1
00:00:06,256 --> 00:00:10,051
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,596 --> 00:00:19,853
AIRBNB
МАЛИБУ
3
00:00:22,605 --> 00:00:26,067
Что это за запах? Очень вкусно пахнет.
4
00:00:26,860 --> 00:00:29,529
- Доброе утро.
- Доброе.
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,450
- Доброе утро.
- Доброе утро.
6
00:00:35,660 --> 00:00:37,620
- Все проснулись?
- Не знаю.
7
00:00:38,121 --> 00:00:39,748
Я тут вижу кое-что еще…
8
00:00:41,374 --> 00:00:43,001
Пардон. Я ничего не видела.
9
00:00:43,084 --> 00:00:45,545
Тебе больше нельзя
так на меня смотреть.
10
00:00:45,628 --> 00:00:48,923
- Он у меня прямо перед лицом.
- Давай помогу тебе.
11
00:00:53,553 --> 00:00:55,055
Что это?
12
00:00:55,138 --> 00:00:55,972
Господи.
13
00:00:56,056 --> 00:00:58,058
- Пахнет инфарктом.
- Скажи?
14
00:00:58,933 --> 00:00:59,893
Боже.
15
00:00:59,976 --> 00:01:01,227
Почему ты голый?
16
00:01:01,311 --> 00:01:02,395
- Вы как?
- Доброе!
17
00:01:02,479 --> 00:01:04,522
Не хочу видеть такое по утрам.
18
00:01:04,606 --> 00:01:07,442
- Слишком рано для этого.
- В смысле?
19
00:01:07,525 --> 00:01:09,194
Не хочу на это смотреть.
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,529
- А на что?
- Ничего. Не смотрю я.
21
00:01:11,613 --> 00:01:13,031
Кевин, я передумала.
22
00:01:13,114 --> 00:01:14,157
Нет!
23
00:01:14,908 --> 00:01:15,867
Нет! Фу!
24
00:01:18,578 --> 00:01:20,413
- Отврат.
- Не надо!
25
00:01:20,497 --> 00:01:21,873
- Я испек…
- Прошу, нет.
26
00:01:21,956 --> 00:01:22,999
Просто убери.
27
00:01:23,083 --> 00:01:24,751
- Боже!
- Не пользуйся им.
28
00:01:24,834 --> 00:01:27,378
- Ладно, хорошо.
- Надень фартук. Прикройся.
29
00:01:27,462 --> 00:01:30,840
- Зацените.
- Охереть как много блинчиков.
30
00:01:30,924 --> 00:01:34,010
- Много любви.
- Кто будет есть столько блинов?
31
00:01:34,094 --> 00:01:35,595
Мы. Присаживайтесь.
32
00:01:35,678 --> 00:01:38,765
Может, устроишься в IHOP?
Выглядит профессионально.
33
00:01:38,848 --> 00:01:40,350
- Правда?
- Да.
34
00:01:40,433 --> 00:01:41,726
Ладно, давайте есть.
35
00:01:42,227 --> 00:01:43,770
Такие толстые.
36
00:01:43,853 --> 00:01:47,565
Погоди. Это те знаменитые блинчики,
о которых я слышала?
37
00:01:47,649 --> 00:01:50,485
- Для твоих девочек.
- Этим ты их кормишь?
38
00:01:50,568 --> 00:01:52,695
Зачем тебе нож, когда я это говорю?
39
00:01:52,779 --> 00:01:55,281
- Я просто спрашиваю.
- Да. Это они.
40
00:01:55,365 --> 00:01:56,658
- Да?
- Да.
41
00:01:56,741 --> 00:01:57,575
Ясно.
42
00:01:59,077 --> 00:01:59,911
Неплохо.
43
00:02:00,495 --> 00:02:03,540
Я удивлен твоими кулинарными навыками.
44
00:02:07,585 --> 00:02:10,255
Честно, я думала,
блины будут намного лучше,
45
00:02:10,338 --> 00:02:14,050
потому что мы вечно говорили
о его знаменитых блинчиках.
46
00:02:14,134 --> 00:02:15,844
Выглядят они так себе.
47
00:02:15,927 --> 00:02:20,265
Тем не менее, приятно видеть,
как Кевин дурачится и просто счастлив.
48
00:02:21,391 --> 00:02:22,767
Поделишься рецептом?
49
00:02:24,853 --> 00:02:26,855
Дам $100, если съешь их за пять минут.
50
00:02:26,938 --> 00:02:28,439
Правда? Я ведь могу.
51
00:02:28,523 --> 00:02:30,150
- Пять минут. Давай!
- Пять.
52
00:02:31,985 --> 00:02:33,111
Тридцать секунд.
53
00:02:35,029 --> 00:02:35,864
Блин.
54
00:02:35,947 --> 00:02:37,949
- Не подавись.
- Тут волосок!
55
00:02:38,032 --> 00:02:39,033
Гадость.
56
00:02:41,744 --> 00:02:43,621
- Он твой.
- Такой длинный.
57
00:02:43,705 --> 00:02:44,539
Он твой.
58
00:03:01,222 --> 00:03:03,683
- Привет, как ты?
- Привет! Хорошо.
59
00:03:04,309 --> 00:03:06,019
- Рада знакомству.
- Взаимно.
60
00:03:06,102 --> 00:03:07,312
Пойдем туда.
61
00:03:07,937 --> 00:03:08,771
Вот.
62
00:03:08,855 --> 00:03:10,273
- Ким?
- Да.
63
00:03:10,356 --> 00:03:11,816
Кевин? Кейн?
64
00:03:11,900 --> 00:03:14,110
Вы готовы исцелиться?
65
00:03:15,528 --> 00:03:17,322
Я готов. Давайте исцеляться.
66
00:03:17,405 --> 00:03:19,407
- Моя королева-Близнецы!
- Привет.
67
00:03:19,490 --> 00:03:21,117
Как ты?
68
00:03:21,201 --> 00:03:27,457
Я недавно начала заниматься исцелением,
работала с рейки-целительницей Дженис.
69
00:03:27,540 --> 00:03:31,169
Я много беседовала с Дженис,
и она мне очень помогла.
70
00:03:31,252 --> 00:03:33,129
Мне кажется, в этой компании
71
00:03:33,213 --> 00:03:35,882
есть еще проблемы,
которые нужно решить.
72
00:03:36,466 --> 00:03:39,135
Я надеюсь, мы сможем
восстановить отношения.
73
00:03:39,219 --> 00:03:41,471
- Кейн. Очень приятно.
- Взаимно.
74
00:03:41,554 --> 00:03:43,264
Не терпится начать.
75
00:03:43,348 --> 00:03:46,476
Хочу предупредить.
После этого ты можешь забеременеть.
76
00:03:46,559 --> 00:03:47,894
- Боже!
- Это Кевин.
77
00:03:47,977 --> 00:03:52,482
- Это Кевин.
- Неправда. Если я разденусь.
78
00:03:52,565 --> 00:03:53,858
Очень приятно, Кевин.
79
00:03:53,942 --> 00:03:55,902
- Погоди, ты знаешь Дженис?
- Нет.
80
00:03:55,985 --> 00:03:59,280
- Ты рассказывала о ней.
- И ты нашел ее в Instagram.
81
00:03:59,364 --> 00:04:01,532
- Нет. В Google.
- Выследил меня?
82
00:04:01,616 --> 00:04:04,869
Нет, я только посмотрел фото той,
о ком она говорила.
83
00:04:04,953 --> 00:04:07,205
Есть еще одна неизвестная нам история.
84
00:04:07,288 --> 00:04:08,915
- Идем туда.
- Присядем.
85
00:04:08,998 --> 00:04:11,334
- Присядем?
- Да, давайте сядем на пол.
86
00:04:11,417 --> 00:04:15,380
- Мне нравится. Давайте.
- Да. Хорошо. Располагайтесь.
87
00:04:15,463 --> 00:04:21,135
Я зажгу свечку, чтобы обозначить,
что мы в безопасном пространстве.
88
00:04:21,219 --> 00:04:23,179
Наша цель — культивация эмпатии,
89
00:04:23,263 --> 00:04:25,932
сострадания и поиск
точек соприкосновения.
90
00:04:26,015 --> 00:04:29,143
Мы займемся ненасильственным общением.
91
00:04:29,227 --> 00:04:30,937
- По поводу?
- Чувств.
92
00:04:31,020 --> 00:04:33,356
- Чувств.
- Этой компании?
93
00:04:33,439 --> 00:04:34,941
Этой компании.
94
00:04:35,441 --> 00:04:39,696
Если у вас есть определенные чувства,
можно ими безопасно поделиться.
95
00:04:39,779 --> 00:04:42,782
Никто не осудит ваши слова.
Мы все готовы слушать.
96
00:04:45,368 --> 00:04:48,663
Для меня это был путь
самовосстановления
97
00:04:48,746 --> 00:04:51,874
и самопознания —
раньше я таким не занималась.
98
00:04:51,958 --> 00:04:55,211
Я всегда как-то отодвигала себя
на второй план.
99
00:04:55,295 --> 00:04:58,381
Где я…
Это самый серьезный рост в моей жизни.
100
00:04:58,464 --> 00:05:01,467
Я очень благодарна каждому из вас
и нашей дружбе.
101
00:05:01,551 --> 00:05:03,094
Вы моя семья.
102
00:05:03,177 --> 00:05:06,848
Келли, мне нелегко видеть,
как ты терпишь Эндрю все эти годы.
103
00:05:06,931 --> 00:05:11,394
Я уверен, что однажды
ты найдешь кого-то охерительно клевого.
104
00:05:11,477 --> 00:05:13,646
Я очень горжусь тобой, ты молодец.
105
00:05:14,230 --> 00:05:15,398
- Спасибо.
- И тебе.
106
00:05:15,481 --> 00:05:16,482
- Теперь я.
- Да.
107
00:05:16,566 --> 00:05:19,694
Я думаю, мне нужно дальше исцеляться.
108
00:05:20,278 --> 00:05:22,989
Быть и дальше осторожной в дружбе,
109
00:05:23,072 --> 00:05:25,325
а также мне нужно больше доверять.
110
00:05:25,408 --> 00:05:27,243
- Да.
- Доверять.
111
00:05:27,744 --> 00:05:30,371
Доверие — основа всех отношений.
112
00:05:30,455 --> 00:05:31,581
- Да.
- Да.
113
00:05:31,664 --> 00:05:37,128
Ладно, с Кевином я учусь
больше ценить нашу дружбу.
114
00:05:37,211 --> 00:05:42,675
Ким, ты одна из моих хороших подруг,
и мы вместе через многое прошли.
115
00:05:43,259 --> 00:05:45,345
Я всегда буду тебя поддерживать.
116
00:05:45,428 --> 00:05:47,889
Я вклинился в ваши личные дела.
117
00:05:47,972 --> 00:05:50,141
Не дела,
но вы мои настоящие друзья.
118
00:05:51,059 --> 00:05:54,020
И я ведь тоже стараюсь быть другом.
119
00:05:54,896 --> 00:05:57,231
Я пытаюсь, но это непросто.
120
00:06:00,651 --> 00:06:02,737
Кевин, ты много для меня значишь.
121
00:06:03,738 --> 00:06:05,198
Поэтому мне было больно.
122
00:06:06,074 --> 00:06:11,245
Знай это, потому что я осознаю,
что это дружба на всю жизнь. Да.
123
00:06:11,746 --> 00:06:16,125
Я хочу объяснить это Кевину, так как,
кажется, это сильно на тебя повлияло.
124
00:06:16,209 --> 00:06:18,961
Расскажи, каково услышать это от Кейна.
125
00:06:23,841 --> 00:06:24,842
Нет…
126
00:06:26,427 --> 00:06:27,387
Всё хорошо.
127
00:06:30,848 --> 00:06:32,725
Плачь. Отпусти это. Всё хорошо.
128
00:06:34,227 --> 00:06:37,146
Так приятно высказать всё.
Плакать здорово.
129
00:06:39,440 --> 00:06:40,858
Кейн меня удивил,
130
00:06:40,942 --> 00:06:44,695
так как я не верил,
что эта дружба что-то для него значила.
131
00:06:44,779 --> 00:06:47,281
Думал, что дружбе конец, ему плевать.
132
00:06:47,365 --> 00:06:51,285
Кевин был мне отличным другом.
Он воплощенная доброта.
133
00:06:51,369 --> 00:06:54,247
- Спасибо. Ты мне очень дорог.
- Пожалуйста.
134
00:06:54,997 --> 00:06:58,042
Если я прав, то сам выберу тебе обувь.
135
00:06:58,126 --> 00:07:01,337
- Боже!
- Нет!
136
00:07:04,632 --> 00:07:05,591
Господи!
137
00:07:07,969 --> 00:07:11,347
Поэтому слышать о том,
что ему ее тоже не хватает…
138
00:07:12,598 --> 00:07:15,351
…меня это очень тронуло.
139
00:07:15,852 --> 00:07:18,020
- Это нелегко.
- Тебе не хватало…
140
00:07:18,104 --> 00:07:21,357
- Нелегко.
- Не хватало. Знаю. Мне тоже.
141
00:07:21,941 --> 00:07:22,775
Да.
142
00:07:23,401 --> 00:07:27,155
Я не понимал, насколько это тяжело
для меня. Я просто…
143
00:07:30,783 --> 00:07:33,661
У меня всегда были проблемы
с доверием к людям.
144
00:07:33,744 --> 00:07:36,914
Я научился так сливать их,
что это не влияет на меня.
145
00:07:36,998 --> 00:07:39,208
Порой это не очень хорошо.
146
00:07:39,292 --> 00:07:43,254
Я знаю, что Кевину непросто.
Я понимаю, что он хороший человек.
147
00:07:43,337 --> 00:07:45,047
Он всё же мой настоящий друг.
148
00:07:45,131 --> 00:07:48,801
И я снова учусь дружить с ним.
149
00:07:48,885 --> 00:07:53,639
Итак, я бы хотела закончить наш ритуал
буддийской чайной церемонией.
150
00:07:53,723 --> 00:07:58,519
Его смысл заключается в символизме.
Мы наполняем чашку другого человека
151
00:07:58,603 --> 00:08:02,064
тем намерением,
которое вы вкладываете в чай.
152
00:08:02,148 --> 00:08:05,902
Представьте, что наполняете им чашку,
и они его принимают.
153
00:08:05,985 --> 00:08:07,695
Итак, начнем.
154
00:08:09,697 --> 00:08:11,657
Кевин, я лишь хочу сказать, что…
155
00:08:12,909 --> 00:08:16,829
Что я тебе доверяю.
Я очень ценю нашу дружбу.
156
00:08:18,498 --> 00:08:23,711
Я сдержу слово, когда говорю,
что что бы ни случилось между нами,
157
00:08:23,794 --> 00:08:25,796
мы всегда будем друзьями,
158
00:08:25,880 --> 00:08:27,590
и я рад этому.
159
00:08:27,673 --> 00:08:30,885
Нам с Кевином лучше дружить,
чем состоять в отношениях.
160
00:08:30,968 --> 00:08:34,347
В нас есть нечто особенное
и уникальное.
161
00:08:34,430 --> 00:08:37,683
Я рада, что он это понимает
и не злится.
162
00:08:37,767 --> 00:08:40,394
Мы точно надолго останемся друзьями.
163
00:08:40,895 --> 00:08:42,772
Закончим групповым объятием?
164
00:08:42,855 --> 00:08:43,773
- Да.
- Да.
165
00:08:44,357 --> 00:08:46,526
- Или групповым поцелуем.
- Поцелуй…
166
00:08:46,609 --> 00:08:47,610
Давайте мириться.
167
00:08:49,612 --> 00:08:51,864
- Спасибо, ребят.
- Большое спасибо.
168
00:09:06,420 --> 00:09:10,424
Насколько хорошо ты знакома
с моими работами?
169
00:09:10,508 --> 00:09:12,051
Если честно, я фанатка.
170
00:09:12,134 --> 00:09:13,928
- Чудно.
- Большая поклонница.
171
00:09:14,011 --> 00:09:19,058
Тайлер Шилдс — один из самых знаковых
фотографов нашего времени.
172
00:09:19,141 --> 00:09:23,396
Его работы продавались на Sotheby's
и выставляются по всему миру.
173
00:09:23,479 --> 00:09:25,648
Даже дико, что он…
174
00:09:26,524 --> 00:09:27,984
Хочет пофоткать меня.
175
00:09:28,067 --> 00:09:31,320
Я хочу устроить
нечто очень интересное, уникальное.
176
00:09:32,697 --> 00:09:36,701
Поэтому, думаю, вопрос в том,
как далеко ты готова зайти?
177
00:09:36,784 --> 00:09:37,994
Боже.
178
00:09:38,077 --> 00:09:42,540
Твоих работы всегда на слуху.
179
00:09:42,623 --> 00:09:45,918
Они вызывают вопросы,
провоцируют диалог.
180
00:09:46,002 --> 00:09:46,877
Классно!
181
00:09:46,961 --> 00:09:49,297
Они пробуждают всевозможные эмоции.
182
00:09:49,380 --> 00:09:52,174
Есть что-то, что ты бы повесила у себя?
183
00:09:52,258 --> 00:09:57,179
Я бы повесила все твои фото
с уничтожением Birkin.
184
00:09:57,263 --> 00:09:58,389
А, ясно.
185
00:09:58,472 --> 00:10:00,808
- Будь то поджигание…
- Ага.
186
00:10:00,891 --> 00:10:01,726
Или же…
187
00:10:01,809 --> 00:10:03,978
- У тебя есть Birkin?
- Есть.
188
00:10:04,061 --> 00:10:06,772
Есть то, с чем ты хочешь расстаться?
189
00:10:07,732 --> 00:10:11,402
Вещь будет потеряна,
но обещаю, что фотография будет вечной.
190
00:10:14,238 --> 00:10:15,740
Собираешься поджечь меня?
191
00:10:16,240 --> 00:10:17,867
- Тебя никогда не поджигали?
- Нет.
192
00:10:17,950 --> 00:10:20,494
- Может быть.
- Я замкнутая и застенчивая.
193
00:10:20,578 --> 00:10:23,831
Ладно, что ты сделала в своей жизни,
когда думала:
194
00:10:23,914 --> 00:10:26,917
«Я этого боялась этого,
но всё равно сделала».
195
00:10:28,836 --> 00:10:33,257
Меня вот недавно пригласили
196
00:10:33,341 --> 00:10:36,177
на 30-й сезон «Танцев со звездами».
197
00:10:36,260 --> 00:10:38,054
- Ты интроверт?
- Да.
198
00:10:38,137 --> 00:10:43,309
Хорошо. Твоя идея
«Сделаю что-нибудь для удовольствия» —
199
00:10:43,392 --> 00:10:47,563
это «Я станцую перед миллионами людей».
По-твоему, это хорошая идея.
200
00:10:47,647 --> 00:10:52,109
Теперь, когда ты так это сформулировал,
а я с этого ничего не получу…
201
00:10:52,193 --> 00:10:55,279
- Ведь в «Танцах со звездами» надо…
- Быть полуголой.
202
00:10:55,780 --> 00:10:56,947
- На треть.
- Так.
203
00:10:57,031 --> 00:11:00,618
- Или совсем. Со стикерами на соски.
- На 84% голой.
204
00:11:01,327 --> 00:11:03,621
Будет комфортно раздеться на съемках?
205
00:11:04,121 --> 00:11:07,333
Я думаю, у меня возникает
проблема идентичности,
206
00:11:07,416 --> 00:11:10,503
каждый раз, когда я должна
чуть оголиться,
207
00:11:10,586 --> 00:11:14,340
так как в моей культуре очень важно
быть бледным и белым.
208
00:11:14,840 --> 00:11:16,759
Поскольку это признак…
209
00:11:16,842 --> 00:11:18,552
Как минимум в древние времена
210
00:11:18,636 --> 00:11:21,222
это было знаком богатства
и процветания.
211
00:11:21,305 --> 00:11:23,474
Ты дома. Ты не работаешь на улице.
212
00:11:23,557 --> 00:11:28,646
В западной культуре, когда ты белый,
тебя считают нездоровым.
213
00:11:28,729 --> 00:11:32,525
Мне бы сказали,
что у меня больной вид, я нездорова.
214
00:11:32,608 --> 00:11:39,323
Поэтому я всегда в ловушке идеологии
«Восток против Запада» насчет красоты.
215
00:11:39,407 --> 00:11:41,492
Я кое-что знаю о вашей культуре,
216
00:11:41,575 --> 00:11:44,620
но явно есть вещи,
о которых я понятия не имею.
217
00:11:44,704 --> 00:11:49,083
Я бы хотел отразить в фотографиях
определенную связь с культурой.
218
00:11:49,166 --> 00:11:51,460
Если речь о Востоке и Западе, да?
219
00:11:52,503 --> 00:11:58,509
Классический восток — это прическа,
вот это всё.
220
00:11:58,592 --> 00:12:01,178
- Традиционное, древнее, династическое.
- Очень.
221
00:12:01,262 --> 00:12:04,473
Когда же речь заходит о Западе,
я думаю о вестерне.
222
00:12:04,557 --> 00:12:07,935
Так? Например,
о старинном западном городе.
223
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Каком-то классическом салуне.
224
00:12:10,980 --> 00:12:13,482
Таким образом, есть буквальный Восток
225
00:12:13,566 --> 00:12:16,444
и буквальный Запад с тобой посередине.
226
00:12:16,527 --> 00:12:19,947
Я вижу нечто совсем отличное от того,
что я ожидал увидеть,
227
00:12:20,030 --> 00:12:24,160
когда мы сели всё это обсудить,
и я очень этому рад.
228
00:12:24,910 --> 00:12:28,080
- Как мне к этому готовиться?
- Никак не готовься.
229
00:12:28,164 --> 00:12:31,167
Ты готовилась к этому всю жизнь.
230
00:12:31,250 --> 00:12:33,919
- Боже мой.
- Тебе надо лишь прийти на съемку.
231
00:12:34,712 --> 00:12:35,880
Остальное сделаю я.
232
00:12:35,963 --> 00:12:37,131
Но в одежде.
233
00:12:37,631 --> 00:12:39,467
- Предположительно.
- О боже.
234
00:12:51,937 --> 00:12:54,523
Келли, ты такая домашняя.
235
00:12:54,607 --> 00:12:57,568
- Я не готовлю, но убираюсь.
- Ненавижу уборку.
236
00:12:57,651 --> 00:12:59,111
Это как каторга.
237
00:12:59,195 --> 00:13:01,864
Меня она расслабляет.
Вот хочу это убрать.
238
00:13:01,947 --> 00:13:04,867
- Вдруг проголодаемся.
- Келли, торт привезли.
239
00:13:05,826 --> 00:13:08,204
Прикинься, что я доставщик
или типа того.
240
00:13:08,704 --> 00:13:11,791
- Выйдешь на улицу?
- Да, и попроси Кевина открыть.
241
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
- Самое рандомное место в Пенсильвании.
- Важный разговор?
242
00:13:17,338 --> 00:13:19,882
Нет, обсуждаю появление кузенов.
243
00:13:19,965 --> 00:13:21,300
- Кузенов?
- Да.
244
00:13:22,927 --> 00:13:23,886
Клево.
245
00:13:23,969 --> 00:13:25,846
Как прошел ужин? Понравилось?
246
00:13:26,889 --> 00:13:28,849
- Мы просто поели.
- Понравилось?
247
00:13:29,433 --> 00:13:31,519
- Понравился ужин?
- Да, очень.
248
00:13:31,602 --> 00:13:34,480
- Вы ведь одно и то же ели?
- Я просто спрашиваю.
249
00:13:35,272 --> 00:13:37,149
Можешь открыть дверь?
250
00:13:37,233 --> 00:13:38,400
Нетерпеливый какой.
251
00:13:39,860 --> 00:13:42,154
- Господи!
- Доставка!
252
00:13:42,238 --> 00:13:45,825
С днем рождения тебя
253
00:13:45,908 --> 00:13:48,786
С днем рождения тебя
254
00:13:48,869 --> 00:13:50,120
Поставлю сюда.
255
00:13:50,204 --> 00:13:51,622
Вы не забыли.
256
00:13:51,705 --> 00:13:52,957
Загадай желание.
257
00:13:53,040 --> 00:13:55,000
- Можно скажу, чего я хочу?
- Нет.
258
00:13:55,084 --> 00:13:57,127
- Оно сбудется.
- Скажи вселенной.
259
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
- Ура!
- С днем рождения, чувак.
260
00:14:01,465 --> 00:14:02,341
Иди сюда.
261
00:14:04,176 --> 00:14:06,011
- С днем рождения.
- Спасибо.
262
00:14:06,095 --> 00:14:07,221
С днем рождения.
263
00:14:08,138 --> 00:14:10,516
- С днем рождения, Опа!
- Спасибо.
264
00:14:10,599 --> 00:14:11,684
Хрустни мне спину!
265
00:14:12,810 --> 00:14:14,645
Я думал, вы забыли.
266
00:14:15,312 --> 00:14:16,522
Спасибо вам.
267
00:14:18,232 --> 00:14:22,778
Я подарил Кейну много тортов
на его дни рождения, прошу прощения.
268
00:14:22,862 --> 00:14:27,032
Думаю, это его способ сказать
«Извини. Мы можем всё исправить»,
269
00:14:27,116 --> 00:14:28,742
раз он дарит мне этот торт.
270
00:14:28,826 --> 00:14:32,705
Я ему дарю торты получше,
но это уже хорошее начало.
271
00:14:32,788 --> 00:14:36,125
Приехав сюда,
я чувствовал себя немного напряженным.
272
00:14:36,208 --> 00:14:39,336
Будто были еще нерешенные вопросы.
Теперь я чувствую…
273
00:14:39,420 --> 00:14:42,715
Блин, мне так хорошо сейчас.
Я снова в своей тарелке.
274
00:14:42,798 --> 00:14:45,134
- Я не отписался от тебя.
- Отписался?
275
00:14:45,217 --> 00:14:47,011
Нет. Я скрыл твои посты.
276
00:14:47,094 --> 00:14:49,346
Подожди, если честно…
277
00:14:49,430 --> 00:14:51,640
- Я его скрыл.
- Я тебя тоже скрыл.
278
00:14:53,100 --> 00:14:56,520
- Давай вернем друг друга.
- Да, надо включить друг друга.
279
00:14:57,021 --> 00:14:58,522
Так, заходи в подписки.
280
00:14:58,606 --> 00:15:00,357
- Не хочу.
- Я хочу видеть!
281
00:15:00,441 --> 00:15:02,693
Заходи в подписки.
282
00:15:03,944 --> 00:15:05,946
Истории и посты!
283
00:15:06,030 --> 00:15:08,824
Господи, ты скрыл и истории, и посты!
284
00:15:08,908 --> 00:15:10,576
Но всё же лайкал твои фото.
285
00:15:31,221 --> 00:15:32,097
Здрасьте!
286
00:15:32,181 --> 00:15:35,809
- Боже. Вот он легенда!
- Как ты?
287
00:15:35,893 --> 00:15:38,145
- Спасибо за всё.
- Не терпится начать.
288
00:15:38,228 --> 00:15:41,982
Когда мы с Майком ехали сюда,
я говорил ему,
289
00:15:42,066 --> 00:15:44,652
что это отличное шоу, бла-бла-бла.
290
00:15:44,735 --> 00:15:49,114
И я сказал,
что самая большая проблема шоу в том,
291
00:15:49,198 --> 00:15:52,743
что Анна максимально издевается
над тобой.
292
00:15:52,826 --> 00:15:56,705
Теперь ведь у меня информация изнутри.
И вот думаю: «В чём дело?»
293
00:15:56,789 --> 00:16:00,584
Я ей не нравлюсь, и она пытается найти,
к чему бы придраться.
294
00:16:01,210 --> 00:16:05,631
Похоже, ее бесит в тебе то,
чего ей самой не хватает.
295
00:16:06,590 --> 00:16:10,219
Я считаю, что несчастным людям
не нравятся счастливые люди.
296
00:16:10,302 --> 00:16:13,138
Ты выглядишь счастливым человеком.
Верно?
297
00:16:13,639 --> 00:16:16,433
Если не считать
твой страх перед сожжением.
298
00:16:16,934 --> 00:16:19,395
- Да, сеанс терапии. Запиши меня.
- Да уж.
299
00:16:19,478 --> 00:16:22,231
- Если выживу…
- Если выживешь, мы это сделаем.
300
00:16:23,482 --> 00:16:27,444
Что ты обычно советуешь тем,
кого снимаешь, своим моделям
301
00:16:27,528 --> 00:16:28,988
и жертвам, то есть…
302
00:16:29,071 --> 00:16:30,489
- Жертвам.
- Участницам.
303
00:16:30,572 --> 00:16:32,866
Слово «участницы» лучше, чем «жертва».
304
00:16:32,950 --> 00:16:37,746
Даже если будут моменты,
когда тебе некомфортно или страшно,
305
00:16:38,330 --> 00:16:41,875
будь готова сделать это,
пройти через эту черту.
306
00:16:42,626 --> 00:16:47,006
Я вот иногда хожу
на распродажи в Neiman Marcus, но…
307
00:16:47,798 --> 00:16:53,012
Не думаю, что кто-то правда любит
выходить за рамки своей зоны комфорта.
308
00:16:53,595 --> 00:16:56,390
Но я ведь не становлюсь моложе.
309
00:16:56,473 --> 00:16:59,977
Так что лучше попробую всё
в какой-то момент.
310
00:17:00,477 --> 00:17:01,520
Так что вперед.
311
00:17:01,603 --> 00:17:03,522
Надо выпить шот Johnnie Walker.
312
00:17:03,605 --> 00:17:05,274
- Знаешь что?
- Мы просто…
313
00:17:05,357 --> 00:17:09,153
Я тоже выпью.
Давай, блин, начинать. Поехали.
314
00:17:09,236 --> 00:17:10,446
- Так. Есть.
- Вот.
315
00:17:10,529 --> 00:17:12,906
- Это для меня в новинку.
- Ура.
316
00:17:12,990 --> 00:17:14,950
- Ура.
- За твое выживание.
317
00:17:17,870 --> 00:17:20,831
- Жестко. Вперед. Свет потеряем.
- Погнали, сучки.
318
00:17:20,914 --> 00:17:22,166
- Поехали.
- Я готова!
319
00:17:22,249 --> 00:17:23,625
Она уже дерзкая.
320
00:17:25,002 --> 00:17:25,919
Вперед, парни.
321
00:17:26,462 --> 00:17:29,715
Так. Я хочу, чтобы ты держалась.
322
00:17:29,798 --> 00:17:30,758
Ладно.
323
00:17:30,841 --> 00:17:32,926
- А то ветер дует.
- Хорошо.
324
00:17:35,679 --> 00:17:37,431
Да, вот так. Хорошо.
325
00:17:37,931 --> 00:17:40,350
Итак. Готова? И мотор.
326
00:17:50,986 --> 00:17:52,237
Отлично. Замри там.
327
00:17:57,034 --> 00:18:00,037
Стой. Да, идеально. Вот так.
328
00:18:00,788 --> 00:18:03,373
Готова испытать дискомфорт? Снимай всё.
329
00:18:06,543 --> 00:18:07,753
Отпускаем?
330
00:18:08,253 --> 00:18:09,505
Все были голыми.
331
00:18:09,588 --> 00:18:11,507
Идеальный вид. Идеальная поза.
332
00:18:12,007 --> 00:18:13,967
Стой так. Давай длиннее.
333
00:18:14,051 --> 00:18:15,052
Да.
334
00:18:16,178 --> 00:18:17,262
Очень хорошо.
335
00:18:17,346 --> 00:18:18,972
Вот теперь ты сильная.
336
00:18:19,598 --> 00:18:20,766
И да. Вот так.
337
00:18:21,266 --> 00:18:22,309
Идеально.
338
00:18:22,976 --> 00:18:24,520
Вот так. Здорово.
339
00:18:25,145 --> 00:18:26,980
Да, вот так.
340
00:18:27,898 --> 00:18:30,484
Так и стой. Замри.
341
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
Замечательно.
342
00:18:33,779 --> 00:18:36,824
Смотри туда. Да, вот так. Стой.
343
00:18:37,991 --> 00:18:43,497
Я не помню, когда в последний раз
меня так напрягали эмоционально
344
00:18:43,580 --> 00:18:44,790
и физически.
345
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
Мне кажется, что я открываю
346
00:18:46,959 --> 00:18:50,045
новые части себя,
о которых я даже не подозревала.
347
00:18:50,712 --> 00:18:53,132
- Готово!
- Ура!
348
00:18:56,802 --> 00:18:58,095
Неужели так больно?
349
00:18:58,804 --> 00:19:00,389
- Нет.
- Спасибо.
350
00:19:00,472 --> 00:19:02,724
- Тебе спасибо.
- Иди греться.
351
00:19:04,226 --> 00:19:05,394
Хорошо, спасибо.
352
00:19:06,562 --> 00:19:08,939
- Научить тебя водить?
- Конечно. Давай.
353
00:19:09,439 --> 00:19:11,191
Держи, дай чуть газу.
354
00:19:12,234 --> 00:19:14,153
Вытяни сцепление.
355
00:19:14,236 --> 00:19:15,154
Вот так!
356
00:19:15,237 --> 00:19:17,531
А теперь чуть больше газу!
357
00:19:18,031 --> 00:19:21,160
Мы едем, мать вашу! Сцепление до упора!
358
00:19:21,243 --> 00:19:23,829
- У тебя получилось.
- Ура!
359
00:19:30,502 --> 00:19:31,628
- Нет.
- Что такое?
360
00:19:31,712 --> 00:19:33,630
Пленки для двойных век.
361
00:19:33,714 --> 00:19:34,840
Как они работают?
362
00:19:34,923 --> 00:19:37,551
- Погоди. Дай разберусь.
- Хочу посмотреть.
363
00:19:37,634 --> 00:19:39,553
Сделано в Японии — я им доверяю.
364
00:19:41,388 --> 00:19:46,643
- Блин!
- «Выберите линию двойного века».
365
00:19:46,727 --> 00:19:48,395
«Наклейте пленку на веко».
366
00:19:48,478 --> 00:19:50,272
- «Резкие перемены».
- Дай.
367
00:19:50,355 --> 00:19:55,194
Дай я быстро прочитаю.
«Наклейте с тонкой стороны палочки».
368
00:19:55,277 --> 00:19:57,905
Я думал, надо просто клеить, и всё.
369
00:20:01,366 --> 00:20:02,868
Есть уже резкие…
370
00:20:03,452 --> 00:20:04,870
Очень криво.
371
00:20:04,953 --> 00:20:07,206
- Уже выгляжу по-другому?
- Дай гляну.
372
00:20:10,667 --> 00:20:12,878
- Что ты натворила?
- Попробуй другую.
373
00:20:12,961 --> 00:20:14,880
У тебя веки настоящие?
374
00:20:14,963 --> 00:20:16,757
Так, в общем, мои…
375
00:20:16,840 --> 00:20:20,219
Короче, мои глаза
в детстве были с одним веком.
376
00:20:20,302 --> 00:20:23,555
С возрастом на одном глазу
начало расти двойное веко.
377
00:20:23,639 --> 00:20:25,641
Я исправила его, чтобы совпадали.
378
00:20:25,724 --> 00:20:29,770
Очень длинное объяснение того,
что ты решилась на операцию.
379
00:20:31,647 --> 00:20:35,817
Какое бы тяжелое детство
у тебя ни было, тебе сделали операцию.
380
00:20:35,901 --> 00:20:37,277
Я очень горжусь собой.
381
00:20:37,778 --> 00:20:39,655
- Да.
- Смотри, как хорошо.
382
00:20:40,530 --> 00:20:45,661
В детстве я всегда хотел большие глаза.
Мне казалось, они неровные.
383
00:20:45,744 --> 00:20:49,331
Привет. Я подумываю об операции
на двойное веко, прошу у вас помощи.
384
00:20:49,915 --> 00:20:53,293
Если присмотреться,
тут можно увидеть складку.
385
00:20:53,377 --> 00:20:57,506
Я хочу сделать глаза более ровными.
Как вы видите… Смотрите. Вот…
386
00:20:57,589 --> 00:21:00,926
У меня левый глаз больше правого.
387
00:21:01,009 --> 00:21:05,973
Я спрашивал: «Пап, в чём дело?
Как вы с мамой сделали меня косым?»
388
00:21:06,056 --> 00:21:08,350
- Мне нравится.
- Закрой.
389
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
Теперь хочу оба.
390
00:21:10,560 --> 00:21:12,896
Заберешь из больницы,
если я это сделаю?
391
00:21:13,897 --> 00:21:15,607
- Лучше, да?
- Он чуть больше.
392
00:21:15,691 --> 00:21:21,029
В Азии это обычное дело,
когда девочкам исполняется 13-14 лет,
393
00:21:21,113 --> 00:21:23,740
им делают операцию,
и родители только за.
394
00:21:23,824 --> 00:21:28,996
Но парням никто не делает операции.
Об этом не говорят, это табу.
395
00:21:29,079 --> 00:21:33,709
Мой отец никогда не одобрял
все эти методы лечения.
396
00:21:33,792 --> 00:21:37,379
Он говорит, что это неестественно,
но для меня это нечто…
397
00:21:37,879 --> 00:21:41,383
Я считаю, что сделал очень многое,
чтобы изменить свое тело,
398
00:21:41,466 --> 00:21:43,343
вот это всё, похудел вот.
399
00:21:43,427 --> 00:21:46,096
И я думаю, что будет правильно…
400
00:21:47,389 --> 00:21:49,433
Это будет последнее улучшение.
401
00:21:49,516 --> 00:21:52,436
Но когда ты успокоишься?
Когда уже хватит?
402
00:21:52,519 --> 00:21:53,895
Это самое последнее.
403
00:21:53,979 --> 00:21:56,606
- Не знаю…
- Я знаю. Вообще, я…
404
00:21:56,690 --> 00:22:01,028
Я вот не уверена по поводу операций,
так как теперь, когда я постарше,
405
00:22:01,111 --> 00:22:03,864
я считаю, надо любить себя,
ты и так красивый.
406
00:22:03,947 --> 00:22:07,159
Но опять же я старше,
и у меня теперь больше денег.
407
00:22:07,242 --> 00:22:10,454
Дело не в деньгах.
Но я не хочу показаться лицемеркой.
408
00:22:10,537 --> 00:22:12,914
Раньше я чувствовала себя неуверенно.
409
00:22:12,998 --> 00:22:16,877
Я ни о чём не жалею. Но не хочу
поощрять пластические операции,
410
00:22:16,960 --> 00:22:20,714
так как в более старшем возрасте
надо уже любить свою внешность.
411
00:22:20,797 --> 00:22:24,343
Хирургия двойного века
обычное дело в азиатской культуре.
412
00:22:24,426 --> 00:22:27,387
Но мне кажется,
что это мало обсуждается.
413
00:22:27,471 --> 00:22:30,515
Это чуть ли не секрет,
который стараются спрятать.
414
00:22:30,599 --> 00:22:33,935
Люди думают, что операция
по двойному веку означает
415
00:22:34,019 --> 00:22:37,314
желание выглядеть по-западному.
Я так никогда не думала,
416
00:22:37,397 --> 00:22:40,400
так как в глазах с одним веком
есть своя красота,
417
00:22:40,484 --> 00:22:44,488
как и в двойных веках.
Это просто мое личное предпочтение.
418
00:22:44,571 --> 00:22:48,533
Так тебе скажу.
Что бы ты ни решил, я тебя поддержу.
419
00:22:48,617 --> 00:22:50,911
Если не сделаешь, ничего страшного.
420
00:22:50,994 --> 00:22:54,623
- Ты не сильно изменился.
- Можешь клеить, когда я захочу?
421
00:22:54,706 --> 00:22:57,834
Не хочу. У меня плохо выходит.
Не дружу с макияжем.
422
00:22:57,918 --> 00:23:00,962
Я не настоящая девчонка.
У меня плохо получается.
423
00:23:12,808 --> 00:23:15,435
КВАРТИРА КЕВИНА
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
424
00:23:26,947 --> 00:23:28,365
- Здорово.
- Привет.
425
00:23:28,448 --> 00:23:29,491
Привет.
426
00:23:29,574 --> 00:23:31,868
- Это тебе.
- Да ладно.
427
00:23:31,952 --> 00:23:34,538
- Боже.
- Я только что прибрался.
428
00:23:34,621 --> 00:23:36,873
- Не надо разуваться.
- Точно?
429
00:23:36,957 --> 00:23:39,418
- Тебе идут каблуки.
- Это правда.
430
00:23:39,501 --> 00:23:41,336
- Не разуваюсь.
- Выглядишь отлично.
431
00:23:41,420 --> 00:23:42,963
А, погоди, а это тебе.
432
00:23:44,005 --> 00:23:45,465
- Спасибо.
- Надеюсь, понравится.
433
00:23:47,509 --> 00:23:49,761
Эти простыни какой-то намек?
434
00:23:49,845 --> 00:23:54,349
- Да, что тебе нужны новые простыни.
- Хорошо. Я не знаю, к чему это…
435
00:23:55,183 --> 00:23:59,438
Кев! Надо переставить его вот сюда.
436
00:23:59,521 --> 00:24:03,358
После Малибу наши отношения
с Кевином стали намного лучше.
437
00:24:03,442 --> 00:24:06,069
По-моему, мы со многим разобрались.
438
00:24:06,153 --> 00:24:08,321
Мы более прямолинейны друг с другом.
439
00:24:09,156 --> 00:24:11,158
- Я сяду.
- Смотришь на мой пресс?
440
00:24:11,241 --> 00:24:13,034
Не смотрела я на твой пресс.
441
00:24:13,118 --> 00:24:15,245
На лицо смотри. Хватит палить пресс.
442
00:24:15,328 --> 00:24:18,373
Но он не знает,
как перестать флиртовать.
443
00:24:18,457 --> 00:24:21,543
Ничего не может поделать,
но я понимаю. Не виню его.
444
00:24:21,626 --> 00:24:25,714
Если бы я была им, а передо мной
стояла бы Ким… Я всё понимаю.
445
00:24:29,759 --> 00:24:30,635
Что это?
446
00:24:31,428 --> 00:24:32,387
Корейский сайт?
447
00:24:32,471 --> 00:24:34,097
Да, в общем…
448
00:24:34,181 --> 00:24:35,724
Я познакомился кое с кем,
449
00:24:35,807 --> 00:24:40,562
и она поможет мне с поиском
биологических родителей, родных.
450
00:24:41,938 --> 00:24:42,772
- Правда?
- Да.
451
00:24:42,856 --> 00:24:46,651
Сьюзан Кокс — старожил
в корейском приемном мире.
452
00:24:46,735 --> 00:24:49,571
Она была одной из первых,
453
00:24:49,654 --> 00:24:53,450
кого удочерили,
и она нашла своих настоящих родителей.
454
00:24:53,533 --> 00:24:56,620
Теперь помогает
другим корейским приемным детям.
455
00:24:56,703 --> 00:24:58,246
- Мы наконец…
- Во плоти!
456
00:24:58,330 --> 00:25:00,081
- Рада тебя видеть.
- Взаимно.
457
00:25:00,165 --> 00:25:03,376
Я познакомился со Сьюзан Кокс
в корейском консульстве,
458
00:25:03,460 --> 00:25:08,423
и целью своей жизни она сделала помощь
приемным детям в поисках их родителей.
459
00:25:08,507 --> 00:25:11,510
Кевин, когда я искала
свою биологическую семью,
460
00:25:11,593 --> 00:25:15,222
я сделала объявление в газете.
Тебе посоветую то же самое.
461
00:25:15,305 --> 00:25:19,309
Каждая крупица информации,
которую ты получишь,
462
00:25:19,392 --> 00:25:21,311
может привести к чему-то еще.
463
00:25:21,394 --> 00:25:26,233
Я всегда думал, что закрою гештальт,
найдя своих биологических родителей.
464
00:25:26,316 --> 00:25:31,488
Особенно после гипнотерапии,
когда я поделился своими ощущениями,
465
00:25:31,571 --> 00:25:36,701
но через какое-то время это открыло
целый ящик Пандоры с вопросами.
466
00:25:36,785 --> 00:25:40,872
И я осознал, что это только начало.
467
00:25:40,956 --> 00:25:42,999
Она дала мне советы, что делать.
468
00:25:43,083 --> 00:25:46,836
Напечатать объявление
в корейской газете.
469
00:25:46,920 --> 00:25:48,672
Как думаешь, что написать?
470
00:25:49,256 --> 00:25:54,094
«Кевин Крайдер, фитнес-модель,
пытается найти…» Не знаю.
471
00:25:54,970 --> 00:25:57,764
Там подумают: «Кевин Крайдер?
Не кореец это».
472
00:25:58,598 --> 00:26:00,809
- Белый тип.
- Как тебя по-корейски?
473
00:26:00,892 --> 00:26:01,810
Тэ Джин Ким.
474
00:26:01,893 --> 00:26:03,979
В общем, я хочу отправить…
475
00:26:04,062 --> 00:26:06,106
- Это ты?
- Да, моя фоточка.
476
00:26:06,189 --> 00:26:08,692
- Со стрижкой под шапочку!
- А то.
477
00:26:08,775 --> 00:26:09,901
Кев!
478
00:26:11,570 --> 00:26:13,154
Как от такого отказались?
479
00:26:13,238 --> 00:26:15,407
- Я тоже так и думал.
- Такой милый!
480
00:26:15,490 --> 00:26:16,866
Итак, значит…
481
00:26:17,492 --> 00:26:18,618
«Ким Тэ Джин,
482
00:26:19,828 --> 00:26:24,541
внук Ким Хва-Чона из города Сувон…»
483
00:26:24,624 --> 00:26:25,709
Ищет…
484
00:26:25,792 --> 00:26:28,169
«…ищет…»
485
00:26:28,253 --> 00:26:30,714
- Биологическую семью.
- Да, кого угодно.
486
00:26:30,797 --> 00:26:32,716
То есть маму, папу, дедушку.
487
00:26:32,799 --> 00:26:35,260
«…или любого, кто мог бы…»
488
00:26:36,344 --> 00:26:37,429
- Помочь.
- «Помочь».
489
00:26:37,512 --> 00:26:39,139
Побольше. Напиши, кто ты.
490
00:26:39,222 --> 00:26:42,142
Где ты родился? Когда в последний раз…
491
00:26:42,225 --> 00:26:47,147
«Он родился в июле
492
00:26:47,230 --> 00:26:50,609
по лунному календарю 1983 года».
493
00:26:50,692 --> 00:26:55,030
- Где тебя усыновили?
- «Усыновили из приюта Хунонг».
494
00:26:55,113 --> 00:26:58,950
«Переехал в семью из Филадельфии…»
495
00:26:59,034 --> 00:27:00,035
Вот.
496
00:27:00,118 --> 00:27:03,038
«…в возрасте трех лет».
497
00:27:03,913 --> 00:27:05,081
Сказать, что я милый?
498
00:27:08,251 --> 00:27:09,377
Здорово выглядишь.
499
00:27:10,629 --> 00:27:12,213
Я знаю. Соберись.
500
00:27:12,297 --> 00:27:15,467
Пытаюсь. Мне сказать,
что я просто хочу разобраться?
501
00:27:16,843 --> 00:27:18,803
Да. Напиши, что чувствуешь.
502
00:27:19,846 --> 00:27:24,601
Вот оно — послание миру и людям.
Никогда не знаешь, что будет.
503
00:27:24,684 --> 00:27:28,730
Я сочувствую тебе. Вспоминаю о том,
что мне самой пришлось пережить.
504
00:27:28,813 --> 00:27:33,485
Я сделаю всё возможное,
чтобы помочь тебе найти твою семью.
505
00:27:33,568 --> 00:27:35,779
- Чтобы ты закрыл гештальт.
- Спасибо.
506
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
Вдруг у тебя есть братья и сестры?
507
00:27:38,031 --> 00:27:41,201
- Да, я тоже об этом…
- А если у тебя секси брат?
508
00:27:41,284 --> 00:27:42,160
Ух ты.
509
00:27:42,869 --> 00:27:43,787
Прошу прощения?
510
00:27:45,789 --> 00:27:47,290
Нет, ты только представь.
511
00:27:56,508 --> 00:27:58,301
ГЛЕНН ВАЛЛЕСИЛЬОС
ПЛАСТИЧЕСКАЯ ХИРУРГИЯ
512
00:28:02,555 --> 00:28:04,933
- Доктор Ви!
- Кейн.
513
00:28:05,016 --> 00:28:06,768
- Здрасьте!
- Как твои дела?
514
00:28:06,851 --> 00:28:08,228
- Вот это да!
- Рад видеть.
515
00:28:08,311 --> 00:28:11,064
У вас всегда лучшие костюмы.
Это Tom Ford?
516
00:28:11,147 --> 00:28:12,273
Lanvin.
517
00:28:12,357 --> 00:28:14,442
Глянь на моего врача в Lanvin.
518
00:28:14,526 --> 00:28:19,155
- Я снова к вам, доктор Ви, чтобы…
- Рассказывай.
519
00:28:19,239 --> 00:28:24,077
Мне всегда не нравилось…
Не «не нравилось», но раздражали
520
00:28:25,120 --> 00:28:26,162
двойные веки.
521
00:28:26,996 --> 00:28:28,748
У меня здесь их два,
522
00:28:29,624 --> 00:28:31,459
а тут одного нет.
523
00:28:31,543 --> 00:28:33,461
- Мне нравятся ваши.
- Спасибо.
524
00:28:33,545 --> 00:28:36,965
В общем, мне кажется,
если я их чуть поправлю,
525
00:28:37,048 --> 00:28:38,842
мое лицо станет лучше.
526
00:28:38,925 --> 00:28:41,594
Я люблю свое лицо,
но не люблю этот ракурс.
527
00:28:41,678 --> 00:28:47,726
Если взять азиатское население в целом,
то у половины азиатов складки на веках.
528
00:28:47,809 --> 00:28:50,311
- Да.
- А у другой половины их вообще нет.
529
00:28:50,395 --> 00:28:53,398
Вот прекрасный пример.
Здесь частичная складка.
530
00:28:53,481 --> 00:28:55,358
- Тут она кончается.
- И у меня.
531
00:28:55,442 --> 00:28:57,193
- У тебя так же.
- Это больно?
532
00:28:57,277 --> 00:28:58,570
Я ничего не почувствую.
533
00:28:59,571 --> 00:29:02,782
- Какова процедура?
- Можно без наркоза или с ним.
534
00:29:02,866 --> 00:29:05,285
У тебя на глазу будут швы неделю.
535
00:29:05,368 --> 00:29:09,622
Отек будет около четырех месяцев,
пока большая его часть не пройдет.
536
00:29:09,706 --> 00:29:10,540
Четыре месяца?
537
00:29:10,623 --> 00:29:12,917
Но складку ты увидишь сразу.
538
00:29:13,001 --> 00:29:16,880
- Главный риск — асимметрия века.
- Деньги вернете?
539
00:29:17,964 --> 00:29:20,008
Шучу! Я вам доверяю.
540
00:29:20,091 --> 00:29:21,843
- Верну 10%.
- Я просто…
541
00:29:21,926 --> 00:29:25,305
- Это вы тоже можете исправить, да?
- Исправить можно.
542
00:29:25,388 --> 00:29:28,266
Но мы ведь хотим
сразу сделать всё правильно.
543
00:29:28,349 --> 00:29:32,854
По цене это как сумка Hermes?
Сумочка Chanel 2.55?
544
00:29:32,937 --> 00:29:36,816
- Позовем Джесси, и она…
- Доктор Ви, если я правильно угадаю…
545
00:29:36,900 --> 00:29:38,526
Я хочу скидку в 30%.
546
00:29:39,861 --> 00:29:42,697
Это последнее в моем списке,
что я хочу сделать.
547
00:29:42,781 --> 00:29:45,867
Я хочу симметричное лицо.
Гляньте на Анджелину Джоли.
548
00:29:45,950 --> 00:29:46,993
Совершенство, да?
549
00:29:47,076 --> 00:29:49,704
Я рад. Очень хочу выглядеть идеально.
550
00:29:49,788 --> 00:29:52,248
Так, Джесси, я думаю, 20 000.
551
00:29:52,332 --> 00:29:54,584
- Двадцать под наркозом.
- Скидка!
552
00:29:54,667 --> 00:29:57,086
- А если заплачу налом?
- Дадите скидку?
553
00:29:57,170 --> 00:29:58,588
Сразу пойду к банкомату.
554
00:30:17,482 --> 00:30:18,691
Здрасьте.
555
00:30:18,775 --> 00:30:19,776
Привет!
556
00:30:19,859 --> 00:30:22,320
Боже. Кстати, я только что поняла,
557
00:30:23,446 --> 00:30:24,781
что пришла с Birkin.
558
00:30:25,657 --> 00:30:27,283
Прошу, не жги мой Birkin.
559
00:30:27,367 --> 00:30:28,868
- Дай гляну.
- Не сегодня.
560
00:30:28,952 --> 00:30:30,161
Покажи.
561
00:30:30,245 --> 00:30:31,162
Ого.
562
00:30:32,455 --> 00:30:33,289
Господи.
563
00:30:33,373 --> 00:30:36,125
- Она из страуса.
- Это. Под водой.
564
00:30:36,209 --> 00:30:40,338
- Нет! Будь с ней поласковее.
- На дне океана было бы потрясающе.
565
00:30:40,421 --> 00:30:41,422
Подумай об этом.
566
00:30:41,506 --> 00:30:43,508
- Мы посмотрим…
- Такой большой?
567
00:30:43,591 --> 00:30:44,801
Мы так решили.
568
00:30:45,468 --> 00:30:48,012
Стой! Я не хочу
видеть себя в таком размере.
569
00:30:48,096 --> 00:30:50,306
- Но увидишь.
- Нет! Не хочу.
570
00:30:50,390 --> 00:30:53,017
- Итак…
- Я предпочитаю себя в квадрате.
571
00:30:54,894 --> 00:30:56,104
- В общем…
- Ни фига…
572
00:31:00,233 --> 00:31:03,194
Думаю, мы отлично справились
с Востоком и Западом.
573
00:31:03,736 --> 00:31:10,660
Это прямо дико — атмосфера салуна,
Ferrari и восточная культура.
574
00:31:10,743 --> 00:31:14,998
Как я уже сказал, это правда сработало.
Теперь посмотрим на вторую.
575
00:31:15,081 --> 00:31:16,749
- Вторую?
- Именно.
576
00:31:16,833 --> 00:31:18,877
Хорхе принесет вторую.
577
00:31:18,960 --> 00:31:19,794
Мило.
578
00:31:21,754 --> 00:31:24,048
У меня аж мурашки по коже.
579
00:31:24,132 --> 00:31:28,177
Не могу оторвать глаз от своего лица.
580
00:31:28,261 --> 00:31:29,971
Если бы не тот наш разговор,
581
00:31:30,054 --> 00:31:34,017
когда ты рассказала мне
о своем детстве и прочем…
582
00:31:34,100 --> 00:31:37,896
Мне кажется, отчасти этот разговор
отразился в этой фотографии.
583
00:31:37,979 --> 00:31:40,732
Мне очень любопытно,
как тебе понравится эта.
584
00:31:41,232 --> 00:31:42,400
Она совсем другая.
585
00:31:42,483 --> 00:31:45,153
Я даже не знаю,
заметила ли ты, что я ее снял.
586
00:31:46,195 --> 00:31:49,240
- Боже мой!
- Скажи?
587
00:31:49,324 --> 00:31:52,452
Мне она охереть как нравится.
588
00:31:53,912 --> 00:31:55,038
Прикольно же?
589
00:31:55,121 --> 00:31:59,584
Это же самая безумная капсула времени.
590
00:31:59,667 --> 00:32:04,672
Да, мне еще очень нравится микрофон,
эта рация…
591
00:32:04,756 --> 00:32:07,383
- Вода.
- Вода, вот это всё здесь.
592
00:32:07,467 --> 00:32:10,887
Взгляни сюда, у него рекордер
и всё такое.
593
00:32:10,970 --> 00:32:13,222
У меня мурашки, сердце колотится.
594
00:32:13,306 --> 00:32:15,642
Еще прикольно то, что он в маске.
595
00:32:15,725 --> 00:32:19,729
Ведь это было снято в ковидное время.
596
00:32:19,812 --> 00:32:23,024
Понимаешь, о чём я?
Это всегда будет понятно по маске.
597
00:32:23,107 --> 00:32:25,860
- Это всё сделано в этот период.
- Боже. Да!
598
00:32:26,736 --> 00:32:27,862
Это очень хорошо.
599
00:32:27,946 --> 00:32:29,739
- Прикольно.
- Она моя любимая.
600
00:32:31,991 --> 00:32:35,870
И вот эта.
Она тебе меньше всего нравится, да?
601
00:32:36,371 --> 00:32:38,289
- Но всё же нравится.
- Нравится.
602
00:32:38,373 --> 00:32:40,083
- Не заставляй выбирать!
- Да.
603
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Так вот, к сожалению,
те, что понравились меньше всего…
604
00:32:43,586 --> 00:32:45,421
Боже! Ты, блин, прикалываешься?
605
00:32:45,505 --> 00:32:47,173
- Не надо.
- Уничтожают.
606
00:32:47,674 --> 00:32:51,552
Их больше не существует.
Схвати ее за край.
607
00:32:51,636 --> 00:32:52,679
- Нет!
- Давай.
608
00:32:52,762 --> 00:32:55,223
- Это такая терапия?
- Раз, два, три.
609
00:32:56,474 --> 00:32:58,226
Нет!
610
00:32:58,309 --> 00:33:00,645
- Приятно ведь.
- Нет.
611
00:33:01,312 --> 00:33:02,522
Готово.
612
00:33:03,147 --> 00:33:04,440
- Чудно.
- Спасибо.
613
00:33:04,524 --> 00:33:07,068
- Это было круто.
- Скорее бы следующий проект.
614
00:33:07,151 --> 00:33:09,737
- Увидимся позже.
- Нет! Только не ее!
615
00:33:09,821 --> 00:33:11,114
Я сваливаю!
616
00:33:11,990 --> 00:33:12,949
Нет!
617
00:33:23,126 --> 00:33:28,006
КВАРТИРА КЕВИНА
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
618
00:33:43,271 --> 00:33:44,272
Привет!
619
00:33:44,355 --> 00:33:47,066
- Привет, Кевин.
- Как дела, Дженис?
620
00:33:47,150 --> 00:33:48,818
Замечательно. Ты как?
621
00:33:49,485 --> 00:33:52,321
Хорошо. Йогой вот занимался.
622
00:33:52,405 --> 00:33:57,827
Выравнивал свою энергию и чи.
И вот что-то подумал о тебе.
623
00:33:58,453 --> 00:33:59,495
Очень приятно.
624
00:33:59,996 --> 00:34:00,830
Это классно.
625
00:34:01,456 --> 00:34:02,832
Можно ведь высвободить
626
00:34:02,915 --> 00:34:07,879
негативную энергию и эмоции
из своего тела, раскрыв бедра.
627
00:34:08,504 --> 00:34:12,550
- Верно.
- Мне кажется, мы на одной волне.
628
00:34:12,633 --> 00:34:13,801
Спелись, да?
629
00:34:14,886 --> 00:34:15,928
Да.
630
00:34:16,012 --> 00:34:18,222
Понравилось, когда я это сделал?
631
00:34:18,306 --> 00:34:19,140
Да.
632
00:34:22,101 --> 00:34:23,770
В общем…
633
00:34:23,853 --> 00:34:27,815
Я вот хотел спросить,
если у тебя есть время на…
634
00:34:28,399 --> 00:34:31,194
Пойти на свидание или что-то такое…
Ведь это…
635
00:34:31,277 --> 00:34:36,115
Мы занимаемся одним и тем же
в плане духовности и вот…
636
00:34:37,450 --> 00:34:40,828
Да, я бы хотела узнать больше о том,
чем ты занимаешься.
637
00:34:41,412 --> 00:34:47,043
Да? Давай. Я напишу тебе место,
время. Всё организуем.
638
00:34:47,543 --> 00:34:51,380
- Ладно. Звучит отлично, Кевин.
- Чудно. До встречи. Пока.
639
00:34:51,464 --> 00:34:55,468
В этом вся суть исцеления рейки.
Просто выметаешь плохую энергию.
640
00:34:55,551 --> 00:34:56,803
Впускаешь новую.
641
00:34:56,886 --> 00:35:00,640
Впущу в себя хорошую энергию Дженис.
По-моему, идеальное начало.
642
00:35:00,723 --> 00:35:03,810
Да!
643
00:35:35,133 --> 00:35:40,847
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров