1 00:00:06,256 --> 00:00:10,051 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,596 --> 00:00:19,853 «ЕЙРБІЕНБІ» МАЛІБУ 3 00:00:22,605 --> 00:00:26,067 Що це за запах? Так смачно пахне. 4 00:00:26,860 --> 00:00:29,529 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 5 00:00:30,697 --> 00:00:33,450 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 6 00:00:35,660 --> 00:00:37,537 -Усі вже встали? -Не знаю. 7 00:00:37,620 --> 00:00:39,748 Але я бачу дещо, що мало б… 8 00:00:41,416 --> 00:00:43,001 Вибач. Я нічого не бачила. 9 00:00:43,084 --> 00:00:45,545 А тобі більше не можна туди дивитися. 10 00:00:45,628 --> 00:00:48,923 -Він у мене перед носом. -Я допоможу тобі. 11 00:00:53,553 --> 00:00:54,637 Що це? 12 00:00:55,138 --> 00:00:55,972 О боже мій. 13 00:00:56,056 --> 00:00:58,058 -Пахне багатонадійно. -Я знаю. 14 00:00:58,933 --> 00:00:59,893 От чорт. 15 00:00:59,976 --> 00:01:01,227 Чому ти голий? 16 00:01:01,311 --> 00:01:02,353 Доброго ранку! 17 00:01:02,437 --> 00:01:04,522 Не таке я хочу бачити зранку. 18 00:01:04,606 --> 00:01:07,442 -Це ще надто рано для цього. -Про що це ти? 19 00:01:07,525 --> 00:01:09,194 Я не хочу туди дивитися. 20 00:01:09,277 --> 00:01:11,529 -На що ти дивишся? -Я не дивлюся. 21 00:01:11,613 --> 00:01:13,031 Кевіне, я передумала. 22 00:01:13,114 --> 00:01:13,948 Ні! 23 00:01:14,908 --> 00:01:15,867 Ні! Фу! 24 00:01:18,578 --> 00:01:20,455 -Гидота! -Не треба! 25 00:01:20,538 --> 00:01:21,873 -Я зробив… -Не чіпай. 26 00:01:21,956 --> 00:01:22,999 Поклади геть. 27 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 -Боже! -Не бери її більше. 28 00:01:24,834 --> 00:01:27,378 -Гаразд. -Одягни фартух. Прикрийся. 29 00:01:27,462 --> 00:01:30,840 -Погляньте-но. -Це, бляха, ціла купа млинців. 30 00:01:30,924 --> 00:01:34,010 -Це ціла купа любові. -Хто їх усіх з'їсть? 31 00:01:34,094 --> 00:01:35,595 Ми з'їмо. Сідайте. 32 00:01:35,678 --> 00:01:38,765 Ти міг би стати кухарем. Вони як з ресторану. 33 00:01:38,848 --> 00:01:40,350 -Справді? -Так. 34 00:01:40,433 --> 00:01:41,726 Гаразд, нумо їсти. 35 00:01:42,227 --> 00:01:43,770 Він такий товстий. 36 00:01:43,853 --> 00:01:47,565 Чекай. То це ті знамениті млинці, про які ти розповідав? 37 00:01:47,649 --> 00:01:50,485 -Ті, що ти робиш для дівчат. -Ти цим їх годуєш? 38 00:01:50,568 --> 00:01:52,695 Чому ти направляєш на мене ножа? 39 00:01:52,779 --> 00:01:55,281 -Це просто питання. -Так. Це вони. 40 00:01:55,365 --> 00:01:56,658 -Так? -Так. 41 00:01:56,741 --> 00:01:57,575 Добре. 42 00:01:59,077 --> 00:01:59,911 Непогано. 43 00:02:00,495 --> 00:02:03,456 Я здивований твоїми кулінарними здібностями. 44 00:02:07,585 --> 00:02:10,255 Я думала, що ці млинці будуть набагато кращі, 45 00:02:10,338 --> 00:02:14,050 бо ми без кінця говорили про його знамениті млинці. 46 00:02:14,134 --> 00:02:15,844 Але на вигляд вони не дуже. 47 00:02:15,927 --> 00:02:18,680 Однак приємно бачити, що Кевін дуріє, 48 00:02:18,763 --> 00:02:20,265 і просто знову щасливий. 49 00:02:21,391 --> 00:02:22,892 Ти даси мені рецепт? 50 00:02:24,644 --> 00:02:26,855 Дам сотню, якщо з'їси це за п'ять хвилин. 51 00:02:26,938 --> 00:02:28,439 Справді? Я зможу. 52 00:02:28,523 --> 00:02:30,150 -Час пішов! -П'ять хвилин. 53 00:02:31,985 --> 00:02:33,027 Тридцять секунд. 54 00:02:35,029 --> 00:02:35,864 Чорт. 55 00:02:35,947 --> 00:02:37,949 -Не задихнися. -Там волосина! 56 00:02:38,032 --> 00:02:39,033 Яка гидота. 57 00:02:41,744 --> 00:02:43,621 -Це твоя. -Така довга. 58 00:02:43,705 --> 00:02:44,539 Вона твоя. 59 00:03:01,222 --> 00:03:03,683 -Привіт, як справи? -Привіт! Добре. 60 00:03:04,309 --> 00:03:06,019 Рада бачити. 61 00:03:06,102 --> 00:03:06,978 Ходімо туди. 62 00:03:08,855 --> 00:03:10,273 -Кім? -Що? 63 00:03:10,356 --> 00:03:11,816 Кевіне? Кейне? 64 00:03:11,900 --> 00:03:14,110 Ви готові зцілюватися? 65 00:03:15,028 --> 00:03:17,322 Я готовий. Зцілимося. 66 00:03:17,405 --> 00:03:19,407 -Моя королева Близнюків! -Привіт. 67 00:03:19,490 --> 00:03:21,117 Як ти? 68 00:03:21,201 --> 00:03:23,411 Я тепер частіше ходжу на терапії. 69 00:03:23,494 --> 00:03:27,457 І сеанси мені проводить чудова рейкі цілителька Дженіс. 70 00:03:27,540 --> 00:03:31,169 У нас було декілька щирих розмов, і вона дуже допомогла. 71 00:03:31,252 --> 00:03:33,129 Гадаю, у нашій компанії 72 00:03:33,213 --> 00:03:35,882 ще залишилось декілька невирішених проблем. 73 00:03:36,466 --> 00:03:39,135 Сподіваюся, ми всі порозуміємося. 74 00:03:39,219 --> 00:03:41,471 -Кейн. Дуже приємно. -Дуже приємно. 75 00:03:41,554 --> 00:03:43,264 Не можу дочекатися. 76 00:03:43,348 --> 00:03:46,476 Хочу попередити. Ти можеш завагітніти після цього. 77 00:03:46,559 --> 00:03:47,894 -О боже! -Це Кевін. 78 00:03:47,977 --> 00:03:52,065 -Це Кевін. -Це неправда. Я ж не знімаю одяг. 79 00:03:52,565 --> 00:03:53,858 Дуже приємно, Кевіне. 80 00:03:53,942 --> 00:03:55,902 -Чекай, ти знаєш Дженіс? -Ні. 81 00:03:55,985 --> 00:03:59,280 -Ти казала мені про неї. -І ти шукав її в інстаграмі. 82 00:03:59,364 --> 00:04:01,532 -Я її загуглив. -Ти мене вистежував? 83 00:04:01,616 --> 00:04:04,869 Ні, я просто хотів побачити, про кого вона розповідала. 84 00:04:04,953 --> 00:04:07,205 Від нас щось приховують. 85 00:04:07,288 --> 00:04:08,915 -Ходімо туди. -Сідаймо. 86 00:04:08,998 --> 00:04:11,334 -Нам сісти? -Так, сядьмо на підлогу. 87 00:04:11,417 --> 00:04:15,380 -Мені подобається. Я хочу спробувати. -Так. Чудово. Умощуйтесь. 88 00:04:15,463 --> 00:04:21,135 Я запалю свічку, що символізує наше входження у безпечний простір. 89 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 Це допоможе вам стати чуйними 90 00:04:23,263 --> 00:04:25,932 одне до одного й знайти спільне. 91 00:04:26,015 --> 00:04:29,143 Ідеться про ненасильницьке спілкування. 92 00:04:29,227 --> 00:04:30,937 -Про що? -Про їхні почуття. 93 00:04:31,020 --> 00:04:33,356 -Про їхні почуття. -Про нашу компанію? 94 00:04:33,439 --> 00:04:34,732 Про вашу компанію. 95 00:04:35,441 --> 00:04:39,529 Якщо ви відчуваєте певні емоції, тут ви можете ними поділитися. 96 00:04:39,612 --> 00:04:42,782 Ніхто вас не засудить. І ми всі хочемо вислухати. 97 00:04:45,368 --> 00:04:48,663 Я зараз проходжу шлях самозцілення 98 00:04:48,746 --> 00:04:51,874 і самопізнання, чого я ніколи в житті не робила. 99 00:04:51,958 --> 00:04:55,211 Я завжди відводила себе на задній план. 100 00:04:55,295 --> 00:04:58,381 Це мій найбільший прогрес. 101 00:04:58,464 --> 00:05:01,467 Я дуже вдячна кожному з вас за нашу дружбу. 102 00:05:01,551 --> 00:05:02,677 Ви моя сім'я. 103 00:05:03,177 --> 00:05:06,848 Келлі, було важко дивитися, як ти страждала через Ендрю. 104 00:05:06,931 --> 00:05:11,394 Я впевнений, що одного дня ти знайдеш когось до біса чудового. 105 00:05:11,477 --> 00:05:13,646 Я дуже пишаюся тобою, ти молодець. 106 00:05:14,230 --> 00:05:15,398 -Дякую. -Дякую. 107 00:05:15,481 --> 00:05:16,482 -Моя черга. -Так. 108 00:05:16,566 --> 00:05:19,277 Мені явно потрібно ще зцілюватися. 109 00:05:19,777 --> 00:05:22,989 Я досі остерігаюся дружби, 110 00:05:23,072 --> 00:05:25,325 і мені треба вам більше довіряти. 111 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 Довіра. 112 00:05:27,744 --> 00:05:30,371 Довіра — основа будь-яких стосунків. 113 00:05:30,455 --> 00:05:31,581 -Так. -Так. 114 00:05:31,664 --> 00:05:37,128 Гаразд, щодо Кевіна, я намагаюся більше цінувати нашу дружбу. 115 00:05:37,211 --> 00:05:42,675 Кім, ти моя найкраща подруга, і ми багато пережили разом. 116 00:05:43,259 --> 00:05:45,345 І я завжди поруч. 117 00:05:45,428 --> 00:05:47,889 Я вліз у ваші особисті справи. 118 00:05:47,972 --> 00:05:50,141 Не справи. Але ви ж мої друзі. 119 00:05:51,100 --> 00:05:54,020 І я намагаюся бути другом. 120 00:05:54,896 --> 00:05:57,148 Я намагаюся, і це нелегко. 121 00:06:00,651 --> 00:06:02,737 Кевіне, ти для мене дуже важливий. 122 00:06:03,738 --> 00:06:05,198 Тому мені було боляче. 123 00:06:06,074 --> 00:06:10,411 Ти маєш це зрозуміти, бо я знаю, що наша дружба на все життя. 124 00:06:10,495 --> 00:06:11,579 Так. 125 00:06:11,662 --> 00:06:13,164 Я хочу почути Кевіна, 126 00:06:13,247 --> 00:06:16,125 бо мені здалося, це щось пробудило в тобі. 127 00:06:16,209 --> 00:06:18,920 Скажи, що ти відчув, коли почув це від Кевіна. 128 00:06:23,841 --> 00:06:24,842 Ні… 129 00:06:26,677 --> 00:06:27,804 Усе добре. 130 00:06:30,848 --> 00:06:32,725 Поплач. Усе гаразд. 131 00:06:34,227 --> 00:06:37,021 Так приємно виплакатись. Сльози — це чудово. 132 00:06:39,357 --> 00:06:40,858 Мене здивував Кейн, 133 00:06:40,942 --> 00:06:44,737 бо я не вірив, що для нього ця дружба важлива. 134 00:06:44,821 --> 00:06:47,281 Я думав, дружбі кінець, і йому байдуже. 135 00:06:47,365 --> 00:06:51,285 Кевін — мій дуже хороший друг. Він дуже добрий. 136 00:06:51,369 --> 00:06:54,247 -Дякую. Ти для мене все. -Немає за що. 137 00:06:54,997 --> 00:06:58,042 Якщо я вгадаю, то оберу будь-яку пару твого взуття. 138 00:06:58,126 --> 00:07:01,337 -Боже мій! -Ні! 139 00:07:04,632 --> 00:07:05,591 Боже мій! 140 00:07:07,969 --> 00:07:11,347 Тому, коли я почув, що він також сумує за цим, 141 00:07:12,598 --> 00:07:15,184 я не зміг стримати сліз. 142 00:07:15,852 --> 00:07:18,020 -Це нелегко. -Ти сказав, що сумуєш… 143 00:07:18,104 --> 00:07:21,357 -Це нелегко. -Ти сумував. Я знаю. Я теж за цим сумую. 144 00:07:21,441 --> 00:07:22,275 Так. 145 00:07:23,401 --> 00:07:27,155 Я не усвідомлював, який це був для мене тягар. Я просто… 146 00:07:30,283 --> 00:07:33,661 У дитинстві мені завжди було важко довіряти людям. 147 00:07:33,744 --> 00:07:36,914 Я звик викреслювати людей, тому мене це не зачіпає. 148 00:07:36,998 --> 00:07:39,208 Це не завжди добре. 149 00:07:39,292 --> 00:07:43,254 Я знаю, що Кевіну важко. Я знаю, що у глибині душі він хороший. 150 00:07:43,337 --> 00:07:45,047 Він справжній друг. 151 00:07:45,131 --> 00:07:48,801 І я знову звикаю до нашої дружби. 152 00:07:48,885 --> 00:07:53,639 Гаразд, друзі, я б хотіла закінчити наш ритуал буддистською чайною церемонією. 153 00:07:53,723 --> 00:07:58,519 Це робиться з метою символізму. Ми наповнюємо чашу іншої людини тим, 154 00:07:58,603 --> 00:08:01,564 що ви вкладаєте в цей чай. 155 00:08:01,647 --> 00:08:05,401 Уявіть, що ви вкладаєте в чашу те, що отримають інші. 156 00:08:05,485 --> 00:08:07,570 Отже, почнімо. 157 00:08:09,697 --> 00:08:11,657 Кевіне, хочу сказати, 158 00:08:12,950 --> 00:08:16,829 що я тобі довіряю. Я дуже ціную нашу дружбу. 159 00:08:18,498 --> 00:08:23,711 Я даю слово честі, що що б між нами не сталося, 160 00:08:23,794 --> 00:08:27,173 ми завжди залишатимемось друзями, і мене це тішить. 161 00:08:27,673 --> 00:08:30,843 Нам з Кевіном краще бути друзями, ніж парою, 162 00:08:30,927 --> 00:08:34,347 і між нами щось особливе й унікальне. 163 00:08:34,430 --> 00:08:37,683 Я рада, що він це розуміє і не ображається. 164 00:08:37,767 --> 00:08:40,394 Я впевнена, наша дружба житиме ще довго. 165 00:08:40,895 --> 00:08:42,772 Може, обіймемося на кінець? 166 00:08:42,855 --> 00:08:43,773 -Так. -Так. 167 00:08:44,357 --> 00:08:46,400 -Будемо притулятися. -Притулятися. 168 00:08:46,484 --> 00:08:47,527 Фарбуватися. 169 00:08:49,612 --> 00:08:51,864 -Дякую, друзі. -Дуже дякую. 170 00:09:06,420 --> 00:09:10,424 Як багато ти знаєш про мої роботи? 171 00:09:10,508 --> 00:09:12,051 По секрету, я фанатка. 172 00:09:12,134 --> 00:09:13,928 -Прекрасно. -Я велика фанатка. 173 00:09:14,011 --> 00:09:18,891 Тайлер Шилдс — один з найвідоміших фотографів сучасності. 174 00:09:18,975 --> 00:09:21,185 Його шедеври продавали у «Сотбі», 175 00:09:21,269 --> 00:09:23,396 і вони висять на виставках різних країн. 176 00:09:23,479 --> 00:09:25,523 Не віриться, що він хоче 177 00:09:26,524 --> 00:09:27,984 зробити фотосесію мені. 178 00:09:28,067 --> 00:09:31,112 Я хочу зробити щось дуже цікаве, унікальне. 179 00:09:32,655 --> 00:09:36,701 Тож, мабуть, варто спитати, як далеко ти готова зайти? 180 00:09:36,784 --> 00:09:37,994 О боже мій. 181 00:09:38,077 --> 00:09:42,540 Про твої роботи не перестають говорити. 182 00:09:42,623 --> 00:09:45,918 Вони зацікавлюють. Вони стають темою для обговорень. 183 00:09:46,002 --> 00:09:46,877 Чудово! 184 00:09:46,961 --> 00:09:49,297 Вони викликають цілу бурю емоцій. 185 00:09:49,380 --> 00:09:52,174 Ти б повісила якусь з них у себе вдома? 186 00:09:52,258 --> 00:09:57,179 Я б повісила одну з тих, де ти знищував «Біркін». 187 00:09:57,263 --> 00:09:58,389 Гаразд. 188 00:09:58,472 --> 00:10:00,808 -Ту, де ти її спалюєш або… -Так. 189 00:10:01,809 --> 00:10:03,686 -У тебе є біркіни? -Звісно. 190 00:10:03,769 --> 00:10:06,772 Ти не хотіла б з якоюсь з них розлучитись? 191 00:10:07,732 --> 00:10:11,402 Може, ти її більше не побачиш, але обіцяю, що буде гарне фото. 192 00:10:14,238 --> 00:10:15,656 Ти мене підпалиш? 193 00:10:16,157 --> 00:10:17,617 -Тебе підпалювали? -Ні. 194 00:10:17,700 --> 00:10:18,534 Можливо. 195 00:10:18,618 --> 00:10:20,494 Я стримана й сором'язлива. 196 00:10:20,578 --> 00:10:23,831 Що такого ти зробила у житті, про що могла б сказати: 197 00:10:23,914 --> 00:10:26,709 «Я боялася цього робити, але зробила». 198 00:10:28,836 --> 00:10:33,257 Нещодавно мене запросили взяти участь 199 00:10:33,341 --> 00:10:36,177 у 30-му сезоні «Танців із зірками». 200 00:10:36,260 --> 00:10:38,054 -Ти стримана? -Так. 201 00:10:38,137 --> 00:10:43,309 Гаразд. І щоб розважитися, ти вирішила, 202 00:10:43,392 --> 00:10:47,355 що танцюватимеш перед мільйонами людей. Гадаєш, це гарна ідея. 203 00:10:47,438 --> 00:10:52,109 Тепер, коли ти так кажеш, і я буду там по суті без нічого. 204 00:10:52,193 --> 00:10:55,571 -У «Танцях із зірками» треба бути… -Так, напівголою. 205 00:10:55,655 --> 00:10:56,947 -Майже голою. -Ясно. 206 00:10:57,031 --> 00:11:00,618 -Так. Або й зовсім голою. З наліпками. -На 84% голою. 207 00:11:01,202 --> 00:11:03,621 Зможеш роздягтися на нашій фотосесії? 208 00:11:04,121 --> 00:11:07,333 Мабуть, мені важко сприйняти себе, 209 00:11:07,416 --> 00:11:10,503 коли доводиться більше оголятися, 210 00:11:10,586 --> 00:11:14,173 бо у моїй культурі дуже важливо бути блідою і білою. 211 00:11:14,840 --> 00:11:18,552 Це знак… Принаймні так було в старі часи. 212 00:11:18,636 --> 00:11:21,222 Це знак багатства і процвітання. 213 00:11:21,305 --> 00:11:23,474 Ти сидиш вдома. Ти не працюєш. 214 00:11:23,557 --> 00:11:28,229 У західній культурі, якщо ти блідий, тебе вважають нездоровою. 215 00:11:28,729 --> 00:11:32,525 Люди казали, що я хвора, що я нездорова. 216 00:11:32,608 --> 00:11:36,612 Тож я опинилася у пастці між східними та західними 217 00:11:36,696 --> 00:11:39,323 ідеологіями краси. 218 00:11:39,407 --> 00:11:41,492 Я дещо знаю про твою культуру, 219 00:11:41,575 --> 00:11:44,620 але є речі, про яких я й гадки не маю. 220 00:11:44,704 --> 00:11:49,083 Тому я б хотів зробити якесь фото, пов'язане з культурою. 221 00:11:49,166 --> 00:11:51,460 Якщо ми говоримо про Схід і Захід. 222 00:11:52,420 --> 00:11:58,509 Класичний Схід — це зачіска, одяг, усі ці речі. 223 00:11:58,592 --> 00:12:01,095 -Традиційні, стародавні. -Дуже традиційні. 224 00:12:01,178 --> 00:12:04,473 А коли думаєш про Захід, то на думку спадає Дикий Захід. 225 00:12:04,557 --> 00:12:07,935 Так? Якесь старовинне містечко на Дикому Заході. 226 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 Якийсь класичний салун. 227 00:12:10,980 --> 00:12:13,482 І тоді ми покажемо типовий Схід, 228 00:12:13,566 --> 00:12:16,277 типовий Захід, і тебе між ними. 229 00:12:16,360 --> 00:12:19,947 Те, що я придумав, дуже відрізняється від моїх очікувань 230 00:12:20,030 --> 00:12:23,826 щодо ідеї після нашої розмови, тому це дуже цікаво. 231 00:12:24,910 --> 00:12:27,538 -Як мені підготуватися? -Нічого не роби. 232 00:12:28,038 --> 00:12:31,167 Ти готувалася до цього усе життя. 233 00:12:31,250 --> 00:12:33,794 -Боже мій. -Тобі треба просто прийти. 234 00:12:34,712 --> 00:12:35,838 А решту на мені. 235 00:12:35,921 --> 00:12:36,881 Але в одязі. 236 00:12:37,506 --> 00:12:39,467 -Умовно. -Боже. 237 00:12:51,937 --> 00:12:54,523 Келлі, ти така господиня. 238 00:12:54,607 --> 00:12:57,568 -Я не готую, але прибираю. -Ненавиджу прибирання. 239 00:12:57,651 --> 00:12:59,111 Це каторга. 240 00:12:59,195 --> 00:13:01,864 Мене це заспокоює. Відкладу це на потім. 241 00:13:01,947 --> 00:13:04,867 -Раптом зголодніємо. -Келлі, привезли торт. 242 00:13:05,826 --> 00:13:08,120 Удай, що це кур'єр. 243 00:13:08,704 --> 00:13:11,791 -Ти на вулицю? -Так, і нехай Кевін відчинить двері. 244 00:13:13,542 --> 00:13:17,254 -Якесь незначне місце в Пенсильванії. -У вас важлива розмова? 245 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 Ні, говоримо про появу нових родичів. 246 00:13:19,965 --> 00:13:21,300 -Родичів? -Так. 247 00:13:22,843 --> 00:13:23,886 Круто. 248 00:13:23,969 --> 00:13:25,513 Тобі сподобалася вечеря? 249 00:13:26,931 --> 00:13:28,849 -Ми їли разом. -І як тобі? 250 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 -Сподобалося? -Так. Смачно. 251 00:13:31,477 --> 00:13:34,480 -Хіба ти не те саме їла? -Я просто питаю. 252 00:13:35,272 --> 00:13:37,149 Можеш відчинити? 253 00:13:37,233 --> 00:13:38,400 Він нетерплячий. 254 00:13:39,860 --> 00:13:42,154 -Боже мій! -Це кур'єр! 255 00:13:42,238 --> 00:13:45,825 З днем народження тебе 256 00:13:45,908 --> 00:13:48,786 З днем народження тебе 257 00:13:48,869 --> 00:13:50,120 Поставлю тут. 258 00:13:50,204 --> 00:13:51,622 Ви не забули. 259 00:13:51,705 --> 00:13:52,957 Загадай бажання. 260 00:13:53,040 --> 00:13:54,959 -Можна казати, що я загадую? -Ні. 261 00:13:55,042 --> 00:13:57,127 -Не здійсниться. -Відправ у космос. 262 00:13:59,171 --> 00:14:01,382 -Ура! -З днем народження, друже. 263 00:14:01,465 --> 00:14:02,341 Іди-но сюди. 264 00:14:04,176 --> 00:14:06,011 -З днем народження. -Дякую. 265 00:14:06,095 --> 00:14:07,221 З днем народження. 266 00:14:08,138 --> 00:14:10,516 -З днем народження, дідусю! -Дякую. 267 00:14:10,599 --> 00:14:11,684 Ти мене зламаєш! 268 00:14:12,810 --> 00:14:14,645 Я думав, ви забули. 269 00:14:15,312 --> 00:14:16,522 Я це ціную. 270 00:14:18,148 --> 00:14:22,695 Я подарував Кейну багато тортів і на день народження й у знак вибачення. 271 00:14:22,778 --> 00:14:27,032 Гадаю, він хотів сказати «Вибач. Ми можемо все виправити», 272 00:14:27,116 --> 00:14:28,742 давши мені торт. 273 00:14:28,826 --> 00:14:32,705 Хоч він і не зрівняється з тими, які давав йому я, це вже щось. 274 00:14:32,788 --> 00:14:36,125 Коли ми тільки заїхали сюди, я трохи нервував. 275 00:14:36,208 --> 00:14:39,336 Я відчував, що ми не все вирішили. А зараз 276 00:14:39,420 --> 00:14:41,171 мені так чудово. 277 00:14:41,255 --> 00:14:42,715 Я почуваюся самим собою. 278 00:14:42,798 --> 00:14:45,134 -Я від тебе не відписався. -Відписався? 279 00:14:45,217 --> 00:14:46,594 Ні. Я тебе заблокував. 280 00:14:47,094 --> 00:14:49,346 Чекайте, якщо чесно, 281 00:14:49,430 --> 00:14:51,640 я теж тебе заблокував. 282 00:14:53,100 --> 00:14:56,520 -Розблокуємо один одного. -Так, треба це зробити. 283 00:14:57,021 --> 00:14:58,522 Переходь у підписки. 284 00:14:58,606 --> 00:15:00,357 -Не буду. -Я хочу це бачити! 285 00:15:00,441 --> 00:15:02,693 Переходь у підписки. 286 00:15:03,944 --> 00:15:05,946 Історії та дописи! 287 00:15:06,030 --> 00:15:08,824 Боже мій, ти приховав історії та дописи! 288 00:15:08,908 --> 00:15:10,576 Я все одно тебе лайкав. 289 00:15:16,040 --> 00:15:16,916 РОДЕО ДРАЙВ 290 00:15:31,221 --> 00:15:32,097 Привіт! 291 00:15:32,181 --> 00:15:35,768 -Боже мій. А ось і він, легенда. -Як справи? 292 00:15:35,851 --> 00:15:38,145 -Дякую тобі за це. -Я в захваті. 293 00:15:38,228 --> 00:15:41,982 Коли ми з Майком їхали сюди, я розповідав йому, 294 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 що ми йдемо на це чудове шоу й бла-бла-бла. 295 00:15:44,735 --> 00:15:49,114 І я сказав: «О так». Найбільша проблема в шоу — це те, 296 00:15:49,198 --> 00:15:52,743 що Анна просто принижує тебе. 297 00:15:52,826 --> 00:15:56,705 Тепер я знаю подробиці. Тому я такий: «А в чому взагалі річ?» 298 00:15:56,789 --> 00:16:00,501 Вона не любить мене, і шукає до чого причепитися. 299 00:16:01,210 --> 00:16:05,506 Здається, вона ненавидить у тобі те, чого їй самій не бракує. 300 00:16:06,590 --> 00:16:10,219 Я вважаю, що нещасні люди не радіють за щасливих людей. 301 00:16:10,302 --> 00:16:13,055 Ти, здається, щаслива людина. Еге ж? 302 00:16:13,639 --> 00:16:16,350 Забудемо, що ти боїшся померти сьогодні. 303 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 -Це сеанс терапії. Запиши мене. -Так. 304 00:16:19,478 --> 00:16:22,231 -Якщо я виживу… -Якщо виживеш, то обов'язково. 305 00:16:23,482 --> 00:16:27,444 Як ти переважно підбадьорюєш своїх піддослідних, моделей 306 00:16:27,528 --> 00:16:28,487 і жертв, тобто… 307 00:16:28,570 --> 00:16:30,406 -Жертв. -Учасників. 308 00:16:30,489 --> 00:16:32,866 «Учасники» — звучить краще, ніж жертви. 309 00:16:32,950 --> 00:16:37,746 Навіть якщо тобі стане незручно, або буде страшно робити щось, 310 00:16:38,330 --> 00:16:41,875 будь готова ризикнути, переступити через себе. 311 00:16:42,626 --> 00:16:46,839 Ну, я іноді ходжу на розпродажі в «Німан Маркус», але… 312 00:16:47,798 --> 00:16:53,012 Не думаю, що комусь справді подобається виходити із зони комфорту. 313 00:16:53,095 --> 00:16:56,390 Але я ж не молодію. 314 00:16:56,473 --> 00:16:59,810 Тож одного дня треба спробувати все. 315 00:17:00,310 --> 00:17:01,520 І цей день настав. 316 00:17:01,603 --> 00:17:03,522 Треба випити «Джоні Уокера». 317 00:17:03,605 --> 00:17:05,274 -Знаєш що? -Ми просто… 318 00:17:05,357 --> 00:17:09,153 Я теж щось маю. Зробімо це, чорт забирай. Ось так. 319 00:17:09,236 --> 00:17:10,446 Гаразд. Є. 320 00:17:10,529 --> 00:17:12,906 -Я ще такого не робила. -Будьмо. 321 00:17:12,990 --> 00:17:14,783 -Будьмо. -За те, щоб ти вижила. 322 00:17:17,870 --> 00:17:20,831 -Міцний. Ходімо. Поки ще є світло. -Ходімо, сучки. 323 00:17:20,914 --> 00:17:22,166 -Ось так. -Я готова! 324 00:17:22,249 --> 00:17:23,625 І вже така смілива. 325 00:17:25,002 --> 00:17:25,919 Ходімо, друзі. 326 00:17:26,462 --> 00:17:29,715 Гаразд. Мені треба, щоб ти не ворушилася. 327 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 Добре. 328 00:17:30,841 --> 00:17:32,926 -Бо все йде туди за вітром. -Добре. 329 00:17:35,679 --> 00:17:37,139 Ага, стій так. Чудово. 330 00:17:37,931 --> 00:17:40,350 Добре. Готові? Мотор. 331 00:17:50,986 --> 00:17:52,237 Чудово. Зупинись. 332 00:17:57,034 --> 00:18:00,037 Тримай. Так, блискуче. Ось так. 333 00:18:00,788 --> 00:18:02,998 Готова почервоніти? Відпускай те все. 334 00:18:06,543 --> 00:18:07,753 Мені відпускати? 335 00:18:08,253 --> 00:18:09,505 Ми всі були голі. 336 00:18:09,588 --> 00:18:11,507 Чудовий вигляд. Ідеальна поза. 337 00:18:12,007 --> 00:18:13,967 Так і стій. Розправ. 338 00:18:14,051 --> 00:18:15,052 Так. 339 00:18:16,178 --> 00:18:17,262 Дуже добре. 340 00:18:17,346 --> 00:18:18,972 Тепер ти сильна. 341 00:18:19,598 --> 00:18:20,766 Так. Ось так. 342 00:18:21,266 --> 00:18:22,309 Блискуче. 343 00:18:22,976 --> 00:18:24,061 Ось тут. Чудово. 344 00:18:25,145 --> 00:18:26,980 Так, ось тут. 345 00:18:27,898 --> 00:18:30,526 Стій так. Зафіксуйся. 346 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 Це дивовижно. 347 00:18:33,779 --> 00:18:36,782 Дивись туди. Так. Зафіксуйся. 348 00:18:37,991 --> 00:18:43,497 Я не пам'ятаю, коли востаннє я була така вимотана як емоційно, 349 00:18:43,580 --> 00:18:44,790 так і фізично. 350 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 Я відчуваю, що відкриваю 351 00:18:46,959 --> 00:18:50,045 свої нові сторони, про які я навіть не знала. 352 00:18:50,712 --> 00:18:53,132 -Готово! -Ура! 353 00:18:56,802 --> 00:18:58,095 Було чого боятися? 354 00:18:58,804 --> 00:19:00,389 -Ні. -Дякую. 355 00:19:00,472 --> 00:19:02,724 -Дякую. -Іди погрійся. 356 00:19:06,562 --> 00:19:09,356 -Хочеш навчитися водити? -Авжеж. Спробуймо. 357 00:19:09,439 --> 00:19:11,108 Тисни, трохи газу. 358 00:19:12,234 --> 00:19:14,153 Відпускай зчеплення. 359 00:19:14,236 --> 00:19:15,154 Ось так! 360 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 Трохи більше газу! 361 00:19:18,031 --> 00:19:21,160 Ми, бляха, їдемо! Відпусти зчеплення до кінця! 362 00:19:21,243 --> 00:19:23,829 -Тобі вдалося. -Ура! 363 00:19:30,502 --> 00:19:31,628 -Ні. -Що це? 364 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 Це скотч для підняття повік. 365 00:19:33,714 --> 00:19:34,840 Що з ним робити? 366 00:19:34,923 --> 00:19:37,551 -Чекай. Зараз дізнаюсь. -Я теж хочу. 367 00:19:37,634 --> 00:19:39,553 Він з Японії, я йому довіряю. 368 00:19:41,388 --> 00:19:46,643 -Чорт! -«Визначте, які ви хочете повіки. 369 00:19:46,727 --> 00:19:48,395 Приклейте скотч на повіки. 370 00:19:48,478 --> 00:19:50,272 -Разюча зміна». -Дай почитати. 371 00:19:50,355 --> 00:19:55,194 Дай я швидко прочитаю. «Приклейте з тоншого боку палички». 372 00:19:55,277 --> 00:19:57,905 Я думав, його треба просто наклеїти й все. 373 00:20:01,366 --> 00:20:02,868 У мене разюча… 374 00:20:03,452 --> 00:20:04,870 Це так криво. 375 00:20:04,953 --> 00:20:07,206 -У мене разюча зміна? -Покажи. 376 00:20:10,667 --> 00:20:12,878 -Що ти, у біса, зробила? -Приклей ще. 377 00:20:12,961 --> 00:20:14,880 У тебе справжні повіки? 378 00:20:14,963 --> 00:20:16,757 Гаразд, у мене… 379 00:20:16,840 --> 00:20:20,219 По суті, у дитинстві у мене були навислі повіки. 380 00:20:20,302 --> 00:20:23,555 З віком одне око стало більшим із подвійними повіками. 381 00:20:23,639 --> 00:20:25,641 І я його виправила, щоб вони були однакові. 382 00:20:25,724 --> 00:20:29,770 Таке довге пояснення, щоб сказати, що ти зробила операцію. 383 00:20:31,647 --> 00:20:35,817 Яким би там важким не було твоє дитинство, ти зробила операцію. 384 00:20:35,901 --> 00:20:37,277 До речі, я молодець. 385 00:20:37,778 --> 00:20:39,655 -Так. -Дивись, як гарно. 386 00:20:40,530 --> 00:20:44,409 У дитинстві я завжди хотів, щоб у мене були більші очі. 387 00:20:44,493 --> 00:20:45,661 Бо вони різні. 388 00:20:45,744 --> 00:20:49,331 Привіт усім. Я думаю про пластику повік, і хочу почути вас. 389 00:20:49,915 --> 00:20:53,293 Якщо придивитися, тут можна побачити складку. 390 00:20:53,377 --> 00:20:57,506 Я хочу зробити очі однаковими. Дивіться. 391 00:20:57,589 --> 00:21:00,926 Якщо придивитися, моє ліве око більше, ніж праве. 392 00:21:01,009 --> 00:21:05,973 Я такий: «Тату, що сталося? Чим ви з мамою займались, що я вийшов непропорційний? 393 00:21:06,056 --> 00:21:07,933 -Мені подобається. -Заплющ. 394 00:21:08,934 --> 00:21:10,477 Хочу пластику на два ока. 395 00:21:10,560 --> 00:21:12,980 Забереш мене з лікарні, якщо я це зроблю? 396 00:21:13,897 --> 00:21:15,607 -Так краще? -Трохи більше. 397 00:21:15,691 --> 00:21:21,029 У Азії це цілком нормально що коли дівчатам виповнюється 13,14 років, 398 00:21:21,113 --> 00:21:23,740 їм роблять пластику, батьки це підтримують. 399 00:21:23,824 --> 00:21:28,996 Але хлопцям її не роблять. Не говорять про це. Це заборонена тема. 400 00:21:29,079 --> 00:21:33,709 І у моєму випадку тато завжди був проти цих процедур. 401 00:21:33,792 --> 00:21:37,796 Він каже, що це не природно, але я так не думаю. 402 00:21:37,879 --> 00:21:41,383 Я зараз на такому етапі, коли я попрацював над тілом, 403 00:21:41,466 --> 00:21:43,343 і взагалі схуд. 404 00:21:43,427 --> 00:21:46,013 І мені здається, що це правильне… 405 00:21:47,222 --> 00:21:49,016 що це останнє удосконалення. 406 00:21:49,516 --> 00:21:52,436 Але як думаєш, коли ти зупинишся? 407 00:21:52,519 --> 00:21:53,895 Це буде остання. 408 00:21:53,979 --> 00:21:56,606 -Я не знаю… -Я впевнений. 409 00:21:56,690 --> 00:22:01,028 Я дуже сумніваюся щодо пластики, бо зараз, коли я вже старша, 410 00:22:01,111 --> 00:22:03,864 я вважаю, що ми маємо любити свою зовнішність. 411 00:22:03,947 --> 00:22:07,159 Але тепер у мене є гроші, тож я можу це зробити. 412 00:22:07,242 --> 00:22:10,454 Річ не в грошах. Але я не хочу здатися лицеміркою. 413 00:22:10,537 --> 00:22:12,914 У юності, я була дуже невпевненою. 414 00:22:12,998 --> 00:22:16,877 Я не шкодую про неї. Але я не хочу закликати до пластики, 415 00:22:16,960 --> 00:22:20,714 бо тепер, я виросла, і розумію, що треба любити себе справжню. 416 00:22:20,797 --> 00:22:24,343 Підтяжка повік — дуже поширене явище у культурі Азії. 417 00:22:24,426 --> 00:22:27,387 Але мені здається, про це не дуже говорять. 418 00:22:27,471 --> 00:22:30,515 Люди тримають це в таємниці. 419 00:22:30,599 --> 00:22:33,935 Люди думають, що ми робимо підтяжку повік, 420 00:22:34,019 --> 00:22:37,314 щоб мати західну зовнішність. Я ніколи цього не хотіла, 421 00:22:37,397 --> 00:22:42,778 бо і навислі повіки й подвійні повіки гарні по-своєму. 422 00:22:42,861 --> 00:22:44,488 Це залежить від уподобань. 423 00:22:44,571 --> 00:22:48,533 Я тобі так скажу, що б ти не вирішив, звісно, я підтримаю тебе. 424 00:22:48,617 --> 00:22:50,911 Якщо ти не зробиш, нічого не зміниться. 425 00:22:50,994 --> 00:22:54,623 -Це така дрібниця. -Будеш клеїти мені це? 426 00:22:54,706 --> 00:22:57,834 Ні. Це не моє. Я погано роблю макіяж. 427 00:22:57,918 --> 00:23:00,962 Я не з тих дівчат. У мене таке погано виходить. 428 00:23:12,808 --> 00:23:15,644 КВАРТИРА КЕВІНА ЛОС-АНДЖЕЛЕС 429 00:23:26,947 --> 00:23:28,365 -Як справи? -Привіт. 430 00:23:28,448 --> 00:23:29,491 Привіт. 431 00:23:29,574 --> 00:23:31,868 -Це тобі. -Дякую. 432 00:23:31,952 --> 00:23:34,538 -Оце так. -Я щойно прибрав. 433 00:23:34,621 --> 00:23:36,873 -Можеш не роззуватися. -Точно? 434 00:23:36,957 --> 00:23:39,209 -Ти чудова на підборах. -Твоя правда. 435 00:23:39,292 --> 00:23:41,294 -Я буду в них. -Ти красуня. 436 00:23:41,378 --> 00:23:42,963 Чекай, це теж для тебе. 437 00:23:44,047 --> 00:23:45,340 -Дякую. -Я підбирала. 438 00:23:47,509 --> 00:23:49,761 Натякаєш на щось цими простирадлами? 439 00:23:49,845 --> 00:23:54,349 -Так, тобі потрібні нові простирадла. -Гаразд. Я не знаю, чого б це ти… 440 00:23:55,183 --> 00:23:59,438 Кеве! Треба покласти його сюди. Ось тут. 441 00:23:59,521 --> 00:24:03,358 Після Малібу наші стосунки з Кевіном стали значно кращими. 442 00:24:03,442 --> 00:24:06,069 Ми так багато обговорили. 443 00:24:06,153 --> 00:24:08,321 Ми більш відверті одне з одним. 444 00:24:08,989 --> 00:24:11,116 -Я сяду. -Чому ти дивишся на мій прес? 445 00:24:11,199 --> 00:24:13,034 Я не дивилася на твій прес. 446 00:24:13,118 --> 00:24:15,245 Дивись в очі. Не дивись на мій прес. 447 00:24:15,328 --> 00:24:18,373 Але він не може перестати фліртувати. 448 00:24:18,457 --> 00:24:21,543 Не може тримати себе в руках, але не маю претензій. 449 00:24:21,626 --> 00:24:25,714 На його місці у присутності Кім. Я все розумію. 450 00:24:29,759 --> 00:24:32,387 Що це? Це корейський сайт? 451 00:24:32,471 --> 00:24:34,097 Так. 452 00:24:34,681 --> 00:24:38,268 Я познайомився з деким, і вона допоможе мені 453 00:24:38,351 --> 00:24:40,562 з пошуками моїх рідних батьків. 454 00:24:41,438 --> 00:24:42,355 Он як. 455 00:24:42,856 --> 00:24:46,651 Сьюзен Кокс, так звана ветеранка всиновлених дітей у Кореї. 456 00:24:46,735 --> 00:24:49,571 Вона була однією з перших, 457 00:24:49,654 --> 00:24:53,450 кого вдочерили, і хто знайшов своїх рідних батьків. 458 00:24:53,533 --> 00:24:56,620 Тепер вона допомагає з цим іншим корейським дітям. 459 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 -Нарешті… -Ось і вона. 460 00:24:58,330 --> 00:25:00,081 -Рада тебе бачити. -Я теж. 461 00:25:00,165 --> 00:25:03,335 Я познайомився зі Сьюзен через консульство Кореї. 462 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 Вона зробила місією свого життя допомагати з пошуками рідних батьків. 463 00:25:08,507 --> 00:25:13,261 Кевіне, коли я шукала свою рідну сім'ю, я розмістила оголошення в газеті. 464 00:25:13,345 --> 00:25:15,222 Раджу й тобі так зробити. 465 00:25:15,305 --> 00:25:19,309 Будь-яка інформація, будь-яка зачіпка 466 00:25:19,392 --> 00:25:21,311 може дати якийсь результат. 467 00:25:21,394 --> 00:25:26,233 Я завжди думав, що покінчив з пошуками рідних батьків. 468 00:25:26,316 --> 00:25:31,488 Особливо після гіпнотерапії, і коли я поділився своїми враженнями. 469 00:25:31,571 --> 00:25:36,701 Але згодом відкрилася скринька Пандори з питаннями. 470 00:25:36,785 --> 00:25:40,872 І я зрозумів, що це був лише початок. 471 00:25:40,956 --> 00:25:42,999 Вона порадила мені дещо. 472 00:25:43,083 --> 00:25:46,836 Написати оголошення для корейської газети. 473 00:25:46,920 --> 00:25:48,672 Як думаєш, що мені написати? 474 00:25:49,256 --> 00:25:54,094 «Кевін Крайдер — модель, фітнес-модель, шукає…» Я не знаю. 475 00:25:54,970 --> 00:25:57,847 Вони такі: «Кевін Крайдер? Він точно кореєць?». 476 00:25:58,598 --> 00:26:00,767 -Білий чувак. -Яке твоє корейське ім'я? 477 00:26:00,850 --> 00:26:01,810 Тей Джин Кім. 478 00:26:01,893 --> 00:26:03,979 Тож я хочу надіслати… 479 00:26:04,062 --> 00:26:06,106 -Це ти? -Так, це для газети 480 00:26:06,189 --> 00:26:08,692 -Поглянь на свою стрижку горщиком. -Знаю. 481 00:26:08,775 --> 00:26:09,901 Кеве! 482 00:26:11,570 --> 00:26:13,154 Як хтось міг його віддати? 483 00:26:13,238 --> 00:26:15,282 -Мені це теж цікаво. -Це так мило! 484 00:26:15,365 --> 00:26:16,866 Гаразд. 485 00:26:17,492 --> 00:26:18,493 «Кім Тей Джин, 486 00:26:19,327 --> 00:26:24,541 онук Кім Хва-Чжуна з міста Сувон… 487 00:26:24,624 --> 00:26:25,709 Шукає. 488 00:26:25,792 --> 00:26:28,169 …шукає 489 00:26:28,253 --> 00:26:30,714 -своїх рідних». -Тобто будь-кого. 490 00:26:30,797 --> 00:26:32,716 Твою мати, батька, дідуся. 491 00:26:32,799 --> 00:26:35,260 «Або будь-кого, хто міг би 492 00:26:36,344 --> 00:26:37,429 допомогти». 493 00:26:37,512 --> 00:26:39,139 Поясни. Хто ти такий? 494 00:26:39,222 --> 00:26:42,142 Де ти народився? Коли ти востаннє… 495 00:26:42,225 --> 00:26:47,147 «Він народився в липні 496 00:26:47,230 --> 00:26:50,400 за місячним календарем 1983 року». 497 00:26:50,483 --> 00:26:55,030 -Звідки тебе всиновили? -«Його всиновили з сиротинця Хунонг. 498 00:26:55,113 --> 00:26:58,950 Він переїхав до сім'ї з Філадельфії… 499 00:26:59,034 --> 00:27:00,035 Ось, добре. 500 00:27:00,118 --> 00:27:02,579 …у віці трьох років». 501 00:27:03,955 --> 00:27:05,332 Написати, що він милий? 502 00:27:08,251 --> 00:27:09,377 Ти дуже гарна. 503 00:27:10,587 --> 00:27:12,213 Я знаю. Зосередься. 504 00:27:12,297 --> 00:27:15,467 Я намагаюся. Писати, що я лише хочу знати відповідь? 505 00:27:16,843 --> 00:27:18,678 Так. Пиши, що відчуваєш. 506 00:27:19,346 --> 00:27:24,601 Ось і воно. Це послання світові, і всім людям. Усіляке буває. 507 00:27:24,684 --> 00:27:28,730 Знаєш, я розумію твої почуття. Я пережила щось схоже. 508 00:27:28,813 --> 00:27:33,485 Я зроблю все можливе, щоб допомогти тобі знайти свою сім'ю. 509 00:27:33,568 --> 00:27:35,779 -Щоб ти знайшов відповідь. -Дякую. 510 00:27:35,862 --> 00:27:37,947 А якщо в тебе є брати й сестри? 511 00:27:38,031 --> 00:27:41,201 -Я знаю. Я теж… -А якщо в тебе гарячий брат? 512 00:27:41,284 --> 00:27:42,160 Овва. 513 00:27:42,869 --> 00:27:43,703 Що ти сказала? 514 00:27:45,789 --> 00:27:47,165 Ні, просто уяви. 515 00:27:56,508 --> 00:27:58,301 ГЛЕН ВАЛЕЧИЛЛОС ПЛАСТИЧНИЙ ХІРУРГ 516 00:28:02,555 --> 00:28:04,933 -Лікарю. -Кейне. 517 00:28:05,016 --> 00:28:06,643 -Привіт. -Як справи, друже? 518 00:28:06,726 --> 00:28:08,186 -Ти подивись. -Привіт. 519 00:28:08,269 --> 00:28:11,064 Ти завжди в найкращих костюмах. Це «Том Форд»? 520 00:28:11,147 --> 00:28:12,273 «Ланвен». 521 00:28:12,357 --> 00:28:14,442 Поглянь на мого лікаря в «Ланвені». 522 00:28:14,526 --> 00:28:18,697 -Я знову тут, лікарю, бо… -Розказуй. 523 00:28:19,239 --> 00:28:24,077 …мені завжди не подобалися, або краще сказати, що мене турбували 524 00:28:25,120 --> 00:28:26,162 подвійні повіки. 525 00:28:26,996 --> 00:28:28,748 У мене подвійна повіка тут, 526 00:28:29,624 --> 00:28:31,459 а інша нависла. 527 00:28:31,543 --> 00:28:33,461 -У тебе чудові повіки. -Дякую. 528 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 Тож мені здається, що якщо її трохи підтягнути, 529 00:28:37,048 --> 00:28:38,842 моє обличчя стане гарнішим. 530 00:28:38,925 --> 00:28:41,594 Ось так мені подобається, але інший бік — ні. 531 00:28:41,678 --> 00:28:44,556 Якщо подивитися на населення Азії в цілому, 532 00:28:44,639 --> 00:28:47,726 у половини азійців є складки на повіках, 533 00:28:47,809 --> 00:28:50,311 а в іншої половини їх практично немає. 534 00:28:50,395 --> 00:28:53,398 Це око — гарний приклад. Тут складка до половини. 535 00:28:53,481 --> 00:28:55,358 -Закінчується тут. -У мене теж. 536 00:28:55,442 --> 00:28:57,193 -У тебе так само. -Це боляче? 537 00:28:57,277 --> 00:28:58,570 Я нічого не відчую. 538 00:28:59,571 --> 00:29:02,782 -Як це робиться? -При свідомості або під наркозом. 539 00:29:02,866 --> 00:29:05,285 У тебе будуть шви на оці протягом тижня. 540 00:29:05,368 --> 00:29:09,622 У тебе буде набряк близько чотирьох місяців, а потім зійде. 541 00:29:09,706 --> 00:29:10,540 Чотири місяці? 542 00:29:10,623 --> 00:29:12,917 Але ти відразу побачиш складку. 543 00:29:13,001 --> 00:29:15,962 Головний ризик — асиметрія повіки. 544 00:29:16,045 --> 00:29:16,880 А компенсація? 545 00:29:17,964 --> 00:29:20,008 Жартую! Я тобі довіряю. 546 00:29:20,091 --> 00:29:21,843 -Компенсація 10%. -Я просто… 547 00:29:21,926 --> 00:29:25,305 -Ти ж зможеш переробити? -Так, звісно. 548 00:29:25,388 --> 00:29:28,266 Але ж хочеться зробити правильно з першого разу. 549 00:29:28,349 --> 00:29:32,854 А щодо ціни, це буде як сумка «Гермес»? «Шанель джамбо 2,55»? 550 00:29:32,937 --> 00:29:36,816 -Треба, щоб подивилася Джессі… -Лікарю, за моїми розрахунками, 551 00:29:36,900 --> 00:29:38,526 мені потрібна знижка 30%. 552 00:29:39,861 --> 00:29:42,697 Це останній пункт того, що я хочу змінити. 553 00:29:42,781 --> 00:29:45,700 Я хочу симетричне обличчя. Погляньте на Джолі. 554 00:29:45,784 --> 00:29:46,993 Досконалість, так? 555 00:29:47,076 --> 00:29:49,704 Я щасливий. Уже дуже хочу стати ідеальним. 556 00:29:49,788 --> 00:29:52,248 Джессі, я гадаю, двадцять тисяч. 557 00:29:52,332 --> 00:29:54,584 -Двадцять тисяч з анестезією. -Знижка. 558 00:29:54,667 --> 00:29:57,086 -Можна готівкою? -Знижка за передоплату? 559 00:29:57,170 --> 00:29:58,588 Я піду в банкомат. 560 00:30:17,482 --> 00:30:18,691 Привіт. 561 00:30:18,775 --> 00:30:19,776 Привіт! 562 00:30:19,859 --> 00:30:22,320 Боже мій. До речі, я щойно зрозуміла, 563 00:30:23,446 --> 00:30:24,697 що принесла Біркін. 564 00:30:25,657 --> 00:30:27,283 Будь ласка, не пали її. 565 00:30:27,367 --> 00:30:28,827 -Покажи. -Не сьогодні. 566 00:30:28,910 --> 00:30:29,744 Подивимося. 567 00:30:30,245 --> 00:30:31,162 Овва. 568 00:30:32,455 --> 00:30:33,289 Боже. 569 00:30:33,373 --> 00:30:36,125 -Вона зі страуса. -Під воду б її. 570 00:30:36,209 --> 00:30:40,338 -Ні! Будь лагідним з нею. -На дно океану було б прекрасно. 571 00:30:40,421 --> 00:30:41,422 Подумай про це. 572 00:30:41,506 --> 00:30:43,508 -Тож ми подивимося… -Така велика? 573 00:30:43,591 --> 00:30:44,634 Великі масштаби. 574 00:30:45,468 --> 00:30:47,971 Я не хочу побачити себе в такому розмірі. 575 00:30:48,054 --> 00:30:50,306 -Зараз побачиш. -Ні! Я не хочу. 576 00:30:50,390 --> 00:30:53,017 Я люблю дивитися на себе у квадратику. 577 00:30:54,894 --> 00:30:56,104 -Тож… -Чорт! 578 00:31:00,233 --> 00:31:03,194 Гадаю, ми передали суміш Сходу і Заходу. 579 00:31:03,736 --> 00:31:10,660 Це неймовірно, бо ця атмосфера салуну з «Феррарі» і зі східною культурою. 580 00:31:10,743 --> 00:31:14,998 Як я й казав, це спрацювало. Зараз подивимося на друге. 581 00:31:15,081 --> 00:31:16,749 -На друге? -Саме так. 582 00:31:16,833 --> 00:31:18,877 Хорхе покаже нам друге. 583 00:31:18,960 --> 00:31:19,794 Воно чудове. 584 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 Ох, у мене мурашки. 585 00:31:24,132 --> 00:31:28,177 Не можу відірвати погляд від мого обличчя. 586 00:31:28,261 --> 00:31:29,971 Пам'ятаєш ту нашу розмову, 587 00:31:30,054 --> 00:31:34,017 коли ти розповідала про своє дитинство й все таке. 588 00:31:34,100 --> 00:31:37,896 Я бачу частину тієї розмови у цьому фото. 589 00:31:37,979 --> 00:31:42,400 Мені дуже цікаво почути, як тобі це фото, бо воно відрізняється. 590 00:31:42,483 --> 00:31:45,194 Навіть не знаю, чи ти бачила, як я його робив. 591 00:31:46,195 --> 00:31:49,240 -Боже мій! -Скажи? 592 00:31:49,324 --> 00:31:52,452 Я, бляха, у захваті. 593 00:31:53,912 --> 00:31:55,038 Хіба не круто? 594 00:31:55,121 --> 00:31:59,584 Це найкрутіша капсула часу. 595 00:31:59,667 --> 00:32:04,672 Так, мені дуже сподобалося, що тут мікрофон, тобто рація… 596 00:32:04,756 --> 00:32:07,383 -Вода. -Вода й всі ці деталі. 597 00:32:07,467 --> 00:32:10,887 А з цього боку видно обладнання звукозапису. 598 00:32:10,970 --> 00:32:13,222 У мене мурашки, і серце калатає. 599 00:32:13,306 --> 00:32:15,642 Круто, що він у масці. 600 00:32:15,725 --> 00:32:19,729 Бо знову ж таки це знак того, що це фото з часів коронавірусу. 601 00:32:19,812 --> 00:32:23,024 Розумієш, про що я? Ми завжди пам'ятатимемо по масці. 602 00:32:23,107 --> 00:32:25,860 -Це фото з цих часів. -Боже мій. Так! 603 00:32:26,736 --> 00:32:27,862 Це так гарно. 604 00:32:27,946 --> 00:32:29,489 -Цікаво. -Це моє улюблене. 605 00:32:31,991 --> 00:32:35,536 Ось це тобі найменше подобається, так? 606 00:32:36,371 --> 00:32:38,247 Але я все одно в захваті. 607 00:32:38,331 --> 00:32:40,083 Ти змушуєш мене обирати. 608 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 Річ у тім, що найменш улюблені, на жаль… 609 00:32:43,586 --> 00:32:45,421 Боже! Ти що, здурів? 610 00:32:45,505 --> 00:32:47,173 -Зупинись. -Треба знищувати. 611 00:32:47,674 --> 00:32:51,552 Їх не має існувати. Просто відірви трохи. 612 00:32:51,636 --> 00:32:52,679 -Ні! -Зроби це. 613 00:32:52,762 --> 00:32:55,223 -Це якась дивна терапія? -Один, два, три. 614 00:32:56,474 --> 00:32:58,226 Ні! 615 00:32:58,309 --> 00:33:00,645 -Приємні відчуття. -Зовсім ні. 616 00:33:01,312 --> 00:33:02,522 Готово. 617 00:33:03,147 --> 00:33:04,440 -Неймовірно. -Дякую. 618 00:33:04,524 --> 00:33:07,068 -Було круто. -Сподіваюсь, у нас ще будуть проєкти. 619 00:33:07,151 --> 00:33:09,737 -До зустрічі. -Ні! Тільки не вона! 620 00:33:09,821 --> 00:33:11,114 Я пішов! 621 00:33:11,990 --> 00:33:12,949 Ні! 622 00:33:23,251 --> 00:33:27,588 КВАРТИРА КЕВІНА ЛОС-АНДЖЕЛЕС 623 00:33:43,271 --> 00:33:44,272 Гей! 624 00:33:44,355 --> 00:33:47,066 -Привіт, Кевіне. -Як ти, Дженіс? 625 00:33:47,150 --> 00:33:48,818 Чудово. А ти як? 626 00:33:49,485 --> 00:33:52,321 Добре. Трохи займався йогою. 627 00:33:52,405 --> 00:33:57,827 Відновлював свою життєву силу й енергію і згадав про тебе. 628 00:33:58,453 --> 00:33:59,495 Це дуже приємно. 629 00:33:59,996 --> 00:34:00,830 Надзвичайно. 630 00:34:01,456 --> 00:34:02,832 Ти можеш 631 00:34:02,915 --> 00:34:07,879 вивільнити негативну енергію та емоції зі свого тіла, розводячи стегна. 632 00:34:08,504 --> 00:34:12,550 -Правда. -Мені здається, ми на одній хвилі. 633 00:34:12,633 --> 00:34:13,718 Енергетика, так? 634 00:34:15,053 --> 00:34:15,928 Так. 635 00:34:16,012 --> 00:34:18,222 Тобі сподобалося, коли я так зробив? 636 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 Так. 637 00:34:22,101 --> 00:34:23,186 Тож 638 00:34:23,853 --> 00:34:27,815 я хотів спитати, чи в тебе знайдеться вільний час, 639 00:34:27,899 --> 00:34:31,194 щоб піти на побачення, 640 00:34:31,277 --> 00:34:36,115 бо в нас схожі вподобання щодо духовності й… 641 00:34:37,450 --> 00:34:40,828 Так, я б з радістю дізналася про тебе більше. 642 00:34:41,412 --> 00:34:46,667 Так? Тоді зустрінемося. Я напишу тобі місце, час. Буду чекати. 643 00:34:47,543 --> 00:34:51,380 -Гаразд. Звучить чудово, Кевіне. -Добре, чудово. Бувай. 644 00:34:51,464 --> 00:34:55,468 У цьому й суть зцілення рейкі. Позбутися негативної енергії. 645 00:34:55,551 --> 00:34:56,803 І впустити нову. 646 00:34:56,886 --> 00:35:00,640 Впущу енергію Дженіс. Це ж ідеальний початок з нуля. 647 00:35:00,723 --> 00:35:03,810 Так! 648 00:35:35,133 --> 00:35:40,847 Переклад субтитрів: Данило Добровольський