1 00:00:07,132 --> 00:00:09,217 Tôi nghĩ bài học tôi rút ra được là 2 00:00:09,718 --> 00:00:11,970 đời sẽ đẹp hơn khi bạn giàu. 3 00:00:12,053 --> 00:00:12,971 Nâng ly! 4 00:00:13,555 --> 00:00:14,973 Dân châu Á đến rồi đây! 5 00:00:17,308 --> 00:00:19,394 Tôi đính pha lê Swarovski lên toàn bộ. 6 00:00:19,477 --> 00:00:20,603 Làm đi! 7 00:00:23,064 --> 00:00:28,653 Nếu quay lại với Andrew, nghĩa là cô ấy ở trong vòng lặp chia tay rồi quay lại. 8 00:00:28,737 --> 00:00:32,615 Ta đang có môi trường độc hại. Ta cứ cãi vã mãi không ngớt. 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,577 Tin đồn tôi và Andrew đang ngủ với nhau ấy. 10 00:00:35,660 --> 00:00:36,661 Phải. 11 00:00:36,745 --> 00:00:39,706 Tin đồn lan nhanh như mụn rộp trong nhóm bạn này. 12 00:00:39,789 --> 00:00:41,082 Phải xâu chuỗi lại. 13 00:00:41,166 --> 00:00:42,584 Tôi phải nói gì đó. 14 00:00:42,667 --> 00:00:44,711 Vậy Andrew liên lạc với cậu chưa? 15 00:00:44,794 --> 00:00:47,255 - Không. Ai đồn thế? - Trừ khi là bí mật? 16 00:00:47,338 --> 00:00:48,965 Chưa chán ngồi lê đôi mách? 17 00:00:49,049 --> 00:00:52,594 Tôi nhận được cuộc gọi từ một người bạn đáng tin cậy 18 00:00:52,677 --> 00:00:55,930 nói với tôi rằng cô muốn khiến tôi tàn đời. 19 00:00:56,014 --> 00:00:58,141 Nếu làm hại cô thì tôi sẽ đi tù. 20 00:00:58,224 --> 00:01:00,852 Nghĩ cô đáng không? Tôi thì chả nghĩ thế. 21 00:01:00,935 --> 00:01:04,314 Điều cậu ấy không nên làm là đi đồn thổi nó khắp nơi. 22 00:01:04,397 --> 00:01:05,315 Úi. 23 00:01:05,815 --> 00:01:08,735 Đó có lẽ là chuyện nhảm nhí nhất mà em từng nghe. 24 00:01:09,486 --> 00:01:13,073 Cậu ấy xía vô chuyện người khác, và làm như chuyện của mình. 25 00:01:13,156 --> 00:01:14,741 Gần đây Kelly đã độc thân. 26 00:01:14,824 --> 00:01:17,911 Anh thấy mình có gây sóng gió bằng tin đồn không? 27 00:01:18,870 --> 00:01:19,704 Tôi á? 28 00:01:19,788 --> 00:01:20,622 Ừ. 29 00:01:20,705 --> 00:01:23,666 Tôi không nghĩ mình gây sóng gió với ai cả. 30 00:01:24,167 --> 00:01:26,127 Tôi cảm thấy cô đang bị lừa dối. 31 00:01:26,211 --> 00:01:28,254 Cậu ấy chuyên thọc gậy bánh xe. 32 00:01:28,338 --> 00:01:31,216 - Tôi biết Kevin đã ngủ với cô ấy. - Gì cơ? 33 00:01:32,133 --> 00:01:35,553 Kane! Gì vậy? Tuần trước tôi đâu có ngủ với gái nào khác! 34 00:01:35,637 --> 00:01:38,681 - Tôi không quan tâm! - Nghĩ cậu có trách nhiệm…? 35 00:01:38,765 --> 00:01:41,518 - Cô ấy là bạn tôi. - Chả phải chuyện của cậu! 36 00:01:41,601 --> 00:01:45,772 Cậu phải cẩn thận lời nói và cách chúng có thể ảnh hưởng người khác. 37 00:01:45,855 --> 00:01:47,440 Dorothy, ý cậu là gì? 38 00:01:47,524 --> 00:01:51,069 Em không chắc em muốn tiến đến bước đó với anh. 39 00:01:52,862 --> 00:01:54,155 Biết đau cỡ nào chứ? 40 00:01:54,239 --> 00:01:55,490 Chết tiệt. 41 00:01:56,074 --> 00:01:57,867 Mọi con đường đều dẫn về Kane. 42 00:02:00,245 --> 00:02:02,956 Anh chỉ muốn em thôi. 43 00:02:03,039 --> 00:02:04,499 Cậu ta đứng giữa tất cả. 44 00:02:05,291 --> 00:02:06,417 Kể cô điều này nhé? 45 00:02:08,044 --> 00:02:11,840 LOẠT PHIM NETFLIX 46 00:02:14,467 --> 00:02:17,929 DINH THỰ CỦA ANNA SHAY 47 00:02:18,471 --> 00:02:20,223 BẠN CỦA ANNA 48 00:02:22,183 --> 00:02:23,017 Có người đến. 49 00:02:23,685 --> 00:02:24,686 - Maria? - Mở cửa. 50 00:02:27,480 --> 00:02:28,606 Maria, ai vậy? 51 00:02:35,822 --> 00:02:36,656 Drew. 52 00:02:38,283 --> 00:02:40,952 Andrew của Kelly á? Cậu ấy làm gì ở đây? 53 00:02:43,955 --> 00:02:44,789 Xin chào. 54 00:02:47,458 --> 00:02:50,587 BẠN TRAI CŨ CỦA KELLY 55 00:02:50,670 --> 00:02:51,588 Trời nóng lắm. 56 00:02:51,671 --> 00:02:53,882 - Nóng à? - Ừ. Trông cô tuyệt lắm. 57 00:02:53,965 --> 00:02:57,302 - Cảm ơn nhiều. - Cô đây rồi. Khỏe không, Anna? 58 00:02:58,094 --> 00:02:59,429 Tôi mua chúng cho cô. 59 00:03:00,138 --> 00:03:02,015 - Ôm hai tay nhé? - Cậu ổn đấy. 60 00:03:03,600 --> 00:03:05,351 - Đã một năm rồi. - Hoặc hai. 61 00:03:05,935 --> 00:03:07,478 Tặng cô, hoặc cô, nhé? 62 00:03:07,562 --> 00:03:09,856 - Cảm ơn. - Chung tay chân từ xưa rồi. 63 00:03:09,939 --> 00:03:11,399 - Thân như tay chân? - Ừ. 64 00:03:11,482 --> 00:03:12,567 Của bọn mày đây. 65 00:03:13,234 --> 00:03:17,280 Muốn ăn à? Mày có thể nhai chúng. Cảm ơn nhiều. Tôi nên ngồi ở đâu? 66 00:03:17,363 --> 00:03:19,657 Ngồi đây đi. Maria vừa ngồi đây. 67 00:03:20,158 --> 00:03:21,576 Tôi hỏi cô một câu nhé? 68 00:03:27,832 --> 00:03:30,043 Cô đẹp thật. Cô dưỡng da kiểu gì thế? 69 00:03:33,796 --> 00:03:35,924 Rồi, dạo này cậu thế nào? 70 00:03:36,424 --> 00:03:40,011 Trời ạ, cuộc sống thật đẹp. Tôi đã làm nhiều việc chữa lành, 71 00:03:40,094 --> 00:03:42,347 đi trị liệu, làm nhiều việc từ thiện. 72 00:03:42,430 --> 00:03:46,351 Dù đã có chuyện gì, nói thật, tôi vẫn trân trọng tình bạn với cô. 73 00:03:46,434 --> 00:03:48,519 Là con người, tôi tôn trọng cô. 74 00:03:48,603 --> 00:03:51,940 Ừ. Tôi có vài câu hỏi vì đã lâu chưa nói chuyện với cậu. 75 00:03:52,440 --> 00:03:55,401 Khi chúng ta ở Paris… 76 00:03:57,111 --> 00:04:00,406 Xin lỗi đã để cô thấy hành vi đó, tôi cư xử như mất não. 77 00:04:00,490 --> 00:04:05,203 Anh không muốn nghe gì ngoài có hay không. Có hay không! Đơn giản thôi! 78 00:04:05,286 --> 00:04:07,455 Anh đang phản ứng thái quá rồi. 79 00:04:07,538 --> 00:04:08,957 Giờ anh thấy bực rồi! 80 00:04:09,040 --> 00:04:11,960 - Anh không đối xử với em thế! - Rồi. Tạm biệt. 81 00:04:12,043 --> 00:04:13,711 Giờ em chơi dập máy anh à? 82 00:04:15,255 --> 00:04:17,382 Tôi đã, kiểu, cảm thấy căng thẳng 83 00:04:17,465 --> 00:04:19,926 về nhiều khía cạnh khác nhau. 84 00:04:20,718 --> 00:04:22,971 Và tôi không bào chữa cho hành vi đó. 85 00:04:23,054 --> 00:04:27,725 Hoàn thiện bản thân là điều khó nhất ai đó có thể làm trong suốt cuộc đời họ. 86 00:04:27,809 --> 00:04:32,105 Nói ra câu "Tôi thật thiếu sót" khó mà? Xin lỗi đã để cô thấy hành vi đó. 87 00:04:36,651 --> 00:04:39,862 Tôi chỉ muốn nói một điều, như thể cậu là con trai tôi. 88 00:04:39,946 --> 00:04:43,283 Chả ai nên nói chuyện với phụ nữ như cậu đã làm, Andrew. 89 00:04:43,825 --> 00:04:48,204 Tuy nhiên, quá khứ có thể ngủ yên, nhưng mẹ tôi thường nói: 90 00:04:48,288 --> 00:04:52,208 "Nếu không tìm thấy cái kết trọn vẹn ở trang đó, chương sách đó, 91 00:04:52,292 --> 00:04:55,128 thì ta không thể lật sang trang mới". 92 00:04:56,004 --> 00:04:59,132 Tôi cũng cần xin lỗi cậu. Tôi chưa từng nói riêng với cậu. 93 00:04:59,215 --> 00:05:00,174 Anna, ổn mà. 94 00:05:01,509 --> 00:05:05,179 Sẽ không đúng nếu tôi không cho Drew một cơ hội 95 00:05:05,263 --> 00:05:09,392 vì tôi có con trai. Đó đã có thể là Kenny hoặc em trai tôi. 96 00:05:09,475 --> 00:05:11,185 Tôi hy vọng 97 00:05:11,936 --> 00:05:16,399 là họ cũng sẽ được giải thích khía cạnh của mình trong câu chuyện. 98 00:05:17,525 --> 00:05:24,073 Và tôi cảm thấy, tôi đã hơi phán xét, và ở tuổi này, tôi nên hiểu chuyện hơn. 99 00:05:24,157 --> 00:05:25,742 Đừng có chiều theo cậu ấy. 100 00:05:25,825 --> 00:05:28,828 Lúc ở Paris, cô không mất sự tôn trọng với Andrew à? 101 00:05:28,911 --> 00:05:31,789 Mọi người chịu đựng cậu ấy vì cô đấy. 102 00:05:33,333 --> 00:05:35,335 Chả cây hàng nào sướng đến thế. 103 00:05:46,304 --> 00:05:47,347 Tôi rất cảm kích. 104 00:05:52,101 --> 00:05:53,478 Tôi sẽ không kể với ai. 105 00:05:54,354 --> 00:05:57,648 Tôi rất trân trọng sự tôn trọng lẫn nhau dành cho tất cả. 106 00:05:57,732 --> 00:06:00,777 Cô có sức ảnh hưởng lớn. Ai cũng quý cô. Tôi quý cô. 107 00:06:00,860 --> 00:06:03,488 Tôi cảm thấy ta có thể cùng nhau chữa lành, 108 00:06:03,571 --> 00:06:05,698 làm bạn bè và tiến về phía trước. 109 00:06:05,782 --> 00:06:09,410 Xin hãy cho Kelly biết, cô ấy không đáng phải bị căng thẳng. 110 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Được rồi. 111 00:06:12,705 --> 00:06:14,957 - Cảm ơn, Andrew. - Ôm cái nữa. 112 00:06:15,833 --> 00:06:17,668 - Maria, ôm cái nữa. - Cảm ơn. 113 00:06:17,752 --> 00:06:20,004 - Mạnh mẽ lên. - Vâng. Tạm biệt các cô. 114 00:06:20,088 --> 00:06:22,382 Chúc cả ngày vui vẻ nhé. Chúa phù hộ. 115 00:06:36,979 --> 00:06:39,982 DINH THỰ MORRIS 116 00:06:40,066 --> 00:06:43,111 Háo hức thấy tủ đồ của cô quá. Sửa sang bao lâu rồi? 117 00:06:44,445 --> 00:06:46,781 - Một năm. - Một năm á? Ôi trời ơi. 118 00:06:50,451 --> 00:06:51,953 Mời vào. 119 00:06:52,036 --> 00:06:54,747 Tủ đồ của tôi! 120 00:06:54,831 --> 00:06:56,749 Ôi trời đất ơi! 121 00:07:03,089 --> 00:07:05,299 Thật điên rồ, Mimi à! 122 00:07:05,383 --> 00:07:06,300 Chà. 123 00:07:08,719 --> 00:07:10,263 Lấy đâu ra tủ đồ thế này? 124 00:07:14,100 --> 00:07:18,771 Tôi có hơn 500 đôi giày. Nhìn đôi Dolce & Gabbana của tôi này. 125 00:07:18,855 --> 00:07:20,481 Xem tường của tôi đi. 126 00:07:20,565 --> 00:07:25,111 Cô để rượu trong tủ đồ à. Tôi muốn chuyển vào ở lắm rồi đấy. 127 00:07:25,194 --> 00:07:26,696 - Đóng cửa. - Cô ngủ đây. 128 00:07:26,779 --> 00:07:28,030 Tôi sẽ ngủ trên sàn. 129 00:07:29,240 --> 00:07:32,702 Tôi rất háo hức được dành thời gian với Kelly 130 00:07:33,369 --> 00:07:36,914 vì tôi nghĩ tủ đồ mới của tôi, không biết nữa, 131 00:07:36,998 --> 00:07:39,750 nó lấp la lấp lánh, làm tôi vui lắm. 132 00:07:39,834 --> 00:07:44,964 Tôi đang chảy dãi đây. Chảy dãi thật đấy. Quá là… Nhìn bộ sưu tập Birkin của cô kìa. 133 00:07:45,047 --> 00:07:47,800 Trời, cô có một cái Himalaya. Là quà của Don à? 134 00:07:47,884 --> 00:07:48,718 Phải. 135 00:07:48,801 --> 00:07:52,930 Himalaya từng có giá 100 nhỉ? Giờ có thể bán nó với giá cỡ 300 nghìn. 136 00:07:53,014 --> 00:07:56,100 - Cô nói thật à? - Ừ. Hệt như xách một ngôi nhà vậy. 137 00:07:56,184 --> 00:08:00,354 Khi chồng cũ của tôi, cô biết đó, khi mọi thứ sụp đổ, 138 00:08:00,438 --> 00:08:04,775 thật ra tôi đã bán hầu hết số túi Birkin để sống nhờ số tiền đó. 139 00:08:04,859 --> 00:08:08,863 Nhưng giờ tôi đang dần sưu tập lại túi của mình, nhưng khó khăn lắm. 140 00:08:08,946 --> 00:08:12,366 Hôm nào buồn, thay vì trị liệu, tôi đến tủ đồ của cô nhé? 141 00:08:12,450 --> 00:08:14,744 - Ừ! Làm đi. - Tôi sẽ ngồi thiền ở đây. 142 00:08:15,328 --> 00:08:17,455 Bùm! Tuyệt vời! 143 00:08:17,538 --> 00:08:20,875 - Hãy ăn mừng tủ đồ mới của cô nào. - Tủ đồ mới! 144 00:08:20,958 --> 00:08:21,792 Trời ơi! 145 00:08:21,876 --> 00:08:25,087 - Đây là váy cưới của cô à? - Ừ. Valentino đấy. 146 00:08:25,671 --> 00:08:26,756 Chà. 147 00:08:26,839 --> 00:08:31,344 - Cô có định truyền nó cho con…? - Khi sắp chết, tôi sẽ mặc nó. 148 00:08:32,720 --> 00:08:33,971 Chết mặc váy cưới à? 149 00:08:34,055 --> 00:08:36,891 Tôi đã nói chồng là khi tôi chết cũng phải đẹp. 150 00:08:38,309 --> 00:08:40,645 - Tôi vẫn yêu nó. - Tôi bán của tôi rồi. 151 00:08:41,562 --> 00:08:45,942 Thấy Mimi và Don bên nhau thật tuyệt, vì sau bao nhiêu năm như thế, 152 00:08:46,025 --> 00:08:48,027 họ vẫn rất hạnh phúc và yêu nhau. 153 00:08:48,110 --> 00:08:50,947 Tôi mong sẽ tìm được tình yêu lâu bền thế này. 154 00:08:51,030 --> 00:08:53,491 Người mà tôi có thể ở bên trọn đời. 155 00:08:53,574 --> 00:08:56,327 Chả tin là cô chưa từng mặc nó. Còn mác này. 156 00:08:56,410 --> 00:09:01,165 Tôi chỉ muốn thu hút một người có cảm giác an toàn và cùng đẳng cấp, 157 00:09:01,249 --> 00:09:04,335 vì tôi sẽ không chấp nhận ai đó kém hơn. 158 00:09:04,418 --> 00:09:06,087 Biểu diễn kiểu sàn diễn chứ? 159 00:09:07,588 --> 00:09:08,422 Trông thế nào? 160 00:09:12,301 --> 00:09:13,636 Ta đi thôi chứ? 161 00:09:15,930 --> 00:09:16,806 Xoay người. 162 00:09:17,515 --> 00:09:19,267 Xoay lại. Xoay. 163 00:09:19,350 --> 00:09:21,978 Vui quá. Tôi ở đây cả ngày luôn cũng được. 164 00:09:22,061 --> 00:09:26,357 Không có gì vui hơn thời trang, sâm panh và phô mai cả. 165 00:09:37,660 --> 00:09:39,412 ĐƯỜNG 52 166 00:09:45,001 --> 00:09:46,419 - Khỏe chứ? - Khỏe không? 167 00:09:47,295 --> 00:09:49,130 Tóc cậu đẹp quá! 168 00:09:49,213 --> 00:09:54,635 - Tôi vừa bước vào cái gì vậy? - Tiệc phải thế. Cậu biết nó mà, nào, DJ. 169 00:09:54,719 --> 00:09:59,807 Đây là tiệc kỷ niệm sáu năm ngày cưới của Guy và Almar. Và họ quyết định tổ chức 170 00:09:59,890 --> 00:10:04,395 tiệc trượt patin chủ đề thập niên 80. Chúa ơi. Lần cuối tôi đi trượt patin là 171 00:10:04,478 --> 00:10:06,147 hồi tôi 12 tuổi đấy. 172 00:10:06,230 --> 00:10:09,984 Nên tôi không chắc mình sẽ trượt tốt cỡ nào 173 00:10:11,110 --> 00:10:12,361 trên sân trượt patin. 174 00:10:13,195 --> 00:10:14,405 Xin chào! 175 00:10:14,488 --> 00:10:15,656 Chào! 176 00:10:15,740 --> 00:10:16,657 Sao rồi? 177 00:10:17,450 --> 00:10:18,367 - Chào! - Chào. 178 00:10:18,451 --> 00:10:19,702 Sao rồi, anh bạn? 179 00:10:19,785 --> 00:10:20,620 Tự nhiên… 180 00:10:20,703 --> 00:10:23,748 - Almar. Rất vui được gặp. - Tôi cũng vui lắm. 181 00:10:26,542 --> 00:10:28,252 - Chào, Dorothy. Khỏe? - Chào. 182 00:10:28,336 --> 00:10:31,130 - Xinh thế. Cảm ơn đã đến. - Mừng ngày kỷ niệm. 183 00:10:31,213 --> 00:10:33,883 - Mừng sinh nhật. - Cảm ơn. Bọn tôi sẽ đến thăm cô. 184 00:10:33,966 --> 00:10:35,635 Ừ, ta đi chơi ở New York đi. 185 00:10:35,718 --> 00:10:39,055 - Nếu tôi quay lại thì có chỗ để ngủ ké à? - Có thể. 186 00:10:39,138 --> 00:10:40,723 Christine! Cảm ơn quà nhé! 187 00:10:41,223 --> 00:10:44,477 - Có mỗi cô tặng quà thôi đấy. - Ai cũng dễ thương quá. 188 00:10:44,560 --> 00:10:45,978 - Tôi đã ôm cô ấy. - Ừ. 189 00:10:46,062 --> 00:10:47,855 - Rất vui được gặp. - Đẹp thế. 190 00:10:49,982 --> 00:10:52,652 - Christine, Mimi, chụp ảnh nhóm đi. - Ừ! 191 00:10:55,279 --> 00:10:56,572 Rồi, đợi đã! 192 00:10:57,948 --> 00:10:58,908 Ba, hai, một. 193 00:10:59,867 --> 00:11:01,077 Chà! 194 00:11:02,078 --> 00:11:03,287 Anh ấy vừa ngã! 195 00:11:04,914 --> 00:11:06,165 Không! 196 00:11:06,248 --> 00:11:07,083 Chào. 197 00:11:07,875 --> 00:11:10,294 - Đừng ngã vào em. - Đừng ngã vào anh á! 198 00:11:10,378 --> 00:11:11,212 Kane! 199 00:11:13,464 --> 00:11:14,340 Chết tiệt! 200 00:11:14,423 --> 00:11:16,258 Đừng ngã vào em! Đừng… 201 00:11:16,759 --> 00:11:17,718 Anna! 202 00:11:19,303 --> 00:11:22,181 Cô đến rồi. Cảm ơn rất nhiều vì đã đến. 203 00:11:22,682 --> 00:11:23,557 Kevin. 204 00:11:24,141 --> 00:11:24,975 Kane. 205 00:11:25,601 --> 00:11:27,144 - Khỏe chứ? - Vui nhỉ? 206 00:11:27,228 --> 00:11:28,479 - Thơm đấy. - Cảm ơn. 207 00:11:28,979 --> 00:11:31,440 - Sao rồi, ổn chứ? - Tôi ổn. Cậu sao? 208 00:11:31,524 --> 00:11:32,441 Tôi ổn. 209 00:11:33,693 --> 00:11:35,277 Đi chơi với ai đi. 210 00:11:35,361 --> 00:11:36,195 Gì vậy? 211 00:11:36,821 --> 00:11:38,531 - Cậu ổn chứ? - Tôi ổn. 212 00:11:40,825 --> 00:11:41,659 Cậu có vẻ ổn. 213 00:11:41,742 --> 00:11:42,743 Nói chuyện sau. 214 00:11:43,869 --> 00:11:45,788 Cậu vừa nói "ai đó" rồi bỏ đi à? 215 00:11:46,497 --> 00:11:50,710 Rõ ràng, có vài vấn đề mà Kevin và tôi muốn giải quyết. 216 00:11:50,793 --> 00:11:53,879 Mà tôi nghĩ tôi cần suy nghĩ kỹ hơn trước khi bỏ qua. 217 00:11:53,963 --> 00:11:57,883 Và tôi cũng chả biết mối quan hệ của tôi và Christine sẽ thế nào. 218 00:11:57,967 --> 00:12:00,928 Tôi không nghĩ mình đã gây sóng gió với ai cả. 219 00:12:02,096 --> 00:12:04,306 Mọi thứ tôi nói đều là sự thật. 220 00:12:06,976 --> 00:12:08,686 Christine, cô muốn đổi không? 221 00:12:10,354 --> 00:12:12,773 Đừng làm rơi nó đấy nhé? Và nếu có… 222 00:12:12,857 --> 00:12:13,983 - Bọn tôi sẽ chụp. - Ừ. 223 00:12:14,525 --> 00:12:15,651 Bọn tôi đảm bảo sẽ… 224 00:12:24,535 --> 00:12:29,290 Kể từ bài kiểm tra phát hiện nói dối, tôi chắc chắn cần tách khỏi Kim một chút. 225 00:12:29,373 --> 00:12:32,001 Và tôi nghĩ thông qua sự im lặng, 226 00:12:32,084 --> 00:12:33,878 khi không có Kim ở đó, 227 00:12:34,587 --> 00:12:38,007 tôi nhận ra đây không phải điều tôi có thể ép buộc. 228 00:12:38,090 --> 00:12:40,718 Tôi thực sự thấy bọn tôi nên làm bạn thì hơn, 229 00:12:40,801 --> 00:12:44,889 giờ tôi là đàn ông độc thân ở Los Angeles và cảm giác đó thật tuyệt. 230 00:12:46,849 --> 00:12:48,642 - Ăn bơ-gơ nấm không? - Thôi. 231 00:12:48,726 --> 00:12:51,353 - Là nấm đấy. - Tôi thích nấm kiểu khác. 232 00:12:52,772 --> 00:12:53,606 Đùa thôi. 233 00:12:54,106 --> 00:12:56,025 - Dorothy, cô độc thân à? - Phải. 234 00:12:56,108 --> 00:12:57,943 Thật sao? Độc thân bao lâu rồi? 235 00:12:58,027 --> 00:12:59,487 - Chào. - Hân hạnh. 236 00:12:59,570 --> 00:13:01,822 - Chào, bác sĩ Chiu. Khỏe chứ? - Ổn cả. 237 00:13:01,906 --> 00:13:03,908 - Tốt. - Anh ấy đang tán tỉnh cô à? 238 00:13:04,658 --> 00:13:05,576 Jaime! 239 00:13:06,744 --> 00:13:08,537 Chị vào rừng đi dạo tí. 240 00:13:15,377 --> 00:13:16,587 Chào cưng. 241 00:13:16,670 --> 00:13:18,380 Mọi người. Có khách đặc biệt. 242 00:13:18,464 --> 00:13:21,091 - Cái quái gì vậy? - Gì cơ? 243 00:13:21,175 --> 00:13:23,302 Ôi, không! Andrew? 244 00:13:23,385 --> 00:13:25,638 Chúc mừng lễ kỷ niệm! 245 00:13:26,222 --> 00:13:27,473 Đợi đã. Gì vậy? 246 00:13:28,974 --> 00:13:31,101 Tôi không hề biết chuyện này. 247 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 Chết chưa. 248 00:13:34,522 --> 00:13:37,608 Tôi chưa bao giờ 249 00:13:38,108 --> 00:13:41,445 nghĩ tôi sẽ gặp Andrew tối nay ở bữa tiệc này. 250 00:13:41,529 --> 00:13:46,116 Và khi thấy Anna bước vào cùng anh ấy thì thật khó hiểu. 251 00:13:46,200 --> 00:13:51,497 Sao giờ họ có thể làm bạn? Và cô ấy biết điều đó sẽ làm tổn thương tôi, nên… 252 00:13:51,997 --> 00:13:53,290 Sao anh ấy lại ở đây? 253 00:13:54,166 --> 00:13:55,751 Tôi đang bị sốc, nên tôi… 254 00:13:55,835 --> 00:13:59,797 Tôi hứa với cậu, thề trên mạng sống. Tôi không biết chuyện này. 255 00:13:59,880 --> 00:14:00,714 Khó xử quá. 256 00:14:01,298 --> 00:14:04,385 Việc gặp Andrew ở bữa tiệc đúng là tồi tệ vì 257 00:14:04,468 --> 00:14:08,347 Kelly chắc chắn đã tốn công sức, biết đó, với việc trị liệu. 258 00:14:08,430 --> 00:14:11,308 Tôi không muốn thấy Kelly trở lại làm bạn 259 00:14:11,392 --> 00:14:15,771 và tôi không muốn cuộc đời cô ấy bị biến thành tàu lượn siêu tốc nữa. 260 00:14:17,273 --> 00:14:18,983 Ừ. Chúa ơi. 261 00:14:19,066 --> 00:14:20,943 Đi đi. Cả hai người đi đi. 262 00:14:21,026 --> 00:14:24,071 - Đi. Tất cả chúng ta sẽ đi. - Cùng một lúc. 263 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 - Rồi. - Một, hai, ba. 264 00:14:26,448 --> 00:14:27,491 Chào, Andrew. 265 00:14:27,575 --> 00:14:28,742 - Sao rồi? - Chào. 266 00:14:28,826 --> 00:14:31,036 - Mọi người thế nào? - Khỏe, còn anh? 267 00:14:31,120 --> 00:14:31,996 Tốt. 268 00:14:32,079 --> 00:14:36,208 Tôi nhìn qua Kelly. Tôi nghĩ đây là việc Kelly phải đối mặt. 269 00:14:36,834 --> 00:14:40,462 Thật không may. Có lẽ tôi sẽ không bao giờ mời Andrew dự tiệc. 270 00:14:40,546 --> 00:14:43,215 - Lại ôm cái nào. Tôi sẽ không cắn. - Được. 271 00:14:43,299 --> 00:14:45,426 - Tôi sẽ ôm anh. - Lại đây nào. 272 00:14:45,509 --> 00:14:46,594 Sao rồi? 273 00:14:46,677 --> 00:14:50,681 Mọi người trông rất tuyệt. Trông vui vẻ và khỏe mạnh. Ai cũng khỏe. 274 00:14:52,099 --> 00:14:53,017 - Chào. - Chào. 275 00:14:53,100 --> 00:14:55,311 - Khỏe chứ? Sao rồi? - Vui được gặp. 276 00:14:55,811 --> 00:14:59,773 Thật ra tôi không nói với ai là Drew sẽ đến. 277 00:14:59,857 --> 00:15:03,652 Một, thật đấy, vì tôi không biết liệu Kelly có đến không. 278 00:15:03,736 --> 00:15:06,739 Tôi hy vọng sẽ có điều gì đó tốt đẹp 279 00:15:07,364 --> 00:15:10,242 đến từ việc để Drew 280 00:15:11,827 --> 00:15:13,412 dự bữa tiệc này. 281 00:15:14,455 --> 00:15:16,540 Trượt patin à? Ý mọi người thế nào? 282 00:15:16,624 --> 00:15:19,710 Ta sẽ đứng yên, im lặng khó xử, hay sẽ chơi thật vui? 283 00:15:19,793 --> 00:15:22,421 Tôi nghĩ là… Mọi người luôn…? 284 00:15:22,504 --> 00:15:23,881 Vớ vẩn. 285 00:15:25,049 --> 00:15:27,718 Thật vớ vẩn. Tôi không muốn làm chuyện này. 286 00:15:34,475 --> 00:15:38,687 Tôi nhận ra mình đã đánh giá sai quá nhanh. 287 00:15:40,189 --> 00:15:42,942 Nhân tiện, anh ta vẫn còn nợ tôi tiền. Vậy đấy. 288 00:15:43,025 --> 00:15:46,070 Tôi không có ý định nào 289 00:15:47,154 --> 00:15:51,283 là cố làm Andrew và Kelly quay lại với nhau cả. 290 00:15:52,076 --> 00:15:56,413 Tôi muốn mời cậu ấy để cậu ấy có cơ hội gặp mặt bạn bè 291 00:15:56,497 --> 00:15:58,332 và làm sáng tỏ mọi chuyện. 292 00:15:58,916 --> 00:16:02,753 Tôi đã làm mọi cách có thể để không giao tiếp gì với Andrew 293 00:16:02,836 --> 00:16:05,047 và không liên lạc gì với Andrew 294 00:16:05,130 --> 00:16:09,677 vì Drew và tôi đã ở trong chu kỳ chia tay, làm lành, rồi lại chia tay suốt. 295 00:16:09,760 --> 00:16:15,474 Việc Anna làm là đảo lộn mọi thứ và… Tôi không biết cô ấy đang cố làm gì. 296 00:16:15,557 --> 00:16:17,643 - Mặc xác anh ấy. - Ai mời anh ấy? 297 00:16:17,726 --> 00:16:19,561 - Anna mời. - Kỳ cục thế. 298 00:16:19,645 --> 00:16:25,109 Đem quá khứ của tôi đến với hiện tại, nhất là điều tôi đã nỗ lực để quên đi, 299 00:16:25,776 --> 00:16:27,903 là không tử tế tí nào. Rất đau lòng. 300 00:16:30,489 --> 00:16:33,283 Kelly, khi Anna và anh nói chuyện, 301 00:16:33,367 --> 00:16:37,162 điều kiện duy nhất để anh được đến đây là không gây chuyện. 302 00:16:38,330 --> 00:16:39,248 Em hiểu anh mà. 303 00:16:39,832 --> 00:16:41,333 Em biết rõ anh hơn thế. 304 00:16:43,627 --> 00:16:48,257 Tôi biết điều này nghe thật điên rồ, nhưng tôi biết họ vẫn còn tình cảm. 305 00:16:48,340 --> 00:16:51,635 Một ngày nào đó họ sẽ quay lại với nhau. Tôi nói rồi đấy. 306 00:16:54,763 --> 00:16:56,473 Em biết không phải tại anh. 307 00:17:17,202 --> 00:17:19,246 Chào mừng. Đặt chỗ tối nay chưa ạ? 308 00:17:19,329 --> 00:17:21,165 - Rồi, tên Chiu. - Đi lối này. 309 00:17:21,248 --> 00:17:22,207 Cảm ơn. 310 00:17:24,960 --> 00:17:25,878 Cảm ơn. 311 00:17:25,961 --> 00:17:26,920 Không có gì. 312 00:17:27,004 --> 00:17:31,800 Ôi trời, cuối cùng ta cũng được đi chơi. Ta cần gọi đồ uống để ăn mừng. 313 00:17:31,884 --> 00:17:32,718 Được. 314 00:17:35,179 --> 00:17:36,764 Nâng ly! 315 00:17:36,847 --> 00:17:37,890 Cạn ly. 316 00:17:40,017 --> 00:17:40,934 Ngập bơ luôn. 317 00:17:41,435 --> 00:17:43,062 Chà! 318 00:17:43,812 --> 00:17:47,691 Ôi trời ơi. Ôi trời. Ôi trời ơi. 319 00:17:48,192 --> 00:17:50,694 Rồi, tôi thấy ngón tay sắp bay mất rồi. 320 00:17:51,737 --> 00:17:54,073 Gần đủ giỏi để làm trợ lý của tôi rồi. 321 00:17:54,156 --> 00:17:56,408 Salt Bae! 322 00:17:57,117 --> 00:17:58,118 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 323 00:17:58,702 --> 00:18:01,330 Chà, phần trình bày tuyệt thật. 324 00:18:01,413 --> 00:18:02,706 - Ăn ngon. - Cảm ơn. 325 00:18:09,671 --> 00:18:11,632 Gabe, chuyện gì sẽ xảy ra 326 00:18:11,715 --> 00:18:15,010 nếu tất cả các phôi thai đều đậu thai? 327 00:18:15,094 --> 00:18:16,804 Em đưa chúng vào… 328 00:18:16,887 --> 00:18:19,223 - Nhiều người mang thai hộ? - Ừ, về sau. 329 00:18:19,723 --> 00:18:22,518 Thế kỳ ghê. Nhà ta sẽ như trại mang thai hộ. 330 00:18:22,601 --> 00:18:24,311 Ta sẽ có một đội bóng rổ. 331 00:18:24,937 --> 00:18:26,146 Chúng ta rất may mắn 332 00:18:26,855 --> 00:18:30,192 khi có thể ăn mừng và nói về điều này. 333 00:18:30,984 --> 00:18:34,571 Giờ ta cần tuyển chọn hoặc họ cần đi tuyển chọn. 334 00:18:34,655 --> 00:18:37,241 Em đã soạn ra những câu em muốn hỏi chưa? 335 00:18:37,908 --> 00:18:40,285 Em không nghĩ nên phỏng vấn một đối một. 336 00:18:40,369 --> 00:18:42,663 Em nghĩ ta nên đưa họ đi du lịch cùng. 337 00:18:42,746 --> 00:18:49,002 Em nghĩ ta cần quan sát hành vi của họ trong một thời gian dài hơn. 338 00:18:49,086 --> 00:18:50,629 Chắc ta chả có thời gian. 339 00:18:51,130 --> 00:18:55,134 Anh cần thấy được thói quen của họ là gì và họ… 340 00:18:55,217 --> 00:18:57,261 Ta có thể hỏi họ mấy câu đó mà. 341 00:18:57,344 --> 00:19:02,558 Họ cũng có thể nói dối. Em muốn quan sát bằng chính bốn con mắt của chúng ta. 342 00:19:03,308 --> 00:19:06,270 Làm được đấy… Có thể làm việc đó ở nhà ta. 343 00:19:07,062 --> 00:19:09,690 Ta cần thuê thám tử theo dõi họ. 344 00:19:10,482 --> 00:19:12,693 Đừng cầm đèn chạy trước ô tô. 345 00:19:12,776 --> 00:19:17,990 Ngày ấy đã sắp đến rồi và bọn tôi đang chờ phản hồi từ văn phòng bác sĩ. 346 00:19:18,490 --> 00:19:20,826 Trứng đang được kiểm tra khả năng sống. 347 00:19:20,909 --> 00:19:24,788 Và bọn tôi hy vọng sẽ có tin tức tích cực 348 00:19:24,872 --> 00:19:29,668 và có thể bọn tôi sẽ là gia đình bốn người hoặc một gia đình chín người. 349 00:19:30,794 --> 00:19:34,173 Chắc tôi phải đi mua chiếc xe buýt mà tôi xem bữa giờ quá. 350 00:19:34,673 --> 00:19:37,134 - Cho tôi cắt ngang một chút. - Chào! 351 00:19:37,217 --> 00:19:40,179 Chúa ơi. Lâu lắm rồi tôi không gặp cô. 352 00:19:40,262 --> 00:19:42,014 - Bọn tôi đang ăn tối. - Chào hàng xóm. 353 00:19:42,097 --> 00:19:43,599 - Thật sao? - Ừ. 354 00:19:43,682 --> 00:19:45,726 Khu nhà nhớ cả hai. Mà nhà tôi rời đi rồi. 355 00:19:45,809 --> 00:19:48,353 - Tôi nghe nói… - Ừ. Nhà cô đẹp cực kỳ. 356 00:19:48,437 --> 00:19:50,814 - Đẹp lắm ấy. - Hôm nào đó ghé chơi đi. 357 00:19:50,898 --> 00:19:53,358 - Con cô sao? Mọi thứ sao? - Thêm em bé. 358 00:19:53,442 --> 00:19:56,278 - Ừ, bọn tôi đang cố. - Ừ. 359 00:19:56,361 --> 00:19:58,572 - Tuyệt! - Ừ. Hẹn qua nhà chơi đi! 360 00:19:58,655 --> 00:20:01,700 - Sinh thêm chứ? - Nhà tôi xong rồi. Hai đứa rồi cô! 361 00:20:01,783 --> 00:20:02,910 Hai là hết nhé! 362 00:20:02,993 --> 00:20:04,953 - Cô có thể sinh… - Chấm hết. 363 00:20:05,037 --> 00:20:08,415 Không sinh nữa. Luôn có ánh sáng cuối đường hầm. Hết rồi. 364 00:20:08,498 --> 00:20:11,793 - Rồi. Chúc mừng em bé thứ hai nhé. - Cảm ơn. 365 00:20:11,877 --> 00:20:14,213 - Tôi sẽ tặng vài bùa Juju. - Cảm ơn. 366 00:20:14,296 --> 00:20:17,174 - Gửi cô vía em bé. - Tôi sẽ lấy vía sinh sản. 367 00:20:17,257 --> 00:20:19,426 - Tôi sẽ gửi hết cho cô. - Cảm ơn. 368 00:20:19,509 --> 00:20:21,470 - Vui được gặp. - Tôi sẽ gửi email. 369 00:20:21,553 --> 00:20:22,888 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 370 00:20:25,015 --> 00:20:28,143 Em biết là Bé G đã đặt tiêu chuẩn quá cao rồi nhỉ. 371 00:20:28,227 --> 00:20:30,187 Nó rất thông minh so với tuổi. 372 00:20:30,270 --> 00:20:31,730 Chốt luôn nhé. 373 00:20:31,813 --> 00:20:33,774 - Cuộc phiêu lưu mới? - Ừ. 374 00:20:42,491 --> 00:20:44,701 - Tôi mê phố Hàn. - Trà trân châu nhé? 375 00:20:44,785 --> 00:20:46,411 Tôi cực kỳ muốn uống! 376 00:20:46,495 --> 00:20:51,041 Tôi cảm thấy đôi khi tôi cần bác sĩ tâm lý vì tôi chỉ muốn ăn và đi mua sắm. 377 00:20:51,124 --> 00:20:55,462 Tôi bỏ ra hai ngàn đô cho cái áo khoác này và trông tôi quá đẹp, gái ạ. 378 00:20:55,545 --> 00:20:57,589 - Tinh bột tốt mà. - Không tốt. 379 00:20:57,673 --> 00:20:58,590 Thấy thế không? 380 00:21:00,092 --> 00:21:01,301 - Trời. - Chào, ổn hả? 381 00:21:01,385 --> 00:21:03,011 - Tôi nên nhịn ăn. - Ổn chứ? 382 00:21:03,095 --> 00:21:04,388 Cho tôi lấy… 383 00:21:11,478 --> 00:21:15,357 - Tiếng Phổ thông của tôi khá nhỉ. - Và cậu chỉ có một cái miệng. 384 00:21:16,525 --> 00:21:19,861 - Cậu chỉ… có một cái miệng. - Im đi. 385 00:21:19,945 --> 00:21:22,364 - Cậu không ăn… - Tôi muốn thử mọi thứ! 386 00:21:22,447 --> 00:21:23,282 Cảm ơn. 387 00:21:23,865 --> 00:21:25,200 - Dễ cưng quá. - Đi đâu vậy? 388 00:21:25,284 --> 00:21:27,369 - Đi họp hay gì? - Tôi phải đi làm. 389 00:21:27,452 --> 00:21:28,412 Cậu có đi làm á? 390 00:21:29,329 --> 00:21:31,373 Có chứ. Tôi phải trả hóa đơn mà. 391 00:21:32,874 --> 00:21:36,253 Thế… gần đây cậu có nói chuyện với Anna không? 392 00:21:37,713 --> 00:21:42,634 Tôi chưa nói chuyện với cô ấy từ bữa tiệc. Tôi không muốn nói về chuyện đó. 393 00:21:43,385 --> 00:21:46,513 - Tôi đang run. Tay tôi đang run này. - Đừng run mà. 394 00:21:46,596 --> 00:21:51,226 Tôi chắc chắn muốn Kelly tập trung vào thứ khác ngoài Andrew. 395 00:21:51,310 --> 00:21:55,480 Chuyện này rõ là ảnh hưởng cô ấy. Chỉ đi uống trà trân châu ngon thôi. 396 00:21:55,564 --> 00:21:59,526 Và tôi nghĩ việc uống trà trân châu sẽ giúp bạn quên đi mọi thứ. 397 00:22:01,236 --> 00:22:02,946 - Tặng cậu đó, Kane. - Cảm ơn. 398 00:22:03,030 --> 00:22:06,325 - Hôm nay cậu nên tặng tôi nhiều thứ vào. - Tại sao? 399 00:22:06,825 --> 00:22:09,286 - Cậu nên biết ơn. - Tại sao? 400 00:22:09,369 --> 00:22:10,329 Vô cùng biết ơn. 401 00:22:10,412 --> 00:22:12,789 Vì gì? Tôi biết ơn cậu mỗi ngày mà Kane. 402 00:22:13,582 --> 00:22:16,585 - Rồi, xí. Trước tiên, cậu đừng giận. - Bị gì thế? 403 00:22:17,336 --> 00:22:18,462 Tôi sẽ giúp cậu sướng. 404 00:22:20,881 --> 00:22:23,633 - Cậu mua cho tôi máy rung à? - Không. Hơn thế. 405 00:22:24,217 --> 00:22:25,177 Cơ bản là tôi đã 406 00:22:25,886 --> 00:22:26,720 tạo cho cậu 407 00:22:28,305 --> 00:22:29,306 một hồ sơ hẹn hò. 408 00:22:30,849 --> 00:22:32,309 - Trên ứng dụng? - Phải. 409 00:22:32,851 --> 00:22:33,685 Kane à. 410 00:22:34,436 --> 00:22:35,270 Tuyệt! 411 00:22:35,354 --> 00:22:39,858 Kelly có hành vi lặp lại là luôn quay lại với Andrew. 412 00:22:39,941 --> 00:22:43,111 Tôi đã thấy rồi, ít nhất 25 lần 413 00:22:43,195 --> 00:22:48,367 trong tình bạn tám năm của bọn tôi và tôi không biết đó là do chuyện chăn gối 414 00:22:48,450 --> 00:22:51,787 hay gì đó, nhưng có gì đó cứ quyến rũ cô ấy quay lại. 415 00:22:51,870 --> 00:22:56,291 Đôi khi tôi lo lắng vì tôi cảm thấy cô ấy sẽ quay lại với anh ta lần nữa. 416 00:22:56,375 --> 00:23:02,047 Và tôi nghĩ, là người bạn thân, tôi chỉ cố đẩy nhẹ cô ấy ra ngoài kia tìm ai đó 417 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 vì điều đó sẽ làm Kelly phân tâm khỏi việc quay lại với Andrew. 418 00:23:06,760 --> 00:23:09,763 - Tôi chưa từng hẹn hò qua mạng. - Đến lúc rồi, Kelly ạ. 419 00:23:09,846 --> 00:23:11,723 - Xí, bao lâu… - Cậu cần tự do. 420 00:23:11,807 --> 00:23:15,394 Về cơ bản, trước khi cho cậu xem hồ sơ, tôi muốn cho cậu biết 421 00:23:16,937 --> 00:23:19,898 là tôi đã tìm được một ứng viên tuyệt vời cho cậu. 422 00:23:19,981 --> 00:23:23,360 Định nghĩa về tuyệt vời của cậu rất đáng nghi ngờ. 423 00:23:23,443 --> 00:23:26,655 Thật mà. Tôi nói chuyện với anh ta và tôi kiểu… 424 00:23:26,738 --> 00:23:30,450 - Cậu giả tôi để nói chuyện? - Ừ! Không thì anh ta bảo tôi điên. 425 00:23:30,534 --> 00:23:33,203 - Cậu giả làm tôi để nói chuyện à? - Dĩ nhiên. 426 00:23:34,329 --> 00:23:36,706 Lần đầu học treo đầu dê bán thịt chó. 427 00:23:37,916 --> 00:23:41,211 Lẽ ra cậu không nên đưa tôi đến quán trà này. 428 00:23:41,294 --> 00:23:45,215 Lẽ ra cậu nên đưa tôi đến quán rượu. Tôi sắp lên cơn đau tim rồi. 429 00:23:45,298 --> 00:23:46,466 Đồ uống xong chưa? 430 00:23:51,680 --> 00:23:53,807 Nhìn tôi này. Dịch vụ tận răng. 431 00:23:55,267 --> 00:23:59,813 Để tôi tìm Instagram của anh ta cho. Tôi sẽ cho cậu xem ảnh cơ thể trước. 432 00:23:59,896 --> 00:24:01,398 Sẵn sàng chưa, Kelly? 433 00:24:01,481 --> 00:24:03,191 - Được chọn không? - Không. 434 00:24:07,988 --> 00:24:10,532 Tôi cảm thấy cậu hào hứng hơn tôi đấy. 435 00:24:10,615 --> 00:24:14,286 - Tôi háo hức thay cậu và các con cậu. - Anh ấy đẹp trai đấy. 436 00:24:14,369 --> 00:24:16,705 Rồi, cho cậu xem hồ sơ của cậu. Đọc đi. 437 00:24:18,331 --> 00:24:20,667 Châm ngôn của tôi là: "Thích mạnh bạo". 438 00:24:22,085 --> 00:24:23,336 Đọc hết đi. 439 00:24:23,420 --> 00:24:26,214 "Tôi chưa từng quan hệ tay ba. Muốn khám phá". 440 00:24:27,466 --> 00:24:29,426 Kane, đây là hồ sơ công khai đấy. 441 00:24:29,509 --> 00:24:33,346 "Tôi sẽ khoe với tất cả bạn bè nếu bạn mát-xa chân tôi thật đã". 442 00:24:33,430 --> 00:24:35,432 - Câu đó khá hay. - Đúng mà? 443 00:24:35,515 --> 00:24:40,562 Cảm ơn, Kane, vì đã đưa hồ sơ này của tôi công khai ra ngoài thế giới 444 00:24:40,645 --> 00:24:44,107 phòng khi tôi có một đối tác kinh doanh xem phải nó. 445 00:24:44,191 --> 00:24:49,029 Và, chả biết nữa, cả những người bạn có thể thấy nó. Nhưng hơi xấu hổ thật. 446 00:24:49,112 --> 00:24:52,657 Tôi cảm kích vì cậu đã làm việc này và tôi biết cậu có ý tốt… 447 00:24:53,950 --> 00:24:55,911 - Tôi chả biết… - Cậu đã độc thân… 448 00:24:56,411 --> 00:24:58,246 - Sáu tháng. - Thời gian đủ dài. 449 00:24:58,330 --> 00:25:03,210 Ra ngoài tìm ai đó đi, Kelly. Có lẽ chả đúng người, nhưng ít ra cậu đã thử. 450 00:25:03,293 --> 00:25:04,127 Được rồi. 451 00:25:05,295 --> 00:25:08,590 - Tôi biết anh ta hợp gu… - Ít nhất thì đổi đáp án đi? 452 00:25:09,508 --> 00:25:12,427 - Cậu thu hút người tuyệt… - Chả đứng đắn thì có. 453 00:25:12,511 --> 00:25:15,347 - Họ muốn chơi tay ba. - Tôi ghi "muốn khám phá". 454 00:25:15,430 --> 00:25:18,642 - Tôi đâu muốn khám phá. - Đâu nói cậu đã làm. Làm rồi? 455 00:25:20,560 --> 00:25:22,395 Tuyệt! 456 00:25:43,875 --> 00:25:45,919 - Jaime! - Xin chào! 457 00:25:46,002 --> 00:25:48,922 - Trời, em hồng thế. - Cảm ơn vì đã rủ. Em biết. 458 00:25:49,005 --> 00:25:51,633 Đây đúng là… Em tưởng em đã lắm đồ rồi. 459 00:25:51,716 --> 00:25:55,679 - Không, anh mới là lắm đồ. - Anh lắm đồ thật, nhất là mấy đôi giày. 460 00:25:55,762 --> 00:26:00,350 Anh biết. Anh đã mua nhà mới nên anh không còn nhiều chỗ trống nữa. 461 00:26:00,433 --> 00:26:03,895 Hôm nay em đi giày đẹp chỉ vì em biết anh thích giày. 462 00:26:03,979 --> 00:26:07,232 - Trời, dễ thương quá. - Em biết. Blue Marines, cổ điển. 463 00:26:07,315 --> 00:26:08,733 - Xuân 2013. - Siêu xinh. 464 00:26:08,817 --> 00:26:10,360 Đính hoa khắp giày. 465 00:26:10,443 --> 00:26:13,572 Dễ thương quá. Em thích cái này. Em muốn cướp nó. 466 00:26:13,655 --> 00:26:15,031 Em mặc đẹp đấy. 467 00:26:15,115 --> 00:26:18,410 Chuyện là, không biết em biết chuyện này chưa, mà kiểu, 468 00:26:18,493 --> 00:26:23,915 Christine bảo anh là Anna đang cố làm cậu ấy tàn đời. 469 00:26:24,416 --> 00:26:26,918 Tôi nhận cuộc gọi ngay trước khi cậu đến. 470 00:26:27,002 --> 00:26:31,214 Và có người nói với tôi rằng 471 00:26:31,923 --> 00:26:34,676 Anna đang đi rêu rao khắp nơi với người ta 472 00:26:35,176 --> 00:26:37,554 rằng cô ấy sẽ hủy hoại tôi. 473 00:26:39,264 --> 00:26:43,893 Ừ, em có nghe Kim kể, và nói thật Anna có nhiều việc hay hơn để làm mà. 474 00:26:43,977 --> 00:26:48,648 - Anh biết, anh đã nghĩ thế. - Anna còn không xem Christine là đối thủ. 475 00:26:48,732 --> 00:26:52,068 Anh có hỏi Christine là ai đã nói thế. Vì anh không tin. 476 00:26:52,152 --> 00:26:55,238 - Đoán xem cậu ấy nói tên người đó là ai. - Ai? 477 00:26:55,322 --> 00:26:57,240 Cô bạn biên tập tạp chí của em. 478 00:26:58,575 --> 00:27:02,537 Christine nói rằng mối liên hệ duy nhất liên quan đến Anna là em. 479 00:27:05,999 --> 00:27:09,419 Christine muốn nhóm bạn này cảm thấy thương hại chị ấy. 480 00:27:09,502 --> 00:27:12,422 Vậy là chị ấy tự coi mình là nạn nhân. 481 00:27:12,505 --> 00:27:16,468 Nhưng đó có lẽ là điều nhảm nhí nhất tôi từng nghe. 482 00:27:16,551 --> 00:27:19,346 Em không kể với ai vì chính em còn không tin. 483 00:27:19,429 --> 00:27:22,349 Vậy sao em tự nhiên bịa ra điều đó làm gì? 484 00:27:22,432 --> 00:27:24,893 Chuyện em muốn nói với anh là thế này, vì 485 00:27:25,393 --> 00:27:29,648 chắc là Christine muốn phê bình biên tập viên tạp chí này, 486 00:27:29,731 --> 00:27:34,361 vì anh biết sao không? Vì cô ấy bảo Christine rất kén chọn, rất khắt khe, 487 00:27:34,444 --> 00:27:37,697 và đòi hỏi rất nhiều, và rất khó để làm việc với chị ấy. 488 00:27:37,781 --> 00:27:41,117 Christine biết biên tập viên này có làm việc với em. 489 00:27:41,201 --> 00:27:45,205 Và em đoán là chị ấy không thích cách cô ấy vui vẻ làm việc với em 490 00:27:45,288 --> 00:27:47,123 nhưng chả muốn làm với chị ấy. 491 00:27:47,207 --> 00:27:48,500 - Ừ. - Và… 492 00:27:48,583 --> 00:27:50,126 Đây là một cách trả đũa. 493 00:27:50,210 --> 00:27:52,587 - Em thấy đó là một cách trả đũa. - Nhảm. 494 00:27:52,671 --> 00:27:55,674 Thật đấy, Christine coi mọi thứ là cuộc cạnh tranh. 495 00:27:55,757 --> 00:27:58,259 Nhưng chị ấy đang cạnh tranh với bản thân. 496 00:27:58,343 --> 00:28:02,639 Kiểu, chị ấy chỉ giả vờ, chị ấy thích khơi ra chuyện đâu đâu ấy. 497 00:28:02,722 --> 00:28:05,600 - Ừ. - Chị ấy chưa từng làm gì em. 498 00:28:05,684 --> 00:28:07,852 - Chị ấy luôn tử tế với em. - Đúng. 499 00:28:08,353 --> 00:28:13,858 Nhưng những gì chị ấy làm và nói với người khác mà em được nghe kể… 500 00:28:14,567 --> 00:28:16,945 Kiểu, em không chịu được ấy. 501 00:28:17,028 --> 00:28:20,365 Christine giả tạo như một khối Cubic Zirconia vậy. 502 00:28:50,019 --> 00:28:51,896 Chào cưng. Đang làm gì vậy? 503 00:28:52,689 --> 00:28:53,857 Đang làm tóc. 504 00:28:55,191 --> 00:28:56,401 Tôi đang ở nhà hàng. 505 00:28:56,484 --> 00:28:58,403 - Tôi sắp gặp Anna. - Ôi trời. 506 00:28:58,486 --> 00:29:00,280 - Tôi rất hồi hộp. - Cô ổn chứ? 507 00:29:01,156 --> 00:29:03,950 Biết giờ nên làm gì không? Uống một ly đi, gái. 508 00:29:04,033 --> 00:29:07,912 Lòng bàn tay tôi đổ mồ hôi. Đừng cúp nhé? Tôi đến chỗ quầy rượu. 509 00:29:07,996 --> 00:29:08,913 - Đi với tôi. - Ừ. 510 00:29:08,997 --> 00:29:10,081 Rồi. 511 00:29:10,165 --> 00:29:13,793 Cuối cùng tôi và Anna đã quyết định gặp nhau và nói chuyện 512 00:29:13,877 --> 00:29:16,671 về việc đã xảy ra ở bữa tiệc của Almar và Guy. 513 00:29:16,755 --> 00:29:20,717 Sao cô ấy mời Drew mà không nói tôi? Tình bạn của bọn tôi bị gì rồi? 514 00:29:20,800 --> 00:29:24,679 Tình bạn này có hay không cũng thế? Tôi nghĩ bọn tôi thân hơn thế. 515 00:29:24,763 --> 00:29:26,055 - Cô làm được. - Cạn ly. 516 00:29:27,223 --> 00:29:28,516 Rồi. Uống đây. 517 00:29:30,226 --> 00:29:31,728 Tuyệt! 518 00:29:31,811 --> 00:29:34,189 - Giỏi lắm. - Chắc là tôi sẽ cần ly nữa. 519 00:29:34,272 --> 00:29:37,525 - Chúc may mắn đi. - Sẽ làm được mà. Có tôi hỗ trợ đây. 520 00:29:37,609 --> 00:29:39,611 - Rồi, yêu cô. - Tôi cũng yêu cô. 521 00:29:39,694 --> 00:29:40,528 Tạm biệt. 522 00:29:47,869 --> 00:29:51,164 Ăn trước khi người kia đến thì có bất lịch sự không? 523 00:29:51,247 --> 00:29:52,123 Không sao đâu. 524 00:29:53,792 --> 00:29:55,543 Dĩ nhiên cô ấy sẽ đến trễ. 525 00:29:56,085 --> 00:29:57,045 Một lần nữa. 526 00:29:57,128 --> 00:30:02,467 Tôi cảm thấy việc đến trễ có thời gian chấp nhận được là khoảng 15, 30 phút. 527 00:30:02,550 --> 00:30:05,470 Nhưng việc cô ấy luôn đến trễ hai tiếng 528 00:30:05,553 --> 00:30:08,765 hoặc hơn, là thiếu tôn trọng thời gian của người khác. 529 00:30:08,848 --> 00:30:11,184 - Chào, cậu đang làm gì thế? - Chào. 530 00:30:11,267 --> 00:30:14,062 Tôi đang lái xe đến đường West Third. 531 00:30:14,145 --> 00:30:17,190 - Tôi sắp gặp Anna để ăn trưa. - Cậu nói thật à? 532 00:30:17,273 --> 00:30:19,984 Đang nè. Nên giấu dao bên phía cô ấy không? 533 00:30:20,068 --> 00:30:22,654 - Gì cơ? - Có nên giấu dao bên cô ấy không? 534 00:30:24,030 --> 00:30:25,073 Cậu ấy cúp máy. 535 00:30:27,450 --> 00:30:28,284 Kelly. 536 00:30:29,369 --> 00:30:30,787 - Anna. - Chào Kelly. 537 00:30:30,870 --> 00:30:31,955 - Ổn chứ? - Tôi ổn. 538 00:30:32,539 --> 00:30:34,958 - Tôi ăn hết bánh mì rồi. - Tốt. Tiếp đi. 539 00:30:35,041 --> 00:30:38,962 Tôi đã ăn hết vì tôi phải đợi cô đấy. Chính xác là hai tiếng. 540 00:30:39,045 --> 00:30:43,007 Phải. Có ai có thể lấy nước ép cho ta hay gì không? 541 00:30:43,091 --> 00:30:46,845 - Muốn uống một ly rượu không? - Tôi đã gọi Vodka. 542 00:30:46,928 --> 00:30:48,054 Vào buổi chiều á? 543 00:30:48,137 --> 00:30:49,305 Chào. 544 00:30:49,889 --> 00:30:51,891 - Cho tôi ly nước chanh nhé? - Dạ. 545 00:30:51,975 --> 00:30:53,476 Cảm ơn. Hai đi. 546 00:30:53,560 --> 00:30:56,771 - Hai ly ạ. Tôi quay lại ngay. - Cảm ơn. Có gì mới chứ? 547 00:30:57,272 --> 00:31:03,236 Có gì mới à? Tôi chả biết đã có chuyện gì hay tại sao cô lại mời Andrew. 548 00:31:06,239 --> 00:31:09,284 Vì trong thời gian bọn tôi yêu nhau, 549 00:31:10,034 --> 00:31:13,663 cô đã cho tôi lời khuyên để thoát khỏi vòng luẩn quẩn 550 00:31:13,746 --> 00:31:17,333 và thoát khỏi một mối quan hệ độc hại. Đã có gì thay đổi à? 551 00:31:17,417 --> 00:31:20,295 Đột nhiên, kiểu, giờ hai người là bạn à? 552 00:31:21,004 --> 00:31:23,298 - Không. - Hai người không phải bạn bè. 553 00:31:24,340 --> 00:31:27,385 Trả lời câu hỏi sao cô đưa Andrew đến bữa tiệc đi? 554 00:31:28,136 --> 00:31:29,387 Vì tôi cảm thấy tệ. 555 00:31:29,470 --> 00:31:30,763 Cô thấy tệ vì cái gì? 556 00:31:30,847 --> 00:31:32,974 - Andrew. - Cô thấy tội Andrew á? 557 00:31:33,558 --> 00:31:36,561 - Khi Andrew đến gặp tôi để xin lỗi… - Ừ. 558 00:31:37,061 --> 00:31:39,105 …tôi nhận ra mình cũng đã sai. 559 00:31:40,189 --> 00:31:42,275 Nên tôi cần phải xin lỗi cậu ấy. 560 00:31:43,610 --> 00:31:45,904 Rồi, vậy liên quan gì đến tôi? 561 00:31:46,738 --> 00:31:51,075 Tôi chưa từng bỏ thời gian để nói: "Andrew, nói chuyện với tôi đi". 562 00:31:51,951 --> 00:31:53,411 - Ừ. - Không công bằng. 563 00:31:53,494 --> 00:31:55,830 - Tôi không công bằng với cậu ấy. - Ừ. 564 00:31:56,539 --> 00:32:01,377 Và tôi cảm thấy tệ vì tôi thấy mình là nguyên nhân của việc đó khi đã nói: 565 00:32:01,461 --> 00:32:04,297 "Chả cây hàng nào sướng đến thế" và: "Kelly, cô bị gì vậy?" 566 00:32:05,298 --> 00:32:07,050 Vì thế khi cả hai nói chuyện, 567 00:32:07,133 --> 00:32:11,846 tôi nói: "Cậu muốn đi không?" Vì tôi thật sự cảm thấy cậu ấy thật lòng 568 00:32:12,805 --> 00:32:15,350 muốn gặp cô và nói chuyện với cô 569 00:32:15,934 --> 00:32:17,810 để được nói: "Anh xin lỗi". 570 00:32:17,894 --> 00:32:19,228 Cô phải nhớ, Anna. 571 00:32:19,312 --> 00:32:22,440 Tôi xem cô như một người bạn và giờ tôi vẫn vậy. 572 00:32:23,107 --> 00:32:27,403 Đó là lý do ta có cuộc trò chuyện này, nhưng tôi cũng muốn được báo trước. 573 00:32:27,487 --> 00:32:31,032 Tôi đã rất đau lòng khi cô mời anh ấy đến bữa tiệc 574 00:32:31,115 --> 00:32:33,326 mà không cho ai trong bọn tôi biết. 575 00:32:33,910 --> 00:32:38,206 Nhưng có một mặt tốt của anh ấy mà không may là nhiều người không thấy. 576 00:32:38,706 --> 00:32:44,462 Cô biết đấy. Nên là, tôi rất vui vì cô thấy được mặt khác của anh ấy. 577 00:32:44,545 --> 00:32:48,841 Tôi nghĩ về nhiều thứ. Vì nếu không, cô sẽ không thể học hỏi từ sai lầm. 578 00:32:48,925 --> 00:32:52,679 Tôi ủng hộ cơ hội thứ hai. Nếu Anna muốn cho Andrew một cơ hội, 579 00:32:52,762 --> 00:32:57,642 đó là việc của họ, nhưng tôi không cần cho anh ấy thêm cơ hội nào nữa. 580 00:32:57,725 --> 00:32:58,977 Tôi đã chọn như thế. 581 00:32:59,560 --> 00:33:01,270 - Cảm ơn. - Nâng ly trước đã. 582 00:33:01,771 --> 00:33:03,064 Cạn ly vì "sự thật"? 583 00:33:03,564 --> 00:33:04,565 Sự thật. Được. 584 00:33:24,085 --> 00:33:25,128 - Chào. - Chào. 585 00:33:25,211 --> 00:33:28,256 - Trông em đẹp lắm. - Cảm ơn. Em thích váy của chị. 586 00:33:28,339 --> 00:33:30,091 Cảm ơn. Cũng là đồ cổ điển à? 587 00:33:30,174 --> 00:33:32,260 Đúng vậy. Chị mặc đồ cổ điển à? 588 00:33:32,343 --> 00:33:34,804 Không. Rất vui được gặp em. 589 00:33:34,887 --> 00:33:36,264 Gặp chị vui quá. 590 00:33:36,347 --> 00:33:37,306 Đẹp thật đấy. 591 00:33:37,890 --> 00:33:39,183 - Cảm ơn. - Rồi. 592 00:33:41,102 --> 00:33:42,478 Em từng đến đây chưa? 593 00:33:42,562 --> 00:33:44,272 Em chưa, chị đến rồi à? 594 00:33:44,355 --> 00:33:47,066 Ừ. Chị rất hay đến đây với Bé G. 595 00:33:47,150 --> 00:33:49,902 Hay đấy. Nó là kiểu tiệm pizza Ý, nhỉ? 596 00:33:49,986 --> 00:33:52,030 Phải, nhưng có pizza ngon nhất. 597 00:33:52,113 --> 00:33:55,241 - Ngon nhất à? Rồi. - Gần đây em có ăn pizza không? 598 00:33:55,324 --> 00:33:59,912 Em không thích ăn pizza. Em không thích pizza, bơ-gơ hay mì ống. 599 00:33:59,996 --> 00:34:03,249 - Em biết là em dị. - Em sẽ cần một thực đơn thay thế. 600 00:34:03,332 --> 00:34:07,045 Em cần thực đơn tráng miệng. Không, đùa thôi. Mà ừ, chuyện là… 601 00:34:07,128 --> 00:34:09,756 Hôm nay em gọi chị đến đây là vì 602 00:34:09,839 --> 00:34:15,595 em cảm thấy kể từ khi chị biết gia cảnh của em, 603 00:34:15,678 --> 00:34:18,056 hoặc khi chị biết bố em là ai… 604 00:34:18,139 --> 00:34:22,018 Thật ra chị không biết gia cảnh của em. 605 00:34:22,101 --> 00:34:25,563 Thế này nhé. Em sẽ nói trước và nhờ chị đừng cắt lời nhé. 606 00:34:26,397 --> 00:34:29,817 Em muốn nói đã và sau đó, tất nhiên, chị có thể nói sau. 607 00:34:30,985 --> 00:34:35,948 Chuyện là, em cảm thấy có lẽ không phải trực tiếp, nhưng em cảm thấy 608 00:34:36,032 --> 00:34:41,370 gần như có một sự ghen tị nhẹ ở đó. Và vấn đề là điều chị đã nói về 609 00:34:41,454 --> 00:34:45,958 việc em nói một cụm từ nọ liên quan đến những gì biên tập viên này nói. 610 00:34:46,042 --> 00:34:48,377 Anna chưa từng nói những từ đó với em. 611 00:34:48,461 --> 00:34:51,255 Chị ấy nói chưa từng nói những từ đó với ai. 612 00:34:53,091 --> 00:34:57,553 Ý em là, em không thật sự cảm kích việc bản thân bị lôi vào tình huống 613 00:34:57,637 --> 00:35:00,139 mà em cảm thấy không nên bị 614 00:35:00,223 --> 00:35:05,937 dính líu vào ngay từ đầu, vì, ý em là, chả biết nữa. Thì… 615 00:35:06,854 --> 00:35:08,439 - Đến lượt chị nói? - Phải. 616 00:35:08,523 --> 00:35:11,234 - Rồi. Hãy giải quyết từng việc một. - Ừ. 617 00:35:11,317 --> 00:35:14,237 Chị không ghen tị với em. Hãy làm rõ chuyện này. 618 00:35:14,320 --> 00:35:17,990 Chị đã luôn ủng hộ em. Chị thích xem em diễn thời trang. 619 00:35:18,074 --> 00:35:21,828 Chị thích ủng hộ việc em vươn lên đỉnh trong ngành thời trang. 620 00:35:22,495 --> 00:35:25,790 Thứ hai, chị đâu lôi em vào vụ này, đâu lôi cô ấy vào. 621 00:35:25,873 --> 00:35:29,085 Cho đến khi chị phát hiện Kane đã đi khắp nơi bép xép 622 00:35:29,168 --> 00:35:33,464 theo hướng không tốt như chị tưởng vì chị nghĩ cậu ấy là bạn chị. 623 00:35:33,548 --> 00:35:36,717 Cho đến lần đó khi bị dồn vào chân tường 624 00:35:36,801 --> 00:35:41,055 để chứng minh rằng chị không bịa chuyện thì chị mới nói tên cô ấy. 625 00:35:41,139 --> 00:35:44,267 Ai nói? Tôi đâu biết ai nói. Chả nghĩ cô sẽ nói là ai. 626 00:35:44,350 --> 00:35:48,479 Cậu có quen cô ấy đấy. Là biên tập viên tạp chí mà ta đều biết. 627 00:35:48,563 --> 00:35:50,022 Sao cô ấy biết Anna? 628 00:35:50,106 --> 00:35:53,151 Tôi chỉ biết một người có liên hệ với Anna. 629 00:35:54,485 --> 00:35:55,695 Jaime à? 630 00:35:56,612 --> 00:36:00,283 Ý là, đó là lần đầu tiên chị nói ra, và chị đã chả muốn nói, 631 00:36:00,366 --> 00:36:03,995 nhưng chị cũng chả muốn mang tiếng kẻ nói dối thích thao túng 632 00:36:04,078 --> 00:36:05,496 như cậu ấy đang đi đồn. 633 00:36:05,997 --> 00:36:10,585 Nên chị mới dính vào. Rồi chị gọi cho cô ấy và nói chuyện rất lâu. 634 00:36:10,668 --> 00:36:15,631 Và chị có thể, kiểu, đặt cược mạng sống của chị và Bé G và bác sĩ Chiu, 635 00:36:15,715 --> 00:36:19,927 tất tần tật mọi thứ chị sở hữu vào sự thật rằng cô ấy nói em nói thế. 636 00:36:21,220 --> 00:36:27,393 Tôi không thích những người lôi kéo người khác vào những tình huống mà họ 637 00:36:27,476 --> 00:36:29,604 thậm chí không dính líu tí gì. 638 00:36:29,687 --> 00:36:33,900 Chị chỉ muốn nói cho rõ là chị không bịa ra chuyện này. 639 00:36:33,983 --> 00:36:34,817 Thế thôi. 640 00:36:34,901 --> 00:36:37,862 Nhưng nó giống được bịa ra vì căn cứ vào đâu chứ? 641 00:36:38,362 --> 00:36:42,867 Nói chuyện với Christine giống như nói chuyện với 642 00:36:43,951 --> 00:36:46,120 một bức tường phẫu thuật thẩm mỹ. 643 00:36:46,787 --> 00:36:48,164 Em không nghe à, Jaime? 644 00:36:48,247 --> 00:36:50,833 Em đang nghe đây. Em không nói vì đang nghe. 645 00:36:50,917 --> 00:36:54,086 Em đang hỏi những câu cho thấy em không hề lắng nghe. 646 00:36:54,170 --> 00:36:58,132 Vậy có vẻ chị lấy em ra làm lá chắn khi không xác thực với em trước. 647 00:36:58,758 --> 00:37:01,302 Việc chị dùng tên em là không đúng… 648 00:37:01,385 --> 00:37:05,890 Không hề không đúng vì họ đã hỏi: "Người đó nói chuyện này là từ ai?" 649 00:37:05,973 --> 00:37:09,227 Chị nên nói gì? "Không biết"? Vì nếu nói chị không biết, 650 00:37:09,310 --> 00:37:10,645 là chị đã nói dối. 651 00:37:10,728 --> 00:37:13,481 Em nghĩ chị đã nói dối bao lâu nay. Thế đó. 652 00:37:48,975 --> 00:37:52,895 Biên dịch: Nathalie Nguyen