng một lúc.
263
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
- Rồi.
- Một, hai, ba.
264
00:14:26,448 --> 00:14:27,491
Chào, Andrew.
265
00:14:27,575 --> 00:14:28,742
- Sao rồi?
- Chào.
266
00:14:28,826 --> 00:14:31,036
- Mọi người thế nào?
- Khỏe, còn anh?
267
00:14:31,120 --> 00:14:31,996
Tốt.
268
00:14:32,079 --> 00:14:36,208
Tôi nhìn qua Kelly.
Tôi nghĩ đây là việc Kelly phải đối mặt.
269
00:14:36,834 --> 00:14:40,462
Thật không may. Có lẽ
tôi sẽ không bao giờ mời Andrew dự tiệc.
270
00:14:40,546 --> 00:14:43,215
- Lại ôm cái nào. Tôi sẽ không cắn.
- Được.
271
00:14:43,299 --> 00:14:45,426
- Tôi sẽ ôm anh.
- Lại đây nào.
272
00:14:45,509 --> 00:14:46,594
Sao rồi?
273
00:14:46,677 --> 00:14:50,681
Mọi người trông rất tuyệt.
Trông vui vẻ và khỏe mạnh. Ai cũng khỏe.
274
00:14:52,099 --> 00:14:53,017
- Chào.
- Chào.
275
00:14:53,100 --> 00:14:55,311
- Khỏe chứ? Sao rồi?
- Vui được gặp.
276
00:14:55,811 --> 00:14:59,773
Thật ra tôi không nói với ai
là Drew sẽ đến.
277
00:14:59,857 --> 00:15:03,652
Một, thật đấy, vì tôi không biết
liệu Kelly có đến không.
278
00:15:03,736 --> 00:15:06,739
Tôi hy vọng sẽ có điều gì đó tốt đẹp
279
00:15:07,364 --> 00:15:10,242
đến từ việc để Drew
280
00:15:11,827 --> 00:15:13,412
dự bữa tiệc này.
281
00:15:14,455 --> 00:15:16,540
Trượt patin à? Ý mọi người thế nào?
282
00:15:16,624 --> 00:15:19,710
Ta sẽ đứng yên, im lặng khó xử,
hay sẽ chơi thật vui?
283
00:15:19,793 --> 00:15:22,421
Tôi nghĩ là… Mọi người luôn…?
284
00:15:22,504 --> 00:15:23,881
Vớ vẩn.
285
00:15:25,049 --> 00:15:27,718
Thật vớ vẩn.
Tôi không muốn làm chuyện này.
286
00:15:34,475 --> 00:15:38,687
Tôi nhận ra
mình đã đánh giá sai quá nhanh.
287
00:15:40,189 --> 00:15:42,942
Nhân tiện, anh ta
vẫn còn nợ tôi tiền. Vậy đấy.
288
00:15:43,025 --> 00:15:46,070
Tôi không có ý định nào
289
00:15:47,154 --> 00:15:51,283
là cố làm Andrew và Kelly
quay lại với nhau cả.
290
00:15:52,076 --> 00:15:56,413
Tôi muốn mời cậu ấy
để cậu ấy có cơ hội gặp mặt bạn bè
291
00:15:56,497 --> 00:15:58,332
và làm sáng tỏ mọi chuyện.
292
00:15:58,916 --> 00:16:02,753
Tôi đã làm mọi cách có thể
để không giao tiếp gì với Andrew
293
00:16:02,836 --> 00:16:05,047
và không liên lạc gì với Andrew
294
00:16:05,130 --> 00:16:09,677
vì Drew và tôi đã ở trong chu kỳ chia tay,
làm lành, rồi lại chia tay suốt.
295
00:16:09,760 --> 00:16:15,474
Việc Anna làm là đảo lộn mọi thứ và…
Tôi không biết cô ấy đang cố làm gì.
296
00:16:15,557 --> 00:16:17,643
- Mặc xác anh ấy.
- Ai mời anh ấy?
297
00:16:17,726 --> 00:16:19,561
- Anna mời.
- Kỳ cục thế.
298
00:16:19,645 --> 00:16:25,109
Đem quá khứ của tôi đến với hiện tại,
nhất là điều tôi đã nỗ lực để quên đi,
299
00:16:25,776 --> 00:16:27,903
là không tử tế tí nào. Rất đau lòng.
300
00:16:30,489 --> 00:16:33,283
Kelly, khi Anna và anh nói chuyện,
301
00:16:33,367 --> 00:16:37,162
điều kiện duy nhất để anh được đến đây
là không gây chuyện.
302
00:16:38,330 --> 00:16:39,248
Em hiểu anh mà.
303
00:16:39,832 --> 00:16:41,333
Em biết rõ anh hơn thế.
304
00:16:43,627 --> 00:16:48,257
Tôi biết điều này nghe thật điên rồ,
nhưng tôi biết họ vẫn còn tình cảm.
305
00:16:48,340 --> 00:16:51,635
Một ngày nào đó họ sẽ quay lại với nhau.
Tôi nói rồi đấy.
306
00:16:54,763 --> 00:16:56,473
Em biết không phải tại anh.
307
00:17:17,202 --> 00:17:19,246
Chào mừng. Đặt chỗ tối nay chưa ạ?
308
00:17:19,329 --> 00:17:21,165
- Rồi, tên Chiu.
- Đi lối này.
309
00:17:21,248 --> 00:17:22,207
Cảm ơn.
310
00:17:24,960 --> 00:17:25,878
Cảm ơn.
311
00:17:25,961 --> 00:17:26,920
Không có gì.
312
00:17:27,004 --> 00:17:31,800
Ôi trời, cuối cùng ta cũng được đi chơi.
Ta cần gọi đồ uống để ăn mừng.
313
00:17:31,884 --> 00:17:32,718
Được.
314
00:17:35,179 --> 00:17:36,764
Nâng ly!
315
00:17:36,847 --> 00:17:37,890
Cạn ly.
316
00:17:40,017 --> 00:17:40,934
Ngập bơ luôn.
317
00:17:41,435 --> 00:17:43,062
Chà!
318
00:17:43,812 --> 00:17:47,691
Ôi trời ơi. Ôi trời. Ôi trời ơi.
319
00:17:48,192 --> 00:17:50,694
Rồi, tôi thấy ngón tay sắp bay mất rồi.
320
00:17:51,737 --> 00:17:54,073
Gần đủ giỏi để làm trợ lý của tôi rồi.
321
00:17:54,156 --> 00:17:56,408
Salt Bae!
322
00:17:57,117 --> 00:17:58,118
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
323
00:17:58,702 --> 00:18:01,330
Chà, phần trình bày tuyệt thật.
324
00:18:01,413 --> 00:18:02,706
- Ăn ngon.
- Cảm ơn.
325
00:18:09,671 --> 00:18:11,632
Gabe, chuyện gì sẽ xảy ra
326
00:18:11,715 --> 00:18:15,010
nếu tất cả các phôi thai đều đậu thai?
327
00:18:15,094 --> 00:18:16,804
Em đưa chúng vào…
328
00:18:16,887 --> 00:18:19,223
- Nhiều người mang thai hộ?
- Ừ, về sau.
329
00:18:19,723 --> 00:18:22,518
Thế kỳ ghê.
Nhà ta sẽ như trại mang thai hộ.
330
00:18:22,601 --> 00:18:24,311
Ta sẽ có một đội bóng rổ.
331
00:18:24,937 --> 00:18:26,146
Chúng ta rất may mắn
332
00:18:26,855 --> 00:18:30,192
khi có thể ăn mừng và nói về điều này.
333
00:18:30,984 --> 00:18:34,571
Giờ ta cần tuyển chọn
hoặc họ cần đi tuyển chọn.
334
00:18:34,655 --> 00:18:37,241
Em đã soạn ra những câu em muốn hỏi chưa?
335
00:18:37,908 --> 00:18:40,285
Em không nghĩ nên phỏng vấn một đối một.
336
00:18:40,369 --> 00:18:42,663
Em nghĩ ta nên đưa họ đi du lịch cùng.
337
00:18:42,746 --> 00:18:49,002
Em nghĩ ta cần quan sát hành vi của họ
trong một thời gian dài hơn.
338
00:18:49,086 --> 00:18:50,629
Chắc ta chả có thời gian.
339
00:18:51,130 --> 00:18:55,134
Anh cần thấy được
thói quen của họ là gì và họ…
340
00:18:55,217 --> 00:18:57,261
Ta có thể hỏi họ mấy câu đó mà.
341
00:18:57,344 --> 00:19:02,558
Họ cũng có thể nói dối. Em muốn quan sát
bằng chính bốn con mắt của chúng ta.
342
00:19:03,308 --> 00:19:06,270
Làm được đấy… Có thể làm việc đó ở nhà ta.
343
00:19:07,062 --> 00:19:09,690
Ta cần thuê thám tử theo dõi họ.
344
00:19:10,482 --> 00:19:12,693
Đừng cầm đèn chạy trước ô tô.
345
00:19:12,776 --> 00:19:17,990
Ngày ấy đã sắp đến rồi và bọn tôi
đang chờ phản hồi từ văn phòng bác sĩ.
346
00:19:18,490 --> 00:19:20,826
Trứng đang được kiểm tra khả năng sống.
347
00:19:20,909 --> 00:19:24,788
Và bọn tôi hy vọng sẽ có tin tức tích cực
348
00:19:24,872 --> 00:19:29,668
và có thể bọn tôi sẽ là gia đình bốn người
hoặc một gia đình chín người.
349
00:19:30,794 --> 00:19:34,173
Chắc tôi phải đi mua chiếc xe buýt
mà tôi xem bữa giờ quá.
350
00:19:34,673 --> 00:19:37,134
- Cho tôi cắt ngang một chút.
- Chào!
351
00:19:37,217 --> 00:19:40,179
Chúa ơi. Lâu lắm rồi tôi không gặp cô.
352
00:19:40,262 --> 00:19:42,014
- Bọn tôi đang ăn tối.
- Chào hàng xóm.
353
00:19:42,097 --> 00:19:43,599
- Thật sao?
- Ừ.
354
00:19:43,682 --> 00:19:45,726
Khu nhà nhớ cả hai. Mà nhà tôi rời đi rồi.
355
00:19:45,809 --> 00:19:48,353
- Tôi nghe nói…
- Ừ. Nhà cô đẹp cực kỳ.
356
00:19:48,437 --> 00:19:50,814
- Đẹp lắm ấy.
- Hôm nào đó ghé chơi đi.
357
00:19:50,898 --> 00:19:53,358
- Con cô sao? Mọi thứ sao?
- Thêm em bé.
358
00:19:53,442 --> 00:19:56,278
- Ừ, bọn tôi đang cố.
- Ừ.
359
00:19:56,361 --> 00:19:58,572
- Tuyệt!
- Ừ. Hẹn qua nhà chơi đi!
360
00:19:58,655 --> 00:20:01,700
- Sinh thêm chứ?
- Nhà tôi xong rồi. Hai đứa rồi cô!
361
00:20:01,783 --> 00:20:02,910
Hai là hết nhé!
362
00:20:02,993 --> 00:20:04,953
- Cô có thể sinh…
- Chấm hết.
363
00:20:05,037 --> 00:20:08,415
Không sinh nữa.
Luôn có ánh sáng cuối đường hầm. Hết rồi.
364
00:20:08,498 --> 00:20:11,793
- Rồi. Chúc mừng em bé thứ hai nhé.
- Cảm ơn.
365
00:20:11,877 --> 00:20:14,213
- Tôi sẽ tặng vài bùa Juju.
- Cảm ơn.
366
00:20:14,296 --> 00:20:17,174
- Gửi cô vía em bé.
- Tôi sẽ lấy vía sinh sản.
367
00:20:17,257 --> 00:20:19,426
- Tôi sẽ gửi hết cho cô.
- Cảm ơn.
368
00:20:19,509 --> 00:20:21,470
- Vui được gặp.
- Tôi sẽ gửi email.
369
00:20:21,553 --> 00:20:22,888
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
370
00:20:25,015 --> 00:20:28,143
Em biết là Bé G
đã đặt tiêu chuẩn quá cao rồi nhỉ.
371
00:20:28,227 --> 00:20:30,187
Nó rất thông minh so với tuổi.
372
00:20:30,270 --> 00:20:31,730
Chốt luôn nhé.
373
00:20:31,813 --> 00:20:33,774
- Cuộc phiêu lưu mới?
- Ừ.
374
00:20:42,491 --> 00:20:44,701
- Tôi mê phố Hàn.
- Trà trân châu nhé?
375
00:20:44,785 --> 00:20:46,411
Tôi cực kỳ muốn uống!
376
00:20:46,495 --> 00:20:51,041
Tôi cảm thấy đôi khi tôi cần bác sĩ tâm lý
vì tôi chỉ muốn ăn và đi mua sắm.
377
00:20:51,124 --> 00:20:55,462
Tôi bỏ ra hai ngàn đô cho cái áo khoác này
và trông tôi quá đẹp, gái ạ.
378
00:20:55,545 --> 00:20:57,589
- Tinh bột tốt mà.
- Không tốt.
379
00:20:57,673 --> 00:20:58,590
Thấy thế không?
380
00:21:00,092 --> 00:21:01,301
- Trời.
- Chào, ổn hả?
381
00:21:01,385 --> 00:21:03,011
- Tôi nên nhịn ăn.
- Ổn chứ?
382
00:21:03,095 --> 00:21:04,388
Cho tôi lấy…
383
00:21:11,478 --> 00:21:15,357
- Tiếng Phổ thông của tôi khá nhỉ.
- Và cậu chỉ có một cái miệng.
384
00:21:16,525 --> 00:21:19,861
- Cậu chỉ… có một cái miệng.
- Im đi.
385
00:21:19,945 --> 00:21:22,364
- Cậu không ăn…
- Tôi muốn thử mọi thứ!
386
00:21:22,447 --> 00:21:23,282
Cảm ơn.
387
00:21:23,865 --> 00:21:25,200
- Dễ cưng quá.
- Đi đâu vậy?
388
00:21:25,284 --> 00:21:27,369
- Đi họp hay gì?
- Tôi phải đi làm.
389
00:21:27,452 --> 00:21:28,412
Cậu có đi làm á?
390
00:21:29,329 --> 00:21:31,373
Có chứ. Tôi phải trả hóa đơn mà.
391
00:21:32,874 --> 00:21:36,253
Thế… gần đây
cậu có nói chuyện với Anna không?
392
00:21:37,713 --> 00:21:42,634
Tôi chưa nói chuyện với cô ấy từ bữa tiệc.
Tôi không muốn nói về chuyện đó.
393
00:21:43,385 --> 00:21:46,513
- Tôi đang run. Tay tôi đang run này.
- Đừng run mà.
394
00:21:46,596 --> 00:21:51,226
Tôi chắc chắn muốn Kelly
tập trung vào thứ khác ngoài Andrew.
395
00:21:51,310 --> 00:21:55,480
Chuyện này rõ là ảnh hưởng cô ấy.
Chỉ đi uống trà trân châu ngon thôi.
396
00:21:55,564 --> 00:21:59,526
Và tôi nghĩ việc uống trà trân châu
sẽ giúp bạn quên đi mọi thứ.
397
00:22:01,236 --> 00:22:02,946
- Tặng cậu đó, Kane.
- Cảm ơn.
398
00:22:03,030 --> 00:22:06,325
- Hôm nay cậu nên tặng tôi nhiều thứ vào.
- Tại sao?
399
00:22:06,825 --> 00:22:09,286
- Cậu nên biết ơn.
- Tại sao?
400
00:22:09,369 --> 00:22:10,329
Vô cùng biết ơn.
401
00:22:10,412 --> 00:22:12,789
Vì gì? Tôi biết ơn cậu mỗi ngày mà Kane.
402
00:22:13,582 --> 00:22:16,585
- Rồi, xí. Trước tiên, cậu đừng giận.
- Bị gì thế?
403
00:22:17,336 --> 00:22:18,462
Tôi sẽ giúp cậu sướng.
404
00:22:20,881 --> 00:22:23,633
- Cậu mua cho tôi máy rung à?
- Không. Hơn thế.
405
00:22:24,217 --> 00:22:25,177
Cơ bản là tôi đã
406
00:22:25,886 --> 00:22:26,720
tạo cho cậu
407
00:22:28,305 --> 00:22:29,306
một hồ sơ hẹn hò.
408
00:22:30,849 --> 00:22:32,309
- Trên ứng dụng?
- Phải.
409
00:22:32,851 --> 00:22:33,685
Kane à.
410
00:22:34,436 --> 00:22:35,270
Tuyệt!
411
00:22:35,354 --> 00:22:39,858
Kelly có hành vi lặp lại là
luôn quay lại với Andrew.
412
00:22:39,941 --> 00:22:43,111
Tôi đã thấy rồi, ít nhất 25 lần
413
00:22:43,195 --> 00:22:48,367
trong tình bạn tám năm của bọn tôi
và tôi không biết đó là do chuyện chăn gối
414
00:22:48,450 --> 00:22:51,787
hay gì đó, nhưng có gì đó
cứ quyến rũ cô ấy quay lại.
415
00:22:51,870 --> 00:22:56,291
Đôi khi tôi lo lắng vì tôi cảm thấy
cô ấy sẽ quay lại với anh ta lần nữa.
416
00:22:56,375 --> 00:23:02,047
Và tôi nghĩ, là người bạn thân, tôi chỉ cố
đẩy nhẹ cô ấy ra ngoài kia tìm ai đó
417
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
vì điều đó sẽ làm Kelly phân tâm
khỏi việc quay lại với Andrew.
418
00:23:06,760 --> 00:23:09,763
- Tôi chưa từng hẹn hò qua mạng.
- Đến lúc rồi, Kelly ạ.
419
00:23:09,846 --> 00:23:11,723
- Xí, bao lâu…
- Cậu cần tự do.
420
00:23:11,807 --> 00:23:15,394
Về cơ bản, trước khi cho cậu xem hồ sơ,
tôi muốn cho cậu biết
421
00:23:16,937 --> 00:23:19,898
là tôi đã tìm được
một ứng viên tuyệt vời cho cậu.
422
00:23:19,981 --> 00:23:23,360
Định nghĩa về tuyệt vời của cậu
rất đáng nghi ngờ.
423
00:23:23,443 --> 00:23:26,655
Thật mà. Tôi nói chuyện với anh ta
và tôi kiểu…
424
00:23:26,738 --> 00:23:30,450
- Cậu giả tôi để nói chuyện?
- Ừ! Không thì anh ta bảo tôi điên.
425
00:23:30,534 --> 00:23:33,203
- Cậu giả làm tôi để nói chuyện à?
- Dĩ nhiên.
426
00:23:34,329 --> 00:23:36,706
Lần đầu học treo đầu dê bán thịt chó.
427
00:23:37,916 --> 00:23:41,211
Lẽ ra cậu không nên đưa tôi
đến quán trà này.
428
00:23:41,294 --> 00:23:45,215
Lẽ ra cậu nên đưa tôi đến quán rượu.
Tôi sắp lên cơn đau tim rồi.
429
00:23:45,298 --> 00:23:46,466
Đồ uống xong chưa?
430
00:23:51,680 --> 00:23:53,807
Nhìn tôi này. Dịch vụ tận răng.
431
00:23:55,267 --> 00:23:59,813
Để tôi tìm Instagram của anh ta cho.
Tôi sẽ cho cậu xem ảnh cơ thể trước.
432
00:23:59,896 --> 00:24:01,398
Sẵn sàng chưa, Kelly?
433
00:24:01,481 --> 00:24:03,191
- Được chọn không?
- Không.
434
00:24:07,988 --> 00:24:10,532
Tôi cảm thấy cậu hào hứng hơn tôi đấy.
435
00:24:10,615 --> 00:24:14,286
- Tôi háo hức thay cậu và các con cậu.
- Anh ấy đẹp trai đấy.
436
00:24:14,369 --> 00:24:16,705
Rồi, cho cậu xem hồ sơ của cậu. Đọc đi.
437
00:24:18,331 --> 00:24:20,667
Châm ngôn của tôi là: "Thích mạnh bạo".
438
00:24:22,085 --> 00:24:23,336
Đọc hết đi.
439
00:24:23,420 --> 00:24:26,214
"Tôi chưa từng quan hệ tay ba.
Muốn khám phá".
440
00:24:27,466 --> 00:24:29,426
Kane, đây là hồ sơ công khai đấy.
441
00:24:29,509 --> 00:24:33,346
"Tôi sẽ khoe với tất cả bạn bè
nếu bạn mát-xa chân tôi thật đã".
442
00:24:33,430 --> 00:24:35,432
- Câu đó khá hay.
- Đúng mà?
443
00:24:35,515 --> 00:24:40,562
Cảm ơn, Kane, vì đã đưa hồ sơ này của tôi
công khai ra ngoài thế giới
444
00:24:40,645 --> 00:24:44,107
phòng khi tôi có một đối tác kinh doanh
xem phải nó.
445
00:24:44,191 --> 00:24:49,029
Và, chả biết nữa, cả những người bạn
có thể thấy nó. Nhưng hơi xấu hổ thật.
446
00:24:49,112 --> 00:24:52,657
Tôi cảm kích vì cậu đã làm việc này
và tôi biết cậu có ý tốt…
447
00:24:53,950 --> 00:24:55,911
- Tôi chả biết…
- Cậu đã độc thân…
448
00:24:56,411 --> 00:24:58,246
- Sáu tháng.
- Thời gian đủ dài.
449
00:24:58,330 --> 00:25:03,210
Ra ngoài tìm ai đó đi, Kelly. Có lẽ
chả đúng người, nhưng ít ra cậu đã thử.
450
00:25:03,293 --> 00:25:04,127
Được rồi.
451
00:25:05,295 --> 00:25:08,590
- Tôi biết anh ta hợp gu…
- Ít nhất thì đổi đáp án đi?
452
00:25:09,508 --> 00:25:12,427
- Cậu thu hút người tuyệt…
- Chả đứng đắn thì có.
453
00:25:12,511 --> 00:25:15,347
- Họ muốn chơi tay ba.
- Tôi ghi "muốn khám phá".
454
00:25:15,430 --> 00:25:18,642
- Tôi đâu muốn khám phá.
- Đâu nói cậu đã làm. Làm rồi?
455
00:25:20,560 --> 00:25:22,395
Tuyệt!
456
00:25:43,875 --> 00:25:45,919
- Jaime!
- Xin chào!
457
00:25:46,002 --> 00:25:48,922
- Trời, em hồng thế.
- Cảm ơn vì đã rủ. Em biết.
458
00:25:49,005 --> 00:25:51,633
Đây đúng là… Em tưởng em đã lắm đồ rồi.
459
00:25:51,716 --> 00:25:55,679
- Không, anh mới là lắm đồ.
- Anh lắm đồ thật, nhất là mấy đôi giày.
460
00:25:55,762 --> 00:26:00,350
Anh biết. Anh đã mua nhà mới
nên anh không còn nhiều chỗ trống nữa.
461
00:26:00,433 --> 00:26:03,895
Hôm nay em đi giày đẹp
chỉ vì em biết anh thích giày.
462
00:26:03,979 --> 00:26:07,232
- Trời, dễ thương quá.
- Em biết. Blue Marines, cổ điển.
463
00:26:07,315 --> 00:26:08,733
- Xuân 2013.
- Siêu xinh.
464
00:26:08,817 --> 00:26:10,360
Đính hoa khắp giày.
465
00:26:10,443 --> 00:26:13,572
Dễ thương quá. Em thích cái này.
Em muốn cướp nó.
466
00:26:13,655 --> 00:26:15,031
Em mặc đẹp đấy.
467
00:26:15,115 --> 00:26:18,410
Chuyện là, không biết
em biết chuyện này chưa, mà kiểu,
468
00:26:18,493 --> 00:26:23,915
Christine bảo anh
là Anna đang cố làm cậu ấy tàn đời.
469
00:26:24,416 --> 00:26:26,918
Tôi nhận cuộc gọi ngay trước khi cậu đến.
470
00:26:27,002 --> 00:26:31,214
Và có người nói với tôi rằng
471
00:26:31,923 --> 00:26:34,676
Anna đang đi rêu rao khắp nơi với người ta
472
00:26:35,176 --> 00:26:37,554
rằng cô ấy sẽ hủy hoại tôi.
473
00:26:39,264 --> 00:26:43,893
Ừ, em có nghe Kim kể, và nói thật
Anna có nhiều việc hay hơn để làm mà.
474
00:26:43,977 --> 00:26:48,648
- Anh biết, anh đã nghĩ thế.
- Anna còn không xem Christine là đối thủ.
475
00:26:48,732 --> 00:26:52,068
Anh có hỏi Christine là ai đã nói thế.
Vì anh không tin.
476
00:26:52,152 --> 00:26:55,238
- Đoán xem cậu ấy nói tên người đó là ai.
- Ai?
477
00:26:55,322 --> 00:26:57,240
Cô bạn biên tập tạp chí của em.
478
00:26:58,575 --> 00:27:02,537
Christine nói rằng mối liên hệ duy nhất
liên quan đến Anna là em.
479
00:27:05,999 --> 00:27:09,419
Christine muốn nhóm bạn này
cảm thấy thương hại chị ấy.
480
00:27:09,502 --> 00:27:12,422
Vậy là chị ấy tự coi mình là nạn nhân.
481
00:27:12,505 --> 00:27:16,468
Nhưng đó có lẽ là
điều nhảm nhí nhất tôi từng nghe.
482
00:27:16,551 --> 00:27:19,346
Em không kể với ai
vì chính em còn không tin.
483
00:27:19,429 --> 00:27:22,349
Vậy sao em tự nhiên bịa ra điều đó làm gì?
484
00:27:22,432 --> 00:27:24,893
Chuyện em muốn nói với anh là thế này, vì
485
00:27:25,393 --> 00:27:29,648
chắc là Christine
muốn phê bình biên tập viên tạp chí này,
486
00:27:29,731 --> 00:27:34,361
vì anh biết sao không? Vì cô ấy bảo
Christine rất kén chọn, rất khắt khe,
487
00:27:34,444 --> 00:27:37,697
và đòi hỏi rất nhiều,
và rất khó để làm việc với chị ấy.
488
00:27:37,781 --> 00:27:41,117
Christine biết biên tập viên này
có làm việc với em.
489
00:27:41,201 --> 00:27:45,205
Và em đoán là chị ấy không thích
cách cô ấy vui vẻ làm việc với em
490
00:27:45,288 --> 00:27:47,123
nhưng chả muốn làm với chị ấy.
491
00:27:47,207 --> 00:27:48,500
- Ừ.
- Và…
492
00:27:48,583 --> 00:27:50,126
Đây là một cách trả đũa.
493
00:27:50,210 --> 00:27:52,587
- Em thấy đó là một cách trả đũa.
- Nhảm.
494
00:27:52,671 --> 00:27:55,674
Thật đấy, Christine coi mọi thứ
là cuộc cạnh tranh.
495
00:27:55,757 --> 00:27:58,259
Nhưng chị ấy đang cạnh tranh với bản thân.
496
00:27:58,343 --> 00:28:02,639
Kiểu, chị ấy chỉ giả vờ,
chị ấy thích khơi ra chuyện đâu đâu ấy.
497
00:28:02,722 --> 00:28:05,600
- Ừ.
- Chị ấy chưa từng làm gì em.
498
00:28:05,684 --> 00:28:07,852
- Chị ấy luôn tử tế với em.
- Đúng.
499
00:28:08,353 --> 00:28:13,858
Nhưng những gì chị ấy làm và nói
với người khác mà em được nghe kể…
500
00:28:14,567 --> 00:28:16,945
Kiểu, em không chịu được ấy.
501
00:28:17,028 --> 00:28:20,365
Christine giả tạo
như một khối Cubic Zirconia vậy.
502
00:28:50,019 --> 00:28:51,896
Chào cưng. Đang làm gì vậy?
503
00:28:52,689 --> 00:28:53,857
Đang làm tóc.
504
00:28:55,191 --> 00:28:56,401
Tôi đang ở nhà hàng.
505
00:28:56,484 --> 00:28:58,403
- Tôi sắp gặp Anna.
- Ôi trời.
506
00:28:58,486 --> 00:29:00,280
- Tôi rất hồi hộp.
- Cô ổn chứ?
507
00:29:01,156 --> 00:29:03,950
Biết giờ nên làm gì không?
Uống một ly đi, gái.
508
00:29:04,033 --> 00:29:07,912
Lòng bàn tay tôi đổ mồ hôi.
Đừng cúp nhé? Tôi đến chỗ quầy rượu.
509
00:29:07,996 --> 00:29:08,913
- Đi với tôi.
- Ừ.
510
00:29:08,997 --> 00:29:10,081
Rồi.
511
00:29:10,165 --> 00:29:13,793
Cuối cùng tôi và Anna
đã quyết định gặp nhau và nói chuyện
512
00:29:13,877 --> 00:29:16,671
về việc đã xảy ra
ở bữa tiệc của Almar và Guy.
513
00:29:16,755 --> 00:29:20,717
Sao cô ấy mời Drew mà không nói tôi?
Tình bạn của bọn tôi bị gì rồi?
514
00:29:20,800 --> 00:29:24,679
Tình bạn này có hay không cũng thế?
Tôi nghĩ bọn tôi thân hơn thế.
515
00:29:24,763 --> 00:29:26,055
- Cô làm được.
- Cạn ly.
516
00:29:27,223 --> 00:29:28,516
Rồi. Uống đây.
517
00:29:30,226 --> 00:29:31,728
Tuyệt!
518
00:29:31,811 --> 00:29:34,189
- Giỏi lắm.
- Chắc là tôi sẽ cần ly nữa.
519
00:29:34,272 --> 00:29:37,525
- Chúc may mắn đi.
- Sẽ làm được mà. Có tôi hỗ trợ đây.
520
00:29:37,609 --> 00:29:39,611
- Rồi, yêu cô.
- Tôi cũng yêu cô.
521
00:29:39,694 --> 00:29:40,528
Tạm biệt.
522
00:29:47,869 --> 00:29:51,164
Ăn trước khi người kia đến
thì có bất lịch sự không?
523
00:29:51,247 --> 00:29:52,123
Không sao đâu.
524
00:29:53,792 --> 00:29:55,543
Dĩ nhiên cô ấy sẽ đến trễ.
525
00:29:56,085 --> 00:29:57,045
Một lần nữa.
526
00:29:57,128 --> 00:30:02,467
Tôi cảm thấy việc đến trễ có thời gian
chấp nhận được là khoảng 15, 30 phút.
527
00:30:02,550 --> 00:30:05,470
Nhưng việc cô ấy luôn đến trễ hai tiếng
528
00:30:05,553 --> 00:30:08,765
hoặc hơn, là thiếu tôn trọng
thời gian của người khác.
529
00:30:08,848 --> 00:30:11,184
- Chào, cậu đang làm gì thế?
- Chào.
530
00:30:11,267 --> 00:30:14,062
Tôi đang lái xe đến đường West Third.
531
00:30:14,145 --> 00:30:17,190
- Tôi sắp gặp Anna để ăn trưa.
- Cậu nói thật à?
532
00:30:17,273 --> 00:30:19,984
Đang nè. Nên giấu dao
bên phía cô ấy không?
533
00:30:20,068 --> 00:30:22,654
- Gì cơ?
- Có nên giấu dao bên cô ấy không?
534
00:30:24,030 --> 00:30:25,073
Cậu ấy cúp máy.
535
00:30:27,450 --> 00:30:28,284
Kelly.
536
00:30:29,369 --> 00:30:30,787
- Anna.
- Chào Kelly.
537
00:30:30,870 --> 00:30:31,955
- Ổn chứ?
- Tôi ổn.
538
00:30:32,539 --> 00:30:34,958
- Tôi ăn hết bánh mì rồi.
- Tốt. Tiếp đi.
539
00:30:35,041 --> 00:30:38,962
Tôi đã ăn hết vì tôi phải đợi cô đấy.
Chính xác là hai tiếng.
540
00:30:39,045 --> 00:30:43,007
Phải. Có ai có thể
lấy nước ép cho ta hay gì không?
541
00:30:43,091 --> 00:30:46,845
- Muốn uống một ly rượu không?
- Tôi đã gọi Vodka.
542
00:30:46,928 --> 00:30:48,054
Vào buổi chiều á?
543
00:30:48,137 --> 00:30:49,305
Chào.
544
00:30:49,889 --> 00:30:51,891
- Cho tôi ly nước chanh nhé?
- Dạ.
545
00:30:51,975 --> 00:30:53,476
Cảm ơn. Hai đi.
546
00:30:53,560 --> 00:30:56,771
- Hai ly ạ. Tôi quay lại ngay.
- Cảm ơn. Có gì mới chứ?
547
00:30:57,272 --> 00:31:03,236
Có gì mới à? Tôi chả biết đã có chuyện gì
hay tại sao cô lại mời Andrew.
548
00:31:06,239 --> 00:31:09,284
Vì trong thời gian bọn tôi yêu nhau,
549
00:31:10,034 --> 00:31:13,663
cô đã cho tôi lời khuyên
để thoát khỏi vòng luẩn quẩn
550
00:31:13,746 --> 00:31:17,333
và thoát khỏi một mối quan hệ độc hại.
Đã có gì thay đổi à?
551
00:31:17,417 --> 00:31:20,295
Đột nhiên, kiểu, giờ hai người là bạn à?
552
00:31:21,004 --> 00:31:23,298
- Không.
- Hai người không phải bạn bè.
553
00:31:24,340 --> 00:31:27,385
Trả lời câu hỏi
sao cô đưa Andrew đến bữa tiệc đi?
554
00:31:28,136 --> 00:31:29,387
Vì tôi cảm thấy tệ.
555
00:31:29,470 --> 00:31:30,763
Cô thấy tệ vì cái gì?
556
00:31:30,847 --> 00:31:32,974
- Andrew.
- Cô thấy tội Andrew á?
557
00:31:33,558 --> 00:31:36,561
- Khi Andrew đến gặp tôi để xin lỗi…
- Ừ.
558
00:31:37,061 --> 00:31:39,105
…tôi nhận ra mình cũng đã sai.
559
00:31:40,189 --> 00:31:42,275
Nên tôi cần phải xin lỗi cậu ấy.
560
00:31:43,610 --> 00:31:45,904
Rồi, vậy liên quan gì đến tôi?
561
00:31:46,738 --> 00:31:51,075
Tôi chưa từng bỏ thời gian để nói:
"Andrew, nói chuyện với tôi đi".
562
00:31:51,951 --> 00:31:53,411
- Ừ.
- Không công bằng.
563
00:31:53,494 --> 00:31:55,830
- Tôi không công bằng với cậu ấy.
- Ừ.
564
00:31:56,539 --> 00:32:01,377
Và tôi cảm thấy tệ vì tôi thấy mình là
nguyên nhân của việc đó khi đã nói:
565
00:32:01,461 --> 00:32:04,297
"Chả cây hàng nào sướng đến thế"
và: "Kelly, cô bị gì vậy?"
566
00:32:05,298 --> 00:32:07,050
Vì thế khi cả hai nói chuyện,
567
00:32:07,133 --> 00:32:11,846
tôi nói: "Cậu muốn đi không?"
Vì tôi thật sự cảm thấy cậu ấy thật lòng
568
00:32:12,805 --> 00:32:15,350
muốn gặp cô và nói chuyện với cô
569
00:32:15,934 --> 00:32:17,810
để được nói: "Anh xin lỗi".
570
00:32:17,894 --> 00:32:19,228
Cô phải nhớ, Anna.
571
00:32:19,312 --> 00:32:22,440
Tôi xem cô như một người bạn
và giờ tôi vẫn vậy.
572
00:32:23,107 --> 00:32:27,403
Đó là lý do ta có cuộc trò chuyện này,
nhưng tôi cũng muốn được báo trước.
573
00:32:27,487 --> 00:32:31,032
Tôi đã rất đau lòng
khi cô mời anh ấy đến bữa tiệc
574
00:32:31,115 --> 00:32:33,326
mà không cho ai trong bọn tôi biết.
575
00:32:33,910 --> 00:32:38,206
Nhưng có một mặt tốt của anh ấy
mà không may là nhiều người không thấy.
576
00:32:38,706 --> 00:32:44,462
Cô biết đấy. Nên là, tôi rất vui
vì cô thấy được mặt khác của anh ấy.
577
00:32:44,545 --> 00:32:48,841
Tôi nghĩ về nhiều thứ. Vì nếu không,
cô sẽ không thể học hỏi từ sai lầm.
578
00:32:48,925 --> 00:32:52,679
Tôi ủng hộ cơ hội thứ hai.
Nếu Anna muốn cho Andrew một cơ hội,
579
00:32:52,762 --> 00:32:57,642
đó là việc của họ, nhưng tôi không cần
cho anh ấy thêm cơ hội nào nữa.
580
00:32:57,725 --> 00:32:58,977
Tôi đã chọn như thế.
581
00:32:59,560 --> 00:33:01,270
- Cảm ơn.
- Nâng ly trước đã.
582
00:33:01,771 --> 00:33:03,064
Cạn ly vì "sự thật"?
583
00:33:03,564 --> 00:33:04,565
Sự thật. Được.
584
00:33:24,085 --> 00:33:25,128
- Chào.
- Chào.
585
00:33:25,211 --> 00:33:28,256
- Trông em đẹp lắm.
- Cảm ơn. Em thích váy của chị.
586
00:33:28,339 --> 00:33:30,091
Cảm ơn. Cũng là đồ cổ điển à?
587
00:33:30,174 --> 00:33:32,260
Đúng vậy. Chị mặc đồ cổ điển à?
588
00:33:32,343 --> 00:33:34,804
Không. Rất vui được gặp em.
589
00:33:34,887 --> 00:33:36,264
Gặp chị vui quá.
590
00:33:36,347 --> 00:33:37,306
Đẹp thật đấy.
591
00:33:37,890 --> 00:33:39,183
- Cảm ơn.
- Rồi.
592
00:33:41,102 --> 00:33:42,478
Em từng đến đây chưa?
593
00:33:42,562 --> 00:33:44,272
Em chưa, chị đến rồi à?
594
00:33:44,355 --> 00:33:47,066
Ừ. Chị rất hay đến đây với Bé G.
595
00:33:47,150 --> 00:33:49,902
Hay đấy. Nó là kiểu tiệm pizza Ý, nhỉ?
596
00:33:49,986 --> 00:33:52,030
Phải, nhưng có pizza ngon nhất.
597
00:33:52,113 --> 00:33:55,241
- Ngon nhất à? Rồi.
- Gần đây em có ăn pizza không?
598
00:33:55,324 --> 00:33:59,912
Em không thích ăn pizza.
Em không thích pizza, bơ-gơ hay mì ống.
599
00:33:59,996 --> 00:34:03,249
- Em biết là em dị.
- Em sẽ cần một thực đơn thay thế.
600
00:34:03,332 --> 00:34:07,045
Em cần thực đơn tráng miệng.
Không, đùa thôi. Mà ừ, chuyện là…
601
00:34:07,128 --> 00:34:09,756
Hôm nay em gọi chị đến đây là vì
602
00:34:09,839 --> 00:34:15,595
em cảm thấy
kể từ khi chị biết gia cảnh của em,
603
00:34:15,678 --> 00:34:18,056
hoặc khi chị biết bố em là ai…
604
00:34:18,139 --> 00:34:22,018
Thật ra chị không biết gia cảnh của em.
605
00:34:22,101 --> 00:34:25,563
Thế này nhé. Em sẽ nói trước
và nhờ chị đừng cắt lời nhé.
606
00:34:26,397 --> 00:34:29,817
Em muốn nói đã và sau đó,
tất nhiên, chị có thể nói sau.
607
00:34:30,985 --> 00:34:35,948
Chuyện là, em cảm thấy có lẽ
không phải trực tiếp, nhưng em cảm thấy
608
00:34:36,032 --> 00:34:41,370
gần như có một sự ghen tị nhẹ ở đó.
Và vấn đề là điều chị đã nói về
609
00:34:41,454 --> 00:34:45,958
việc em nói một cụm từ nọ liên quan đến
những gì biên tập viên này nói.
610
00:34:46,042 --> 00:34:48,377
Anna chưa từng nói những từ đó với em.
611
00:34:48,461 --> 00:34:51,255
Chị ấy nói
chưa từng nói những từ đó với ai.
612
00:34:53,091 --> 00:34:57,553
Ý em là, em không thật sự cảm kích
việc bản thân bị lôi vào tình huống
613
00:34:57,637 --> 00:35:00,139
mà em cảm thấy không nên bị
614
00:35:00,223 --> 00:35:05,937
dính líu vào ngay từ đầu,
vì, ý em là, chả biết nữa. Thì…
615
00:35:06,854 --> 00:35:08,439
- Đến lượt chị nói?
- Phải.
616
00:35:08,523 --> 00:35:11,234
- Rồi. Hãy giải quyết từng việc một.
- Ừ.
617
00:35:11,317 --> 00:35:14,237
Chị không ghen tị với em.
Hãy làm rõ chuyện này.
618
00:35:14,320 --> 00:35:17,990
Chị đã luôn ủng hộ em.
Chị thích xem em diễn thời trang.
619
00:35:18,074 --> 00:35:21,828
Chị thích ủng hộ việc em vươn lên đỉnh
trong ngành thời trang.
620
00:35:22,495 --> 00:35:25,790
Thứ hai, chị đâu lôi em vào vụ này,
đâu lôi cô ấy vào.
621
00:35:25,873 --> 00:35:29,085
Cho đến khi chị phát hiện
Kane đã đi khắp nơi bép xép
622
00:35:29,168 --> 00:35:33,464
theo hướng không tốt như chị tưởng
vì chị nghĩ cậu ấy là bạn chị.
623
00:35:33,548 --> 00:35:36,717
Cho đến lần đó khi bị dồn vào chân tường
624
00:35:36,801 --> 00:35:41,055
để chứng minh rằng chị không bịa chuyện
thì chị mới nói tên cô ấy.
625
00:35:41,139 --> 00:35:44,267
Ai nói? Tôi đâu biết ai nói.
Chả nghĩ cô sẽ nói là ai.
626
00:35:44,350 --> 00:35:48,479
Cậu có quen cô ấy đấy.
Là biên tập viên tạp chí mà ta đều biết.
627
00:35:48,563 --> 00:35:50,022
Sao cô ấy biết Anna?
628
00:35:50,106 --> 00:35:53,151
Tôi chỉ biết một người
có liên hệ với Anna.
629
00:35:54,485 --> 00:35:55,695
Jaime à?
630
00:35:56,612 --> 00:36:00,283
Ý là, đó là lần đầu tiên chị nói ra,
và chị đã chả muốn nói,
631
00:36:00,366 --> 00:36:03,995
nhưng chị cũng chả muốn mang tiếng
kẻ nói dối thích thao túng
632
00:36:04,078 --> 00:36:05,496
như cậu ấy đang đi đồn.
633
00:36:05,997 --> 00:36:10,585
Nên chị mới dính vào. Rồi chị
gọi cho cô ấy và nói chuyện rất lâu.
634
00:36:10,668 --> 00:36:15,631
Và chị có thể, kiểu, đặt cược
mạng sống của chị và Bé G và bác sĩ Chiu,
635
00:36:15,715 --> 00:36:19,927
tất tần tật mọi thứ chị sở hữu
vào sự thật rằng cô ấy nói em nói thế.
636
00:36:21,220 --> 00:36:27,393
Tôi không thích những người lôi kéo
người khác vào những tình huống mà họ
637
00:36:27,476 --> 00:36:29,604
thậm chí không dính líu tí gì.
638
00:36:29,687 --> 00:36:33,900
Chị chỉ muốn nói cho rõ
là chị không bịa ra chuyện này.
639
00:36:33,983 --> 00:36:34,817
Thế thôi.
640
00:36:34,901 --> 00:36:37,862
Nhưng nó giống được bịa ra
vì căn cứ vào đâu chứ?
641
00:36:38,362 --> 00:36:42,867
Nói chuyện với Christine
giống như nói chuyện với
642
00:36:43,951 --> 00:36:46,120
một bức tường phẫu thuật thẩm mỹ.
643
00:36:46,787 --> 00:36:48,164
Em không nghe à, Jaime?
644
00:36:48,247 --> 00:36:50,833
Em đang nghe đây.
Em không nói vì đang nghe.
645
00:36:50,917 --> 00:36:54,086
Em đang hỏi những câu
cho thấy em không hề lắng nghe.
646
00:36:54,170 --> 00:36:58,132
Vậy có vẻ chị lấy em ra làm lá chắn
khi không xác thực với em trước.
647
00:36:58,758 --> 00:37:01,302
Việc chị dùng tên em là không đúng…
648
00:37:01,385 --> 00:37:05,890
Không hề không đúng vì họ đã hỏi:
"Người đó nói chuyện này là từ ai?"
649
00:37:05,973 --> 00:37:09,227
Chị nên nói gì? "Không biết"?
Vì nếu nói chị không biết,
650
00:37:09,310 --> 00:37:10,645
là chị đã nói dối.
651
00:37:10,728 --> 00:37:13,481
Em nghĩ chị đã nói dối
bao lâu nay. Thế đó.
652
00:37:48,975 --> 00:37:52,895
Biên dịch: Nathalie Nguyen