1 00:00:06,256 --> 00:00:10,051 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,596 --> 00:00:19,853 AIRBNB МАЛИБУ 3 00:00:22,605 --> 00:00:26,067 Что это за запах? Очень вкусно пахнет. 4 00:00:26,860 --> 00:00:29,529 - Доброе утро. - Доброе. 5 00:00:30,697 --> 00:00:33,450 - Доброе утро. - Доброе утро. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,620 - Все проснулись? - Не знаю. 7 00:00:38,121 --> 00:00:39,748 Я тут вижу кое-что еще… 8 00:00:41,374 --> 00:00:43,001 Пардон. Я ничего не видела. 9 00:00:43,084 --> 00:00:45,545 Тебе больше нельзя так на меня смотреть. 10 00:00:45,628 --> 00:00:48,923 - Он у меня прямо перед лицом. - Давай помогу тебе. 11 00:00:53,553 --> 00:00:55,055 Что это? 12 00:00:55,138 --> 00:00:55,972 Господи. 13 00:00:56,056 --> 00:00:58,058 - Пахнет инфарктом. - Скажи? 14 00:00:58,933 --> 00:00:59,893 Боже. 15 00:00:59,976 --> 00:01:01,227 Почему ты голый? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,395 - Вы как? - Доброе! 17 00:01:02,479 --> 00:01:04,522 Не хочу видеть такое по утрам. 18 00:01:04,606 --> 00:01:07,442 - Слишком рано для этого. - В смысле? 19 00:01:07,525 --> 00:01:09,194 Не хочу на это смотреть. 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,529 - А на что? - Ничего. Не смотрю я. 21 00:01:11,613 --> 00:01:13,031 Кевин, я передумала. 22 00:01:13,114 --> 00:01:14,157 Нет! 23 00:01:14,908 --> 00:01:15,867 Нет! Фу! 24 00:01:18,578 --> 00:01:20,413 - Отврат. - Не надо! 25 00:01:20,497 --> 00:01:21,873 - Я испек… - Прошу, нет. 26 00:01:21,956 --> 00:01:22,999 Просто убери. 27 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 - Боже! - Не пользуйся им. 28 00:01:24,834 --> 00:01:27,378 - Ладно, хорошо. - Надень фартук. Прикройся. 29 00:01:27,462 --> 00:01:30,840 - Зацените. - Охереть как много блинчиков. 30 00:01:30,924 --> 00:01:34,010 - Много любви. - Кто будет есть столько блинов? 31 00:01:34,094 --> 00:01:35,595 Мы. Присаживайтесь. 32 00:01:35,678 --> 00:01:38,765 Может, устроишься в IHOP? Выглядит профессионально. 33 00:01:38,848 --> 00:01:40,350 - Правда? - Да. 34 00:01:40,433 --> 00:01:41,726 Ладно, давайте есть. 35 00:01:42,227 --> 00:01:43,770 Такие толстые. 36 00:01:43,853 --> 00:01:47,565 Погоди. Это те знаменитые блинчики, о которых я слышала? 37 00:01:47,649 --> 00:01:50,485 - Для твоих девочек. - Этим ты их кормишь? 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,695 Зачем тебе нож, когда я это говорю? 39 00:01:52,779 --> 00:01:55,281 - Я просто спрашиваю. - Да. Это они. 40 00:01:55,365 --> 00:01:56,658 - Да? - Да. 41 00:01:56,741 --> 00:01:57,575 Ясно. 42 00:01:59,077 --> 00:01:59,911 Неплохо. 43 00:02:00,495 --> 00:02:03,540 Я удивлен твоими кулинарными навыками. 44 00:02:07,585 --> 00:02:10,255 Честно, я думала, блины будут намного лучше, 45 00:02:10,338 --> 00:02:14,050 потому что мы вечно говорили о его знаменитых блинчиках. 46 00:02:14,134 --> 00:02:15,844 Выглядят они так себе. 47 00:02:15,927 --> 00:02:20,265 Тем не менее, приятно видеть, как Кевин дурачится и просто счастлив. 48 00:02:21,391 --> 00:02:22,767 Поделишься рецептом? 49 00:02:24,853 --> 00:02:26,855 Дам $100, если съешь их за пять минут. 50 00:02:26,938 --> 00:02:28,439 Правда? Я ведь могу. 51 00:02:28,523 --> 00:02:30,150 - Пять минут. Давай! - Пять. 52 00:02:31,985 --> 00:02:33,111 Тридцать секунд. 53 00:02:35,029 --> 00:02:35,864 Блин. 54 00:02:35,947 --> 00:02:37,949 - Не подавись. - Тут волосок! 55 00:02:38,032 --> 00:02:39,033 Гадость. 56 00:02:41,744 --> 00:02:43,621 - Он твой. - Такой длинный. 57 00:02:43,705 --> 00:02:44,539 Он твой. 58 00:03:01,222 --> 00:03:03,683 - Привет, как ты? - Привет! Хорошо. 59 00:03:04,309 --> 00:03:06,019 - Рада знакомству. - Взаимно. 60 00:03:06,102 --> 00:03:07,312 Пойдем туда. 61 00:03:07,937 --> 00:03:08,771 Вот. 62 00:03:08,855 --> 00:03:10,273 - Ким? - Да. 63 00:03:10,356 --> 00:03:11,816 Кевин? Кейн? 64 00:03:11,900 --> 00:03:14,110 Вы готовы исцелиться? 65 00:03:15,528 --> 00:03:17,322 Я готов. Давайте исцеляться. 66 00:03:17,405 --> 00:03:19,407 - Моя королева-Близнецы! - Привет. 67 00:03:19,490 --> 00:03:21,117 Как ты? 68 00:03:21,201 --> 00:03:27,457 Я недавно начала заниматься исцелением, работала с рейки-целительницей Дженис. 69 00:03:27,540 --> 00:03:31,169 Я много беседовала с Дженис, и она мне очень помогла. 70 00:03:31,252 --> 00:03:33,129 Мне кажется, в этой компании 71 00:03:33,213 --> 00:03:35,882 есть еще проблемы, которые нужно решить. 72 00:03:36,466 --> 00:03:39,135 Я надеюсь, мы сможем восстановить отношения. 73 00:03:39,219 --> 00:03:41,471 - Кейн. Очень приятно. - Взаимно. 74 00:03:41,554 --> 00:03:43,264 Не терпится начать. 75 00:03:43,348 --> 00:03:46,476 Хочу предупредить. После этого ты можешь забеременеть. 76 00:03:46,559 --> 00:03:47,894 - Боже! - Это Кевин. 77 00:03:47,977 --> 00:03:52,482 - Это Кевин. - Неправда. Если я разденусь. 78 00:03:52,565 --> 00:03:53,858 Очень приятно, Кевин. 79 00:03:53,942 --> 00:03:55,902 - Погоди, ты знаешь Дженис? - Нет. 80 00:03:55,985 --> 00:03:59,280 - Ты рассказывала о ней. - И ты нашел ее в Instagram. 81 00:03:59,364 --> 00:04:01,532 - Нет. В Google. - Выследил меня? 82 00:04:01,616 --> 00:04:04,869 Нет, я только посмотрел фото той, о ком она говорила. 83 00:04:04,953 --> 00:04:07,205 Есть еще одна неизвестная нам история. 84 00:04:07,288 --> 00:04:08,915 - Идем туда. - Присядем. 85 00:04:08,998 --> 00:04:11,334 - Присядем? - Да, давайте сядем на пол. 86 00:04:11,417 --> 00:04:15,380 - Мне нравится. Давайте. - Да. Хорошо. Располагайтесь. 87 00:04:15,463 --> 00:04:21,135 Я зажгу свечку, чтобы обозначить, что мы в безопасном пространстве. 88 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 Наша цель — культивация эмпатии, 89 00:04:23,263 --> 00:04:25,932 сострадания и поиск точек соприкосновения. 90 00:04:26,015 --> 00:04:29,143 Мы займемся ненасильственным общением. 91 00:04:29,227 --> 00:04:30,937 - По поводу? - Чувств. 92 00:04:31,020 --> 00:04:33,356 - Чувств. - Этой компании? 93 00:04:33,439 --> 00:04:34,941 Этой компании. 94 00:04:35,441 --> 00:04:39,696 Если у вас есть определенные чувства, можно ими безопасно поделиться. 95 00:04:39,779 --> 00:04:42,782 Никто не осудит ваши слова. Мы все готовы слушать. 96 00:04:45,368 --> 00:04:48,663 Для меня это был путь самовосстановления 97 00:04:48,746 --> 00:04:51,874 и самопознания — раньше я таким не занималась. 98 00:04:51,958 --> 00:04:55,211 Я всегда как-то отодвигала себя на второй план. 99 00:04:55,295 --> 00:04:58,381 Где я… Это самый серьезный рост в моей жизни. 100 00:04:58,464 --> 00:05:01,467 Я очень благодарна каждому из вас и нашей дружбе. 101 00:05:01,551 --> 00:05:03,094 Вы моя семья. 102 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 Келли, мне нелегко видеть, как ты терпишь Эндрю все эти годы. 103 00:05:06,931 --> 00:05:11,394 Я уверен, что однажды ты найдешь кого-то охерительно клевого. 104 00:05:11,477 --> 00:05:13,646 Я очень горжусь тобой, ты молодец. 105 00:05:14,230 --> 00:05:15,398 - Спасибо. - И тебе. 106 00:05:15,481 --> 00:05:16,482 - Теперь я. - Да. 107 00:05:16,566 --> 00:05:19,694 Я думаю, мне нужно дальше исцеляться. 108 00:05:20,278 --> 00:05:22,989 Быть и дальше осторожной в дружбе, 109 00:05:23,072 --> 00:05:25,325 а также мне нужно больше доверять. 110 00:05:25,408 --> 00:05:27,243 - Да. - Доверять. 111 00:05:27,744 --> 00:05:30,371 Доверие — основа всех отношений. 112 00:05:30,455 --> 00:05:31,581 - Да. - Да. 113 00:05:31,664 --> 00:05:37,128 Ладно, с Кевином я учусь больше ценить нашу дружбу. 114 00:05:37,211 --> 00:05:42,675 Ким, ты одна из моих хороших подруг, и мы вместе через многое прошли. 115 00:05:43,259 --> 00:05:45,345 Я всегда буду тебя поддерживать. 116 00:05:45,428 --> 00:05:47,889 Я вклинился в ваши личные дела. 117 00:05:47,972 --> 00:05:50,141 Не дела, но вы мои настоящие друзья. 118 00:05:51,059 --> 00:05:54,020 И я ведь тоже стараюсь быть другом. 119 00:05:54,896 --> 00:05:57,231 Я пытаюсь, но это непросто. 120 00:06:00,651 --> 00:06:02,737 Кевин, ты много для меня значишь. 121 00:06:03,738 --> 00:06:05,198 Поэтому мне было больно. 122 00:06:06,074 --> 00:06:11,245 Знай это, потому что я осознаю, что это дружба на всю жизнь. Да. 123 00:06:11,746 --> 00:06:16,125 Я хочу объяснить это Кевину, так как, кажется, это сильно на тебя повлияло. 124 00:06:16,209 --> 00:06:18,961 Расскажи, каково услышать это от Кейна. 125 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 Нет… 126 00:06:26,427 --> 00:06:27,387 Всё хорошо. 127 00:06:30,848 --> 00:06:32,725 Плачь. Отпусти это. Всё хорошо. 128 00:06:34,227 --> 00:06:37,146 Так приятно высказать всё. Плакать здорово. 129 00:06:39,440 --> 00:06:40,858 Кейн меня удивил, 130 00:06:40,942 --> 00:06:44,695 так как я не верил, что эта дружба что-то для него значила. 131 00:06:44,779 --> 00:06:47,281 Думал, что дружбе конец, ему плевать. 132 00:06:47,365 --> 00:06:51,285 Кевин был мне отличным другом. Он воплощенная доброта. 133 00:06:51,369 --> 00:06:54,247 - Спасибо. Ты мне очень дорог. - Пожалуйста. 134 00:06:54,997 --> 00:06:58,042 Если я прав, то сам выберу тебе обувь. 135 00:06:58,126 --> 00:07:01,337 - Боже! - Нет! 136 00:07:04,632 --> 00:07:05,591 Господи! 137 00:07:07,969 --> 00:07:11,347 Поэтому слышать о том, что ему ее тоже не хватает… 138 00:07:12,598 --> 00:07:15,351 …меня это очень тронуло. 139 00:07:15,852 --> 00:07:18,020 - Это нелегко. - Тебе не хватало… 140 00:07:18,104 --> 00:07:21,357 - Нелегко. - Не хватало. Знаю. Мне тоже. 141 00:07:21,941 --> 00:07:22,775 Да. 142 00:07:23,401 --> 00:07:27,155 Я не понимал, насколько это тяжело для меня. Я просто… 143 00:07:30,783 --> 00:07:33,661 У меня всегда были проблемы с доверием к людям. 144 00:07:33,744 --> 00:07:36,914 Я научился так сливать их, что это не влияет на меня. 145 00:07:36,998 --> 00:07:39,208 Порой это не очень хорошо. 146 00:07:39,292 --> 00:07:43,254 Я знаю, что Кевину непросто. Я понимаю, что он хороший человек. 147 00:07:43,337 --> 00:07:45,047 Он всё же мой настоящий друг. 148 00:07:45,131 --> 00:07:48,801 И я снова учусь дружить с ним. 149 00:07:48,885 --> 00:07:53,639 Итак, я бы хотела закончить наш ритуал буддийской чайной церемонией. 150 00:07:53,723 --> 00:07:58,519 Его смысл заключается в символизме. Мы наполняем чашку другого человека 151 00:07:58,603 --> 00:08:02,064 тем намерением, которое вы вкладываете в чай. 152 00:08:02,148 --> 00:08:05,902 Представьте, что наполняете им чашку, и они его принимают. 153 00:08:05,985 --> 00:08:07,695 Итак, начнем. 154 00:08:09,697 --> 00:08:11,657 Кевин, я лишь хочу сказать, что… 155 00:08:12,909 --> 00:08:16,829 Что я тебе доверяю. Я очень ценю нашу дружбу. 156 00:08:18,498 --> 00:08:23,711 Я сдержу слово, когда говорю, что что бы ни случилось между нами, 157 00:08:23,794 --> 00:08:25,796 мы всегда будем друзьями, 158 00:08:25,880 --> 00:08:27,590 и я рад этому. 159 00:08:27,673 --> 00:08:30,885 Нам с Кевином лучше дружить, чем состоять в отношениях. 160 00:08:30,968 --> 00:08:34,347 В нас есть нечто особенное и уникальное. 161 00:08:34,430 --> 00:08:37,683 Я рада, что он это понимает и не злится. 162 00:08:37,767 --> 00:08:40,394 Мы точно надолго останемся друзьями. 163 00:08:40,895 --> 00:08:42,772 Закончим групповым объятием? 164 00:08:42,855 --> 00:08:43,773 - Да. - Да. 165 00:08:44,357 --> 00:08:46,526 - Или групповым поцелуем. - Поцелуй… 166 00:08:46,609 --> 00:08:47,610 Давайте мириться. 167 00:08:49,612 --> 00:08:51,864 - Спасибо, ребят. - Большое спасибо. 168 00:09:06,420 --> 00:09:10,424 Насколько хорошо ты знакома с моими работами? 169 00:09:10,508 --> 00:09:12,051 Если честно, я фанатка. 170 00:09:12,134 --> 00:09:13,928 - Чудно. - Большая поклонница. 171 00:09:14,011 --> 00:09:19,058 Тайлер Шилдс — один из самых знаковых фотографов нашего времени. 172 00:09:19,141 --> 00:09:23,396 Его работы продавались на Sotheby's и выставляются по всему миру. 173 00:09:23,479 --> 00:09:25,648 Даже дико, что он… 174 00:09:26,524 --> 00:09:27,984 Хочет пофоткать меня. 175 00:09:28,067 --> 00:09:31,320 Я хочу устроить нечто очень интересное, уникальное. 176 00:09:32,697 --> 00:09:36,701 Поэтому, думаю, вопрос в том, как далеко ты готова зайти? 177 00:09:36,784 --> 00:09:37,994 Боже. 178 00:09:38,077 --> 00:09:42,540 Твоих работы всегда на слуху. 179 00:09:42,623 --> 00:09:45,918 Они вызывают вопросы, провоцируют диалог. 180 00:09:46,002 --> 00:09:46,877 Классно! 181 00:09:46,961 --> 00:09:49,297 Они пробуждают всевозможные эмоции. 182 00:09:49,380 --> 00:09:52,174 Есть что-то, что ты бы повесила у себя? 183 00:09:52,258 --> 00:09:57,179 Я бы повесила все твои фото с уничтожением Birkin. 184 00:09:57,263 --> 00:09:58,389 А, ясно. 185 00:09:58,472 --> 00:10:00,808 - Будь то поджигание… - Ага. 186 00:10:00,891 --> 00:10:01,726 Или же… 187 00:10:01,809 --> 00:10:03,978 - У тебя есть Birkin? - Есть. 188 00:10:04,061 --> 00:10:06,772 Есть то, с чем ты хочешь расстаться? 189 00:10:07,732 --> 00:10:11,402 Вещь будет потеряна, но обещаю, что фотография будет вечной. 190 00:10:14,238 --> 00:10:15,740 Собираешься поджечь меня? 191 00:10:16,240 --> 00:10:17,867 - Тебя никогда не поджигали? - Нет. 192 00:10:17,950 --> 00:10:20,494 - Может быть. - Я замкнутая и застенчивая. 193 00:10:20,578 --> 00:10:23,831 Ладно, что ты сделала в своей жизни, когда думала: 194 00:10:23,914 --> 00:10:26,917 «Я этого боялась этого, но всё равно сделала». 195 00:10:28,836 --> 00:10:33,257 Меня вот недавно пригласили 196 00:10:33,341 --> 00:10:36,177 на 30-й сезон «Танцев со звездами». 197 00:10:36,260 --> 00:10:38,054 - Ты интроверт? - Да. 198 00:10:38,137 --> 00:10:43,309 Хорошо. Твоя идея «Сделаю что-нибудь для удовольствия» — 199 00:10:43,392 --> 00:10:47,563 это «Я станцую перед миллионами людей». По-твоему, это хорошая идея. 200 00:10:47,647 --> 00:10:52,109 Теперь, когда ты так это сформулировал, а я с этого ничего не получу… 201 00:10:52,193 --> 00:10:55,279 - Ведь в «Танцах со звездами» надо… - Быть полуголой. 202 00:10:55,780 --> 00:10:56,947 - На треть. - Так. 203 00:10:57,031 --> 00:11:00,618 - Или совсем. Со стикерами на соски. - На 84% голой. 204 00:11:01,327 --> 00:11:03,621 Будет комфортно раздеться на съемках? 205 00:11:04,121 --> 00:11:07,333 Я думаю, у меня возникает проблема идентичности, 206 00:11:07,416 --> 00:11:10,503 каждый раз, когда я должна чуть оголиться, 207 00:11:10,586 --> 00:11:14,340 так как в моей культуре очень важно быть бледным и белым. 208 00:11:14,840 --> 00:11:16,759 Поскольку это признак… 209 00:11:16,842 --> 00:11:18,552 Как минимум в древние времена 210 00:11:18,636 --> 00:11:21,222 это было знаком богатства и процветания. 211 00:11:21,305 --> 00:11:23,474 Ты дома. Ты не работаешь на улице. 212 00:11:23,557 --> 00:11:28,646 В западной культуре, когда ты белый, тебя считают нездоровым. 213 00:11:28,729 --> 00:11:32,525 Мне бы сказали, что у меня больной вид, я нездорова. 214 00:11:32,608 --> 00:11:39,323 Поэтому я всегда в ловушке идеологии «Восток против Запада» насчет красоты. 215 00:11:39,407 --> 00:11:41,492 Я кое-что знаю о вашей культуре, 216 00:11:41,575 --> 00:11:44,620 но явно есть вещи, о которых я понятия не имею. 217 00:11:44,704 --> 00:11:49,083 Я бы хотел отразить в фотографиях определенную связь с культурой. 218 00:11:49,166 --> 00:11:51,460 Если речь о Востоке и Западе, да? 219 00:11:52,503 --> 00:11:58,509 Классический восток — это прическа, вот это всё. 220 00:11:58,592 --> 00:12:01,178 - Традиционное, древнее, династическое. - Очень. 221 00:12:01,262 --> 00:12:04,473 Когда же речь заходит о Западе, я думаю о вестерне. 222 00:12:04,557 --> 00:12:07,935 Так? Например, о старинном западном городе. 223 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Каком-то классическом салуне. 224 00:12:10,980 --> 00:12:13,482 Таким образом, есть буквальный Восток 225 00:12:13,566 --> 00:12:16,444 и буквальный Запад с тобой посередине. 226 00:12:16,527 --> 00:12:19,947 Я вижу нечто совсем отличное от того, что я ожидал увидеть, 227 00:12:20,030 --> 00:12:24,160 когда мы сели всё это обсудить, и я очень этому рад. 228 00:12:24,910 --> 00:12:28,080 - Как мне к этому готовиться? - Никак не готовься. 229 00:12:28,164 --> 00:12:31,167 Ты готовилась к этому всю жизнь. 230 00:12:31,250 --> 00:12:33,919 - Боже мой. - Тебе надо лишь прийти на съемку. 231 00:12:34,712 --> 00:12:35,880 Остальное сделаю я. 232 00:12:35,963 --> 00:12:37,131 Но в одежде. 233 00:12:37,631 --> 00:12:39,467 - Предположительно. - О боже. 234 00:12:51,937 --> 00:12:54,523 Келли, ты такая домашняя. 235 00:12:54,607 --> 00:12:57,568 - Я не готовлю, но убираюсь. - Ненавижу уборку. 236 00:12:57,651 --> 00:12:59,111 Это как каторга. 237 00:12:59,195 --> 00:13:01,864 Меня она расслабляет. Вот хочу это убрать. 238 00:13:01,947 --> 00:13:04,867 - Вдруг проголодаемся. - Келли, торт привезли. 239 00:13:05,826 --> 00:13:08,204 Прикинься, что я доставщик или типа того. 240 00:13:08,704 --> 00:13:11,791 - Выйдешь на улицу? - Да, и попроси Кевина открыть. 241 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 - Самое рандомное место в Пенсильвании. - Важный разговор? 242 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 Нет, обсуждаю появление кузенов. 243 00:13:19,965 --> 00:13:21,300 - Кузенов? - Да. 244 00:13:22,927 --> 00:13:23,886 Клево. 245 00:13:23,969 --> 00:13:25,846 Как прошел ужин? Понравилось? 246 00:13:26,889 --> 00:13:28,849 - Мы просто поели. - Понравилось? 247 00:13:29,433 --> 00:13:31,519 - Понравился ужин? - Да, очень. 248 00:13:31,602 --> 00:13:34,480 - Вы ведь одно и то же ели? - Я просто спрашиваю. 249 00:13:35,272 --> 00:13:37,149 Можешь открыть дверь? 250 00:13:37,233 --> 00:13:38,400 Нетерпеливый какой. 251 00:13:39,860 --> 00:13:42,154 - Господи! - Доставка! 252 00:13:42,238 --> 00:13:45,825 С днем рождения тебя 253 00:13:45,908 --> 00:13:48,786 С днем рождения тебя 254 00:13:48,869 --> 00:13:50,120 Поставлю сюда. 255 00:13:50,204 --> 00:13:51,622 Вы не забыли. 256 00:13:51,705 --> 00:13:52,957 Загадай желание. 257 00:13:53,040 --> 00:13:55,000 - Можно скажу, чего я хочу? - Нет. 258 00:13:55,084 --> 00:13:57,127 - Оно сбудется. - Скажи вселенной. 259 00:13:59,171 --> 00:14:01,382 - Ура! - С днем рождения, чувак. 260 00:14:01,465 --> 00:14:02,341 Иди сюда. 261 00:14:04,176 --> 00:14:06,011 - С днем рождения. - Спасибо. 262 00:14:06,095 --> 00:14:07,221 С днем рождения. 263 00:14:08,138 --> 00:14:10,516 - С днем рождения, Опа! - Спасибо. 264 00:14:10,599 --> 00:14:11,684 Хрустни мне спину! 265 00:14:12,810 --> 00:14:14,645 Я думал, вы забыли. 266 00:14:15,312 --> 00:14:16,522 Спасибо вам. 267 00:14:18,232 --> 00:14:22,778 Я подарил Кейну много тортов на его дни рождения, прошу прощения. 268 00:14:22,862 --> 00:14:27,032 Думаю, это его способ сказать «Извини. Мы можем всё исправить», 269 00:14:27,116 --> 00:14:28,742 раз он дарит мне этот торт. 270 00:14:28,826 --> 00:14:32,705 Я ему дарю торты получше, но это уже хорошее начало. 271 00:14:32,788 --> 00:14:36,125 Приехав сюда, я чувствовал себя немного напряженным. 272 00:14:36,208 --> 00:14:39,336 Будто были еще нерешенные вопросы. Теперь я чувствую… 273 00:14:39,420 --> 00:14:42,715 Блин, мне так хорошо сейчас. Я снова в своей тарелке. 274 00:14:42,798 --> 00:14:45,134 - Я не отписался от тебя. - Отписался? 275 00:14:45,217 --> 00:14:47,011 Нет. Я скрыл твои посты. 276 00:14:47,094 --> 00:14:49,346 Подожди, если честно… 277 00:14:49,430 --> 00:14:51,640 - Я его скрыл. - Я тебя тоже скрыл. 278 00:14:53,100 --> 00:14:56,520 - Давай вернем друг друга. - Да, надо включить друг друга. 279 00:14:57,021 --> 00:14:58,522 Так, заходи в подписки. 280 00:14:58,606 --> 00:15:00,357 - Не хочу. - Я хочу видеть! 281 00:15:00,441 --> 00:15:02,693 Заходи в подписки. 282 00:15:03,944 --> 00:15:05,946 Истории и посты! 283 00:15:06,030 --> 00:15:08,824 Господи, ты скрыл и истории, и посты! 284 00:15:08,908 --> 00:15:10,576 Но всё же лайкал твои фото. 285 00:15:31,221 --> 00:15:32,097 Здрасьте! 286 00:15:32,181 --> 00:15:35,809 - Боже. Вот он легенда! - Как ты? 287 00:15:35,893 --> 00:15:38,145 - Спасибо за всё. - Не терпится начать. 288 00:15:38,228 --> 00:15:41,982 Когда мы с Майком ехали сюда, я говорил ему, 289 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 что это отличное шоу, бла-бла-бла. 290 00:15:44,735 --> 00:15:49,114 И я сказал, что самая большая проблема шоу в том, 291 00:15:49,198 --> 00:15:52,743 что Анна максимально издевается над тобой. 292 00:15:52,826 --> 00:15:56,705 Теперь ведь у меня информация изнутри. И вот думаю: «В чём дело?» 293 00:15:56,789 --> 00:16:00,584 Я ей не нравлюсь, и она пытается найти, к чему бы придраться. 294 00:16:01,210 --> 00:16:05,631 Похоже, ее бесит в тебе то, чего ей самой не хватает. 295 00:16:06,590 --> 00:16:10,219 Я считаю, что несчастным людям не нравятся счастливые люди. 296 00:16:10,302 --> 00:16:13,138 Ты выглядишь счастливым человеком. Верно? 297 00:16:13,639 --> 00:16:16,433 Если не считать твой страх перед сожжением. 298 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 - Да, сеанс терапии. Запиши меня. - Да уж. 299 00:16:19,478 --> 00:16:22,231 - Если выживу… - Если выживешь, мы это сделаем. 300 00:16:23,482 --> 00:16:27,444 Что ты обычно советуешь тем, кого снимаешь, своим моделям 301 00:16:27,528 --> 00:16:28,988 и жертвам, то есть… 302 00:16:29,071 --> 00:16:30,489 - Жертвам. - Участницам. 303 00:16:30,572 --> 00:16:32,866 Слово «участницы» лучше, чем «жертва». 304 00:16:32,950 --> 00:16:37,746 Даже если будут моменты, когда тебе некомфортно или страшно, 305 00:16:38,330 --> 00:16:41,875 будь готова сделать это, пройти через эту черту. 306 00:16:42,626 --> 00:16:47,006 Я вот иногда хожу на распродажи в Neiman Marcus, но… 307 00:16:47,798 --> 00:16:53,012 Не думаю, что кто-то правда любит выходить за рамки своей зоны комфорта. 308 00:16:53,595 --> 00:16:56,390 Но я ведь не становлюсь моложе. 309 00:16:56,473 --> 00:16:59,977 Так что лучше попробую всё в какой-то момент. 310 00:17:00,477 --> 00:17:01,520 Так что вперед. 311 00:17:01,603 --> 00:17:03,522 Надо выпить шот Johnnie Walker. 312 00:17:03,605 --> 00:17:05,274 - Знаешь что? - Мы просто… 313 00:17:05,357 --> 00:17:09,153 Я тоже выпью. Давай, блин, начинать. Поехали. 314 00:17:09,236 --> 00:17:10,446 - Так. Есть. - Вот. 315 00:17:10,529 --> 00:17:12,906 - Это для меня в новинку. - Ура. 316 00:17:12,990 --> 00:17:14,950 - Ура. - За твое выживание. 317 00:17:17,870 --> 00:17:20,831 - Жестко. Вперед. Свет потеряем. - Погнали, сучки. 318 00:17:20,914 --> 00:17:22,166 - Поехали. - Я готова! 319 00:17:22,249 --> 00:17:23,625 Она уже дерзкая. 320 00:17:25,002 --> 00:17:25,919 Вперед, парни. 321 00:17:26,462 --> 00:17:29,715 Так. Я хочу, чтобы ты держалась. 322 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 Ладно. 323 00:17:30,841 --> 00:17:32,926 - А то ветер дует. - Хорошо. 324 00:17:35,679 --> 00:17:37,431 Да, вот так. Хорошо. 325 00:17:37,931 --> 00:17:40,350 Итак. Готова? И мотор. 326 00:17:50,986 --> 00:17:52,237 Отлично. Замри там. 327 00:17:57,034 --> 00:18:00,037 Стой. Да, идеально. Вот так. 328 00:18:00,788 --> 00:18:03,373 Готова испытать дискомфорт? Снимай всё. 329 00:18:06,543 --> 00:18:07,753 Отпускаем? 330 00:18:08,253 --> 00:18:09,505 Все были голыми. 331 00:18:09,588 --> 00:18:11,507 Идеальный вид. Идеальная поза. 332 00:18:12,007 --> 00:18:13,967 Стой так. Давай длиннее. 333 00:18:14,051 --> 00:18:15,052 Да. 334 00:18:16,178 --> 00:18:17,262 Очень хорошо. 335 00:18:17,346 --> 00:18:18,972 Вот теперь ты сильная. 336 00:18:19,598 --> 00:18:20,766 И да. Вот так. 337 00:18:21,266 --> 00:18:22,309 Идеально. 338 00:18:22,976 --> 00:18:24,520 Вот так. Здорово. 339 00:18:25,145 --> 00:18:26,980 Да, вот так. 340 00:18:27,898 --> 00:18:30,484 Так и стой. Замри. 341 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Замечательно. 342 00:18:33,779 --> 00:18:36,824 Смотри туда. Да, вот так. Стой. 343 00:18:37,991 --> 00:18:43,497 Я не помню, когда в последний раз меня так напрягали эмоционально 344 00:18:43,580 --> 00:18:44,790 и физически. 345 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Мне кажется, что я открываю 346 00:18:46,959 --> 00:18:50,045 новые части себя, о которых я даже не подозревала. 347 00:18:50,712 --> 00:18:53,132 - Готово! - Ура! 348 00:18:56,802 --> 00:18:58,095 Неужели так больно? 349 00:18:58,804 --> 00:19:00,389 - Нет. - Спасибо. 350 00:19:00,472 --> 00:19:02,724 - Тебе спасибо. - Иди греться. 351 00:19:04,226 --> 00:19:05,394 Хорошо, спасибо. 352 00:19:06,562 --> 00:19:08,939 - Научить тебя водить? - Конечно. Давай. 353 00:19:09,439 --> 00:19:11,191 Держи, дай чуть газу. 354 00:19:12,234 --> 00:19:14,153 Вытяни сцепление. 355 00:19:14,236 --> 00:19:15,154 Вот так! 356 00:19:15,237 --> 00:19:17,531 А теперь чуть больше газу! 357 00:19:18,031 --> 00:19:21,160 Мы едем, мать вашу! Сцепление до упора! 358 00:19:21,243 --> 00:19:23,829 - У тебя получилось. - Ура! 359 00:19:30,502 --> 00:19:31,628 - Нет. - Что такое? 360 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 Пленки для двойных век. 361 00:19:33,714 --> 00:19:34,840 Как они работают? 362 00:19:34,923 --> 00:19:37,551 - Погоди. Дай разберусь. - Хочу посмотреть. 363 00:19:37,634 --> 00:19:39,553 Сделано в Японии — я им доверяю. 364 00:19:41,388 --> 00:19:46,643 - Блин! - «Выберите линию двойного века». 365 00:19:46,727 --> 00:19:48,395 «Наклейте пленку на веко». 366 00:19:48,478 --> 00:19:50,272 - «Резкие перемены». - Дай. 367 00:19:50,355 --> 00:19:55,194 Дай я быстро прочитаю. «Наклейте с тонкой стороны палочки». 368 00:19:55,277 --> 00:19:57,905 Я думал, надо просто клеить, и всё. 369 00:20:01,366 --> 00:20:02,868 Есть уже резкие… 370 00:20:03,452 --> 00:20:04,870 Очень криво. 371 00:20:04,953 --> 00:20:07,206 - Уже выгляжу по-другому? - Дай гляну. 372 00:20:10,667 --> 00:20:12,878 - Что ты натворила? - Попробуй другую. 373 00:20:12,961 --> 00:20:14,880 У тебя веки настоящие? 374 00:20:14,963 --> 00:20:16,757 Так, в общем, мои… 375 00:20:16,840 --> 00:20:20,219 Короче, мои глаза в детстве были с одним веком. 376 00:20:20,302 --> 00:20:23,555 С возрастом на одном глазу начало расти двойное веко. 377 00:20:23,639 --> 00:20:25,641 Я исправила его, чтобы совпадали. 378 00:20:25,724 --> 00:20:29,770 Очень длинное объяснение того, что ты решилась на операцию. 379 00:20:31,647 --> 00:20:35,817 Какое бы тяжелое детство у тебя ни было, тебе сделали операцию. 380 00:20:35,901 --> 00:20:37,277 Я очень горжусь собой. 381 00:20:37,778 --> 00:20:39,655 - Да. - Смотри, как хорошо. 382 00:20:40,530 --> 00:20:45,661 В детстве я всегда хотел большие глаза. Мне казалось, они неровные. 383 00:20:45,744 --> 00:20:49,331 Привет. Я подумываю об операции на двойное веко, прошу у вас помощи. 384 00:20:49,915 --> 00:20:53,293 Если присмотреться, тут можно увидеть складку. 385 00:20:53,377 --> 00:20:57,506 Я хочу сделать глаза более ровными. Как вы видите… Смотрите. Вот… 386 00:20:57,589 --> 00:21:00,926 У меня левый глаз больше правого. 387 00:21:01,009 --> 00:21:05,973 Я спрашивал: «Пап, в чём дело? Как вы с мамой сделали меня косым?» 388 00:21:06,056 --> 00:21:08,350 - Мне нравится. - Закрой. 389 00:21:08,934 --> 00:21:10,477 Теперь хочу оба. 390 00:21:10,560 --> 00:21:12,896 Заберешь из больницы, если я это сделаю? 391 00:21:13,897 --> 00:21:15,607 - Лучше, да? - Он чуть больше. 392 00:21:15,691 --> 00:21:21,029 В Азии это обычное дело, когда девочкам исполняется 13-14 лет, 393 00:21:21,113 --> 00:21:23,740 им делают операцию, и родители только за. 394 00:21:23,824 --> 00:21:28,996 Но парням никто не делает операции. Об этом не говорят, это табу. 395 00:21:29,079 --> 00:21:33,709 Мой отец никогда не одобрял все эти методы лечения. 396 00:21:33,792 --> 00:21:37,379 Он говорит, что это неестественно, но для меня это нечто… 397 00:21:37,879 --> 00:21:41,383 Я считаю, что сделал очень многое, чтобы изменить свое тело, 398 00:21:41,466 --> 00:21:43,343 вот это всё, похудел вот. 399 00:21:43,427 --> 00:21:46,096 И я думаю, что будет правильно… 400 00:21:47,389 --> 00:21:49,433 Это будет последнее улучшение. 401 00:21:49,516 --> 00:21:52,436 Но когда ты успокоишься? Когда уже хватит? 402 00:21:52,519 --> 00:21:53,895 Это самое последнее. 403 00:21:53,979 --> 00:21:56,606 - Не знаю… - Я знаю. Вообще, я… 404 00:21:56,690 --> 00:22:01,028 Я вот не уверена по поводу операций, так как теперь, когда я постарше, 405 00:22:01,111 --> 00:22:03,864 я считаю, надо любить себя, ты и так красивый. 406 00:22:03,947 --> 00:22:07,159 Но опять же я старше, и у меня теперь больше денег. 407 00:22:07,242 --> 00:22:10,454 Дело не в деньгах. Но я не хочу показаться лицемеркой. 408 00:22:10,537 --> 00:22:12,914 Раньше я чувствовала себя неуверенно. 409 00:22:12,998 --> 00:22:16,877 Я ни о чём не жалею. Но не хочу поощрять пластические операции, 410 00:22:16,960 --> 00:22:20,714 так как в более старшем возрасте надо уже любить свою внешность. 411 00:22:20,797 --> 00:22:24,343 Хирургия двойного века обычное дело в азиатской культуре. 412 00:22:24,426 --> 00:22:27,387 Но мне кажется, что это мало обсуждается. 413 00:22:27,471 --> 00:22:30,515 Это чуть ли не секрет, который стараются спрятать. 414 00:22:30,599 --> 00:22:33,935 Люди думают, что операция по двойному веку означает 415 00:22:34,019 --> 00:22:37,314 желание выглядеть по-западному. Я так никогда не думала, 416 00:22:37,397 --> 00:22:40,400 так как в глазах с одним веком есть своя красота, 417 00:22:40,484 --> 00:22:44,488 как и в двойных веках. Это просто мое личное предпочтение. 418 00:22:44,571 --> 00:22:48,533 Так тебе скажу. Что бы ты ни решил, я тебя поддержу. 419 00:22:48,617 --> 00:22:50,911 Если не сделаешь, ничего страшного. 420 00:22:50,994 --> 00:22:54,623 - Ты не сильно изменился. - Можешь клеить, когда я захочу? 421 00:22:54,706 --> 00:22:57,834 Не хочу. У меня плохо выходит. Не дружу с макияжем. 422 00:22:57,918 --> 00:23:00,962 Я не настоящая девчонка. У меня плохо получается. 423 00:23:12,808 --> 00:23:15,435 КВАРТИРА КЕВИНА ЛОС-АНДЖЕЛЕС 424 00:23:26,947 --> 00:23:28,365 - Здорово. - Привет. 425 00:23:28,448 --> 00:23:29,491 Привет. 426 00:23:29,574 --> 00:23:31,868 - Это тебе. - Да ладно. 427 00:23:31,952 --> 00:23:34,538 - Боже. - Я только что прибрался. 428 00:23:34,621 --> 00:23:36,873 - Не надо разуваться. - Точно? 429 00:23:36,957 --> 00:23:39,418 - Тебе идут каблуки. - Это правда. 430 00:23:39,501 --> 00:23:41,336 - Не разуваюсь. - Выглядишь отлично. 431 00:23:41,420 --> 00:23:42,963 А, погоди, а это тебе. 432 00:23:44,005 --> 00:23:45,465 - Спасибо. - Надеюсь, понравится. 433 00:23:47,509 --> 00:23:49,761 Эти простыни какой-то намек? 434 00:23:49,845 --> 00:23:54,349 - Да, что тебе нужны новые простыни. - Хорошо. Я не знаю, к чему это… 435 00:23:55,183 --> 00:23:59,438 Кев! Надо переставить его вот сюда. 436 00:23:59,521 --> 00:24:03,358 После Малибу наши отношения с Кевином стали намного лучше. 437 00:24:03,442 --> 00:24:06,069 По-моему, мы со многим разобрались. 438 00:24:06,153 --> 00:24:08,321 Мы более прямолинейны друг с другом. 439 00:24:09,156 --> 00:24:11,158 - Я сяду. - Смотришь на мой пресс? 440 00:24:11,241 --> 00:24:13,034 Не смотрела я на твой пресс. 441 00:24:13,118 --> 00:24:15,245 На лицо смотри. Хватит палить пресс. 442 00:24:15,328 --> 00:24:18,373 Но он не знает, как перестать флиртовать. 443 00:24:18,457 --> 00:24:21,543 Ничего не может поделать, но я понимаю. Не виню его. 444 00:24:21,626 --> 00:24:25,714 Если бы я была им, а передо мной стояла бы Ким… Я всё понимаю. 445 00:24:29,759 --> 00:24:30,635 Что это? 446 00:24:31,428 --> 00:24:32,387 Корейский сайт? 447 00:24:32,471 --> 00:24:34,097 Да, в общем… 448 00:24:34,181 --> 00:24:35,724 Я познакомился кое с кем, 449 00:24:35,807 --> 00:24:40,562 и она поможет мне с поиском биологических родителей, родных. 450 00:24:41,938 --> 00:24:42,772 - Правда? - Да. 451 00:24:42,856 --> 00:24:46,651 Сьюзан Кокс — старожил в корейском приемном мире. 452 00:24:46,735 --> 00:24:49,571 Она была одной из первых, 453 00:24:49,654 --> 00:24:53,450 кого удочерили, и она нашла своих настоящих родителей. 454 00:24:53,533 --> 00:24:56,620 Теперь помогает другим корейским приемным детям. 455 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 - Мы наконец… - Во плоти! 456 00:24:58,330 --> 00:25:00,081 - Рада тебя видеть. - Взаимно. 457 00:25:00,165 --> 00:25:03,376 Я познакомился со Сьюзан Кокс в корейском консульстве, 458 00:25:03,460 --> 00:25:08,423 и целью своей жизни она сделала помощь приемным детям в поисках их родителей. 459 00:25:08,507 --> 00:25:11,510 Кевин, когда я искала свою биологическую семью, 460 00:25:11,593 --> 00:25:15,222 я сделала объявление в газете. Тебе посоветую то же самое. 461 00:25:15,305 --> 00:25:19,309 Каждая крупица информации, которую ты получишь, 462 00:25:19,392 --> 00:25:21,311 может привести к чему-то еще. 463 00:25:21,394 --> 00:25:26,233 Я всегда думал, что закрою гештальт, найдя своих биологических родителей. 464 00:25:26,316 --> 00:25:31,488 Особенно после гипнотерапии, когда я поделился своими ощущениями, 465 00:25:31,571 --> 00:25:36,701 но через какое-то время это открыло целый ящик Пандоры с вопросами. 466 00:25:36,785 --> 00:25:40,872 И я осознал, что это только начало. 467 00:25:40,956 --> 00:25:42,999 Она дала мне советы, что делать. 468 00:25:43,083 --> 00:25:46,836 Напечатать объявление в корейской газете. 469 00:25:46,920 --> 00:25:48,672 Как думаешь, что написать? 470 00:25:49,256 --> 00:25:54,094 «Кевин Крайдер, фитнес-модель, пытается найти…» Не знаю. 471 00:25:54,970 --> 00:25:57,764 Там подумают: «Кевин Крайдер? Не кореец это». 472 00:25:58,598 --> 00:26:00,809 - Белый тип. - Как тебя по-корейски? 473 00:26:00,892 --> 00:26:01,810 Тэ Джин Ким. 474 00:26:01,893 --> 00:26:03,979 В общем, я хочу отправить… 475 00:26:04,062 --> 00:26:06,106 - Это ты? - Да, моя фоточка. 476 00:26:06,189 --> 00:26:08,692 - Со стрижкой под шапочку! - А то. 477 00:26:08,775 --> 00:26:09,901 Кев! 478 00:26:11,570 --> 00:26:13,154 Как от такого отказались? 479 00:26:13,238 --> 00:26:15,407 - Я тоже так и думал. - Такой милый! 480 00:26:15,490 --> 00:26:16,866 Итак, значит… 481 00:26:17,492 --> 00:26:18,618 «Ким Тэ Джин, 482 00:26:19,828 --> 00:26:24,541 внук Ким Хва-Чона из города Сувон…» 483 00:26:24,624 --> 00:26:25,709 Ищет… 484 00:26:25,792 --> 00:26:28,169 «…ищет…» 485 00:26:28,253 --> 00:26:30,714 - Биологическую семью. - Да, кого угодно. 486 00:26:30,797 --> 00:26:32,716 То есть маму, папу, дедушку. 487 00:26:32,799 --> 00:26:35,260 «…или любого, кто мог бы…» 488 00:26:36,344 --> 00:26:37,429 - Помочь. - «Помочь». 489 00:26:37,512 --> 00:26:39,139 Побольше. Напиши, кто ты. 490 00:26:39,222 --> 00:26:42,142 Где ты родился? Когда в последний раз… 491 00:26:42,225 --> 00:26:47,147 «Он родился в июле 492 00:26:47,230 --> 00:26:50,609 по лунному календарю 1983 года». 493 00:26:50,692 --> 00:26:55,030 - Где тебя усыновили? - «Усыновили из приюта Хунонг». 494 00:26:55,113 --> 00:26:58,950 «Переехал в семью из Филадельфии…» 495 00:26:59,034 --> 00:27:00,035 Вот. 496 00:27:00,118 --> 00:27:03,038 «…в возрасте трех лет». 497 00:27:03,913 --> 00:27:05,081 Сказать, что я милый? 498 00:27:08,251 --> 00:27:09,377 Здорово выглядишь. 499 00:27:10,629 --> 00:27:12,213 Я знаю. Соберись. 500 00:27:12,297 --> 00:27:15,467 Пытаюсь. Мне сказать, что я просто хочу разобраться? 501 00:27:16,843 --> 00:27:18,803 Да. Напиши, что чувствуешь. 502 00:27:19,846 --> 00:27:24,601 Вот оно — послание миру и людям. Никогда не знаешь, что будет. 503 00:27:24,684 --> 00:27:28,730 Я сочувствую тебе. Вспоминаю о том, что мне самой пришлось пережить. 504 00:27:28,813 --> 00:27:33,485 Я сделаю всё возможное, чтобы помочь тебе найти твою семью. 505 00:27:33,568 --> 00:27:35,779 - Чтобы ты закрыл гештальт. - Спасибо. 506 00:27:35,862 --> 00:27:37,947 Вдруг у тебя есть братья и сестры? 507 00:27:38,031 --> 00:27:41,201 - Да, я тоже об этом… - А если у тебя секси брат? 508 00:27:41,284 --> 00:27:42,160 Ух ты. 509 00:27:42,869 --> 00:27:43,787 Прошу прощения? 510 00:27:45,789 --> 00:27:47,290 Нет, ты только представь. 511 00:27:56,508 --> 00:27:58,301 ГЛЕНН ВАЛЛЕСИЛЬОС ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ 512 00:28:02,555 --> 00:28:04,933 - Доктор Ви! - Кейн. 513 00:28:05,016 --> 00:28:06,768 - Здрасьте! - Как твои дела? 514 00:28:06,851 --> 00:28:08,228 - Вот это да! - Рад видеть. 515 00:28:08,311 --> 00:28:11,064 У вас всегда лучшие костюмы. Это Tom Ford? 516 00:28:11,147 --> 00:28:12,273 Lanvin. 517 00:28:12,357 --> 00:28:14,442 Глянь на моего врача в Lanvin. 518 00:28:14,526 --> 00:28:19,155 - Я снова к вам, доктор Ви, чтобы… - Рассказывай. 519 00:28:19,239 --> 00:28:24,077 Мне всегда не нравилось… Не «не нравилось», но раздражали 520 00:28:25,120 --> 00:28:26,162 двойные веки. 521 00:28:26,996 --> 00:28:28,748 У меня здесь их два, 522 00:28:29,624 --> 00:28:31,459 а тут одного нет. 523 00:28:31,543 --> 00:28:33,461 - Мне нравятся ваши. - Спасибо. 524 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 В общем, мне кажется, если я их чуть поправлю, 525 00:28:37,048 --> 00:28:38,842 мое лицо станет лучше. 526 00:28:38,925 --> 00:28:41,594 Я люблю свое лицо, но не люблю этот ракурс. 527 00:28:41,678 --> 00:28:47,726 Если взять азиатское население в целом, то у половины азиатов складки на веках. 528 00:28:47,809 --> 00:28:50,311 - Да. - А у другой половины их вообще нет. 529 00:28:50,395 --> 00:28:53,398 Вот прекрасный пример. Здесь частичная складка. 530 00:28:53,481 --> 00:28:55,358 - Тут она кончается. - И у меня. 531 00:28:55,442 --> 00:28:57,193 - У тебя так же. - Это больно? 532 00:28:57,277 --> 00:28:58,570 Я ничего не почувствую. 533 00:28:59,571 --> 00:29:02,782 - Какова процедура? - Можно без наркоза или с ним. 534 00:29:02,866 --> 00:29:05,285 У тебя на глазу будут швы неделю. 535 00:29:05,368 --> 00:29:09,622 Отек будет около четырех месяцев, пока большая его часть не пройдет. 536 00:29:09,706 --> 00:29:10,540 Четыре месяца? 537 00:29:10,623 --> 00:29:12,917 Но складку ты увидишь сразу. 538 00:29:13,001 --> 00:29:16,880 - Главный риск — асимметрия века. - Деньги вернете? 539 00:29:17,964 --> 00:29:20,008 Шучу! Я вам доверяю. 540 00:29:20,091 --> 00:29:21,843 - Верну 10%. - Я просто… 541 00:29:21,926 --> 00:29:25,305 - Это вы тоже можете исправить, да? - Исправить можно. 542 00:29:25,388 --> 00:29:28,266 Но мы ведь хотим сразу сделать всё правильно. 543 00:29:28,349 --> 00:29:32,854 По цене это как сумка Hermes? Сумочка Chanel 2.55? 544 00:29:32,937 --> 00:29:36,816 - Позовем Джесси, и она… - Доктор Ви, если я правильно угадаю… 545 00:29:36,900 --> 00:29:38,526 Я хочу скидку в 30%. 546 00:29:39,861 --> 00:29:42,697 Это последнее в моем списке, что я хочу сделать. 547 00:29:42,781 --> 00:29:45,867 Я хочу симметричное лицо. Гляньте на Анджелину Джоли. 548 00:29:45,950 --> 00:29:46,993 Совершенство, да? 549 00:29:47,076 --> 00:29:49,704 Я рад. Очень хочу выглядеть идеально. 550 00:29:49,788 --> 00:29:52,248 Так, Джесси, я думаю, 20 000. 551 00:29:52,332 --> 00:29:54,584 - Двадцать под наркозом. - Скидка! 552 00:29:54,667 --> 00:29:57,086 - А если заплачу налом? - Дадите скидку? 553 00:29:57,170 --> 00:29:58,588 Сразу пойду к банкомату. 554 00:30:17,482 --> 00:30:18,691 Здрасьте. 555 00:30:18,775 --> 00:30:19,776 Привет! 556 00:30:19,859 --> 00:30:22,320 Боже. Кстати, я только что поняла, 557 00:30:23,446 --> 00:30:24,781 что пришла с Birkin. 558 00:30:25,657 --> 00:30:27,283 Прошу, не жги мой Birkin. 559 00:30:27,367 --> 00:30:28,868 - Дай гляну. - Не сегодня. 560 00:30:28,952 --> 00:30:30,161 Покажи. 561 00:30:30,245 --> 00:30:31,162 Ого. 562 00:30:32,455 --> 00:30:33,289 Господи. 563 00:30:33,373 --> 00:30:36,125 - Она из страуса. - Это. Под водой. 564 00:30:36,209 --> 00:30:40,338 - Нет! Будь с ней поласковее. - На дне океана было бы потрясающе. 565 00:30:40,421 --> 00:30:41,422 Подумай об этом. 566 00:30:41,506 --> 00:30:43,508 - Мы посмотрим… - Такой большой? 567 00:30:43,591 --> 00:30:44,801 Мы так решили. 568 00:30:45,468 --> 00:30:48,012 Стой! Я не хочу видеть себя в таком размере. 569 00:30:48,096 --> 00:30:50,306 - Но увидишь. - Нет! Не хочу. 570 00:30:50,390 --> 00:30:53,017 - Итак… - Я предпочитаю себя в квадрате. 571 00:30:54,894 --> 00:30:56,104 - В общем… - Ни фига… 572 00:31:00,233 --> 00:31:03,194 Думаю, мы отлично справились с Востоком и Западом. 573 00:31:03,736 --> 00:31:10,660 Это прямо дико — атмосфера салуна, Ferrari и восточная культура. 574 00:31:10,743 --> 00:31:14,998 Как я уже сказал, это правда сработало. Теперь посмотрим на вторую. 575 00:31:15,081 --> 00:31:16,749 - Вторую? - Именно. 576 00:31:16,833 --> 00:31:18,877 Хорхе принесет вторую. 577 00:31:18,960 --> 00:31:19,794 Мило. 578 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 У меня аж мурашки по коже. 579 00:31:24,132 --> 00:31:28,177 Не могу оторвать глаз от своего лица. 580 00:31:28,261 --> 00:31:29,971 Если бы не тот наш разговор, 581 00:31:30,054 --> 00:31:34,017 когда ты рассказала мне о своем детстве и прочем… 582 00:31:34,100 --> 00:31:37,896 Мне кажется, отчасти этот разговор отразился в этой фотографии. 583 00:31:37,979 --> 00:31:40,732 Мне очень любопытно, как тебе понравится эта. 584 00:31:41,232 --> 00:31:42,400 Она совсем другая. 585 00:31:42,483 --> 00:31:45,153 Я даже не знаю, заметила ли ты, что я ее снял. 586 00:31:46,195 --> 00:31:49,240 - Боже мой! - Скажи? 587 00:31:49,324 --> 00:31:52,452 Мне она охереть как нравится. 588 00:31:53,912 --> 00:31:55,038 Прикольно же? 589 00:31:55,121 --> 00:31:59,584 Это же самая безумная капсула времени. 590 00:31:59,667 --> 00:32:04,672 Да, мне еще очень нравится микрофон, эта рация… 591 00:32:04,756 --> 00:32:07,383 - Вода. - Вода, вот это всё здесь. 592 00:32:07,467 --> 00:32:10,887 Взгляни сюда, у него рекордер и всё такое. 593 00:32:10,970 --> 00:32:13,222 У меня мурашки, сердце колотится. 594 00:32:13,306 --> 00:32:15,642 Еще прикольно то, что он в маске. 595 00:32:15,725 --> 00:32:19,729 Ведь это было снято в ковидное время. 596 00:32:19,812 --> 00:32:23,024 Понимаешь, о чём я? Это всегда будет понятно по маске. 597 00:32:23,107 --> 00:32:25,860 - Это всё сделано в этот период. - Боже. Да! 598 00:32:26,736 --> 00:32:27,862 Это очень хорошо. 599 00:32:27,946 --> 00:32:29,739 - Прикольно. - Она моя любимая. 600 00:32:31,991 --> 00:32:35,870 И вот эта. Она тебе меньше всего нравится, да? 601 00:32:36,371 --> 00:32:38,289 - Но всё же нравится. - Нравится. 602 00:32:38,373 --> 00:32:40,083 - Не заставляй выбирать! - Да. 603 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Так вот, к сожалению, те, что понравились меньше всего… 604 00:32:43,586 --> 00:32:45,421 Боже! Ты, блин, прикалываешься? 605 00:32:45,505 --> 00:32:47,173 - Не надо. - Уничтожают. 606 00:32:47,674 --> 00:32:51,552 Их больше не существует. Схвати ее за край. 607 00:32:51,636 --> 00:32:52,679 - Нет! - Давай. 608 00:32:52,762 --> 00:32:55,223 - Это такая терапия? - Раз, два, три. 609 00:32:56,474 --> 00:32:58,226 Нет! 610 00:32:58,309 --> 00:33:00,645 - Приятно ведь. - Нет. 611 00:33:01,312 --> 00:33:02,522 Готово. 612 00:33:03,147 --> 00:33:04,440 - Чудно. - Спасибо. 613 00:33:04,524 --> 00:33:07,068 - Это было круто. - Скорее бы следующий проект. 614 00:33:07,151 --> 00:33:09,737 - Увидимся позже. - Нет! Только не ее! 615 00:33:09,821 --> 00:33:11,114 Я сваливаю! 616 00:33:11,990 --> 00:33:12,949 Нет! 617 00:33:23,126 --> 00:33:28,006 КВАРТИРА КЕВИНА ЛОС-АНДЖЕЛЕС 618 00:33:43,271 --> 00:33:44,272 Привет! 619 00:33:44,355 --> 00:33:47,066 - Привет, Кевин. - Как дела, Дженис? 620 00:33:47,150 --> 00:33:48,818 Замечательно. Ты как? 621 00:33:49,485 --> 00:33:52,321 Хорошо. Йогой вот занимался. 622 00:33:52,405 --> 00:33:57,827 Выравнивал свою энергию и чи. И вот что-то подумал о тебе. 623 00:33:58,453 --> 00:33:59,495 Очень приятно. 624 00:33:59,996 --> 00:34:00,830 Это классно. 625 00:34:01,456 --> 00:34:02,832 Можно ведь высвободить 626 00:34:02,915 --> 00:34:07,879 негативную энергию и эмоции из своего тела, раскрыв бедра. 627 00:34:08,504 --> 00:34:12,550 - Верно. - Мне кажется, мы на одной волне. 628 00:34:12,633 --> 00:34:13,801 Спелись, да? 629 00:34:14,886 --> 00:34:15,928 Да. 630 00:34:16,012 --> 00:34:18,222 Понравилось, когда я это сделал? 631 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 Да. 632 00:34:22,101 --> 00:34:23,770 В общем… 633 00:34:23,853 --> 00:34:27,815 Я вот хотел спросить, если у тебя есть время на… 634 00:34:28,399 --> 00:34:31,194 Пойти на свидание или что-то такое… Ведь это… 635 00:34:31,277 --> 00:34:36,115 Мы занимаемся одним и тем же в плане духовности и вот… 636 00:34:37,450 --> 00:34:40,828 Да, я бы хотела узнать больше о том, чем ты занимаешься. 637 00:34:41,412 --> 00:34:47,043 Да? Давай. Я напишу тебе место, время. Всё организуем. 638 00:34:47,543 --> 00:34:51,380 - Ладно. Звучит отлично, Кевин. - Чудно. До встречи. Пока. 639 00:34:51,464 --> 00:34:55,468 В этом вся суть исцеления рейки. Просто выметаешь плохую энергию. 640 00:34:55,551 --> 00:34:56,803 Впускаешь новую. 641 00:34:56,886 --> 00:35:00,640 Впущу в себя хорошую энергию Дженис. По-моему, идеальное начало. 642 00:35:00,723 --> 00:35:03,810 Да! 643 00:35:35,133 --> 00:35:40,847 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров