1 00:00:06,256 --> 00:00:10,051 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:22,731 --> 00:00:26,067 ‎Mùi gì vậy? Thơm thế. 3 00:00:26,860 --> 00:00:29,654 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 4 00:00:30,697 --> 00:00:33,575 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng nhé. 5 00:00:35,660 --> 00:00:37,537 ‎- Mọi người dậy chưa? ‎- Chịu. 6 00:00:37,620 --> 00:00:39,748 ‎Em cũng thấy một thứ nên được… 7 00:00:41,708 --> 00:00:45,545 ‎- Xin lỗi. Em chưa thấy gì. ‎- Em không được nhìn anh như vậy nữa. 8 00:00:45,628 --> 00:00:48,798 ‎- Nó đập vào mắt em mà. ‎- Để anh giúp cho nhé. 9 00:00:53,553 --> 00:00:55,055 ‎Cái gì vậy? 10 00:00:55,138 --> 00:00:56,014 ‎Ôi trời ơi. 11 00:00:56,097 --> 00:00:58,058 ‎- Mùi như cơn đau tim. ‎- Tôi biết. 12 00:00:58,975 --> 00:00:59,893 ‎Ôi trời ơi. 13 00:00:59,976 --> 00:01:01,227 ‎Sao anh khỏa thân? 14 00:01:01,311 --> 00:01:02,353 ‎- Sao rồi? ‎- Chào! 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,522 ‎Chả muốn thấy cảnh này buổi sáng. 16 00:01:04,606 --> 00:01:07,442 ‎- Còn quá sớm cho việc này. ‎- Ý em là sao? 17 00:01:07,525 --> 00:01:09,444 ‎Em không muốn nhìn vào nó. 18 00:01:09,527 --> 00:01:11,613 ‎- Nhìn gì? ‎- Chả gì cả. Em chả nhìn. 19 00:01:11,696 --> 00:01:13,031 ‎Kevin, em đổi ý rồi. 20 00:01:13,114 --> 00:01:13,948 ‎Không! 21 00:01:14,908 --> 00:01:15,867 ‎Không! Eo ôi! 22 00:01:18,661 --> 00:01:20,455 ‎- Kinh quá. ‎- Đừng! 23 00:01:20,538 --> 00:01:21,873 ‎- Anh làm… ‎- Xin đừng. 24 00:01:21,956 --> 00:01:22,999 ‎Cất nó đi giùm. 25 00:01:23,083 --> 00:01:24,751 ‎- Trời! ‎- Đừng dùng nó nữa. 26 00:01:24,834 --> 00:01:27,378 ‎- Được. ‎- Mặc tạp dề vào. Che chắn tí đi. 27 00:01:27,462 --> 00:01:30,840 ‎- Xem này. ‎- Nhiều bánh kếp thế. 28 00:01:30,924 --> 00:01:34,010 ‎- Nhiều tình yêu để trao. ‎- Ai ăn lắm bánh kếp thế? 29 00:01:34,094 --> 00:01:35,678 ‎Chúng ta đấy. Ngồi đi. 30 00:01:35,762 --> 00:01:38,765 ‎Có lẽ anh có thể xin việc ở IHOP. ‎Chuyên nghiệp ghê. 31 00:01:38,848 --> 00:01:40,350 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 32 00:01:40,433 --> 00:01:41,726 ‎Được rồi, ăn thôi. 33 00:01:42,268 --> 00:01:43,770 ‎Nó dày quá. 34 00:01:43,853 --> 00:01:47,565 ‎Đợi đã. Đây có phải là bánh kếp nổi tiếng ‎em từng nghe không? 35 00:01:47,649 --> 00:01:50,485 ‎- Loại anh làm cho bồ. ‎- Anh cho họ ăn chúng à? 36 00:01:50,568 --> 00:01:52,695 ‎Sao lại chĩa dao khi anh nói thế? 37 00:01:52,779 --> 00:01:55,281 ‎- Em chỉ hỏi một câu thôi. ‎- Ừ. Là chúng. 38 00:01:55,365 --> 00:01:56,658 ‎- Thế à? ‎- Ừ. 39 00:01:56,741 --> 00:01:57,575 ‎Rồi. 40 00:01:59,077 --> 00:01:59,911 ‎Khá ngon đấy. 41 00:02:00,495 --> 00:02:02,038 ‎Tôi thấy ngạc nhiên 42 00:02:02,122 --> 00:02:03,623 ‎về tài nấu nướng của cậu. 43 00:02:07,585 --> 00:02:10,255 ‎Tôi nghĩ thấy bánh kếp ngon hơn nhiều 44 00:02:10,338 --> 00:02:14,050 ‎vì bọn tôi đã bàn tán về ‎bánh kếp nổi tiếng của anh ấy quá lâu. 45 00:02:14,134 --> 00:02:15,844 ‎Nhưng trông không ngon lắm. 46 00:02:15,927 --> 00:02:18,721 ‎Tuy nhiên, thật tốt ‎khi thấy Kevin đùa giỡn, 47 00:02:18,805 --> 00:02:20,265 ‎và vui vẻ là chính mình. 48 00:02:21,432 --> 00:02:22,767 ‎Cho tôi công thức nhé? 49 00:02:24,936 --> 00:02:26,855 ‎Em cho 100 đô ‎nếu anh ăn trong năm phút. 50 00:02:26,938 --> 00:02:28,439 ‎Thật à? Anh làm được nha. 51 00:02:28,523 --> 00:02:30,150 ‎- Năm phút. Ăn! ‎- Năm phút. 52 00:02:31,985 --> 00:02:33,111 ‎Còn 30 giây. 53 00:02:35,029 --> 00:02:35,864 ‎Chết tiệt. 54 00:02:35,947 --> 00:02:37,949 ‎- Đừng nghẹn. ‎- Có một sợi tóc! 55 00:02:38,032 --> 00:02:39,033 ‎Kinh quá. 56 00:02:41,744 --> 00:02:43,621 ‎- Tóc của cô đấy. ‎- Dài thế. 57 00:02:43,705 --> 00:02:44,539 ‎Tóc cô đấy. 58 00:03:01,222 --> 00:03:03,683 ‎- Chào, khỏe không? ‎- Chào! Tôi ổn. 59 00:03:04,309 --> 00:03:07,270 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Vui gặp cô. Qua đó đi. 60 00:03:08,855 --> 00:03:10,273 ‎- Kim? ‎- Ừ. 61 00:03:10,356 --> 00:03:11,900 ‎Kevin? Kane? 62 00:03:11,983 --> 00:03:14,152 ‎Mọi người sẵn sàng chữa lành chưa? 63 00:03:15,028 --> 00:03:17,322 ‎Tôi sẵn sàng rồi. Chữa lành thôi nào. 64 00:03:17,405 --> 00:03:19,407 ‎- Nữ hoàng Song Tử của tôi! ‎- Chào. 65 00:03:19,490 --> 00:03:21,117 ‎Khỏe chứ? 66 00:03:21,201 --> 00:03:23,411 ‎Gần đây tôi đi chữa lành rất nhiều. 67 00:03:23,494 --> 00:03:27,457 ‎Và tôi đã gặp gỡ một Người trị liệu Reiki ‎tuyệt vời tên là Janice. 68 00:03:27,540 --> 00:03:31,252 ‎Tôi đã có vài cuộc nói chuyện sâu sắc ‎với Janice và cô ấy đã giúp rất nhiều. 69 00:03:31,336 --> 00:03:35,882 ‎Tôi cảm thấy trong nhóm bạn này ‎còn nhiều vấn đề cần được giải quyết. 70 00:03:35,965 --> 00:03:39,135 ‎Tôi mong bốn người bọn tôi ‎có thể hiểu nhau như xưa. 71 00:03:39,219 --> 00:03:41,471 ‎- Kane. Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. 72 00:03:41,554 --> 00:03:43,264 ‎Tôi rất mong chờ điều này. 73 00:03:43,348 --> 00:03:46,476 ‎Cảnh báo nhé. ‎Có thể cô sẽ có thai sau vụ này đó. 74 00:03:46,559 --> 00:03:47,894 ‎- Trời! ‎- Đây là Kevin. 75 00:03:47,977 --> 00:03:51,981 ‎- Đây là Kevin. ‎- Không đúng. Nếu tôi cởi đồ thì may ra. 76 00:03:52,607 --> 00:03:53,858 ‎Vui được gặp, Kevin. 77 00:03:53,942 --> 00:03:55,902 ‎- Khoan, anh biết Janice? ‎- Không. 78 00:03:55,985 --> 00:03:59,280 ‎- Em kể cho anh về cô ấy. ‎- Anh tìm cô ấy trên Instagram. 79 00:03:59,364 --> 00:04:01,532 ‎- Đâu. Trên Google. ‎- Anh rình tôi à? 80 00:04:01,616 --> 00:04:04,869 ‎Không, tôi chỉ thấy một bức ảnh ‎để biết cô ấy nói về ai. 81 00:04:04,953 --> 00:04:06,788 ‎Lại một chuyện ta chả biết kìa. 82 00:04:07,288 --> 00:04:08,915 ‎- Qua đây. ‎- Ngồi xuống nào. 83 00:04:08,998 --> 00:04:11,376 ‎- Ngồi xuống chứ? ‎- Ừ, ngồi dưới sàn đi. 84 00:04:11,459 --> 00:04:15,380 ‎- Tôi thích đấy. Tôi muốn làm thế. ‎- Ừ. Tốt. Ngồi thoải mái vào. 85 00:04:15,463 --> 00:04:21,135 ‎Tôi sẽ thắp nến để biểu thị rằng ‎ta đang tiến vào một không gian an toàn. 86 00:04:21,219 --> 00:04:23,179 ‎Nó để nuôi dưỡng sự đồng cảm, 87 00:04:23,263 --> 00:04:25,932 ‎lòng trắc ẩn dành cho nhau ‎và tìm điểm chung. 88 00:04:26,015 --> 00:04:29,143 ‎Ta sẽ chú trọng vào ‎giao tiếp bất bạo động. 89 00:04:29,227 --> 00:04:30,937 ‎- Về cái gì? ‎- Về cảm xúc. 90 00:04:31,020 --> 00:04:33,022 ‎- Về cảm xúc à. ‎- Về nhóm bạn? 91 00:04:33,106 --> 00:04:34,857 ‎- Ừ. ‎- Về nhóm bạn này. 92 00:04:35,441 --> 00:04:39,612 ‎Nếu ta có cảm giác cụ thể nào đó, ‎thì đây là không gian để chia sẻ. 93 00:04:39,696 --> 00:04:42,782 ‎Vì chả ai phán xét ai nói gì. ‎Ta đều muốn lắng nghe. 94 00:04:45,368 --> 00:04:48,663 ‎Với tôi, thời gian qua ‎chỉ là một hành trình tự chữa lành 95 00:04:48,746 --> 00:04:51,874 ‎và khám phá bản thân, ‎điều mà tôi chưa từng làm. 96 00:04:51,958 --> 00:04:55,295 ‎Tôi đã luôn tự thấy mình kém quan trọng. 97 00:04:55,378 --> 00:04:58,381 ‎Đến mức… Đây là lúc mà ‎tôi trưởng thành nhất đó giờ. 98 00:04:58,464 --> 00:05:02,719 ‎Rất biết ơn từng người và tình bạn của ta. ‎Mọi người là gia đình với tôi. 99 00:05:03,219 --> 00:05:06,848 ‎Kelly, thật không dễ khi thấy cậu ‎vật vã với Andrew nhiều năm. 100 00:05:06,931 --> 00:05:10,893 ‎Tôi chắc chắn một ngày nào đó ‎cậu sẽ tìm được một người cực kỳ tốt. 101 00:05:11,477 --> 00:05:13,646 ‎Tôi rất tự hào về cậu, cậu rất tốt. 102 00:05:14,230 --> 00:05:15,398 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 103 00:05:15,481 --> 00:05:16,482 ‎- Đến tôi. ‎- Ừ. 104 00:05:16,566 --> 00:05:19,277 ‎Chắc tôi vẫn cần ‎được chữa lành nhiều hơn nữa. 105 00:05:20,278 --> 00:05:22,989 ‎Tiếp tục được bảo vệ thế này bởi tình bạn, 106 00:05:23,072 --> 00:05:25,325 ‎và kiểu, tôi cần có thêm niềm tin ấy. 107 00:05:26,284 --> 00:05:27,118 ‎Niềm tin. 108 00:05:27,744 --> 00:05:30,371 ‎Niềm tin là nền tảng của mọi mối quan hệ. 109 00:05:30,455 --> 00:05:31,581 ‎- Ừ. ‎- Phải. 110 00:05:31,664 --> 00:05:37,128 ‎Rồi, với Kevin, tôi đang học ‎cách trân trọng tình bạn của bọn tôi hơn. 111 00:05:37,211 --> 00:05:42,675 ‎Kim, cậu là một trong số bạn tốt của tôi, ‎và ta đã cùng nhau trải qua rất nhiều thứ. 112 00:05:43,259 --> 00:05:45,428 ‎Và tôi luôn ủng hộ cậu. 113 00:05:45,511 --> 00:05:48,514 ‎Tôi đã xen vào chuyện cả hai. ‎Chả phải việc của tôi, 114 00:05:48,598 --> 00:05:54,020 ‎nhưng các cậu là bạn tốt của tôi. Biết đó, ‎và kiểu, tôi cố làm một người bạn. 115 00:05:54,937 --> 00:05:57,148 ‎Tôi cố gắng, và điều đó không dễ đâu. 116 00:06:00,651 --> 00:06:05,198 ‎Kevin, cậu rất có ý nghĩa với tôi. ‎Đó là lý do vì sao tôi thấy tổn thương. 117 00:06:06,157 --> 00:06:10,495 ‎Cậu phải biết điều đó vì tôi biết ‎tình bạn tại đây sẽ dài cả đời. 118 00:06:10,578 --> 00:06:11,662 ‎Ừ. 119 00:06:11,746 --> 00:06:16,125 ‎Tôi muốn mở lòng với Kevin ‎vì điều đó có vẻ có ảnh hưởng đến anh. 120 00:06:16,209 --> 00:06:18,920 ‎Hãy nói cảm giác ‎khi anh nghe Kane nói điều đó. 121 00:06:23,841 --> 00:06:24,759 ‎Đừng… 122 00:06:26,636 --> 00:06:27,804 ‎Không sao mà. 123 00:06:30,848 --> 00:06:32,809 ‎Khóc đi. Thả lỏng. Không sao đâu. 124 00:06:34,227 --> 00:06:37,021 ‎Thật tốt khi được thả lỏng. ‎Nước mắt rất tuyệt. 125 00:06:39,440 --> 00:06:40,858 ‎Tôi bị Kane làm bất ngờ 126 00:06:40,942 --> 00:06:44,737 ‎vì tôi đã không tin là cậu ấy nghĩ ‎tình bạn này có ý nghĩa gì. 127 00:06:44,821 --> 00:06:47,281 ‎Tôi tưởng tình bạn đã mất và cậu ấy kệ. 128 00:06:47,365 --> 00:06:51,285 ‎Kevin là một người bạn tuyệt vời với tôi. ‎Cậu ấy luôn tốt bụng. 129 00:06:51,369 --> 00:06:54,372 ‎- Cảm ơn. Cậu là cả thế giới với tôi. ‎- Không có gì. 130 00:06:54,997 --> 00:06:58,042 ‎Nếu tôi đúng, ‎tôi được chọn một đôi giày của cậu. 131 00:06:58,126 --> 00:07:01,337 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Không! 132 00:07:04,632 --> 00:07:05,591 ‎Ôi Chúa ơi! 133 00:07:07,969 --> 00:07:11,347 ‎Nên khi được nghe và tin ‎rằng cậu ấy cũng nhớ điều này, 134 00:07:12,640 --> 00:07:15,184 ‎điều đó khiến tôi rất xúc động. 135 00:07:15,852 --> 00:07:17,937 ‎- Không dễ đâu. ‎- Cậu nói cậu nhớ… 136 00:07:18,020 --> 00:07:21,357 ‎- Không dễ đâu. ‎- Cậu nhớ tình bạn này. Ừ. Tôi cũng vậy. 137 00:07:21,441 --> 00:07:22,275 ‎Ừ. 138 00:07:23,443 --> 00:07:27,155 ‎Tôi đã không nhận ra ‎là nó đè nặng lên tôi thế nào. Tôi chỉ… 139 00:07:30,283 --> 00:07:33,661 ‎Lúc lớn lên, tôi luôn có vấn đề lòng tin ‎với người khác. 140 00:07:33,744 --> 00:07:36,914 ‎Tôi đã học cách cắt đứt quan hệ ‎để khỏi bị ảnh hưởng. 141 00:07:36,998 --> 00:07:39,208 ‎Đôi khi đó không phải kỹ năng tốt. 142 00:07:39,292 --> 00:07:43,254 ‎Tôi biết Kevin đang khó khăn. ‎Trong thâm tâm, tôi biết cậu ấy tốt. 143 00:07:43,337 --> 00:07:45,047 ‎Là một người bạn thực thụ. 144 00:07:45,131 --> 00:07:48,801 ‎Và tôi đang học ‎cách để làm bạn lại với cậu ấy. 145 00:07:48,885 --> 00:07:53,639 ‎Rồi, mọi người, tôi muốn kết thúc ‎nghi lễ của ta bằng một buổi trà đạo. 146 00:07:53,723 --> 00:07:58,644 ‎Mục đích của việc này là tính biểu tượng ‎của nó. Ta rót đầy ly của người kia 147 00:07:58,728 --> 00:08:01,564 ‎với bất cứ ý nghĩ nào ‎mà ta muốn truyền vào trà. 148 00:08:01,647 --> 00:08:05,401 ‎Tưởng tượng ta cho nó vào ly của họ ‎và họ đang nhận lấy nó. 149 00:08:05,485 --> 00:08:07,695 ‎Vậy hãy bắt đầu thôi. 150 00:08:09,697 --> 00:08:11,657 ‎Kevin, em chỉ muốn nói là… 151 00:08:12,992 --> 00:08:16,829 ‎Là em tin anh. ‎Em rất trân trọng tình bạn của chúng ta. 152 00:08:18,498 --> 00:08:23,628 ‎Anh hứa danh dự khi anh nói ‎là dù đã có chuyện gì giữa hai ta, 153 00:08:23,711 --> 00:08:27,590 ‎ta sẽ luôn là bạn bè, ‎và anh cảm thấy vui vì điều đó. 154 00:08:27,673 --> 00:08:30,843 ‎Kevin và tôi làm bạn tốt hơn là yêu đương, 155 00:08:30,927 --> 00:08:34,388 ‎và bọn tôi có một thứ ‎rất đặc biệt và độc đáo. 156 00:08:34,472 --> 00:08:37,683 ‎Tôi rất vui vì anh ấy hiểu, ‎và anh ấy không thù oán gì. 157 00:08:37,767 --> 00:08:40,144 ‎Chắc chắn bọn tôi sẽ làm bạn bè rất lâu. 158 00:08:40,895 --> 00:08:42,772 ‎Kết thúc bằng cái ôm nhóm chứ? 159 00:08:42,855 --> 00:08:43,773 ‎- Vâng. ‎- Ừ. 160 00:08:43,856 --> 00:08:46,484 ‎- Như buổi chim chuột ý. ‎- Chim chuột… 161 00:08:46,567 --> 00:08:47,485 ‎Làm hòa đi nào. 162 00:08:49,612 --> 00:08:51,864 ‎- Cảm ơn mọi người. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 163 00:09:05,002 --> 00:09:05,836 ‎Rồi. 164 00:09:06,420 --> 00:09:12,051 ‎- Cô hiểu phong cách của tôi đến mức nào? ‎- Bí mật nhé, tôi là người hâm mộ nữ. 165 00:09:12,134 --> 00:09:13,928 ‎- Tuyệt đấy. ‎- Tôi rất hâm mộ. 166 00:09:14,011 --> 00:09:19,100 ‎Tyler Shields thuộc số nhiếp ảnh gia ‎tiêu biểu nhất ở thời đại chúng ta. 167 00:09:19,183 --> 00:09:21,185 ‎Anh ấy có tác phẩm được bán ở Sotheby's 168 00:09:21,269 --> 00:09:25,565 ‎và được trưng bày ở các phòng tranh ‎khắp thế giới. Thật điên rồ khi anh ấy 169 00:09:26,524 --> 00:09:27,984 ‎muốn chụp ảnh tôi. 170 00:09:28,067 --> 00:09:31,112 ‎Tôi muốn làm gì đó thật thú vị, ‎thật độc đáo. 171 00:09:32,655 --> 00:09:36,784 ‎Vậy tôi đoán câu hỏi dành cho cô là, ‎cô sẵn sàng tiến xa đến đâu? 172 00:09:36,867 --> 00:09:37,994 ‎Ôi trời ơi. 173 00:09:38,077 --> 00:09:42,623 ‎Tác phẩm của anh luôn được bàn luận, ‎cho đến thật lâu về sau. 174 00:09:42,707 --> 00:09:45,918 ‎Ý là, nó luôn dấy lên câu hỏi. ‎Nó mở ra cuộc đối thoại. 175 00:09:46,002 --> 00:09:46,877 ‎Tôi thích thế! 176 00:09:46,961 --> 00:09:49,297 ‎Nó gợi lên đủ loại cảm xúc. 177 00:09:49,380 --> 00:09:52,174 ‎Tấm nào cô sẽ treo trong nhà ‎và tấm nào không? 178 00:09:52,258 --> 00:09:57,179 ‎Có lẽ tôi sẽ treo bất kỳ tấm ảnh nào ‎có cảnh anh phá hoại túi Birkin. 179 00:09:57,263 --> 00:09:58,598 ‎Rồi. 180 00:09:58,681 --> 00:10:00,808 ‎- Dù là đốt cháy nó… ‎- Ừ. 181 00:10:00,891 --> 00:10:01,726 ‎Có… 182 00:10:01,809 --> 00:10:03,936 ‎- Cô có Birkin không? ‎- Có chứ. 183 00:10:04,020 --> 00:10:06,772 ‎Có túi nào cô sẵn sàng ‎nói lời từ biệt nó chứ? 184 00:10:07,732 --> 00:10:11,402 ‎Có thể nó sẽ không trở lại, ‎nhưng tôi hứa ảnh sẽ được đem về. 185 00:10:14,238 --> 00:10:15,615 ‎Anh định đốt tôi à? 186 00:10:16,198 --> 00:10:17,617 ‎- Cô bị đốt chưa? ‎- Chưa. 187 00:10:17,700 --> 00:10:18,534 ‎Có thể. 188 00:10:18,618 --> 00:10:20,494 ‎Tôi khá hướng nội và nhút nhát. 189 00:10:20,578 --> 00:10:23,914 ‎Rồi, điều gì mà cô từng làm trong đời ‎khiến cô kiểu: 190 00:10:23,998 --> 00:10:26,751 ‎"Mình sợ làm việc này, và mình đã làm nó". 191 00:10:28,919 --> 00:10:33,382 ‎Ừ, gần đây tôi được mời tham gia 192 00:10:33,466 --> 00:10:36,177 ‎mùa thứ 30 của ‎Bước nhảy Hoàn Vũ. 193 00:10:36,260 --> 00:10:38,054 ‎- Cô là người hướng nội? ‎- Ừ. 194 00:10:38,137 --> 00:10:43,559 ‎Rồi. Ý tưởng của cô về việc ‎"làm gì đó vui vui đi" 195 00:10:43,643 --> 00:10:47,521 ‎là "mình sẽ nhảy trước hàng triệu người". ‎Cô nghĩ đó là ý hay à. 196 00:10:48,105 --> 00:10:52,109 ‎Giờ khi anh nói tôi mới thấy, ‎và tôi sẽ vào đó ăn mặc phong phanh. 197 00:10:52,193 --> 00:10:55,237 ‎- ‎Bước nhảy Hoàn vũ‎ ấy, họ muốn anh… ‎- Ừ, bán khỏa thân. 198 00:10:55,738 --> 00:10:57,031 ‎- Khỏa thân gần hết. ‎- Ừ. 199 00:10:57,114 --> 00:11:00,618 ‎- Ừ, hoặc khỏa thân hoàn toàn. Dán ngực. ‎- Khỏa thân 84%. 200 00:11:01,327 --> 00:11:03,621 ‎Khỏa thân trong buổi chụp được chứ? 201 00:11:04,121 --> 00:11:07,500 ‎Tôi nghĩ là ‎tôi có chút vấn đề về danh tính 202 00:11:07,583 --> 00:11:10,503 ‎mỗi lần tôi phải ‎để lộ nhiều da thịt hơn vì, 203 00:11:10,586 --> 00:11:14,215 ‎trong văn hóa của tôi, ‎làn da tái và trắng là rất quan trọng, 204 00:11:15,132 --> 00:11:18,552 ‎vì đó là dấu hiệu của… ‎Hoặc ít nhất là ở thời cổ đại, 205 00:11:18,636 --> 00:11:21,180 ‎là dấu hiệu của sự giàu có và thịnh vượng. 206 00:11:21,263 --> 00:11:23,474 ‎Anh ở nhà. Không làm việc ngoài trời. 207 00:11:23,557 --> 00:11:28,646 ‎Trong văn hóa phương Tây, khi da sáng, ‎anh bị xem là không khỏe mạnh. 208 00:11:28,729 --> 00:11:32,525 ‎Mọi người sẽ nói tôi xanh xao, ‎là tôi không khỏe mạnh. 209 00:11:32,608 --> 00:11:36,028 ‎Và tôi luôn bị mắc kẹt giữa, ‎kiểu, tư tưởng về cái đẹp 210 00:11:36,737 --> 00:11:39,323 ‎của phương Đông đối chọi với phương Tây. 211 00:11:39,407 --> 00:11:44,370 ‎Có những thứ tôi biết về văn hóa của cô, ‎nhưng rõ là có những thứ tôi không biết. 212 00:11:44,870 --> 00:11:49,083 ‎Nên tôi muốn làm gì đó ‎liên quan đến văn hóa với bức ảnh. 213 00:11:49,166 --> 00:11:51,460 ‎Nếu ta bàn về Đông đối chọi Tây, nhỉ? 214 00:11:52,503 --> 00:11:58,509 ‎Phương Đông điển hình sẽ là kiểu tóc, ‎chính đó, điểm nhấn toàn bộ phong cách. 215 00:11:58,592 --> 00:12:01,095 ‎- Truyền thống, cổ xưa, triều đình. ‎- Ừ. 216 00:12:01,178 --> 00:12:04,473 ‎Khi cô nghĩ về phương Tây, ‎khi tôi nghĩ về phương Tây. 217 00:12:04,557 --> 00:12:08,018 ‎Nhỉ? Kiểu như ‎một thị trấn phương Tây kiểu cổ điển. 218 00:12:08,102 --> 00:12:10,896 ‎Biết đó, kiểu quán rượu kinh điển ấy. 219 00:12:10,980 --> 00:12:13,482 ‎Nên sẽ là cảnh phương Đông đúng nghĩa đen 220 00:12:13,566 --> 00:12:16,527 ‎và phương Tây đúng nghĩa đen ‎với cô đứng giữa. 221 00:12:16,610 --> 00:12:19,947 ‎Cái tôi thấy rất khác ‎so với cái tôi nghĩ tôi sẽ thấy 222 00:12:20,030 --> 00:12:23,826 ‎khi ta ngồi bàn về chuyện này, ‎nên tôi thấy rất hào hứng. 223 00:12:24,869 --> 00:12:27,705 ‎- Tôi nên chuẩn bị thế nào? ‎- Đừng nên làm gì cả. 224 00:12:28,205 --> 00:12:31,167 ‎Cả đời cô đã chuẩn bị cho bức ảnh này rồi. 225 00:12:31,250 --> 00:12:33,794 ‎- Ôi trời. ‎- Cô chỉ cần xuất hiện thôi. 226 00:12:34,837 --> 00:12:37,089 ‎- Tôi sẽ lo phần còn lại. ‎- Mà còn đồ. 227 00:12:37,673 --> 00:12:39,467 ‎- Cứ cho là vậy. ‎- Ôi trời. 228 00:12:51,937 --> 00:12:54,523 ‎Kelly, cậu như nội trợ thế. 229 00:12:54,607 --> 00:12:59,111 ‎- Tôi chả nấu ăn, nhưng có dọn dẹp. ‎- Tôi ghét dọn dẹp. Như lao động khổ sai. 230 00:12:59,195 --> 00:13:01,864 ‎Nó giúp tôi thư giãn. ‎Tôi muốn cất cái này đi. 231 00:13:01,947 --> 00:13:04,867 ‎- Phòng khi lát ta đói. ‎- Kelly, bánh đến rồi. 232 00:13:05,826 --> 00:13:08,120 ‎Giả vờ tôi là bên Postmates hay gì đi. 233 00:13:08,704 --> 00:13:11,791 ‎- Cậu sẽ ra ngoài à? ‎- Ừ, và bảo Kevin mở cửa nhé. 234 00:13:13,584 --> 00:13:17,254 ‎- Nơi tùy tiện nhất Pennsylvania. ‎- Nói chuyện quan trọng à? 235 00:13:17,338 --> 00:13:19,882 ‎Không, nói về ‎em họ bỗng trồi lên lại thôi. 236 00:13:19,965 --> 00:13:21,300 ‎- Em họ ấy à? ‎- Ừ. 237 00:13:23,052 --> 00:13:23,886 ‎Hay đấy. 238 00:13:23,969 --> 00:13:25,679 ‎Bữa tối thế nào? Thích không? 239 00:13:26,931 --> 00:13:28,849 ‎- Ta vừa ăn chung. ‎- Thích không? 240 00:13:29,433 --> 00:13:31,393 ‎- Thích bữa tối không? ‎- Ừ. Thích. 241 00:13:31,477 --> 00:13:34,480 ‎- Em cũng ăn thứ đó mà? ‎- Em biết. Em chỉ hỏi thôi. 242 00:13:35,272 --> 00:13:37,233 ‎Anh mở cửa được không? Cảm ơn. 243 00:13:37,316 --> 00:13:38,526 ‎Thiếu kiên nhẫn thế. 244 00:13:39,860 --> 00:13:42,154 ‎- Chúa ơi! ‎- Là Postmates đây! 245 00:13:42,238 --> 00:13:45,825 ‎Mừng ngày sinh nhật đáng yêu 246 00:13:45,908 --> 00:13:48,786 ‎Mừng ngày sinh nhật dễ thương 247 00:13:48,869 --> 00:13:50,120 ‎Để tôi đặt nó ở đây. 248 00:13:50,204 --> 00:13:51,622 ‎Cậu nhớ thật kìa. 249 00:13:51,705 --> 00:13:52,957 ‎Ước đi. 250 00:13:53,040 --> 00:13:55,000 ‎- Nói tôi ước gì nhé? ‎- Đừng. 251 00:13:55,084 --> 00:13:57,127 ‎- Nó sẽ thành thật. ‎- Gửi vào vũ trụ đi. 252 00:13:59,213 --> 00:14:01,382 ‎- Hoan hô! ‎- Mừng sinh nhật, anh bạn. 253 00:14:01,465 --> 00:14:02,299 ‎Lại đây. 254 00:14:04,176 --> 00:14:06,011 ‎- Chúc mừng sinh nhật. ‎- Cảm ơn. 255 00:14:06,095 --> 00:14:07,304 ‎Chúc mừng sinh nhật. 256 00:14:08,180 --> 00:14:10,516 ‎- Chúc mừng sinh nhật anh! ‎- Cảm ơn. 257 00:14:10,599 --> 00:14:11,684 ‎Gãy lưng em rồi! 258 00:14:12,810 --> 00:14:14,645 ‎Tôi tưởng cậu quên rồi. 259 00:14:15,312 --> 00:14:16,522 ‎Tôi trân trọng cậu. 260 00:14:18,232 --> 00:14:22,820 ‎Tôi đã tặng rất nhiều bánh cho Kane ‎nhân ngày sinh nhật, để xin lỗi. 261 00:14:22,903 --> 00:14:27,032 ‎Tôi nghĩ cách cậu ấy nói: ‎"Tôi xin lỗi. Ta có thể bù đắp mọi thứ", 262 00:14:27,116 --> 00:14:28,742 ‎là cũng tặng tôi bánh. 263 00:14:28,826 --> 00:14:32,705 ‎Dù chả phải là loại bánh cao cấp tôi tặng, ‎nhưng đó là khởi đầu. 264 00:14:32,788 --> 00:14:36,208 ‎Khi mới đến đây, ‎tôi nghĩ tôi đã hơi căng thẳng. 265 00:14:36,292 --> 00:14:39,336 ‎Tôi thấy còn chuyện chưa giải quyết. ‎Giờ tôi thấy… 266 00:14:39,420 --> 00:14:42,715 ‎Bạn à, tôi thấy vui lắm. ‎Tôi thấy được là chính mình. 267 00:14:42,798 --> 00:14:45,134 ‎- Tôi không hủy theo dõi cậu. ‎- Hủy á? 268 00:14:45,217 --> 00:14:46,594 ‎Không. Tắt thông báo. 269 00:14:47,094 --> 00:14:49,430 ‎Khoan, nói thật… 270 00:14:49,513 --> 00:14:51,640 ‎- Tôi tắt thông báo. ‎- Anh cũng tắt. 271 00:14:53,100 --> 00:14:56,437 ‎- Bật thông báo của nhau đi. ‎- Ừ, ta nên bật thông báo. 272 00:14:57,104 --> 00:14:58,522 ‎Đến mục đang theo dõi. 273 00:14:58,606 --> 00:15:02,693 ‎- Tôi không muốn. ‎- Tôi muốn xem! Đến mục đang theo dõi. 274 00:15:03,944 --> 00:15:06,030 ‎Tin và bài đăng luôn! 275 00:15:06,113 --> 00:15:08,824 ‎Chúa ơi, cậu tắt cả tin và bài đăng! 276 00:15:08,908 --> 00:15:10,576 ‎Nhưng tôi vẫn ấn thích ảnh. 277 00:15:31,305 --> 00:15:32,181 ‎Xin chào! 278 00:15:32,264 --> 00:15:35,809 ‎- Chúa ơi. Huyền thoại kìa, người ấy kìa. ‎- Khỏe không? 279 00:15:35,893 --> 00:15:38,145 ‎- Cảm ơn vì việc này. ‎- Tôi rất mong. 280 00:15:38,228 --> 00:15:41,982 ‎Khi tôi và Mike đến đây hôm nay, ‎tôi bắt đầu nói với anh ấy, 281 00:15:42,066 --> 00:15:44,652 ‎ta sẽ lên đó, ‎chương trình tuyệt lắm này nọ. 282 00:15:44,735 --> 00:15:49,114 ‎Và tôi nói: "Phải rồi". ‎Vấn đề lớn nhất trên chương trình là 283 00:15:49,198 --> 00:15:52,743 ‎cô hoàn toàn bị Anna bắt nạt. 284 00:15:52,826 --> 00:15:56,705 ‎Giờ tôi đang moi tin nội bộ. ‎Nên tôi kiểu: "Chuyện thật sự là gì?" 285 00:15:56,789 --> 00:16:00,501 ‎Cô ấy không thích tôi ‎và cô ấy đang cố tìm thứ để chỉ trích. 286 00:16:01,210 --> 00:16:05,506 ‎Ý là, có vẻ như cô ấy ghét ở cô ‎điều mà cô ấy thiếu ở bản thân. 287 00:16:06,590 --> 00:16:10,219 ‎Tôi thấy người không hạnh phúc ‎không vui về người hạnh phúc. 288 00:16:10,302 --> 00:16:13,055 ‎Cô có vẻ là người hạnh phúc. Đúng chứ? 289 00:16:13,889 --> 00:16:16,433 ‎Ngoài nỗi sợ về cái chết ‎sắp xảy ra hôm nay. 290 00:16:16,934 --> 00:16:19,395 ‎- Buổi trị liệu đó. Đăng ký cho tôi. ‎- Ừ. 291 00:16:19,478 --> 00:16:22,231 ‎- Nếu tôi sống sót… ‎- Nếu cô sống, ta sẽ làm. 292 00:16:23,482 --> 00:16:28,946 ‎Lời động viên anh thường nói với ‎đối tượng, người mẫu, và nạn nhân, ý là… 293 00:16:29,029 --> 00:16:30,406 ‎- Nạn nhân á. ‎- Người tham gia. 294 00:16:30,489 --> 00:16:32,866 ‎"Người tham gia" là từ hay hơn nạn nhân. 295 00:16:32,950 --> 00:16:37,746 ‎Ngay cả khi có những khoảnh khắc ‎thấy không thoải mái hay sợ làm gì đó, 296 00:16:38,330 --> 00:16:41,875 ‎hãy sẵn sàng bước đến ranh giới, ‎bước đến bờ vực đó. 297 00:16:42,626 --> 00:16:46,839 ‎Ý là, lâu lâu tôi có mua đồ giảm giá ‎ở Neiman Marcus, nhưng… 298 00:16:47,798 --> 00:16:53,012 ‎Tôi không nghĩ có người thực sự thích ‎bước ra khỏi vùng an toàn của họ. 299 00:16:53,095 --> 00:16:56,390 ‎Nhưng biết đấy, tôi sẽ không trẻ lại được. 300 00:16:56,473 --> 00:16:59,810 ‎Nên tôi nên thử tất cả mọi thứ ‎vào một lúc nào đó. 301 00:17:00,477 --> 00:17:01,520 ‎Vậy làm thôi nào. 302 00:17:01,603 --> 00:17:03,522 ‎Hãy uống một ly Johnnie Walker. 303 00:17:03,605 --> 00:17:05,274 ‎- Biết gì không? ‎- Ta sẽ… 304 00:17:05,357 --> 00:17:09,153 ‎Tôi cũng làm miếng. Hãy uống khi có thể. ‎Nào. Được rồi đấy. 305 00:17:09,236 --> 00:17:10,446 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 306 00:17:10,529 --> 00:17:12,906 ‎- Đây là điều mới mẻ với tôi. ‎- Cạn ly. 307 00:17:12,990 --> 00:17:15,117 ‎- Cạn ly. ‎- Chúc cô sống qua hôm nay. 308 00:17:17,828 --> 00:17:20,831 ‎- Ôi, nặng á. Chụp đi. Sắp hết nắng rồi. ‎- Làm thôi. 309 00:17:20,914 --> 00:17:24,001 ‎- Bắt đầu nào. Cô ấy nóng lên rồi. ‎- Tôi đã sẵn sàng! 310 00:17:25,002 --> 00:17:25,919 ‎Làm thôi. 311 00:17:26,462 --> 00:17:29,715 ‎Được rồi. Chuyện là, ‎tôi muốn cô tỏ ra thật ẩn nhẫn. 312 00:17:29,798 --> 00:17:30,758 ‎Ừ. 313 00:17:30,841 --> 00:17:32,926 ‎- Vì mọi thứ sẽ thổi hướng đó. ‎- Ừ. 314 00:17:35,679 --> 00:17:37,139 ‎Ừ, giữ nguyên. Đẹp đấy. 315 00:17:37,931 --> 00:17:40,350 ‎Rồi. Sẵn sàng chưa? Và diễn. 316 00:17:50,986 --> 00:17:52,237 ‎Tuyệt. Đứng yên đó. 317 00:17:57,534 --> 00:18:00,037 ‎Giữ ở đó. Ừ, hoàn hảo. Đúng rồi. 318 00:18:00,788 --> 00:18:03,499 ‎Sẵn sàng không thoải mái chưa? ‎Cởi hết xuống. 319 00:18:06,543 --> 00:18:09,505 ‎- Ta sẽ bỏ nó ra à? ‎- Ai cũng từng khỏa thân mà. 320 00:18:09,588 --> 00:18:13,967 ‎Tầm nhìn hoàn hảo. Tư thế hoàn hảo. ‎Giữ nguyên thế. Trải nó ra. 321 00:18:14,051 --> 00:18:15,052 ‎Phải. 322 00:18:16,178 --> 00:18:17,262 ‎Rất tốt. 323 00:18:17,346 --> 00:18:18,972 ‎Giờ cô mạnh mẽ rồi. 324 00:18:19,598 --> 00:18:20,766 ‎Và phải rồi. Nó đó. 325 00:18:21,266 --> 00:18:22,309 ‎Hoàn hảo. 326 00:18:22,976 --> 00:18:24,311 ‎Ngay đó. Tuyệt. 327 00:18:25,145 --> 00:18:26,980 ‎Phải, ngay đó. 328 00:18:27,898 --> 00:18:30,484 ‎Giữ nó ở đó. Đứng yên đi. 329 00:18:31,902 --> 00:18:32,986 ‎Thật tuyệt vời. 330 00:18:33,779 --> 00:18:36,782 ‎Nhìn về phía đó. Ừ, đúng rồi. Giữ yên. 331 00:18:37,991 --> 00:18:43,497 ‎Tôi không thể nhớ lần cuối tôi bị ép căng ‎thế này là lúc nào, cả về mặt tinh thần 332 00:18:43,580 --> 00:18:44,790 ‎lẫn thể chất. 333 00:18:44,873 --> 00:18:46,875 ‎Tôi cảm thấy như tôi đang khám phá 334 00:18:46,959 --> 00:18:50,045 ‎những phần mới về mình ‎mà tôi chả biết là có tồn tại. 335 00:18:50,712 --> 00:18:53,132 ‎- Xong! ‎- Hoan hô! 336 00:18:56,802 --> 00:18:58,095 ‎Có đau đớn lắm không? 337 00:18:59,096 --> 00:19:00,389 ‎- Không. ‎- Cảm ơn. 338 00:19:00,472 --> 00:19:02,724 ‎- Cảm ơn. ‎- Đi làm ấm người đi. 339 00:19:04,226 --> 00:19:05,310 ‎Cảm ơn nhé. 340 00:19:06,562 --> 00:19:08,939 ‎- Học lái xe không? ‎- Hẳn rồi. Làm thôi. 341 00:19:09,439 --> 00:19:11,108 ‎Giữ nó lại, đạp ga lên tí. 342 00:19:12,234 --> 00:19:14,153 ‎Giờ nhả côn về. 343 00:19:14,236 --> 00:19:15,154 ‎Được rồi! 344 00:19:15,237 --> 00:19:17,489 ‎Giờ đạp ga nữa đi! 345 00:19:18,031 --> 00:19:21,160 ‎Ta đang lái nó kìa! Đạp côn hết vào! 346 00:19:21,243 --> 00:19:23,829 ‎- Cô đã làm được. ‎- Tuyệt! 347 00:19:30,502 --> 00:19:31,628 ‎- Không. ‎- Gì thế? 348 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 ‎Đó là miếng dán kích mí. 349 00:19:33,714 --> 00:19:34,840 ‎Cái này dùng sao? 350 00:19:34,923 --> 00:19:37,551 ‎- Đợi đã. Để tôi tìm hiểu. ‎- Tôi muốn xem. 351 00:19:37,634 --> 00:19:39,553 ‎Sản xuất ở Nhật, nên tôi tin. 352 00:19:41,388 --> 00:19:46,643 ‎- Chết tiệt! ‎- "Quyết định đường mí mắt lý tưởng. 353 00:19:46,727 --> 00:19:48,395 ‎Dán miếng dán lên mí. 354 00:19:48,478 --> 00:19:50,272 ‎- Thay đổi rõ rệt". ‎- Đọc với. 355 00:19:50,355 --> 00:19:55,194 ‎Để tôi đọc nhanh cái nào. ‎"Dán bằng đầu mỏng hơn của cây". 356 00:19:55,277 --> 00:19:57,905 ‎Tôi tưởng chỉ cần dán lên là xong. 357 00:20:01,366 --> 00:20:02,868 ‎Tôi đã thay đổi…? 358 00:20:03,452 --> 00:20:04,870 ‎Nó bị méo rồi. 359 00:20:04,953 --> 00:20:07,206 ‎- Nhìn khác rõ rệt chưa? ‎- Để tôi xem. 360 00:20:10,667 --> 00:20:12,878 ‎- Cậu đã làm gì? ‎- Thử cái khác đi. 361 00:20:12,961 --> 00:20:14,880 ‎Mí mắt của cậu là thật à? 362 00:20:14,963 --> 00:20:16,757 ‎Rồi, chuyện là… 363 00:20:16,840 --> 00:20:20,219 ‎Về cơ bản thì mắt tôi, ‎khi tôi còn nhỏ, nó chỉ có một mí. 364 00:20:20,302 --> 00:20:23,555 ‎Càng lớn tuổi, ‎một bên mắt tôi càng to ra và có hai mí. 365 00:20:23,639 --> 00:20:25,641 ‎Rồi tôi sửa mắt này cho đều nhau. 366 00:20:25,724 --> 00:20:29,770 ‎Đó là lời giải thích dài ‎để nói rằng cậu đã đi phẫu thuật. 367 00:20:31,647 --> 00:20:35,817 ‎Dù có trải qua tuổi thơ đau thương nào, ‎cậu cũng đã phẫu thuật rồi. 368 00:20:35,901 --> 00:20:37,277 ‎Mà tôi tự hào về tôi. 369 00:20:37,778 --> 00:20:39,655 ‎- Ừ. ‎- Nhìn đẹp chưa kìa. 370 00:20:40,530 --> 00:20:45,661 ‎Lúc lớn lên, biết đó, tôi đã luôn muốn ‎có mắt to hơn. Tôi cảm thấy nó không đều. 371 00:20:45,744 --> 00:20:49,331 ‎Chào. Tôi đang cân nhắc ‎phẫu thuật cắt mí và tôi cần giúp. 372 00:20:49,915 --> 00:20:53,293 ‎Nếu bạn nhìn kỹ, ‎bạn có thể thấy nếp gấp ở đây. 373 00:20:53,377 --> 00:20:57,506 ‎Tôi muốn làm mắt đều hơn, ‎như bạn có thể thấy. Nhìn đi. Kiểu… 374 00:20:57,589 --> 00:21:00,926 ‎Nếu bạn nhìn kỹ, ‎mắt trái của tôi to hơn mắt phải. 375 00:21:01,009 --> 00:21:05,973 ‎Tôi kiểu: "Bố, có chuyện gì vậy? ‎Bố mẹ đã làm gì để con bị mất đối xứng?" 376 00:21:06,056 --> 00:21:08,350 ‎- Tôi thích nó. ‎- Nhắm mắt. 377 00:21:08,934 --> 00:21:13,021 ‎Giờ tôi muốn làm cả hai bên luôn. ‎Đón tôi ở bệnh viện nếu tôi làm nhé? 378 00:21:13,897 --> 00:21:15,607 ‎- Đẹp hơn mà? ‎- To hơn một tí. 379 00:21:15,691 --> 00:21:21,029 ‎Đây là một điều phổ biến khi lớn lên ‎ở châu Á, khi con gái đến 13, 14 tuổi, 380 00:21:21,113 --> 00:21:23,740 ‎họ sẽ đi phẫu thuật và được bố mẹ ủng hộ. 381 00:21:23,824 --> 00:21:28,996 ‎Nhưng là con trai, không ai phẫu thuật cả. ‎Họ không nói về nó. Đó là điều cấm kỵ. 382 00:21:29,079 --> 00:21:33,709 ‎Với tôi, bố tôi đã luôn phản đối ‎mấy vụ điều trị kiểu này. 383 00:21:33,792 --> 00:21:37,379 ‎Ông ấy nói nó không tự nhiên, ‎nhưng với tôi, đó là điều mà… 384 00:21:37,879 --> 00:21:41,383 ‎Kiểu tôi cảm thấy đến lúc này ‎tôi đã chăm sóc tốt cơ thể rồi 385 00:21:41,466 --> 00:21:43,343 ‎và này nọ, chuyện giảm cân nè. 386 00:21:43,427 --> 00:21:46,013 ‎Và tôi nghĩ tôi cảm thấy đây chính là… 387 00:21:47,389 --> 00:21:49,016 ‎Nó là sự cải thiện cuối. 388 00:21:49,516 --> 00:21:52,436 ‎Nhưng cậu nghĩ khi nào thì đủ? ‎Khi nào là đủ? 389 00:21:52,519 --> 00:21:53,895 ‎Đây là lần cuối. 390 00:21:53,979 --> 00:21:56,606 ‎- Tôi không chắc. ‎- Tôi biết mà. Thật đấy… 391 00:21:56,690 --> 00:22:01,028 ‎Tôi bị giằng xé trong việc phẫu thuật, ‎vì với tôi, giờ khi tôi đã già hơn, 392 00:22:01,111 --> 00:22:03,864 ‎tôi nghĩ ta nên yêu vẻ ngoài của mình. ‎Ta đẹp bất chấp mà. 393 00:22:03,947 --> 00:22:06,742 ‎Giờ già rồi, ‎tôi có nhiều tiền hơn để làm mà. 394 00:22:07,242 --> 00:22:10,495 ‎Vấn đề chả phải tiền. Mà kiểu, ‎tôi chả muốn đạo đức giả. 395 00:22:10,579 --> 00:22:12,914 ‎Khi còn trẻ, tôi cảm thấy thiếu tự tin. 396 00:22:12,998 --> 00:22:16,877 ‎Tôi chả hối hận. Nhưng cũng ‎không khuyến khích phẫu thuật thẩm mỹ 397 00:22:16,960 --> 00:22:20,714 ‎vì giờ già hơn rồi, tôi kiểu ‎ta nên yêu vẻ ngoài của mình. 398 00:22:20,797 --> 00:22:24,343 ‎Phẫu thuật mắt hai mí ‎rất phổ biến trong văn hóa châu Á. 399 00:22:24,426 --> 00:22:27,387 ‎Nhưng tôi cảm thấy ‎nó không được thảo luận nhiều. 400 00:22:27,471 --> 00:22:30,515 ‎Nó gần như là bí mật ‎người ta có xu hướng giữ kín. 401 00:22:30,599 --> 00:22:33,935 ‎Người ta nghĩ ‎nếu bạn đi phẫu thuật mắt hai mí 402 00:22:34,019 --> 00:22:37,314 ‎là vì bạn muốn trông thật Tây. ‎Tôi chưa từng nghĩ thế vì 403 00:22:37,397 --> 00:22:42,569 ‎mắt một mí cũng có nét đẹp của nó, ‎và mắt hai mí cũng có nét đẹp của nó. 404 00:22:42,652 --> 00:22:44,488 ‎Tùy sở thích cá nhân thôi. 405 00:22:44,571 --> 00:22:48,533 ‎Vấn đề đây, dù cậu quyết định thế nào, ‎rõ là tôi vẫn ủng hộ cậu. 406 00:22:48,617 --> 00:22:50,911 ‎Nếu cậu không làm, nó cũng thế thôi. 407 00:22:50,994 --> 00:22:54,623 ‎- Nói thật, thay đổi nhỏ lắm. ‎- Giúp dán mỗi lần tôi muốn nhé? 408 00:22:54,706 --> 00:22:57,834 ‎Không. Tôi rất dở việc này. ‎Tôi trang điểm rất xấu. 409 00:22:57,918 --> 00:23:00,962 ‎Tôi không phải một cô gái nữ tính. ‎Tôi dở khoản đó. 410 00:23:12,808 --> 00:23:15,435 ‎CĂN HỘ CỦA KEVIN 411 00:23:26,947 --> 00:23:28,365 ‎- Sao rồi? ‎- Chào. 412 00:23:28,448 --> 00:23:29,491 ‎Chào. 413 00:23:29,574 --> 00:23:31,868 ‎- Cái này cho anh. ‎- Trời ơi. 414 00:23:31,952 --> 00:23:34,121 ‎- Ôi trời. ‎- Anh vừa dọn dẹp. 415 00:23:35,205 --> 00:23:36,998 ‎- Đâu cần cởi giày. ‎- Chắc chứ? 416 00:23:37,082 --> 00:23:39,209 ‎- Em mang cao gót đẹp mà. ‎- Đúng vậy. 417 00:23:39,292 --> 00:23:41,294 ‎- Em muốn mang. ‎- Trông em đẹp mà. 418 00:23:41,378 --> 00:23:42,963 ‎Xí, tặng anh cái này nữa. 419 00:23:44,047 --> 00:23:45,590 ‎- Cảm ơn. ‎- Mong anh thích. 420 00:23:47,551 --> 00:23:49,761 ‎Em muốn nói gì thông qua ga giường à? 421 00:23:49,845 --> 00:23:54,349 ‎- Ừ, anh cần ga giường mới. ‎- Được rồi. Anh chả biết sao tự nhiên lại… 422 00:23:55,183 --> 00:23:59,438 ‎Kev! Ta nên để nó ở đây. ‎Đây là nơi ta nên đặt nó, ở đây. 423 00:23:59,521 --> 00:24:03,316 ‎Sau chuyến Malibu, mối quan hệ ‎của Kevin và tôi đã tốt hơn nhiều. 424 00:24:03,400 --> 00:24:08,321 ‎Tôi thấy bọn tôi đã giải quyết nhiều ‎chuyện. Bọn tôi thẳng thắn với nhau hơn. 425 00:24:09,156 --> 00:24:10,949 ‎- Em ngồi đó. ‎- Sao nhìn cơ bụng anh? 426 00:24:11,032 --> 00:24:13,034 ‎Em không nhìn cơ bụng của anh. 427 00:24:13,118 --> 00:24:15,245 ‎Nhìn mặt anh này. Đừng nhìn cơ bụng. 428 00:24:15,328 --> 00:24:18,373 ‎Nhưng anh ấy ‎không biết cách ngừng tán tỉnh. 429 00:24:18,457 --> 00:24:21,543 ‎Anh ấy không nhịn được, tôi hiểu. ‎Tôi không trách. 430 00:24:21,626 --> 00:24:25,714 ‎Nếu tôi là anh ấy và Kim ở trước mặt tôi, ‎tôi hiểu. Hoàn toàn hiểu. 431 00:24:29,759 --> 00:24:32,387 ‎Cái gì vậy? ‎Đó là một trang web Hàn Quốc à? 432 00:24:32,471 --> 00:24:34,097 ‎Ừ, chuyện là… 433 00:24:34,681 --> 00:24:35,891 ‎Anh đã gặp một người 434 00:24:35,974 --> 00:24:40,645 ‎và cô ấy sẽ giúp anh với việc tìm kiếm ‎bố mẹ đẻ, gia đình ruột thịt của anh. 435 00:24:41,855 --> 00:24:42,772 ‎- Trời đất. ‎- Ừ. 436 00:24:42,856 --> 00:24:46,735 ‎Susan Cox, người đầu tiên ‎trong giới nhận nuôi Hàn Quốc. 437 00:24:46,818 --> 00:24:49,571 ‎Kiểu, cô ấy là ‎một trong những người đầu tiên 438 00:24:49,654 --> 00:24:53,450 ‎được nhận nuôi ‎và tìm thấy bố mẹ đẻ của mình. 439 00:24:53,533 --> 00:24:56,620 ‎Giờ cô ấy muốn giúp ‎các con nuôi Hàn Quốc được thế. 440 00:24:56,703 --> 00:24:58,246 ‎- Cuối cùng… ‎- Người thật! 441 00:24:58,330 --> 00:25:00,081 ‎- Hân hạnh. ‎- Tôi cũng vậy. 442 00:25:00,165 --> 00:25:03,335 ‎Tôi gặp Susan Cox ‎thông qua Lãnh sự quán Hàn Quốc, 443 00:25:03,418 --> 00:25:08,423 ‎và cô ấy kiểu, đã biến việc tìm bố mẹ đẻ ‎cho con nuôi thành nhiệm vụ cả đời. 444 00:25:08,507 --> 00:25:11,510 ‎Kevin, khi tôi tìm kiếm ‎gia đình ruột thịt của mình, 445 00:25:11,593 --> 00:25:15,222 ‎tôi đã đăng quảng cáo trên báo. ‎Tôi sẽ làm thế nếu tôi là cậu. 446 00:25:15,305 --> 00:25:19,309 ‎Mọi thông tin, ‎mọi tin tức trao đổi mà cậu có, 447 00:25:19,392 --> 00:25:21,311 ‎có thể dẫn đến thứ gì đó khác. 448 00:25:21,394 --> 00:25:26,233 ‎Tôi tưởng mình đã chấp nhận ‎không muốn tìm kiếm bố mẹ đẻ. 449 00:25:26,316 --> 00:25:31,488 ‎Đặc biệt là sau khi thực hiện liệu pháp ‎thôi miên, và chia sẻ trải nghiệm về nó, 450 00:25:31,571 --> 00:25:36,701 ‎nhưng sau một thời gian, nó lại mở ra ‎chiếc hộp Pandora đầy câu hỏi mới. 451 00:25:36,785 --> 00:25:40,872 ‎Và tôi nhận ra, trời, đây chỉ là khởi đầu. 452 00:25:40,956 --> 00:25:42,999 ‎Cô ấy chỉ anh vài việc có thể làm. 453 00:25:43,083 --> 00:25:46,836 ‎Viết quảng cáo trên báo, báo Hàn Quốc ấy. 454 00:25:46,920 --> 00:25:48,672 ‎Em nghĩ anh nên viết gì? 455 00:25:49,256 --> 00:25:54,094 ‎"Kevin Kreider, người mẫu, người mẫu ‎thể hình, đang tìm…" Em không biết nữa. 456 00:25:54,970 --> 00:25:57,847 ‎Họ sẽ kiểu "Kevin Kreider? ‎Chả giống tiếng Hàn". 457 00:25:58,598 --> 00:26:00,767 ‎- Như dân da trắng. ‎- Tên tiếng Hàn của anh là? 458 00:26:00,850 --> 00:26:01,810 ‎Kim Tae Jin. 459 00:26:01,893 --> 00:26:03,979 ‎Điều anh muốn nhắn gửi là… 460 00:26:04,062 --> 00:26:06,106 ‎- Đó là anh à? ‎- Ừ, bản thu nhỏ. 461 00:26:06,189 --> 00:26:08,692 ‎- Nhìn quả đầu nấm của anh kìa. ‎- Anh biết. 462 00:26:08,775 --> 00:26:09,901 ‎Kev à! 463 00:26:11,570 --> 00:26:13,154 ‎Ai lại nỡ cho anh đi thế? 464 00:26:13,238 --> 00:26:15,448 ‎- Anh cũng nghĩ thế. ‎- Cưng quá! 465 00:26:15,532 --> 00:26:16,866 ‎Được rồi, vậy… 466 00:26:17,492 --> 00:26:18,535 ‎"Kim Tae Jin, 467 00:26:19,327 --> 00:26:24,541 ‎cháu trai của Jung Kim Hwa ‎ở thành phố Suwon…" 468 00:26:24,624 --> 00:26:25,709 ‎Đang tìm… 469 00:26:25,792 --> 00:26:28,169 ‎"…đang tìm…" 470 00:26:28,253 --> 00:26:30,714 ‎- Gia đình ruột thịt. ‎- Tức là tìm cả nhà. 471 00:26:30,797 --> 00:26:32,716 ‎Như là mẹ anh, bố anh, ông anh. 472 00:26:32,799 --> 00:26:35,260 ‎"…hoặc bất cứ ai có thể…" 473 00:26:36,428 --> 00:26:37,429 ‎- Giúp. ‎- "Giúp". 474 00:26:37,512 --> 00:26:42,142 ‎Giải thích đi. Kiểu, anh là ai? ‎Anh sinh ra ở đâu? Lần cuối anh…? 475 00:26:42,225 --> 00:26:47,147 ‎"Cậu ấy sinh nhằm tháng Bảy 476 00:26:47,230 --> 00:26:50,567 ‎âm lịch năm 1983". 477 00:26:50,650 --> 00:26:55,030 ‎- Anh được nhận nuôi ở đâu? ‎- "Được nhận nuôi từ nhà trẻ Hunong. 478 00:26:55,113 --> 00:26:58,950 ‎Cậu ấy đến với ‎một gia đình ở Philadelphia…" 479 00:26:59,034 --> 00:27:00,035 ‎Đúng rồi đấy. 480 00:27:00,118 --> 00:27:02,621 ‎"…lúc ba tuổi". 481 00:27:03,955 --> 00:27:05,373 ‎Nói cậu ấy dễ cưng chứ? 482 00:27:08,251 --> 00:27:09,377 ‎Trông em tuyệt lắm. 483 00:27:10,629 --> 00:27:12,213 ‎Em biết. Tập trung vào. 484 00:27:12,297 --> 00:27:15,467 ‎Anh đang cố. ‎Nên nói anh chỉ đang tìm cho biết không? 485 00:27:16,843 --> 00:27:18,762 ‎Ừ. Viết cảm giác của anh đi. 486 00:27:19,346 --> 00:27:24,601 ‎Rồi đó. Đây là một thông điệp cho thế giới ‎và những người ngoài kia, ai biết được. 487 00:27:24,684 --> 00:27:28,730 ‎Em hiểu anh, biết chứ? Điều này ‎làm em nhớ những gì em đã trải qua. 488 00:27:28,813 --> 00:27:33,485 ‎Em sẽ cố hết sức và làm bất cứ điều gì ‎cần thiết để giúp anh tìm gia đình. 489 00:27:33,568 --> 00:27:35,779 ‎- Để anh thấy sự kết thúc. ‎- Cảm ơn. 490 00:27:35,862 --> 00:27:37,947 ‎Lỡ anh có anh chị em thì sao? 491 00:27:38,031 --> 00:27:42,160 ‎- Anh biết. Đó là điều… ‎- Lỡ anh có anh em siêu đẹp trai? Chà. 492 00:27:42,869 --> 00:27:43,703 ‎Xin lỗi à? 493 00:27:45,789 --> 00:27:47,165 ‎Nào, tưởng tượng đi. 494 00:27:56,508 --> 00:27:58,301 ‎BÁC SĨ ‎PHẪU THUẬT THẨM MỸ VÀ TẠO HÌNH 495 00:28:02,555 --> 00:28:04,933 ‎- Bác sĩ V. ‎- Kane à. 496 00:28:05,016 --> 00:28:06,726 ‎- Xin chào. ‎- Anh khỏe chứ? 497 00:28:06,810 --> 00:28:08,186 ‎- Xem anh kìa. ‎- Vui được gặp. 498 00:28:08,269 --> 00:28:10,980 ‎Anh luôn có những bộ com-lê đẹp. ‎Hàng Tom Ford? 499 00:28:11,481 --> 00:28:12,399 ‎Lanvin. 500 00:28:12,482 --> 00:28:14,442 ‎Bác sĩ của tôi mặc đồ Lanvin kìa. 501 00:28:14,526 --> 00:28:18,697 ‎- Lý do tôi đến đây lần nữa, bác sĩ V, là… ‎- Nói tôi biết đi. 502 00:28:19,239 --> 00:28:24,077 ‎Tôi luôn không thích… Không phải ‎không thích, nhưng thứ làm tôi thấy cấn là 503 00:28:25,120 --> 00:28:26,162 ‎mắt hai mí. 504 00:28:26,996 --> 00:28:28,748 ‎Tôi có hai mí 505 00:28:29,624 --> 00:28:31,459 ‎ở đây và một mí còn thiếu. 506 00:28:31,543 --> 00:28:33,461 ‎- Tôi thích mí của anh. ‎- Cảm ơn. 507 00:28:33,545 --> 00:28:36,965 ‎Chuyện là, tôi cảm thấy ‎nếu tôi sửa nó một chút, 508 00:28:37,048 --> 00:28:41,594 ‎mặt tôi sẽ đẹp hơn. Tôi thích mặt tôi ‎bên này. Tôi không thích góc này. 509 00:28:41,678 --> 00:28:44,556 ‎Nếu anh nhìn vào ‎toàn bộ dân số châu Á nói chung, 510 00:28:44,639 --> 00:28:48,268 ‎khoảng một nửa số dân châu Á ‎có nếp gấp mí mắt, 511 00:28:48,351 --> 00:28:50,311 ‎và nửa còn lại không có nếp nào. 512 00:28:50,395 --> 00:28:53,398 ‎Người này là ví dụ hoàn hảo. ‎Họ có một phần nếp gấp. 513 00:28:53,481 --> 00:28:55,358 ‎- Nếp gấp dừng ở đó. ‎- Tôi đấy. 514 00:28:55,442 --> 00:28:57,193 ‎- Là anh đấy. ‎- Có đau không? 515 00:28:57,277 --> 00:28:58,570 ‎Tôi sẽ chả thấy gì. 516 00:28:59,571 --> 00:29:02,782 ‎- Quy trình thế nào? ‎- Anh có thể làm lúc tỉnh hay ngủ. 517 00:29:02,866 --> 00:29:05,285 ‎Mắt sẽ có vài mũi khâu trong một tuần. 518 00:29:05,368 --> 00:29:09,622 ‎Anh sẽ bị sưng khoảng bốn tháng ‎cho đến khi hết sưng hoàn toàn. 519 00:29:09,706 --> 00:29:10,540 ‎Bốn tháng à? 520 00:29:10,623 --> 00:29:12,917 ‎Nhưng anh sẽ thấy có nếp gấp ngay. 521 00:29:13,001 --> 00:29:16,880 ‎- Rủi ro chủ yếu là mí bị bất đối xứng. ‎- Được hoàn tiền không? 522 00:29:17,964 --> 00:29:20,008 ‎Đùa thôi! Tôi tin anh mà. 523 00:29:20,091 --> 00:29:21,843 ‎- Hoàn lại 10%. ‎- Tôi chỉ… 524 00:29:22,510 --> 00:29:25,305 ‎- Anh cũng có thể sửa mà, nhỉ? ‎- Anh có thể. 525 00:29:25,388 --> 00:29:28,266 ‎Nhưng biết đấy, ‎phải cố làm đúng ngay từ lần đầu. 526 00:29:28,349 --> 00:29:32,854 ‎Về giá cả, có bằng một chiếc túi Hermes? ‎Túi Chanel 2.55 cỡ lớn? 527 00:29:32,937 --> 00:29:36,816 ‎- Hãy gọi Jessie, cô ấy có thể nói… ‎- Bác sĩ V, nếu tôi đoán đúng. 528 00:29:36,900 --> 00:29:38,526 ‎Tôi muốn giảm giá 30%. 529 00:29:39,861 --> 00:29:42,697 ‎Đây là điều cuối ‎trong danh sách tôi muốn làm. 530 00:29:42,781 --> 00:29:45,700 ‎Tôi chỉ muốn mặt tôi cân xứng. ‎Angelina Jolie kìa. 531 00:29:45,784 --> 00:29:49,704 ‎Hoàn hảo, nhỉ? Tôi rất vui. ‎Tôi hào hứng được trông thật hoàn hảo. 532 00:29:49,788 --> 00:29:52,248 ‎Jessie à, tôi đang nghĩ là 20.000. 533 00:29:52,332 --> 00:29:54,584 ‎- Kèm thuốc mê nhé. ‎- Giảm giá 30%. 534 00:29:54,667 --> 00:29:57,170 ‎- Nếu trả tiền mặt? ‎- Có giảm giá tiền mặt? 535 00:29:57,253 --> 00:29:58,505 ‎Tôi đi rút tiền ngay. 536 00:30:17,482 --> 00:30:18,691 ‎Xin chào. 537 00:30:18,775 --> 00:30:19,776 ‎Chào! 538 00:30:19,859 --> 00:30:22,320 ‎Chúa ơi. Nhân tiện, tôi vừa nhận ra, 539 00:30:23,446 --> 00:30:27,283 ‎tôi mang theo một túi Birkin. ‎Xin đừng đốt Birkin của tôi hôm nay. 540 00:30:27,367 --> 00:30:28,827 ‎- Để xem. ‎- Nay thì đừng. 541 00:30:28,910 --> 00:30:30,161 ‎Xem cái nào. 542 00:30:30,245 --> 00:30:31,162 ‎Chà. 543 00:30:32,455 --> 00:30:33,289 ‎Chúa ơi. 544 00:30:33,373 --> 00:30:36,125 ‎- Cô ấy là da đà điểu. ‎- Cho nó xuống nước. 545 00:30:36,209 --> 00:30:40,338 ‎- Đừng! Nhẹ nhàng với cô ấy đi. ‎- Để dưới đáy đại dương sẽ rất đẹp. 546 00:30:40,421 --> 00:30:41,422 ‎Nghĩ đi. 547 00:30:41,506 --> 00:30:43,591 ‎- Vậy ta sẽ xem… ‎- Nó to thế à? 548 00:30:43,675 --> 00:30:44,801 ‎Bọn tôi in to luôn. 549 00:30:45,468 --> 00:30:47,971 ‎Đợi đã! Tôi chả muốn ‎thấy mình trong cỡ đó. 550 00:30:48,054 --> 00:30:50,306 ‎- Sắp rồi. ‎- Không! Tôi không muốn. 551 00:30:50,390 --> 00:30:53,101 ‎- Vậy… ‎- Tôi thích mình nằm trong hình vuông. 552 00:30:54,894 --> 00:30:56,104 ‎- Vậy… ‎- Trời… 553 00:31:00,233 --> 00:31:03,194 ‎Tôi nghĩ ta đã thành công ‎làm cho Đông gặp Tây. 554 00:31:03,736 --> 00:31:10,660 ‎Thật điên rồ vì không khí của quán rượu, ‎của chiếc Ferrari với văn hóa phương Đông. 555 00:31:10,743 --> 00:31:14,998 ‎Như tôi đã nói, nó thực sự thành công. ‎Vậy ta sẽ nhìn ảnh số hai nhé. 556 00:31:15,081 --> 00:31:16,749 ‎- Ảnh số hai? ‎- Đúng. 557 00:31:16,833 --> 00:31:18,877 ‎Jorge sẽ mang ảnh số hai ra. 558 00:31:18,960 --> 00:31:19,794 ‎Đẹp nhỉ. 559 00:31:21,754 --> 00:31:24,048 ‎Ôi, tôi thấy nổi da gà luôn. 560 00:31:24,132 --> 00:31:28,177 ‎Tôi không thể ngừng ‎nhìn chằm chằm vào mặt mình. 561 00:31:28,261 --> 00:31:34,017 ‎Nếu ta không có cuộc trò chuyện đó, ‎lúc cô kể về tuổi thơ của mình các thứ, 562 00:31:34,100 --> 00:31:37,896 ‎tôi cảm thấy một phần cuộc trò chuyện đó ‎đã nằm trong bức ảnh. 563 00:31:37,979 --> 00:31:42,400 ‎Tôi rất tò mò muốn biết cô cảm thấy ‎thế nào về cái này, vì cái này rất khác. 564 00:31:42,483 --> 00:31:45,194 ‎Tôi còn chả biết ‎cô có biết tôi chụp nó không. 565 00:31:46,195 --> 00:31:49,240 ‎- Ôi Chúa ơi! ‎- Nhỉ? 566 00:31:49,324 --> 00:31:52,452 ‎Tôi thích cái này quá đi mất. 567 00:31:53,912 --> 00:31:55,038 ‎Hay chứ hả? 568 00:31:55,121 --> 00:31:59,584 ‎Ý tôi là, nó giống như ‎một chiếc hộp thời gian điên rồ nhất. 569 00:31:59,667 --> 00:32:04,672 ‎Ừ, tôi cũng thích cái micro, ‎kiểu, máy bộ đàm… 570 00:32:04,756 --> 00:32:07,383 ‎- Nước. ‎- Nước, tất cả những thứ đó. 571 00:32:07,467 --> 00:32:10,887 ‎Nếu nhìn qua đây, ‎anh ta đeo cả cái túi máy quay luôn. 572 00:32:10,970 --> 00:32:13,222 ‎Tôi nổi da gà nè, tim đập thình thịch. 573 00:32:13,306 --> 00:32:15,642 ‎Cũng hay ho vì anh ta đeo khẩu trang. 574 00:32:15,725 --> 00:32:19,729 ‎Vì, nói lại, nó kiểu, ‎được chụp giữa lúc COVID mà. 575 00:32:19,812 --> 00:32:23,024 ‎Hiểu ý tôi chứ? ‎Ta sẽ luôn nhớ đến nó nhờ khẩu trang. 576 00:32:23,107 --> 00:32:25,860 ‎- Nó ra đời trong thời gian này. ‎- Chúa ơi. Ừ! 577 00:32:26,736 --> 00:32:27,862 ‎Đẹp quá. 578 00:32:27,946 --> 00:32:29,739 ‎- Khá vui đấy. ‎- Tôi thích nó. 579 00:32:31,991 --> 00:32:35,536 ‎Ảnh này. Đây là ảnh cô ít thích nhất, nhỉ? 580 00:32:36,371 --> 00:32:38,247 ‎- Nhưng vẫn thích. ‎- Vẫn thích. 581 00:32:38,331 --> 00:32:40,083 ‎- Anh bắt tôi chọn. ‎- Phải. 582 00:32:40,166 --> 00:32:43,503 ‎Số phận của ảnh ít được yêu thích nhất ‎không may là… 583 00:32:43,586 --> 00:32:45,421 ‎Ôi Chúa ơi! Đùa tôi đấy à? 584 00:32:45,505 --> 00:32:47,173 ‎- Đừng làm thế. ‎- Sẽ bị hủy. 585 00:32:47,674 --> 00:32:51,552 ‎Chúng không được tồn tại nữa. ‎Cứ cầm lấy một mảnh của nó. 586 00:32:51,636 --> 00:32:52,679 ‎- Không! ‎- Làm đi. 587 00:32:52,762 --> 00:32:55,223 ‎- Liệu pháp bệnh hoạn gì đây? ‎- Một, hai, ba. 588 00:32:56,474 --> 00:32:58,226 ‎Không mà! 589 00:32:58,309 --> 00:33:00,228 ‎- Thích ghê ấy. ‎- Không hề. 590 00:33:01,312 --> 00:33:02,522 ‎Xong. 591 00:33:03,147 --> 00:33:04,440 ‎- Tuyệt vời. ‎- Cảm ơn. 592 00:33:04,524 --> 00:33:07,068 ‎- Thật tuyệt. ‎- Tôi mong chờ dự án kế tiếp. 593 00:33:07,151 --> 00:33:09,779 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Không! Không phải cái đó! 594 00:33:09,862 --> 00:33:11,114 ‎Tôi đi đây! 595 00:33:11,990 --> 00:33:12,824 ‎Đừng! 596 00:33:23,209 --> 00:33:28,006 ‎CĂN HỘ CỦA KEVIN 597 00:33:43,271 --> 00:33:44,272 ‎Chào! 598 00:33:44,355 --> 00:33:47,066 ‎- Chào Kevin. ‎- Sao rồi, Janice? 599 00:33:47,150 --> 00:33:48,818 ‎Tuyệt vời. Anh khỏe không? 600 00:33:49,485 --> 00:33:52,405 ‎Tốt. Anh chỉ đang tập yoga thôi. 601 00:33:52,488 --> 00:33:57,827 ‎Làm cho năng lượng và ‎chi‎ của anh ‎được cân bằng, và chỉ nghĩ đến em thôi. 602 00:33:58,453 --> 00:34:00,830 ‎- Cảm giác tuyệt nhỉ. ‎- ‎Tuyệt lắm. 603 00:34:01,456 --> 00:34:02,832 ‎Em được giải phóng 604 00:34:02,915 --> 00:34:07,879 ‎năng lượng và cảm xúc tiêu cực ‎trong cơ thể bằng cách mở rộng hông. 605 00:34:08,671 --> 00:34:12,550 ‎- Đúng. ‎- Anh nghĩ ta đang ở cùng tần sóng đấy. 606 00:34:12,633 --> 00:34:13,718 ‎Cùng cảm xúc, nhỉ? 607 00:34:15,011 --> 00:34:15,928 ‎Ừ. 608 00:34:16,012 --> 00:34:18,806 ‎- ‎Em thích khi anh làm thế này à? ‎- Ừ. 609 00:34:22,310 --> 00:34:23,227 ‎Chuyện là… 610 00:34:23,853 --> 00:34:27,815 ‎Ừ, anh chỉ muốn hỏi ‎là liệu em có thời gian để, kiểu, 611 00:34:27,899 --> 00:34:31,194 ‎đi hẹn hò hay gì đó vì kiểu, 612 00:34:31,277 --> 00:34:36,115 ‎ta làm những việc tương tự nhau ‎khi nói về chuyện tâm linh và kiểu… 613 00:34:37,450 --> 00:34:40,828 ‎Ừ, em muốn biết thêm ‎về những việc anh thích làm. 614 00:34:41,496 --> 00:34:46,751 ‎Thế à? Làm thôi. Anh sẽ nhắn em địa điểm, ‎thời gian. Sắp xếp sao cho ổn thỏa nhất. 615 00:34:47,543 --> 00:34:51,380 ‎- Được. Nghe hay đấy, Kevin. ‎- Ừ, được đấy. Hẹn gặp lại, tạm biệt. 616 00:34:51,464 --> 00:34:56,803 ‎Trị liệu Reiki là thế mà nhỉ. Quét sạch ‎năng lượng xấu đi. Để năng lượng mới vào. 617 00:34:56,886 --> 00:35:00,223 ‎Để năng lượng tốt của Janice vào. ‎Khởi đầu mới hoàn hảo. 618 00:35:00,723 --> 00:35:03,893 ‎Hay lắm! 619 00:35:35,133 --> 00:35:40,847 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen