1
00:00:06,256 --> 00:00:10,051
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,596 --> 00:00:19,853
«ЕЙРБІЕНБІ»
МАЛІБУ
3
00:00:22,605 --> 00:00:26,067
Що це за запах? Так смачно пахне.
4
00:00:26,860 --> 00:00:29,529
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.
5
00:00:30,697 --> 00:00:33,450
-Доброго ранку.
-Доброго ранку.
6
00:00:35,660 --> 00:00:37,537
-Усі вже встали?
-Не знаю.
7
00:00:37,620 --> 00:00:39,748
Але я бачу дещо, що мало б…
8
00:00:41,416 --> 00:00:43,001
Вибач. Я нічого не бачила.
9
00:00:43,084 --> 00:00:45,545
А тобі більше не можна туди дивитися.
10
00:00:45,628 --> 00:00:48,923
-Він у мене перед носом.
-Я допоможу тобі.
11
00:00:53,553 --> 00:00:54,637
Що це?
12
00:00:55,138 --> 00:00:55,972
О боже мій.
13
00:00:56,056 --> 00:00:58,058
-Пахне багатонадійно.
-Я знаю.
14
00:00:58,933 --> 00:00:59,893
От чорт.
15
00:00:59,976 --> 00:01:01,227
Чому ти голий?
16
00:01:01,311 --> 00:01:02,353
Доброго ранку!
17
00:01:02,437 --> 00:01:04,522
Не таке я хочу бачити зранку.
18
00:01:04,606 --> 00:01:07,442
-Це ще надто рано для цього.
-Про що це ти?
19
00:01:07,525 --> 00:01:09,194
Я не хочу туди дивитися.
20
00:01:09,277 --> 00:01:11,529
-На що ти дивишся?
-Я не дивлюся.
21
00:01:11,613 --> 00:01:13,031
Кевіне, я передумала.
22
00:01:13,114 --> 00:01:13,948
Ні!
23
00:01:14,908 --> 00:01:15,867
Ні! Фу!
24
00:01:18,578 --> 00:01:20,455
-Гидота!
-Не треба!
25
00:01:20,538 --> 00:01:21,873
-Я зробив…
-Не чіпай.
26
00:01:21,956 --> 00:01:22,999
Поклади геть.
27
00:01:23,083 --> 00:01:24,751
-Боже!
-Не бери її більше.
28
00:01:24,834 --> 00:01:27,378
-Гаразд.
-Одягни фартух. Прикрийся.
29
00:01:27,462 --> 00:01:30,840
-Погляньте-но.
-Це, бляха, ціла купа млинців.
30
00:01:30,924 --> 00:01:34,010
-Це ціла купа любові.
-Хто їх усіх з'їсть?
31
00:01:34,094 --> 00:01:35,595
Ми з'їмо. Сідайте.
32
00:01:35,678 --> 00:01:38,765
Ти міг би стати кухарем.
Вони як з ресторану.
33
00:01:38,848 --> 00:01:40,350
-Справді?
-Так.
34
00:01:40,433 --> 00:01:41,726
Гаразд, нумо їсти.
35
00:01:42,227 --> 00:01:43,770
Він такий товстий.
36
00:01:43,853 --> 00:01:47,565
Чекай. То це ті знамениті млинці,
про які ти розповідав?
37
00:01:47,649 --> 00:01:50,485
-Ті, що ти робиш для дівчат.
-Ти цим їх годуєш?
38
00:01:50,568 --> 00:01:52,695
Чому ти направляєш на мене ножа?
39
00:01:52,779 --> 00:01:55,281
-Це просто питання.
-Так. Це вони.
40
00:01:55,365 --> 00:01:56,658
-Так?
-Так.
41
00:01:56,741 --> 00:01:57,575
Добре.
42
00:01:59,077 --> 00:01:59,911
Непогано.
43
00:02:00,495 --> 00:02:03,456
Я здивований
твоїми кулінарними здібностями.
44
00:02:07,585 --> 00:02:10,255
Я думала, що ці млинці
будуть набагато кращі,
45
00:02:10,338 --> 00:02:14,050
бо ми без кінця говорили
про його знамениті млинці.
46
00:02:14,134 --> 00:02:15,844
Але на вигляд вони не дуже.
47
00:02:15,927 --> 00:02:18,680
Однак приємно бачити, що Кевін дуріє,
48
00:02:18,763 --> 00:02:20,265
і просто знову щасливий.
49
00:02:21,391 --> 00:02:22,892
Ти даси мені рецепт?
50
00:02:24,644 --> 00:02:26,855
Дам сотню, якщо з'їси це за п'ять хвилин.
51
00:02:26,938 --> 00:02:28,439
Справді? Я зможу.
52
00:02:28,523 --> 00:02:30,150
-Час пішов!
-П'ять хвилин.
53
00:02:31,985 --> 00:02:33,027
Тридцять секунд.
54
00:02:35,029 --> 00:02:35,864
Чорт.
55
00:02:35,947 --> 00:02:37,949
-Не задихнися.
-Там волосина!
56
00:02:38,032 --> 00:02:39,033
Яка гидота.
57
00:02:41,744 --> 00:02:43,621
-Це твоя.
-Така довга.
58
00:02:43,705 --> 00:02:44,539
Вона твоя.
59
00:03:01,222 --> 00:03:03,683
-Привіт, як справи?
-Привіт! Добре.
60
00:03:04,309 --> 00:03:06,019
Рада бачити.
61
00:03:06,102 --> 00:03:06,978
Ходімо туди.
62
00:03:08,855 --> 00:03:10,273
-Кім?
-Що?
63
00:03:10,356 --> 00:03:11,816
Кевіне? Кейне?
64
00:03:11,900 --> 00:03:14,110
Ви готові зцілюватися?
65
00:03:15,028 --> 00:03:17,322
Я готовий. Зцілимося.
66
00:03:17,405 --> 00:03:19,407
-Моя королева Близнюків!
-Привіт.
67
00:03:19,490 --> 00:03:21,117
Як ти?
68
00:03:21,201 --> 00:03:23,411
Я тепер частіше ходжу на терапії.
69
00:03:23,494 --> 00:03:27,457
І сеанси мені проводить
чудова рейкі цілителька Дженіс.
70
00:03:27,540 --> 00:03:31,169
У нас було декілька щирих розмов,
і вона дуже допомогла.
71
00:03:31,252 --> 00:03:33,129
Гадаю, у нашій компанії
72
00:03:33,213 --> 00:03:35,882
ще залишилось
декілька невирішених проблем.
73
00:03:36,466 --> 00:03:39,135
Сподіваюся, ми всі порозуміємося.
74
00:03:39,219 --> 00:03:41,471
-Кейн. Дуже приємно.
-Дуже приємно.
75
00:03:41,554 --> 00:03:43,264
Не можу дочекатися.
76
00:03:43,348 --> 00:03:46,476
Хочу попередити.
Ти можеш завагітніти після цього.
77
00:03:46,559 --> 00:03:47,894
-О боже!
-Це Кевін.
78
00:03:47,977 --> 00:03:52,065
-Це Кевін.
-Це неправда. Я ж не знімаю одяг.
79
00:03:52,565 --> 00:03:53,858
Дуже приємно, Кевіне.
80
00:03:53,942 --> 00:03:55,902
-Чекай, ти знаєш Дженіс?
-Ні.
81
00:03:55,985 --> 00:03:59,280
-Ти казала мені про неї.
-І ти шукав її в інстаграмі.
82
00:03:59,364 --> 00:04:01,532
-Я її загуглив.
-Ти мене вистежував?
83
00:04:01,616 --> 00:04:04,869
Ні, я просто хотів побачити,
про кого вона розповідала.
84
00:04:04,953 --> 00:04:07,205
Від нас щось приховують.
85
00:04:07,288 --> 00:04:08,915
-Ходімо туди.
-Сідаймо.
86
00:04:08,998 --> 00:04:11,334
-Нам сісти?
-Так, сядьмо на підлогу.
87
00:04:11,417 --> 00:04:15,380
-Мені подобається. Я хочу спробувати.
-Так. Чудово. Умощуйтесь.
88
00:04:15,463 --> 00:04:21,135
Я запалю свічку, що символізує
наше входження у безпечний простір.
89
00:04:21,219 --> 00:04:23,179
Це допоможе вам стати чуйними
90
00:04:23,263 --> 00:04:25,932
одне до одного й знайти спільне.
91
00:04:26,015 --> 00:04:29,143
Ідеться про ненасильницьке спілкування.
92
00:04:29,227 --> 00:04:30,937
-Про що?
-Про їхні почуття.
93
00:04:31,020 --> 00:04:33,356
-Про їхні почуття.
-Про нашу компанію?
94
00:04:33,439 --> 00:04:34,732
Про вашу компанію.
95
00:04:35,441 --> 00:04:39,529
Якщо ви відчуваєте певні емоції,
тут ви можете ними поділитися.
96
00:04:39,612 --> 00:04:42,782
Ніхто вас не засудить.
І ми всі хочемо вислухати.
97
00:04:45,368 --> 00:04:48,663
Я зараз проходжу шлях самозцілення
98
00:04:48,746 --> 00:04:51,874
і самопізнання,
чого я ніколи в житті не робила.
99
00:04:51,958 --> 00:04:55,211
Я завжди відводила себе на задній план.
100
00:04:55,295 --> 00:04:58,381
Це мій найбільший прогрес.
101
00:04:58,464 --> 00:05:01,467
Я дуже вдячна
кожному з вас за нашу дружбу.
102
00:05:01,551 --> 00:05:02,677
Ви моя сім'я.
103
00:05:03,177 --> 00:05:06,848
Келлі, було важко дивитися,
як ти страждала через Ендрю.
104
00:05:06,931 --> 00:05:11,394
Я впевнений, що одного дня
ти знайдеш когось до біса чудового.
105
00:05:11,477 --> 00:05:13,646
Я дуже пишаюся тобою, ти молодець.
106
00:05:14,230 --> 00:05:15,398
-Дякую.
-Дякую.
107
00:05:15,481 --> 00:05:16,482
-Моя черга.
-Так.
108
00:05:16,566 --> 00:05:19,277
Мені явно потрібно ще зцілюватися.
109
00:05:19,777 --> 00:05:22,989
Я досі остерігаюся дружби,
110
00:05:23,072 --> 00:05:25,325
і мені треба вам більше довіряти.
111
00:05:26,284 --> 00:05:27,118
Довіра.
112
00:05:27,744 --> 00:05:30,371
Довіра — основа будь-яких стосунків.
113
00:05:30,455 --> 00:05:31,581
-Так.
-Так.
114
00:05:31,664 --> 00:05:37,128
Гаразд, щодо Кевіна,
я намагаюся більше цінувати нашу дружбу.
115
00:05:37,211 --> 00:05:42,675
Кім, ти моя найкраща подруга,
і ми багато пережили разом.
116
00:05:43,259 --> 00:05:45,345
І я завжди поруч.
117
00:05:45,428 --> 00:05:47,889
Я вліз у ваші особисті справи.
118
00:05:47,972 --> 00:05:50,141
Не справи. Але ви ж мої друзі.
119
00:05:51,100 --> 00:05:54,020
І я намагаюся бути другом.
120
00:05:54,896 --> 00:05:57,148
Я намагаюся, і це нелегко.
121
00:06:00,651 --> 00:06:02,737
Кевіне, ти для мене дуже важливий.
122
00:06:03,738 --> 00:06:05,198
Тому мені було боляче.
123
00:06:06,074 --> 00:06:10,411
Ти маєш це зрозуміти,
бо я знаю, що наша дружба на все життя.
124
00:06:10,495 --> 00:06:11,579
Так.
125
00:06:11,662 --> 00:06:13,164
Я хочу почути Кевіна,
126
00:06:13,247 --> 00:06:16,125
бо мені здалося, це щось пробудило в тобі.
127
00:06:16,209 --> 00:06:18,920
Скажи, що ти відчув,
коли почув це від Кевіна.
128
00:06:23,841 --> 00:06:24,842
Ні…
129
00:06:26,677 --> 00:06:27,804
Усе добре.
130
00:06:30,848 --> 00:06:32,725
Поплач. Усе гаразд.
131
00:06:34,227 --> 00:06:37,021
Так приємно виплакатись.
Сльози — це чудово.
132
00:06:39,357 --> 00:06:40,858
Мене здивував Кейн,
133
00:06:40,942 --> 00:06:44,737
бо я не вірив,
що для нього ця дружба важлива.
134
00:06:44,821 --> 00:06:47,281
Я думав, дружбі кінець, і йому байдуже.
135
00:06:47,365 --> 00:06:51,285
Кевін — мій дуже хороший друг.
Він дуже добрий.
136
00:06:51,369 --> 00:06:54,247
-Дякую. Ти для мене все.
-Немає за що.
137
00:06:54,997 --> 00:06:58,042
Якщо я вгадаю,
то оберу будь-яку пару твого взуття.
138
00:06:58,126 --> 00:07:01,337
-Боже мій!
-Ні!
139
00:07:04,632 --> 00:07:05,591
Боже мій!
140
00:07:07,969 --> 00:07:11,347
Тому, коли я почув,
що він також сумує за цим,
141
00:07:12,598 --> 00:07:15,184
я не зміг стримати сліз.
142
00:07:15,852 --> 00:07:18,020
-Це нелегко.
-Ти сказав, що сумуєш…
143
00:07:18,104 --> 00:07:21,357
-Це нелегко.
-Ти сумував. Я знаю. Я теж за цим сумую.
144
00:07:21,441 --> 00:07:22,275
Так.
145
00:07:23,401 --> 00:07:27,155
Я не усвідомлював,
який це був для мене тягар. Я просто…
146
00:07:30,283 --> 00:07:33,661
У дитинстві мені завжди
було важко довіряти людям.
147
00:07:33,744 --> 00:07:36,914
Я звик викреслювати людей,
тому мене це не зачіпає.
148
00:07:36,998 --> 00:07:39,208
Це не завжди добре.
149
00:07:39,292 --> 00:07:43,254
Я знаю, що Кевіну важко.
Я знаю, що у глибині душі він хороший.
150
00:07:43,337 --> 00:07:45,047
Він справжній друг.
151
00:07:45,131 --> 00:07:48,801
І я знову звикаю до нашої дружби.
152
00:07:48,885 --> 00:07:53,639
Гаразд, друзі, я б хотіла закінчити
наш ритуал буддистською чайною церемонією.
153
00:07:53,723 --> 00:07:58,519
Це робиться з метою символізму.
Ми наповнюємо чашу іншої людини тим,
154
00:07:58,603 --> 00:08:01,564
що ви вкладаєте в цей чай.
155
00:08:01,647 --> 00:08:05,401
Уявіть, що ви вкладаєте в чашу те,
що отримають інші.
156
00:08:05,485 --> 00:08:07,570
Отже, почнімо.
157
00:08:09,697 --> 00:08:11,657
Кевіне, хочу сказати,
158
00:08:12,950 --> 00:08:16,829
що я тобі довіряю.
Я дуже ціную нашу дружбу.
159
00:08:18,498 --> 00:08:23,711
Я даю слово честі, що
що б між нами не сталося,
160
00:08:23,794 --> 00:08:27,173
ми завжди залишатимемось друзями,
і мене це тішить.
161
00:08:27,673 --> 00:08:30,843
Нам з Кевіном
краще бути друзями, ніж парою,
162
00:08:30,927 --> 00:08:34,347
і між нами щось особливе й унікальне.
163
00:08:34,430 --> 00:08:37,683
Я рада, що він це розуміє
і не ображається.
164
00:08:37,767 --> 00:08:40,394
Я впевнена, наша дружба житиме ще довго.
165
00:08:40,895 --> 00:08:42,772
Може, обіймемося на кінець?
166
00:08:42,855 --> 00:08:43,773
-Так.
-Так.
167
00:08:44,357 --> 00:08:46,400
-Будемо притулятися.
-Притулятися.
168
00:08:46,484 --> 00:08:47,527
Фарбуватися.
169
00:08:49,612 --> 00:08:51,864
-Дякую, друзі.
-Дуже дякую.
170
00:09:06,420 --> 00:09:10,424
Як багато ти знаєш про мої роботи?
171
00:09:10,508 --> 00:09:12,051
По секрету, я фанатка.
172
00:09:12,134 --> 00:09:13,928
-Прекрасно.
-Я велика фанатка.
173
00:09:14,011 --> 00:09:18,891
Тайлер Шилдс — один
з найвідоміших фотографів сучасності.
174
00:09:18,975 --> 00:09:21,185
Його шедеври продавали у «Сотбі»,
175
00:09:21,269 --> 00:09:23,396
і вони висять на виставках різних країн.
176
00:09:23,479 --> 00:09:25,523
Не віриться, що він хоче
177
00:09:26,524 --> 00:09:27,984
зробити фотосесію мені.
178
00:09:28,067 --> 00:09:31,112
Я хочу зробити
щось дуже цікаве, унікальне.
179
00:09:32,655 --> 00:09:36,701
Тож, мабуть, варто спитати,
як далеко ти готова зайти?
180
00:09:36,784 --> 00:09:37,994
О боже мій.
181
00:09:38,077 --> 00:09:42,540
Про твої роботи не перестають говорити.
182
00:09:42,623 --> 00:09:45,918
Вони зацікавлюють.
Вони стають темою для обговорень.
183
00:09:46,002 --> 00:09:46,877
Чудово!
184
00:09:46,961 --> 00:09:49,297
Вони викликають цілу бурю емоцій.
185
00:09:49,380 --> 00:09:52,174
Ти б повісила якусь з них у себе вдома?
186
00:09:52,258 --> 00:09:57,179
Я б повісила одну з тих,
де ти знищував «Біркін».
187
00:09:57,263 --> 00:09:58,389
Гаразд.
188
00:09:58,472 --> 00:10:00,808
-Ту, де ти її спалюєш або…
-Так.
189
00:10:01,809 --> 00:10:03,686
-У тебе є біркіни?
-Звісно.
190
00:10:03,769 --> 00:10:06,772
Ти не хотіла б з якоюсь з них розлучитись?
191
00:10:07,732 --> 00:10:11,402
Може, ти її більше не побачиш,
але обіцяю, що буде гарне фото.
192
00:10:14,238 --> 00:10:15,656
Ти мене підпалиш?
193
00:10:16,157 --> 00:10:17,617
-Тебе підпалювали?
-Ні.
194
00:10:17,700 --> 00:10:18,534
Можливо.
195
00:10:18,618 --> 00:10:20,494
Я стримана й сором'язлива.
196
00:10:20,578 --> 00:10:23,831
Що такого ти зробила у житті,
про що могла б сказати:
197
00:10:23,914 --> 00:10:26,709
«Я боялася цього робити, але зробила».
198
00:10:28,836 --> 00:10:33,257
Нещодавно мене запросили взяти участь
199
00:10:33,341 --> 00:10:36,177
у 30-му сезоні «Танців із зірками».
200
00:10:36,260 --> 00:10:38,054
-Ти стримана?
-Так.
201
00:10:38,137 --> 00:10:43,309
Гаразд. І щоб розважитися, ти вирішила,
202
00:10:43,392 --> 00:10:47,355
що танцюватимеш перед мільйонами людей.
Гадаєш, це гарна ідея.
203
00:10:47,438 --> 00:10:52,109
Тепер, коли ти так кажеш,
і я буду там по суті без нічого.
204
00:10:52,193 --> 00:10:55,571
-У «Танцях із зірками» треба бути…
-Так, напівголою.
205
00:10:55,655 --> 00:10:56,947
-Майже голою.
-Ясно.
206
00:10:57,031 --> 00:11:00,618
-Так. Або й зовсім голою. З наліпками.
-На 84% голою.
207
00:11:01,202 --> 00:11:03,621
Зможеш роздягтися на нашій фотосесії?
208
00:11:04,121 --> 00:11:07,333
Мабуть, мені важко сприйняти себе,
209
00:11:07,416 --> 00:11:10,503
коли доводиться більше оголятися,
210
00:11:10,586 --> 00:11:14,173
бо у моїй культурі
дуже важливо бути блідою і білою.
211
00:11:14,840 --> 00:11:18,552
Це знак… Принаймні так було в старі часи.
212
00:11:18,636 --> 00:11:21,222
Це знак багатства і процвітання.
213
00:11:21,305 --> 00:11:23,474
Ти сидиш вдома. Ти не працюєш.
214
00:11:23,557 --> 00:11:28,229
У західній культурі,
якщо ти блідий, тебе вважають нездоровою.
215
00:11:28,729 --> 00:11:32,525
Люди казали, що я хвора, що я нездорова.
216
00:11:32,608 --> 00:11:36,612
Тож я опинилася у пастці
між східними та західними
217
00:11:36,696 --> 00:11:39,323
ідеологіями краси.
218
00:11:39,407 --> 00:11:41,492
Я дещо знаю про твою культуру,
219
00:11:41,575 --> 00:11:44,620
але є речі, про яких я й гадки не маю.
220
00:11:44,704 --> 00:11:49,083
Тому я б хотів зробити
якесь фото, пов'язане з культурою.
221
00:11:49,166 --> 00:11:51,460
Якщо ми говоримо про Схід і Захід.
222
00:11:52,420 --> 00:11:58,509
Класичний Схід —
це зачіска, одяг, усі ці речі.
223
00:11:58,592 --> 00:12:01,095
-Традиційні, стародавні.
-Дуже традиційні.
224
00:12:01,178 --> 00:12:04,473
А коли думаєш про Захід,
то на думку спадає Дикий Захід.
225
00:12:04,557 --> 00:12:07,935
Так? Якесь старовинне містечко
на Дикому Заході.
226
00:12:08,018 --> 00:12:10,896
Якийсь класичний салун.
227
00:12:10,980 --> 00:12:13,482
І тоді ми покажемо типовий Схід,
228
00:12:13,566 --> 00:12:16,277
типовий Захід, і тебе між ними.
229
00:12:16,360 --> 00:12:19,947
Те, що я придумав,
дуже відрізняється від моїх очікувань
230
00:12:20,030 --> 00:12:23,826
щодо ідеї після
нашої розмови, тому це дуже цікаво.
231
00:12:24,910 --> 00:12:27,538
-Як мені підготуватися?
-Нічого не роби.
232
00:12:28,038 --> 00:12:31,167
Ти готувалася до цього усе життя.
233
00:12:31,250 --> 00:12:33,794
-Боже мій.
-Тобі треба просто прийти.
234
00:12:34,712 --> 00:12:35,838
А решту на мені.
235
00:12:35,921 --> 00:12:36,881
Але в одязі.
236
00:12:37,506 --> 00:12:39,467
-Умовно.
-Боже.
237
00:12:51,937 --> 00:12:54,523
Келлі, ти така господиня.
238
00:12:54,607 --> 00:12:57,568
-Я не готую, але прибираю.
-Ненавиджу прибирання.
239
00:12:57,651 --> 00:12:59,111
Це каторга.
240
00:12:59,195 --> 00:13:01,864
Мене це заспокоює. Відкладу це на потім.
241
00:13:01,947 --> 00:13:04,867
-Раптом зголодніємо.
-Келлі, привезли торт.
242
00:13:05,826 --> 00:13:08,120
Удай, що це кур'єр.
243
00:13:08,704 --> 00:13:11,791
-Ти на вулицю?
-Так, і нехай Кевін відчинить двері.
244
00:13:13,542 --> 00:13:17,254
-Якесь незначне місце в Пенсильванії.
-У вас важлива розмова?
245
00:13:17,338 --> 00:13:19,882
Ні, говоримо про появу нових родичів.
246
00:13:19,965 --> 00:13:21,300
-Родичів?
-Так.
247
00:13:22,843 --> 00:13:23,886
Круто.
248
00:13:23,969 --> 00:13:25,513
Тобі сподобалася вечеря?
249
00:13:26,931 --> 00:13:28,849
-Ми їли разом.
-І як тобі?
250
00:13:29,433 --> 00:13:31,393
-Сподобалося?
-Так. Смачно.
251
00:13:31,477 --> 00:13:34,480
-Хіба ти не те саме їла?
-Я просто питаю.
252
00:13:35,272 --> 00:13:37,149
Можеш відчинити?
253
00:13:37,233 --> 00:13:38,400
Він нетерплячий.
254
00:13:39,860 --> 00:13:42,154
-Боже мій!
-Це кур'єр!
255
00:13:42,238 --> 00:13:45,825
З днем народження тебе
256
00:13:45,908 --> 00:13:48,786
З днем народження тебе
257
00:13:48,869 --> 00:13:50,120
Поставлю тут.
258
00:13:50,204 --> 00:13:51,622
Ви не забули.
259
00:13:51,705 --> 00:13:52,957
Загадай бажання.
260
00:13:53,040 --> 00:13:54,959
-Можна казати, що я загадую?
-Ні.
261
00:13:55,042 --> 00:13:57,127
-Не здійсниться.
-Відправ у космос.
262
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
-Ура!
-З днем народження, друже.
263
00:14:01,465 --> 00:14:02,341
Іди-но сюди.
264
00:14:04,176 --> 00:14:06,011
-З днем народження.
-Дякую.
265
00:14:06,095 --> 00:14:07,221
З днем народження.
266
00:14:08,138 --> 00:14:10,516
-З днем народження, дідусю!
-Дякую.
267
00:14:10,599 --> 00:14:11,684
Ти мене зламаєш!
268
00:14:12,810 --> 00:14:14,645
Я думав, ви забули.
269
00:14:15,312 --> 00:14:16,522
Я це ціную.
270
00:14:18,148 --> 00:14:22,695
Я подарував Кейну багато тортів
і на день народження й у знак вибачення.
271
00:14:22,778 --> 00:14:27,032
Гадаю, він хотів сказати
«Вибач. Ми можемо все виправити»,
272
00:14:27,116 --> 00:14:28,742
давши мені торт.
273
00:14:28,826 --> 00:14:32,705
Хоч він і не зрівняється з тими,
які давав йому я, це вже щось.
274
00:14:32,788 --> 00:14:36,125
Коли ми тільки заїхали сюди,
я трохи нервував.
275
00:14:36,208 --> 00:14:39,336
Я відчував, що ми не все вирішили. А зараз
276
00:14:39,420 --> 00:14:41,171
мені так чудово.
277
00:14:41,255 --> 00:14:42,715
Я почуваюся самим собою.
278
00:14:42,798 --> 00:14:45,134
-Я від тебе не відписався.
-Відписався?
279
00:14:45,217 --> 00:14:46,594
Ні. Я тебе заблокував.
280
00:14:47,094 --> 00:14:49,346
Чекайте, якщо чесно,
281
00:14:49,430 --> 00:14:51,640
я теж тебе заблокував.
282
00:14:53,100 --> 00:14:56,520
-Розблокуємо один одного.
-Так, треба це зробити.
283
00:14:57,021 --> 00:14:58,522
Переходь у підписки.
284
00:14:58,606 --> 00:15:00,357
-Не буду.
-Я хочу це бачити!
285
00:15:00,441 --> 00:15:02,693
Переходь у підписки.
286
00:15:03,944 --> 00:15:05,946
Історії та дописи!
287
00:15:06,030 --> 00:15:08,824
Боже мій, ти приховав історії та дописи!
288
00:15:08,908 --> 00:15:10,576
Я все одно тебе лайкав.
289
00:15:16,040 --> 00:15:16,916
РОДЕО ДРАЙВ
290
00:15:31,221 --> 00:15:32,097
Привіт!
291
00:15:32,181 --> 00:15:35,768
-Боже мій. А ось і він, легенда.
-Як справи?
292
00:15:35,851 --> 00:15:38,145
-Дякую тобі за це.
-Я в захваті.
293
00:15:38,228 --> 00:15:41,982
Коли ми з Майком їхали сюди,
я розповідав йому,
294
00:15:42,066 --> 00:15:44,652
що ми йдемо
на це чудове шоу й бла-бла-бла.
295
00:15:44,735 --> 00:15:49,114
І я сказав: «О так».
Найбільша проблема в шоу — це те,
296
00:15:49,198 --> 00:15:52,743
що Анна просто принижує тебе.
297
00:15:52,826 --> 00:15:56,705
Тепер я знаю подробиці.
Тому я такий: «А в чому взагалі річ?»
298
00:15:56,789 --> 00:16:00,501
Вона не любить мене,
і шукає до чого причепитися.
299
00:16:01,210 --> 00:16:05,506
Здається, вона ненавидить у тобі те,
чого їй самій не бракує.
300
00:16:06,590 --> 00:16:10,219
Я вважаю, що нещасні люди
не радіють за щасливих людей.
301
00:16:10,302 --> 00:16:13,055
Ти, здається, щаслива людина. Еге ж?
302
00:16:13,639 --> 00:16:16,350
Забудемо, що ти боїшся померти сьогодні.
303
00:16:16,934 --> 00:16:19,395
-Це сеанс терапії. Запиши мене.
-Так.
304
00:16:19,478 --> 00:16:22,231
-Якщо я виживу…
-Якщо виживеш, то обов'язково.
305
00:16:23,482 --> 00:16:27,444
Як ти переважно підбадьорюєш
своїх піддослідних, моделей
306
00:16:27,528 --> 00:16:28,487
і жертв, тобто…
307
00:16:28,570 --> 00:16:30,406
-Жертв.
-Учасників.
308
00:16:30,489 --> 00:16:32,866
«Учасники» — звучить краще, ніж жертви.
309
00:16:32,950 --> 00:16:37,746
Навіть якщо тобі стане незручно,
або буде страшно робити щось,
310
00:16:38,330 --> 00:16:41,875
будь готова ризикнути,
переступити через себе.
311
00:16:42,626 --> 00:16:46,839
Ну, я іноді ходжу
на розпродажі в «Німан Маркус», але…
312
00:16:47,798 --> 00:16:53,012
Не думаю, що комусь справді
подобається виходити із зони комфорту.
313
00:16:53,095 --> 00:16:56,390
Але я ж не молодію.
314
00:16:56,473 --> 00:16:59,810
Тож одного дня треба спробувати все.
315
00:17:00,310 --> 00:17:01,520
І цей день настав.
316
00:17:01,603 --> 00:17:03,522
Треба випити «Джоні Уокера».
317
00:17:03,605 --> 00:17:05,274
-Знаєш що?
-Ми просто…
318
00:17:05,357 --> 00:17:09,153
Я теж щось маю.
Зробімо це, чорт забирай. Ось так.
319
00:17:09,236 --> 00:17:10,446
Гаразд. Є.
320
00:17:10,529 --> 00:17:12,906
-Я ще такого не робила.
-Будьмо.
321
00:17:12,990 --> 00:17:14,783
-Будьмо.
-За те, щоб ти вижила.
322
00:17:17,870 --> 00:17:20,831
-Міцний. Ходімо. Поки ще є світло.
-Ходімо, сучки.
323
00:17:20,914 --> 00:17:22,166
-Ось так.
-Я готова!
324
00:17:22,249 --> 00:17:23,625
І вже така смілива.
325
00:17:25,002 --> 00:17:25,919
Ходімо, друзі.
326
00:17:26,462 --> 00:17:29,715
Гаразд. Мені треба, щоб ти не ворушилася.
327
00:17:29,798 --> 00:17:30,758
Добре.
328
00:17:30,841 --> 00:17:32,926
-Бо все йде туди за вітром.
-Добре.
329
00:17:35,679 --> 00:17:37,139
Ага, стій так. Чудово.
330
00:17:37,931 --> 00:17:40,350
Добре. Готові? Мотор.
331
00:17:50,986 --> 00:17:52,237
Чудово. Зупинись.
332
00:17:57,034 --> 00:18:00,037
Тримай. Так, блискуче. Ось так.
333
00:18:00,788 --> 00:18:02,998
Готова почервоніти? Відпускай те все.
334
00:18:06,543 --> 00:18:07,753
Мені відпускати?
335
00:18:08,253 --> 00:18:09,505
Ми всі були голі.
336
00:18:09,588 --> 00:18:11,507
Чудовий вигляд. Ідеальна поза.
337
00:18:12,007 --> 00:18:13,967
Так і стій. Розправ.
338
00:18:14,051 --> 00:18:15,052
Так.
339
00:18:16,178 --> 00:18:17,262
Дуже добре.
340
00:18:17,346 --> 00:18:18,972
Тепер ти сильна.
341
00:18:19,598 --> 00:18:20,766
Так. Ось так.
342
00:18:21,266 --> 00:18:22,309
Блискуче.
343
00:18:22,976 --> 00:18:24,061
Ось тут. Чудово.
344
00:18:25,145 --> 00:18:26,980
Так, ось тут.
345
00:18:27,898 --> 00:18:30,526
Стій так. Зафіксуйся.
346
00:18:31,902 --> 00:18:32,986
Це дивовижно.
347
00:18:33,779 --> 00:18:36,782
Дивись туди. Так. Зафіксуйся.
348
00:18:37,991 --> 00:18:43,497
Я не пам'ятаю, коли востаннє
я була така вимотана як емоційно,
349
00:18:43,580 --> 00:18:44,790
так і фізично.
350
00:18:44,873 --> 00:18:46,875
Я відчуваю, що відкриваю
351
00:18:46,959 --> 00:18:50,045
свої нові сторони,
про які я навіть не знала.
352
00:18:50,712 --> 00:18:53,132
-Готово!
-Ура!
353
00:18:56,802 --> 00:18:58,095
Було чого боятися?
354
00:18:58,804 --> 00:19:00,389
-Ні.
-Дякую.
355
00:19:00,472 --> 00:19:02,724
-Дякую.
-Іди погрійся.
356
00:19:06,562 --> 00:19:09,356
-Хочеш навчитися водити?
-Авжеж. Спробуймо.
357
00:19:09,439 --> 00:19:11,108
Тисни, трохи газу.
358
00:19:12,234 --> 00:19:14,153
Відпускай зчеплення.
359
00:19:14,236 --> 00:19:15,154
Ось так!
360
00:19:15,237 --> 00:19:17,489
Трохи більше газу!
361
00:19:18,031 --> 00:19:21,160
Ми, бляха, їдемо!
Відпусти зчеплення до кінця!
362
00:19:21,243 --> 00:19:23,829
-Тобі вдалося.
-Ура!
363
00:19:30,502 --> 00:19:31,628
-Ні.
-Що це?
364
00:19:31,712 --> 00:19:33,630
Це скотч для підняття повік.
365
00:19:33,714 --> 00:19:34,840
Що з ним робити?
366
00:19:34,923 --> 00:19:37,551
-Чекай. Зараз дізнаюсь.
-Я теж хочу.
367
00:19:37,634 --> 00:19:39,553
Він з Японії, я йому довіряю.
368
00:19:41,388 --> 00:19:46,643
-Чорт!
-«Визначте, які ви хочете повіки.
369
00:19:46,727 --> 00:19:48,395
Приклейте скотч на повіки.
370
00:19:48,478 --> 00:19:50,272
-Разюча зміна».
-Дай почитати.
371
00:19:50,355 --> 00:19:55,194
Дай я швидко прочитаю.
«Приклейте з тоншого боку палички».
372
00:19:55,277 --> 00:19:57,905
Я думав, його треба просто наклеїти й все.
373
00:20:01,366 --> 00:20:02,868
У мене разюча…
374
00:20:03,452 --> 00:20:04,870
Це так криво.
375
00:20:04,953 --> 00:20:07,206
-У мене разюча зміна?
-Покажи.
376
00:20:10,667 --> 00:20:12,878
-Що ти, у біса, зробила?
-Приклей ще.
377
00:20:12,961 --> 00:20:14,880
У тебе справжні повіки?
378
00:20:14,963 --> 00:20:16,757
Гаразд, у мене…
379
00:20:16,840 --> 00:20:20,219
По суті, у дитинстві
у мене були навислі повіки.
380
00:20:20,302 --> 00:20:23,555
З віком одне око стало
більшим із подвійними повіками.
381
00:20:23,639 --> 00:20:25,641
І я його виправила,
щоб вони були однакові.
382
00:20:25,724 --> 00:20:29,770
Таке довге пояснення,
щоб сказати, що ти зробила операцію.
383
00:20:31,647 --> 00:20:35,817
Яким би там важким не було твоє дитинство,
ти зробила операцію.
384
00:20:35,901 --> 00:20:37,277
До речі, я молодець.
385
00:20:37,778 --> 00:20:39,655
-Так.
-Дивись, як гарно.
386
00:20:40,530 --> 00:20:44,409
У дитинстві я завжди хотів,
щоб у мене були більші очі.
387
00:20:44,493 --> 00:20:45,661
Бо вони різні.
388
00:20:45,744 --> 00:20:49,331
Привіт усім. Я думаю про пластику повік,
і хочу почути вас.
389
00:20:49,915 --> 00:20:53,293
Якщо придивитися,
тут можна побачити складку.
390
00:20:53,377 --> 00:20:57,506
Я хочу зробити очі однаковими. Дивіться.
391
00:20:57,589 --> 00:21:00,926
Якщо придивитися,
моє ліве око більше, ніж праве.
392
00:21:01,009 --> 00:21:05,973
Я такий: «Тату, що сталося? Чим ви з мамою
займались, що я вийшов непропорційний?
393
00:21:06,056 --> 00:21:07,933
-Мені подобається.
-Заплющ.
394
00:21:08,934 --> 00:21:10,477
Хочу пластику на два ока.
395
00:21:10,560 --> 00:21:12,980
Забереш мене з лікарні, якщо я це зроблю?
396
00:21:13,897 --> 00:21:15,607
-Так краще?
-Трохи більше.
397
00:21:15,691 --> 00:21:21,029
У Азії це цілком нормально
що коли дівчатам виповнюється 13,14 років,
398
00:21:21,113 --> 00:21:23,740
їм роблять пластику,
батьки це підтримують.
399
00:21:23,824 --> 00:21:28,996
Але хлопцям її не роблять.
Не говорять про це. Це заборонена тема.
400
00:21:29,079 --> 00:21:33,709
І у моєму випадку
тато завжди був проти цих процедур.
401
00:21:33,792 --> 00:21:37,796
Він каже, що це не природно,
але я так не думаю.
402
00:21:37,879 --> 00:21:41,383
Я зараз на такому етапі,
коли я попрацював над тілом,
403
00:21:41,466 --> 00:21:43,343
і взагалі схуд.
404
00:21:43,427 --> 00:21:46,013
І мені здається, що це правильне…
405
00:21:47,222 --> 00:21:49,016
що це останнє удосконалення.
406
00:21:49,516 --> 00:21:52,436
Але як думаєш, коли ти зупинишся?
407
00:21:52,519 --> 00:21:53,895
Це буде остання.
408
00:21:53,979 --> 00:21:56,606
-Я не знаю…
-Я впевнений.
409
00:21:56,690 --> 00:22:01,028
Я дуже сумніваюся щодо пластики,
бо зараз, коли я вже старша,
410
00:22:01,111 --> 00:22:03,864
я вважаю, що ми маємо
любити свою зовнішність.
411
00:22:03,947 --> 00:22:07,159
Але тепер у мене є гроші,
тож я можу це зробити.
412
00:22:07,242 --> 00:22:10,454
Річ не в грошах.
Але я не хочу здатися лицеміркою.
413
00:22:10,537 --> 00:22:12,914
У юності, я була дуже невпевненою.
414
00:22:12,998 --> 00:22:16,877
Я не шкодую про неї.
Але я не хочу закликати до пластики,
415
00:22:16,960 --> 00:22:20,714
бо тепер, я виросла, і розумію,
що треба любити себе справжню.
416
00:22:20,797 --> 00:22:24,343
Підтяжка повік —
дуже поширене явище у культурі Азії.
417
00:22:24,426 --> 00:22:27,387
Але мені здається,
про це не дуже говорять.
418
00:22:27,471 --> 00:22:30,515
Люди тримають це в таємниці.
419
00:22:30,599 --> 00:22:33,935
Люди думають, що ми робимо підтяжку повік,
420
00:22:34,019 --> 00:22:37,314
щоб мати західну зовнішність.
Я ніколи цього не хотіла,
421
00:22:37,397 --> 00:22:42,778
бо і навислі повіки
й подвійні повіки гарні по-своєму.
422
00:22:42,861 --> 00:22:44,488
Це залежить від уподобань.
423
00:22:44,571 --> 00:22:48,533
Я тобі так скажу, що б ти не вирішив,
звісно, я підтримаю тебе.
424
00:22:48,617 --> 00:22:50,911
Якщо ти не зробиш, нічого не зміниться.
425
00:22:50,994 --> 00:22:54,623
-Це така дрібниця.
-Будеш клеїти мені це?
426
00:22:54,706 --> 00:22:57,834
Ні. Це не моє. Я погано роблю макіяж.
427
00:22:57,918 --> 00:23:00,962
Я не з тих дівчат.
У мене таке погано виходить.
428
00:23:12,808 --> 00:23:15,644
КВАРТИРА КЕВІНА
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
429
00:23:26,947 --> 00:23:28,365
-Як справи?
-Привіт.
430
00:23:28,448 --> 00:23:29,491
Привіт.
431
00:23:29,574 --> 00:23:31,868
-Це тобі.
-Дякую.
432
00:23:31,952 --> 00:23:34,538
-Оце так.
-Я щойно прибрав.
433
00:23:34,621 --> 00:23:36,873
-Можеш не роззуватися.
-Точно?
434
00:23:36,957 --> 00:23:39,209
-Ти чудова на підборах.
-Твоя правда.
435
00:23:39,292 --> 00:23:41,294
-Я буду в них.
-Ти красуня.
436
00:23:41,378 --> 00:23:42,963
Чекай, це теж для тебе.
437
00:23:44,047 --> 00:23:45,340
-Дякую.
-Я підбирала.
438
00:23:47,509 --> 00:23:49,761
Натякаєш на щось цими простирадлами?
439
00:23:49,845 --> 00:23:54,349
-Так, тобі потрібні нові простирадла.
-Гаразд. Я не знаю, чого б це ти…
440
00:23:55,183 --> 00:23:59,438
Кеве! Треба покласти його сюди. Ось тут.
441
00:23:59,521 --> 00:24:03,358
Після Малібу наші стосунки
з Кевіном стали значно кращими.
442
00:24:03,442 --> 00:24:06,069
Ми так багато обговорили.
443
00:24:06,153 --> 00:24:08,321
Ми більш відверті одне з одним.
444
00:24:08,989 --> 00:24:11,116
-Я сяду.
-Чому ти дивишся на мій прес?
445
00:24:11,199 --> 00:24:13,034
Я не дивилася на твій прес.
446
00:24:13,118 --> 00:24:15,245
Дивись в очі. Не дивись на мій прес.
447
00:24:15,328 --> 00:24:18,373
Але він не може перестати фліртувати.
448
00:24:18,457 --> 00:24:21,543
Не може тримати себе в руках,
але не маю претензій.
449
00:24:21,626 --> 00:24:25,714
На його місці у присутності Кім.
Я все розумію.
450
00:24:29,759 --> 00:24:32,387
Що це? Це корейський сайт?
451
00:24:32,471 --> 00:24:34,097
Так.
452
00:24:34,681 --> 00:24:38,268
Я познайомився з деким,
і вона допоможе мені
453
00:24:38,351 --> 00:24:40,562
з пошуками моїх рідних батьків.
454
00:24:41,438 --> 00:24:42,355
Он як.
455
00:24:42,856 --> 00:24:46,651
Сьюзен Кокс, так звана
ветеранка всиновлених дітей у Кореї.
456
00:24:46,735 --> 00:24:49,571
Вона була однією з перших,
457
00:24:49,654 --> 00:24:53,450
кого вдочерили,
і хто знайшов своїх рідних батьків.
458
00:24:53,533 --> 00:24:56,620
Тепер вона допомагає з цим
іншим корейським дітям.
459
00:24:56,703 --> 00:24:58,246
-Нарешті…
-Ось і вона.
460
00:24:58,330 --> 00:25:00,081
-Рада тебе бачити.
-Я теж.
461
00:25:00,165 --> 00:25:03,335
Я познайомився зі Сьюзен
через консульство Кореї.
462
00:25:03,418 --> 00:25:08,423
Вона зробила місією свого життя
допомагати з пошуками рідних батьків.
463
00:25:08,507 --> 00:25:13,261
Кевіне, коли я шукала свою рідну сім'ю,
я розмістила оголошення в газеті.
464
00:25:13,345 --> 00:25:15,222
Раджу й тобі так зробити.
465
00:25:15,305 --> 00:25:19,309
Будь-яка інформація, будь-яка зачіпка
466
00:25:19,392 --> 00:25:21,311
може дати якийсь результат.
467
00:25:21,394 --> 00:25:26,233
Я завжди думав,
що покінчив з пошуками рідних батьків.
468
00:25:26,316 --> 00:25:31,488
Особливо після гіпнотерапії,
і коли я поділився своїми враженнями.
469
00:25:31,571 --> 00:25:36,701
Але згодом відкрилася
скринька Пандори з питаннями.
470
00:25:36,785 --> 00:25:40,872
І я зрозумів, що це був лише початок.
471
00:25:40,956 --> 00:25:42,999
Вона порадила мені дещо.
472
00:25:43,083 --> 00:25:46,836
Написати оголошення для корейської газети.
473
00:25:46,920 --> 00:25:48,672
Як думаєш, що мені написати?
474
00:25:49,256 --> 00:25:54,094
«Кевін Крайдер — модель,
фітнес-модель, шукає…» Я не знаю.
475
00:25:54,970 --> 00:25:57,847
Вони такі: «Кевін Крайдер?
Він точно кореєць?».
476
00:25:58,598 --> 00:26:00,767
-Білий чувак.
-Яке твоє корейське ім'я?
477
00:26:00,850 --> 00:26:01,810
Тей Джин Кім.
478
00:26:01,893 --> 00:26:03,979
Тож я хочу надіслати…
479
00:26:04,062 --> 00:26:06,106
-Це ти?
-Так, це для газети
480
00:26:06,189 --> 00:26:08,692
-Поглянь на свою стрижку горщиком.
-Знаю.
481
00:26:08,775 --> 00:26:09,901
Кеве!
482
00:26:11,570 --> 00:26:13,154
Як хтось міг його віддати?
483
00:26:13,238 --> 00:26:15,282
-Мені це теж цікаво.
-Це так мило!
484
00:26:15,365 --> 00:26:16,866
Гаразд.
485
00:26:17,492 --> 00:26:18,493
«Кім Тей Джин,
486
00:26:19,327 --> 00:26:24,541
онук Кім Хва-Чжуна з міста Сувон…
487
00:26:24,624 --> 00:26:25,709
Шукає.
488
00:26:25,792 --> 00:26:28,169
…шукає
489
00:26:28,253 --> 00:26:30,714
-своїх рідних».
-Тобто будь-кого.
490
00:26:30,797 --> 00:26:32,716
Твою мати, батька, дідуся.
491
00:26:32,799 --> 00:26:35,260
«Або будь-кого, хто міг би
492
00:26:36,344 --> 00:26:37,429
допомогти».
493
00:26:37,512 --> 00:26:39,139
Поясни. Хто ти такий?
494
00:26:39,222 --> 00:26:42,142
Де ти народився? Коли ти востаннє…
495
00:26:42,225 --> 00:26:47,147
«Він народився в липні
496
00:26:47,230 --> 00:26:50,400
за місячним календарем 1983 року».
497
00:26:50,483 --> 00:26:55,030
-Звідки тебе всиновили?
-«Його всиновили з сиротинця Хунонг.
498
00:26:55,113 --> 00:26:58,950
Він переїхав до сім'ї з Філадельфії…
499
00:26:59,034 --> 00:27:00,035
Ось, добре.
500
00:27:00,118 --> 00:27:02,579
…у віці трьох років».
501
00:27:03,955 --> 00:27:05,332
Написати, що він милий?
502
00:27:08,251 --> 00:27:09,377
Ти дуже гарна.
503
00:27:10,587 --> 00:27:12,213
Я знаю. Зосередься.
504
00:27:12,297 --> 00:27:15,467
Я намагаюся. Писати,
що я лише хочу знати відповідь?
505
00:27:16,843 --> 00:27:18,678
Так. Пиши, що відчуваєш.
506
00:27:19,346 --> 00:27:24,601
Ось і воно. Це послання світові,
і всім людям. Усіляке буває.
507
00:27:24,684 --> 00:27:28,730
Знаєш, я розумію твої почуття.
Я пережила щось схоже.
508
00:27:28,813 --> 00:27:33,485
Я зроблю все можливе,
щоб допомогти тобі знайти свою сім'ю.
509
00:27:33,568 --> 00:27:35,779
-Щоб ти знайшов відповідь.
-Дякую.
510
00:27:35,862 --> 00:27:37,947
А якщо в тебе є брати й сестри?
511
00:27:38,031 --> 00:27:41,201
-Я знаю. Я теж…
-А якщо в тебе гарячий брат?
512
00:27:41,284 --> 00:27:42,160
Овва.
513
00:27:42,869 --> 00:27:43,703
Що ти сказала?
514
00:27:45,789 --> 00:27:47,165
Ні, просто уяви.
515
00:27:56,508 --> 00:27:58,301
ГЛЕН ВАЛЕЧИЛЛОС
ПЛАСТИЧНИЙ ХІРУРГ
516
00:28:02,555 --> 00:28:04,933
-Лікарю.
-Кейне.
517
00:28:05,016 --> 00:28:06,643
-Привіт.
-Як справи, друже?
518
00:28:06,726 --> 00:28:08,186
-Ти подивись.
-Привіт.
519
00:28:08,269 --> 00:28:11,064
Ти завжди в найкращих костюмах.
Це «Том Форд»?
520
00:28:11,147 --> 00:28:12,273
«Ланвен».
521
00:28:12,357 --> 00:28:14,442
Поглянь на мого лікаря в «Ланвені».
522
00:28:14,526 --> 00:28:18,697
-Я знову тут, лікарю, бо…
-Розказуй.
523
00:28:19,239 --> 00:28:24,077
…мені завжди не подобалися,
або краще сказати, що мене турбували
524
00:28:25,120 --> 00:28:26,162
подвійні повіки.
525
00:28:26,996 --> 00:28:28,748
У мене подвійна повіка тут,
526
00:28:29,624 --> 00:28:31,459
а інша нависла.
527
00:28:31,543 --> 00:28:33,461
-У тебе чудові повіки.
-Дякую.
528
00:28:33,545 --> 00:28:36,965
Тож мені здається,
що якщо її трохи підтягнути,
529
00:28:37,048 --> 00:28:38,842
моє обличчя стане гарнішим.
530
00:28:38,925 --> 00:28:41,594
Ось так мені подобається,
але інший бік — ні.
531
00:28:41,678 --> 00:28:44,556
Якщо подивитися
на населення Азії в цілому,
532
00:28:44,639 --> 00:28:47,726
у половини азійців є складки на повіках,
533
00:28:47,809 --> 00:28:50,311
а в іншої половини їх практично немає.
534
00:28:50,395 --> 00:28:53,398
Це око — гарний приклад.
Тут складка до половини.
535
00:28:53,481 --> 00:28:55,358
-Закінчується тут.
-У мене теж.
536
00:28:55,442 --> 00:28:57,193
-У тебе так само.
-Це боляче?
537
00:28:57,277 --> 00:28:58,570
Я нічого не відчую.
538
00:28:59,571 --> 00:29:02,782
-Як це робиться?
-При свідомості або під наркозом.
539
00:29:02,866 --> 00:29:05,285
У тебе будуть шви на оці протягом тижня.
540
00:29:05,368 --> 00:29:09,622
У тебе буде набряк
близько чотирьох місяців, а потім зійде.
541
00:29:09,706 --> 00:29:10,540
Чотири місяці?
542
00:29:10,623 --> 00:29:12,917
Але ти відразу побачиш складку.
543
00:29:13,001 --> 00:29:15,962
Головний ризик — асиметрія повіки.
544
00:29:16,045 --> 00:29:16,880
А компенсація?
545
00:29:17,964 --> 00:29:20,008
Жартую! Я тобі довіряю.
546
00:29:20,091 --> 00:29:21,843
-Компенсація 10%.
-Я просто…
547
00:29:21,926 --> 00:29:25,305
-Ти ж зможеш переробити?
-Так, звісно.
548
00:29:25,388 --> 00:29:28,266
Але ж хочеться зробити
правильно з першого разу.
549
00:29:28,349 --> 00:29:32,854
А щодо ціни, це буде як сумка «Гермес»?
«Шанель джамбо 2,55»?
550
00:29:32,937 --> 00:29:36,816
-Треба, щоб подивилася Джессі…
-Лікарю, за моїми розрахунками,
551
00:29:36,900 --> 00:29:38,526
мені потрібна знижка 30%.
552
00:29:39,861 --> 00:29:42,697
Це останній пункт того, що я хочу змінити.
553
00:29:42,781 --> 00:29:45,700
Я хочу симетричне обличчя.
Погляньте на Джолі.
554
00:29:45,784 --> 00:29:46,993
Досконалість, так?
555
00:29:47,076 --> 00:29:49,704
Я щасливий. Уже дуже хочу стати ідеальним.
556
00:29:49,788 --> 00:29:52,248
Джессі, я гадаю, двадцять тисяч.
557
00:29:52,332 --> 00:29:54,584
-Двадцять тисяч з анестезією.
-Знижка.
558
00:29:54,667 --> 00:29:57,086
-Можна готівкою?
-Знижка за передоплату?
559
00:29:57,170 --> 00:29:58,588
Я піду в банкомат.
560
00:30:17,482 --> 00:30:18,691
Привіт.
561
00:30:18,775 --> 00:30:19,776
Привіт!
562
00:30:19,859 --> 00:30:22,320
Боже мій. До речі, я щойно зрозуміла,
563
00:30:23,446 --> 00:30:24,697
що принесла Біркін.
564
00:30:25,657 --> 00:30:27,283
Будь ласка, не пали її.
565
00:30:27,367 --> 00:30:28,827
-Покажи.
-Не сьогодні.
566
00:30:28,910 --> 00:30:29,744
Подивимося.
567
00:30:30,245 --> 00:30:31,162
Овва.
568
00:30:32,455 --> 00:30:33,289
Боже.
569
00:30:33,373 --> 00:30:36,125
-Вона зі страуса.
-Під воду б її.
570
00:30:36,209 --> 00:30:40,338
-Ні! Будь лагідним з нею.
-На дно океану було б прекрасно.
571
00:30:40,421 --> 00:30:41,422
Подумай про це.
572
00:30:41,506 --> 00:30:43,508
-Тож ми подивимося…
-Така велика?
573
00:30:43,591 --> 00:30:44,634
Великі масштаби.
574
00:30:45,468 --> 00:30:47,971
Я не хочу побачити себе в такому розмірі.
575
00:30:48,054 --> 00:30:50,306
-Зараз побачиш.
-Ні! Я не хочу.
576
00:30:50,390 --> 00:30:53,017
Я люблю дивитися на себе у квадратику.
577
00:30:54,894 --> 00:30:56,104
-Тож…
-Чорт!
578
00:31:00,233 --> 00:31:03,194
Гадаю, ми передали суміш Сходу і Заходу.
579
00:31:03,736 --> 00:31:10,660
Це неймовірно, бо ця атмосфера салуну
з «Феррарі» і зі східною культурою.
580
00:31:10,743 --> 00:31:14,998
Як я й казав, це спрацювало.
Зараз подивимося на друге.
581
00:31:15,081 --> 00:31:16,749
-На друге?
-Саме так.
582
00:31:16,833 --> 00:31:18,877
Хорхе покаже нам друге.
583
00:31:18,960 --> 00:31:19,794
Воно чудове.
584
00:31:21,754 --> 00:31:24,048
Ох, у мене мурашки.
585
00:31:24,132 --> 00:31:28,177
Не можу відірвати погляд від мого обличчя.
586
00:31:28,261 --> 00:31:29,971
Пам'ятаєш ту нашу розмову,
587
00:31:30,054 --> 00:31:34,017
коли ти розповідала
про своє дитинство й все таке.
588
00:31:34,100 --> 00:31:37,896
Я бачу частину тієї розмови у цьому фото.
589
00:31:37,979 --> 00:31:42,400
Мені дуже цікаво почути,
як тобі це фото, бо воно відрізняється.
590
00:31:42,483 --> 00:31:45,194
Навіть не знаю,
чи ти бачила, як я його робив.
591
00:31:46,195 --> 00:31:49,240
-Боже мій!
-Скажи?
592
00:31:49,324 --> 00:31:52,452
Я, бляха, у захваті.
593
00:31:53,912 --> 00:31:55,038
Хіба не круто?
594
00:31:55,121 --> 00:31:59,584
Це найкрутіша капсула часу.
595
00:31:59,667 --> 00:32:04,672
Так, мені дуже сподобалося,
що тут мікрофон, тобто рація…
596
00:32:04,756 --> 00:32:07,383
-Вода.
-Вода й всі ці деталі.
597
00:32:07,467 --> 00:32:10,887
А з цього боку видно
обладнання звукозапису.
598
00:32:10,970 --> 00:32:13,222
У мене мурашки, і серце калатає.
599
00:32:13,306 --> 00:32:15,642
Круто, що він у масці.
600
00:32:15,725 --> 00:32:19,729
Бо знову ж таки це знак того,
що це фото з часів коронавірусу.
601
00:32:19,812 --> 00:32:23,024
Розумієш, про що я?
Ми завжди пам'ятатимемо по масці.
602
00:32:23,107 --> 00:32:25,860
-Це фото з цих часів.
-Боже мій. Так!
603
00:32:26,736 --> 00:32:27,862
Це так гарно.
604
00:32:27,946 --> 00:32:29,489
-Цікаво.
-Це моє улюблене.
605
00:32:31,991 --> 00:32:35,536
Ось це тобі найменше подобається, так?
606
00:32:36,371 --> 00:32:38,247
Але я все одно в захваті.
607
00:32:38,331 --> 00:32:40,083
Ти змушуєш мене обирати.
608
00:32:40,166 --> 00:32:43,503
Річ у тім, що найменш улюблені, на жаль…
609
00:32:43,586 --> 00:32:45,421
Боже! Ти що, здурів?
610
00:32:45,505 --> 00:32:47,173
-Зупинись.
-Треба знищувати.
611
00:32:47,674 --> 00:32:51,552
Їх не має існувати. Просто відірви трохи.
612
00:32:51,636 --> 00:32:52,679
-Ні!
-Зроби це.
613
00:32:52,762 --> 00:32:55,223
-Це якась дивна терапія?
-Один, два, три.
614
00:32:56,474 --> 00:32:58,226
Ні!
615
00:32:58,309 --> 00:33:00,645
-Приємні відчуття.
-Зовсім ні.
616
00:33:01,312 --> 00:33:02,522
Готово.
617
00:33:03,147 --> 00:33:04,440
-Неймовірно.
-Дякую.
618
00:33:04,524 --> 00:33:07,068
-Було круто.
-Сподіваюсь, у нас ще будуть проєкти.
619
00:33:07,151 --> 00:33:09,737
-До зустрічі.
-Ні! Тільки не вона!
620
00:33:09,821 --> 00:33:11,114
Я пішов!
621
00:33:11,990 --> 00:33:12,949
Ні!
622
00:33:23,251 --> 00:33:27,588
КВАРТИРА КЕВІНА
ЛОС-АНДЖЕЛЕС
623
00:33:43,271 --> 00:33:44,272
Гей!
624
00:33:44,355 --> 00:33:47,066
-Привіт, Кевіне.
-Як ти, Дженіс?
625
00:33:47,150 --> 00:33:48,818
Чудово. А ти як?
626
00:33:49,485 --> 00:33:52,321
Добре. Трохи займався йогою.
627
00:33:52,405 --> 00:33:57,827
Відновлював свою життєву силу
й енергію і згадав про тебе.
628
00:33:58,453 --> 00:33:59,495
Це дуже приємно.
629
00:33:59,996 --> 00:34:00,830
Надзвичайно.
630
00:34:01,456 --> 00:34:02,832
Ти можеш
631
00:34:02,915 --> 00:34:07,879
вивільнити негативну енергію
та емоції зі свого тіла, розводячи стегна.
632
00:34:08,504 --> 00:34:12,550
-Правда.
-Мені здається, ми на одній хвилі.
633
00:34:12,633 --> 00:34:13,718
Енергетика, так?
634
00:34:15,053 --> 00:34:15,928
Так.
635
00:34:16,012 --> 00:34:18,222
Тобі сподобалося, коли я так зробив?
636
00:34:18,306 --> 00:34:19,140
Так.
637
00:34:22,101 --> 00:34:23,186
Тож
638
00:34:23,853 --> 00:34:27,815
я хотів спитати,
чи в тебе знайдеться вільний час,
639
00:34:27,899 --> 00:34:31,194
щоб піти на побачення,
640
00:34:31,277 --> 00:34:36,115
бо в нас схожі вподобання
щодо духовності й…
641
00:34:37,450 --> 00:34:40,828
Так, я б з радістю дізналася
про тебе більше.
642
00:34:41,412 --> 00:34:46,667
Так? Тоді зустрінемося.
Я напишу тобі місце, час. Буду чекати.
643
00:34:47,543 --> 00:34:51,380
-Гаразд. Звучить чудово, Кевіне.
-Добре, чудово. Бувай.
644
00:34:51,464 --> 00:34:55,468
У цьому й суть зцілення рейкі.
Позбутися негативної енергії.
645
00:34:55,551 --> 00:34:56,803
І впустити нову.
646
00:34:56,886 --> 00:35:00,640
Впущу енергію Дженіс.
Це ж ідеальний початок з нуля.
647
00:35:00,723 --> 00:35:03,810
Так!
648
00:35:35,133 --> 00:35:40,847
Переклад субтитрів: Данило Добровольський