1 00:00:06,631 --> 00:00:10,427 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,475 ‫"أنبريكبل"! رائع!‬ 3 00:00:17,559 --> 00:00:21,354 ‫- رائع! إنها صالة رياضية جميلة.‬ ‫- جميلة، أليست كذلك؟‬ 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,690 ‫كيف حالك؟ ماذا كنت تفعل؟‬ 5 00:00:23,773 --> 00:00:26,067 ‫- أنا بخير. كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,528 ‫- حدثت أمور كثيرة.‬ ‫- أعرف. أرى ذلك.‬ 7 00:00:28,611 --> 00:00:31,322 ‫"لويس تان" ممثل موهوب جدًا.‬ 8 00:00:31,406 --> 00:00:35,785 ‫ظهر في الكثير من الأفلام‬ ‫مثل "مورتال كومبات" و"وو أساسينز".‬ 9 00:00:35,869 --> 00:00:36,870 ‫وهو…‬ 10 00:00:37,787 --> 00:00:39,414 ‫رجل جذاب جدًا.‬ 11 00:00:40,582 --> 00:00:43,043 ‫- حسنًا، ماذا نفعل؟‬ ‫- افتحي يدك.‬ 12 00:00:44,085 --> 00:00:44,919 ‫أجل.‬ 13 00:00:46,629 --> 00:00:47,922 ‫لطيف… جدًا.‬ 14 00:00:48,006 --> 00:00:51,509 ‫حتى أتمكّن من تسديد اللكمات. أنا مستعدة.‬ ‫أحاول نحت عضلات بطني مثلك.‬ 15 00:00:51,593 --> 00:00:53,261 ‫كم عضلة لديك؟‬ 16 00:00:53,344 --> 00:00:54,429 ‫لست أدري. أعمل دائمًا…‬ 17 00:00:54,971 --> 00:00:57,015 ‫- ليس سيئًا!‬ ‫- على تطويرها.‬ 18 00:00:57,098 --> 00:00:58,767 ‫هل تشعرين بأنهما فضفاضان ودافئان؟‬ 19 00:00:59,601 --> 00:01:01,853 ‫- هل تمددا؟‬ ‫- إنهما مشدودان. ليسا فضفاضين.‬ 20 00:01:01,936 --> 00:01:03,021 ‫حسنًا.‬ 21 00:01:03,104 --> 00:01:05,732 ‫أنا و"لويس تان" صديقان منذ سنوات عديدة.‬ 22 00:01:05,815 --> 00:01:08,610 ‫إنه يحاول التسكع لبعض الوقت الآن.‬ 23 00:01:08,693 --> 00:01:10,403 ‫كنت أمارس الاستشفاء كثيرًا مؤخرًا.‬ 24 00:01:10,487 --> 00:01:14,574 ‫أشعر بأنني أريد الخروج والاستمتاع.‬ 25 00:01:14,657 --> 00:01:17,660 ‫أشعر بأن هذا ما أحتاج إليه في حياتي.‬ 26 00:01:17,744 --> 00:01:21,122 ‫- سنمارس بعض الـ"موياي تاي" اليوم.‬ ‫- "موياي تاي"، ما هذا؟‬ 27 00:01:21,206 --> 00:01:23,583 ‫يُقصد بالـ"موياي تاي" الملاكمة التايلاندية.‬ 28 00:01:23,666 --> 00:01:28,963 ‫لديك المجموعة الكاملة، واحد، اثنان، ثلاثة،‬ ‫أربعة، خمسة، ستة. كلها بالأيدي.‬ 29 00:01:29,923 --> 00:01:31,216 ‫رؤيته يضرب تلك الحقيبة.‬ 30 00:01:31,299 --> 00:01:33,218 ‫يا إلهي! اضربها مجددًا.‬ 31 00:01:34,803 --> 00:01:35,804 ‫مرة أخرى.‬ 32 00:01:39,265 --> 00:01:40,767 ‫الجو يصبح حارًا هنا!‬ 33 00:01:42,102 --> 00:01:43,937 ‫ما برجك النجمي؟‬ 34 00:01:44,020 --> 00:01:45,063 ‫أنا من برج الجوزاء.‬ 35 00:01:45,146 --> 00:01:47,357 ‫أنت من برج الجوزاء. أظن أننا تحدثنا عن…‬ 36 00:01:47,440 --> 00:01:51,277 ‫- هل تحدثنا؟ مهلًا، أنت من برج الدلو!‬ ‫- أجل. صحيح.‬ 37 00:01:51,361 --> 00:01:56,032 ‫ابحث عن ذلك عبر "غوغل" الآن.‬ ‫من هو توأم روح برج الجوزاء؟‬ 38 00:01:56,116 --> 00:01:59,202 ‫"يشجع الجوزاء الحميمية الجنسية والتوافق."‬ 39 00:01:59,285 --> 00:02:00,537 ‫هذا كل ما نريد معرفته.‬ 40 00:02:02,247 --> 00:02:05,959 ‫لندخل مباشرةً في صلب الموضوع.‬ ‫"سيستمتع الجوزاء والدلو بممارسة الجنس."‬ 41 00:02:06,042 --> 00:02:08,503 ‫"ليسا بحاجة إلى التعرّي‬ ‫من أجل تجربة جنسية."‬ 42 00:02:08,586 --> 00:02:11,381 ‫"رغم أنهما سيرغبان‬ ‫في أن يكونا عاريين طوال الوقت‬ 43 00:02:11,464 --> 00:02:15,552 ‫ليحررا نفسيهما‬ ‫من القيود البشرية المتمثلة في الملابس."‬ 44 00:02:16,928 --> 00:02:17,762 ‫أعني…‬ 45 00:02:17,846 --> 00:02:20,974 ‫تبدو شخصًا شغوفًا. أهذا صحيح؟‬ 46 00:02:21,057 --> 00:02:23,143 ‫- أجل. شغوف جدًا.‬ ‫- صحيح؟ هذا واضح.‬ 47 00:02:23,226 --> 00:02:24,435 ‫يمكنني معرفة شخصيتك.‬ 48 00:02:25,270 --> 00:02:29,065 ‫لا، أنا كذلك. أشعر كذلك حقًا.‬ 49 00:02:29,691 --> 00:02:30,525 ‫حقًا؟‬ 50 00:02:30,608 --> 00:02:32,569 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. الشعور نفسه.‬ 51 00:02:32,652 --> 00:02:33,862 ‫أجل.‬ 52 00:02:33,945 --> 00:02:34,779 ‫أجل.‬ 53 00:02:43,413 --> 00:02:44,789 ‫"(فيا روديو)‬ ‫(دايتون واي)"‬ 54 00:02:48,543 --> 00:02:51,838 ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ ‫- أعرف. تسرني رؤيتك.‬ 55 00:02:53,548 --> 00:02:57,177 ‫- أحتاج حتمًا إلى جلسة طويلة جدًا.‬ ‫- يمكنك القيام بهذه الجلسة.‬ 56 00:02:59,220 --> 00:03:01,306 ‫لست أدري حتى من أين أبدأ.‬ 57 00:03:01,389 --> 00:03:05,059 ‫لنتحدّث عن المواعدة. هل تمكّنت من المواعدة؟‬ 58 00:03:05,143 --> 00:03:09,564 ‫خرجت مع هذا الرجل "جون"‬ ‫الذي دبّر "كاين" لي موعدًا معه.‬ 59 00:03:09,647 --> 00:03:12,609 ‫لكنني أظن أن التناغم لم يكن موجودًا حقًا.‬ 60 00:03:12,692 --> 00:03:14,152 ‫بعد أن عدنا من "كابو"،‬ 61 00:03:14,235 --> 00:03:17,071 ‫راسلني بضع مرّات كي نلتقي.‬ 62 00:03:17,155 --> 00:03:19,199 ‫التقيت به.‬ 63 00:03:19,782 --> 00:03:20,867 ‫أشعر…‬ 64 00:03:21,951 --> 00:03:26,873 ‫لست أدري. أشعر بأن الأمر لا تنجح.‬ 65 00:03:28,458 --> 00:03:32,295 ‫أشعر بانعدام الرغبة‬ ‫وأظن أنني بحاجة إلى المزيد من الاستشفاء.‬ 66 00:03:32,378 --> 00:03:34,839 ‫لست مستعدة للمواعدة بعد.‬ 67 00:03:34,923 --> 00:03:36,925 ‫إن تغيّر ذلك، فأنت تعرفين أين تجدينني.‬ 68 00:03:37,008 --> 00:03:40,720 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫أنا صديقك وسأدعمك بكل السبل.‬ 69 00:03:40,803 --> 00:03:41,638 ‫شكرًا لك.‬ 70 00:03:42,347 --> 00:03:47,393 ‫ما زلت فخورة بك لأنك سمحت لنفسك أن تشعري‬ 71 00:03:47,477 --> 00:03:49,812 ‫بتحفظك حول العلاقة.‬ 72 00:03:49,896 --> 00:03:53,691 ‫سمحت لنفسك أن تخبريه بأنك لست مهتمة.‬ 73 00:03:53,775 --> 00:03:55,860 ‫- أجل. أنا أتعلّم ببطء.‬ ‫- أجل؟‬ 74 00:03:55,944 --> 00:04:01,324 ‫ببطء. لكن كان الأمر في الماضي‬ ‫يتعلّق دائمًا بما يريده الشخص الآخر.‬ 75 00:04:01,407 --> 00:04:05,078 ‫قد يظهر هذا في أمور بسيطة كتناول العشاء.‬ ‫ماذا يريد الشخص الآخر؟‬ 76 00:04:05,161 --> 00:04:08,581 ‫كان هذا إلى حد كبير‬ ‫ما فعلته في كل دوائر حياتي‬ 77 00:04:08,665 --> 00:04:12,627 ‫لأنني لست جيدة كفاية للشخص الآخر،‬ 78 00:04:12,710 --> 00:04:14,963 ‫لا أبذل جهدًا كفاية للشخص الآخر.‬ 79 00:04:15,046 --> 00:04:16,881 ‫جزء من هذا بسبب أمي.‬ 80 00:04:16,965 --> 00:04:18,967 ‫ماذا كانت المشكلة مع أمك؟‬ 81 00:04:19,050 --> 00:04:24,222 ‫نشأت في المجتمع الآسيوي التقليدي‬ 82 00:04:24,305 --> 00:04:25,974 ‫حيث لا شيء جيد كفاية.‬ 83 00:04:26,057 --> 00:04:29,060 ‫أقول مثلًا: "أمي، عملت بجد‬ ‫ونلت كل هذا الدرجات الإضافية."‬ 84 00:04:29,143 --> 00:04:33,106 ‫حصلت على 90 في هذا التكليف،‬ ‫وإذ بها تقول: "لماذا لم تحصلي على 100؟"‬ 85 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 ‫كلاهما تقدير امتياز، لكنك تعرفين الفرق.‬ 86 00:04:35,984 --> 00:04:39,320 ‫ممتاز مرتفع في المدرسة…‬ ‫أدّعي أنه يشير إلى تقدير متوسط.‬ 87 00:04:39,404 --> 00:04:42,115 ‫وأدّعي أن ممتاز يشير إلى أقل من المتوسط.‬ 88 00:04:43,074 --> 00:04:45,618 ‫أكنّ الكثير من الحب والاحترام لأمي.‬ 89 00:04:45,702 --> 00:04:48,037 ‫إنها امرأة خارقة. إنها بطلتي.‬ 90 00:04:48,121 --> 00:04:52,458 ‫لقد ضحّت بالكثير لتنتقل إلى هذا البلد،‬ ‫كي أحظى بفرص أكثر‬ 91 00:04:52,542 --> 00:04:55,753 ‫وتعليم أفضل، ثم ربّتني وهي أم عزباء.‬ 92 00:04:55,837 --> 00:04:58,673 ‫لكننا لسنا مقربين كما أريد.‬ 93 00:04:58,756 --> 00:05:01,509 ‫لم نتعلم كيف نتواصل في أثناء نشأتي.‬ 94 00:05:01,592 --> 00:05:05,680 ‫عندما نتحدث أنا وأمي في هذه الأيام،‬ ‫يدور حديثنا عن أمور تتعلق بالعمل والمنزل.‬ 95 00:05:05,763 --> 00:05:07,223 ‫لا نتحدث عن المشاعر.‬ 96 00:05:07,307 --> 00:05:11,519 ‫وأمي تستفزّني.‬ ‫لديّ القليل من الصبر على أمي.‬ 97 00:05:11,602 --> 00:05:15,440 ‫يحبطني بالتأكيد أن أسمع من أمي طوال الوقت‬ 98 00:05:15,523 --> 00:05:18,234 ‫كيف أحتاج إلى الزواج‬ ‫والإبطاء وإنجاب الأطفال.‬ 99 00:05:18,318 --> 00:05:21,029 ‫أعتقد إنني إن جمّت بويضاتي‬ ‫فلن أشعر بالكثير من الضغط.‬ 100 00:05:21,779 --> 00:05:25,199 ‫لا أريدك أن تجمّدي بويضاتك فحسب.‬ 101 00:05:25,283 --> 00:05:29,412 ‫بل أريد طفلًا حقيقيًا.‬ 102 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 ‫حسنًا.‬ 103 00:05:31,331 --> 00:05:33,166 ‫وكلما أبكرت كان أفضل.‬ 104 00:05:33,666 --> 00:05:35,335 ‫إنه تحد بالتأكيد.‬ 105 00:05:36,627 --> 00:05:40,381 ‫ليس لديّ مدخل للتواصل معها‬ 106 00:05:40,465 --> 00:05:43,843 ‫لأننا لم نتعلم ذلك قط. أنا لم أتعلمه.‬ 107 00:05:43,926 --> 00:05:46,679 ‫إنها لا تعرف كيف تفعل ذلك لأنها لم تُعلم.‬ 108 00:05:46,763 --> 00:05:52,143 ‫كنت أركز على تأثير‬ ‫رحيل أبي عليّ وعلى علاقاتي.‬ 109 00:05:52,769 --> 00:05:55,813 ‫لكنني لم أدرك أن أمي أثّرت بي أيضًا.‬ 110 00:05:55,897 --> 00:06:00,234 ‫أتساءل إن كنت ستفكرين في أن تقولي لوالدتك:‬ 111 00:06:00,318 --> 00:06:04,364 ‫"لا أريد أن التكلم عن العمل‬ ‫وكوني شخصًا متفوقًا.‬ 112 00:06:04,447 --> 00:06:06,908 ‫إنما أريد التكلم عن مشاعرنا معًا."‬ 113 00:06:23,216 --> 00:06:24,092 ‫"كاين"!‬ 114 00:06:24,759 --> 00:06:28,179 ‫شكرًا لك، أعرف أن جرس بابي يعمل.‬ ‫جرس بابي يعمل.‬ 115 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 116 00:06:31,182 --> 00:06:34,602 ‫- أتريد مشروبًا؟ قهوة أو شاي الماتشا؟‬ ‫- أفضّل شاي الماتشا.‬ 117 00:06:36,938 --> 00:06:39,399 ‫أين تجد هذه الأشياء؟‬ ‫في سوق السلع المستعملة؟‬ 118 00:06:39,482 --> 00:06:40,358 ‫هل تعجبك؟‬ 119 00:06:40,441 --> 00:06:43,736 ‫لا بأس بها. ليست مثل "باكارات" أو ما شابه،‬ ‫لكنك كدت تجلب مثلها.‬ 120 00:06:43,820 --> 00:06:47,156 ‫- "باكارات"؟ ما هذه؟‬ ‫- "باكارات" بلورة باريسية شهيرة.‬ 121 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 ‫شكرًا لك.‬ 122 00:06:49,492 --> 00:06:50,535 ‫ما هذا؟‬ 123 00:06:51,119 --> 00:06:53,079 ‫إنه يُدعى فنًا. فسّرها.‬ 124 00:06:53,162 --> 00:06:55,665 ‫أيمكنك مساعدتي بشجرة المال هذه؟‬ 125 00:06:55,748 --> 00:06:57,041 ‫- هل تذبل؟‬ ‫- إنها تذبل.‬ 126 00:06:57,667 --> 00:06:59,794 ‫- ربما.‬ ‫- أيمكنك تغذيتها جيدًا؟‬ 127 00:06:59,877 --> 00:07:02,755 ‫لا أعرف. ليست لديّ واحدة.‬ ‫شجرة المال التي لديّ لأبي.‬ 128 00:07:05,049 --> 00:07:06,801 ‫لا أحب هذه السجادة. إنها بشعة.‬ 129 00:07:06,884 --> 00:07:09,804 ‫- إنها تطابق ذلك.‬ ‫- لا، إنها لا تطابق. إنها تبدو…‬ 130 00:07:09,887 --> 00:07:11,013 ‫لا.‬ 131 00:07:11,097 --> 00:07:12,473 ‫ماذا حدث لخدك؟‬ 132 00:07:12,557 --> 00:07:15,518 ‫ما زال متورمًا قليلًا الآن‬ 133 00:07:15,601 --> 00:07:18,479 ‫لأنني انتهيت من الحشو هنا‬ ‫وابتسامتي ضيقة قليلًا.‬ 134 00:07:18,563 --> 00:07:20,189 ‫ماذا تظن أنك ستفعل غير ذلك؟‬ 135 00:07:20,273 --> 00:07:21,274 ‫جفنيّ.‬ 136 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 ‫لم أنت مكتئب جدًا؟‬ 137 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 ‫لأن جراحة الجفن الثنائي‬ ‫تعطي المظهر الغربي.‬ 138 00:07:27,029 --> 00:07:28,281 ‫- ليست كذلك.‬ ‫- بل كذلك.‬ 139 00:07:28,364 --> 00:07:31,492 ‫- في رأيي، إنه ليس مظهرًا غربيًا.‬ ‫- أعرف أنك لا تظن ذلك.‬ 140 00:07:31,576 --> 00:07:34,871 ‫- إنها تجعل عينيك أكبر.‬ ‫- ما يجعل المظهر غربيًا.‬ 141 00:07:34,954 --> 00:07:36,247 ‫- لا.‬ ‫- بل هكذا.‬ 142 00:07:36,330 --> 00:07:39,834 ‫- لدى بعض الناس عيون أكبر في "آسيا".‬ ‫- أجل، يجرون جراحة تجميلية.‬ 143 00:07:39,917 --> 00:07:41,836 ‫ليس كذلك! لدى الهنود عيون كبيرة.‬ 144 00:07:42,336 --> 00:07:45,465 ‫أعدّ لي قائمة بكل ما فعلته.‬ 145 00:07:45,548 --> 00:07:47,049 ‫- كل شيء؟‬ ‫- أجل، ماذا فعلت؟‬ 146 00:07:47,133 --> 00:07:49,886 ‫- منذ أن كان عمري 17 عامًا؟‬ ‫- كل شيء في حياتك كلها.‬ 147 00:07:49,969 --> 00:07:52,930 ‫حسنًا. حقنت بوتوكس في عضلات المضغ.‬ 148 00:07:53,014 --> 00:07:56,392 ‫وحقنت بوتوكس في جبهتي،‬ 149 00:07:56,476 --> 00:08:00,229 ‫وأزلت شعر أنفي وفكّي ورقبتي ووجنتيّ بالخيط.‬ 150 00:08:00,313 --> 00:08:04,025 ‫حشوت صدغيّ ووجنتيّ.‬ 151 00:08:04,108 --> 00:08:06,819 ‫خضعت للعلاج بالليزر.‬ ‫كان لديّ الكثير من الجلد الزائد،‬ 152 00:08:06,903 --> 00:08:09,322 ‫فنظّفت بشرتي بأعلى مستوى.‬ 153 00:08:09,405 --> 00:08:13,784 ‫عُولجت بالليزر الأحمر والحقن الوريدي.‬ ‫أزلت الدهون. لم أرد إهدارها‬ 154 00:08:13,868 --> 00:08:15,870 ‫لأن إعادة التدوير مهمة في "لوس أنجلوس".‬ 155 00:08:15,953 --> 00:08:17,997 ‫فأزلت الدهون وأعدتها إلى صدري.‬ 156 00:08:18,080 --> 00:08:20,708 ‫أردت صدرًا أكبر. ليس كبيرًا جدًا.‬ ‫لا يمكنك رؤية الفرق.‬ 157 00:08:20,791 --> 00:08:22,543 ‫- هل ذكرت الحشو؟‬ ‫- أجل.‬ 158 00:08:22,627 --> 00:08:25,421 ‫حشوت أنفي وفكّي.‬ 159 00:08:25,505 --> 00:08:28,341 ‫خضعت لوخز بإبر دقيقة للتجميل‬ ‫ولتقنية "مورفيوس" لوجه جميل.‬ 160 00:08:28,424 --> 00:08:31,636 ‫- قد تكون هذه أغنية راب.‬ ‫- أجل، يبدو لي كلامك بقافية.‬ 161 00:08:31,719 --> 00:08:33,012 ‫أجل، هذا كل شيء.‬ 162 00:08:33,095 --> 00:08:35,139 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- أجل. إلى الآن.‬ 163 00:08:35,223 --> 00:08:38,059 ‫- أمتأكد من أنك لست بمدمن على هذه الأمور؟‬ ‫- لا.‬ 164 00:08:38,142 --> 00:08:40,937 ‫كسوة أسناني كلفّتني 50 ألف دولار.‬ 165 00:08:42,855 --> 00:08:44,398 ‫يا إلهي!‬ 166 00:08:44,482 --> 00:08:47,652 ‫- 150 ألف دولار.‬ ‫- كلّفتني كسوة أسناني 55 ألفًا.‬ 167 00:08:50,780 --> 00:08:54,742 ‫أخمن أنك تحاول التدخل‬ ‫في خصيتيك أو ما شابه.‬ 168 00:08:54,825 --> 00:08:58,454 ‫- لا. لا يهمني ذلك.‬ ‫- يُفترض أن الخصيتان غير متساويتين.‬ 169 00:08:58,538 --> 00:09:01,123 ‫- خصيتاك؟‬ ‫- أجل. كيلا تصفع إحداهما الأخرى.‬ 170 00:09:01,207 --> 00:09:02,083 ‫حتى لا تؤلمانك.‬ 171 00:09:03,543 --> 00:09:04,377 ‫عجبًا!‬ 172 00:09:06,504 --> 00:09:10,550 ‫أقول إن جزء من هويتنا كآسيويين هي أعيننا.‬ 173 00:09:10,633 --> 00:09:14,053 ‫لن أفعل ذلك لأنني أريد أن أبدو كشخص أبيض.‬ 174 00:09:14,136 --> 00:09:16,389 ‫أفعل ذلك لأنني أريد أن أبدو أوسم.‬ 175 00:09:16,472 --> 00:09:19,809 ‫يجب أن تفهم،‬ ‫أردت أن أفعل هذا منذ كنت بعمر…‬ 176 00:09:19,892 --> 00:09:21,561 ‫قبل ست أو سبع سنوات.‬ 177 00:09:21,644 --> 00:09:23,521 ‫منذ أن أتيت إلى "أمريكا".‬ 178 00:09:23,604 --> 00:09:24,438 ‫يا لسخرية القدر!‬ 179 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 ‫لا تستخدم "أمريكا"…‬ 180 00:09:26,148 --> 00:09:29,068 ‫أتعرف لماذا؟ لأن الجميع يتطلّع نحو…‬ 181 00:09:29,569 --> 00:09:30,778 ‫"أمريكا" البيضاء.‬ 182 00:09:30,861 --> 00:09:34,115 ‫نشأت هنا وسط عالم من البيض،‬ 183 00:09:34,198 --> 00:09:36,826 ‫لطالما قارنت نفسي بجمال البيض.‬ 184 00:09:37,410 --> 00:09:42,415 ‫كنت أخجل من كوني آسيويًا وملامحي آسيوية.‬ ‫أعرف أن هذا ليس لديك…‬ 185 00:09:42,498 --> 00:09:43,583 ‫أحب الثراء الآسيوي.‬ 186 00:09:43,666 --> 00:09:48,588 ‫أتفهم أنك تحب الثراء الآسيوي،‬ ‫لكنني لا أريد أن أرى فيك…‬ 187 00:09:48,671 --> 00:09:52,174 ‫لقد استغرقني الأمر سنوات لبدء تقدير مظهري‬ ‫وأنا نادم…‬ 188 00:09:52,258 --> 00:09:54,760 ‫- علام تندم؟‬ ‫- أندم على خضوعي لجراحة.‬ 189 00:09:54,844 --> 00:09:55,886 ‫أي جراحة؟‬ 190 00:09:55,970 --> 00:09:58,764 ‫- الجفون الثنائية.‬ ‫- تبدوان رائعتين. يا ليت عينيّ مثلهما.‬ 191 00:09:59,557 --> 00:10:03,686 ‫كبرت وأنا أكره عينيّ. كان لديّ جفن أحادي.‬ 192 00:10:03,769 --> 00:10:05,938 ‫كانتا أصغر حجمًا وأكثر انحرافًا.‬ 193 00:10:06,022 --> 00:10:08,649 ‫كان الأطفال يسخرون مني بسببها‬ ‫وقد كرهت ذلك.‬ 194 00:10:08,733 --> 00:10:10,651 ‫وجعلني ذلك أشعر بالسوء حيال نفسي.‬ 195 00:10:10,735 --> 00:10:16,824 ‫كعارض أزياء آسيوي، شعرت بالخجل لدرجة‬ ‫أنني اخترت إجراء جراحة الجفون الثنائية.‬ 196 00:10:16,907 --> 00:10:20,911 ‫بعد ذلك لم يعجبني شكلي.‬ ‫لم أعرف من أكون مجددًا.‬ 197 00:10:20,995 --> 00:10:22,955 ‫شعرت بالخجل أكثر لكوني آسيويًا.‬ 198 00:10:24,206 --> 00:10:27,543 ‫أكره فكرة أن شخص غير متصالح مع جسده،‬ 199 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 ‫حتى إن كان ذلك نابعًا من ظروف مختلفة.‬ 200 00:10:29,837 --> 00:10:32,089 ‫أفهم ذلك. أنا أمرّ بهذا طوال الوقت.‬ 201 00:10:32,173 --> 00:10:36,052 ‫ليس لكوني آسيويًا،‬ ‫لكن لم أنا بهذا المظهر الجسدي؟‬ 202 00:10:36,135 --> 00:10:38,054 ‫في أثناء نشأتي، كنت بدينًا.‬ 203 00:10:38,137 --> 00:10:41,015 ‫لطالما شعرت بأنني البطة القبيحة‬ ‫لأنني كنت الضخم.‬ 204 00:10:41,807 --> 00:10:44,685 ‫كنت أرتدي سروال مقاس 36 أو 38.‬ 205 00:10:44,769 --> 00:10:47,897 ‫كان أصدقائي ينعتوني بـ"كرة السمك"،‬ ‫كطعام آسيوي شهي.‬ 206 00:10:47,980 --> 00:10:52,026 ‫كرات السمك وكرات اللحم، أيًا كان.‬ ‫كانوا ينعتوني بـ"كرة السمك".‬ 207 00:10:52,109 --> 00:10:56,656 ‫لقد أثّر بي، تخيّل أن تُنعت‬ ‫بـ"كرة السمك" لسنوات.‬ 208 00:10:56,739 --> 00:11:01,243 ‫كل هذا الذي تحاول تغييره.‬ ‫أظن أنه ربما على أحد أن يخبرك‬ 209 00:11:01,744 --> 00:11:04,705 ‫أن ليس عليك اتباع هذا المعيار.‬ 210 00:11:06,916 --> 00:11:07,917 ‫أجل.‬ 211 00:11:11,671 --> 00:11:12,546 ‫"(غوتشي)"‬ 212 00:11:13,589 --> 00:11:14,632 ‫"طائرة على مدار الساعة"‬ 213 00:11:14,715 --> 00:11:16,926 ‫"(ميمي)"‬ 214 00:11:17,009 --> 00:11:17,968 ‫"(ميمي)"‬ 215 00:11:22,056 --> 00:11:22,973 ‫"(كريستيان ديور)"‬ 216 00:11:24,266 --> 00:11:26,727 ‫ماذا أحضرت يا أمي؟‬ 217 00:11:27,561 --> 00:11:31,607 ‫- أحضرت "ميمي" أمتعة أكثر منكم.‬ ‫- حقًا؟ ظننت أن هذا كثير.‬ 218 00:11:32,191 --> 00:11:35,653 ‫أظن أنه يمكننا الذهاب إلى "أوروبا"‬ ‫بسهولة أكثر من "سان فرانسيسكو".‬ 219 00:11:35,736 --> 00:11:36,570 ‫يا إلهي!‬ 220 00:11:37,988 --> 00:11:39,615 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ميمي"!‬ 221 00:11:39,699 --> 00:11:44,745 ‫حجزنا طائرة خاصة إلى "سان فرانسيسكو".‬ ‫نحن هنا للاحتفال بعيد ميلاد "ميمي".‬ 222 00:11:44,829 --> 00:11:48,207 ‫كل شيء فيها باهظ الثمن.‬ ‫قلت: "مرحى يا أصدقاء!"‬ 223 00:11:48,290 --> 00:11:50,209 ‫- انظروا إليها! إنها راقية.‬ ‫- أجل!‬ 224 00:11:50,292 --> 00:11:51,168 ‫كلنا راقون.‬ 225 00:11:51,752 --> 00:11:53,170 ‫الوداع يا "لوس أنجلوس".‬ 226 00:11:54,547 --> 00:11:56,799 ‫عيد ميلاد سعيدًا!‬ 227 00:11:56,882 --> 00:11:58,843 ‫- إنه عيد ميلادك.‬ ‫- إنه عيد ميلادك.‬ 228 00:12:01,345 --> 00:12:03,389 ‫رائع! عيد ميلاد سعيدًا!‬ 229 00:12:03,472 --> 00:12:05,057 ‫رائع!‬ 230 00:12:05,141 --> 00:12:07,935 ‫- أنا متحمسة جدًا. لقد قابلت أمي.‬ ‫- أحب أمك.‬ 231 00:12:08,018 --> 00:12:13,733 ‫لذا قررت أن أدعو أمي‬ ‫لأنني أريد التقرّب منها.‬ 232 00:12:13,816 --> 00:12:16,193 ‫هذا غريب، لكنني أريد أن أطوّر صداقة معها.‬ 233 00:12:16,277 --> 00:12:17,653 ‫أريدها كأفضل صديقة لي.‬ 234 00:12:17,737 --> 00:12:20,823 ‫أشعر بضغط كبير الآن لأن أمك…‬ 235 00:12:20,906 --> 00:12:23,033 ‫- ستحكم أمي عليك.‬ ‫- أعرف!‬ 236 00:12:23,117 --> 00:12:26,120 ‫ستحكم عليك. أنا أمزح، لن تفعل.‬ 237 00:12:26,203 --> 00:12:29,081 ‫- إنها تحب "كاين". بل تعشقه!‬ ‫- يا إلهي!‬ 238 00:12:29,165 --> 00:12:31,459 ‫نشأت وسط الثقافة الآسيوية، فمثلًا…‬ 239 00:12:33,002 --> 00:12:35,838 ‫لقد ضغطت عليّ كثيرًا. كما الحال مع والديك،‬ 240 00:12:35,921 --> 00:12:37,590 ‫العلاقة تحوي الكثير من الضغط،‬ 241 00:12:38,799 --> 00:12:41,343 ‫لطالما شعرت‬ ‫بأنني لم أكن جيدة كفاية في نشأتي.‬ 242 00:12:41,427 --> 00:12:44,054 ‫أشعر بأنني لم أشعر بالارتياح‬ ‫للتحدث إليها قط.‬ 243 00:12:44,138 --> 00:12:45,765 ‫- أحبك.‬ ‫- ها نحن أولاء.‬ 244 00:12:46,640 --> 00:12:48,017 ‫"سكايلر"!‬ 245 00:12:48,100 --> 00:12:49,560 ‫- أحبك أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 246 00:12:49,643 --> 00:12:52,062 ‫- أيهما تحب أكثر؟‬ ‫- لا يمكنني الاختيار!‬ 247 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 ‫- ألا يمكنك الاختيار؟‬ ‫- هذه أفضل إجابة!‬ 248 00:12:54,148 --> 00:12:58,235 ‫حسنًا يا رفاق، "كيلي"، عليك أن تقولي…‬ ‫نحن في "سان فرانسيسكو"!‬ 249 00:12:59,570 --> 00:13:00,946 ‫مرحى!‬ 250 00:13:05,910 --> 00:13:08,537 ‫"جادّة (فينيس)"‬ 251 00:13:16,504 --> 00:13:17,505 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 252 00:13:19,757 --> 00:13:21,133 ‫- عجبًا.‬ ‫- مرحبًا!‬ 253 00:13:21,217 --> 00:13:22,885 ‫تبدين مذهلة.‬ 254 00:13:22,968 --> 00:13:24,762 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 255 00:13:24,845 --> 00:13:26,222 ‫- أنا بخير.‬ ‫- حقًا؟‬ 256 00:13:26,305 --> 00:13:27,932 ‫هل لاحظت…‬ 257 00:13:28,557 --> 00:13:30,518 ‫- إنك ترتدي نظارة.‬ ‫- أجل.‬ 258 00:13:30,601 --> 00:13:34,104 ‫- كنت أرتدي نظارة أيضًا.‬ ‫- حقًا؟ وماذا حدث؟‬ 259 00:13:34,188 --> 00:13:37,566 ‫كنت شجاعة كفاية لأخلعها.‬ ‫اعتدت الاختباء خلف نظارتي.‬ 260 00:13:37,650 --> 00:13:40,069 ‫في النهاية شعرت بالارتياح لعدم ارتدائها.‬ 261 00:13:40,152 --> 00:13:43,030 ‫أتذكر أنني في طفولتي أردت نظارة بشدّة.‬ 262 00:13:43,113 --> 00:13:45,991 ‫من المؤسف أنني نظرت إلى الشمس قليلًا.‬ 263 00:13:46,075 --> 00:13:47,159 ‫يا إلهي!‬ 264 00:13:47,243 --> 00:13:50,871 ‫- أجل، أنا غبي جدًا.‬ ‫- أن تحاول قلي عينيك؟‬ 265 00:13:50,955 --> 00:13:54,875 ‫لكوني طفلًا‬ ‫فكرت أن "سوبرمان" أخذ قواه من الشمس.‬ 266 00:13:54,959 --> 00:13:57,753 ‫لذا ظننت أنه ربما يمكنني فعل الأمر نفسه.‬ 267 00:13:57,837 --> 00:14:01,340 ‫هذا ممكن. لديك عضلات مثل "سوبرمان".‬ 268 00:14:01,423 --> 00:14:02,341 ‫شكرًا لك.‬ 269 00:14:04,385 --> 00:14:06,804 ‫بعد كل ما حدث معي و"كيم"،‬ 270 00:14:06,887 --> 00:14:12,601 ‫كان أفضل شيء لي‬ ‫هو العودة مجددًا والخروج في مواعيد غرامية،‬ 271 00:14:12,685 --> 00:14:14,270 ‫وأن أكون رومانسيًا قليلًا.‬ 272 00:14:14,353 --> 00:14:16,105 ‫وكانت هناك صلة مقرّبة‬ 273 00:14:16,188 --> 00:14:19,608 ‫بيني وبين "جانيس"،‬ ‫ففكرت في أن أطلب منها الخروج.‬ 274 00:14:19,692 --> 00:14:21,360 ‫هل يجب أن ننتهي بعناق جماعي؟‬ 275 00:14:21,443 --> 00:14:22,444 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 276 00:14:22,528 --> 00:14:24,280 ‫- شكرًا لكم جميعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 277 00:14:25,489 --> 00:14:28,951 ‫أجد الأمر مثيرًا للاهتمام‬ ‫عندما قلت إنك لم تواعدي رجلًا آسيويًا‬ 278 00:14:29,034 --> 00:14:32,413 ‫لأن ما أجده صعبًا‬ ‫في مواعدة نساء آسيويات الآن‬ 279 00:14:32,496 --> 00:14:34,957 ‫هو أنني نشأت بين أشخاص بيض فقط.‬ 280 00:14:35,040 --> 00:14:36,959 ‫- كل ذلك أشبه…‬ ‫- أنا أيضًا.‬ 281 00:14:37,042 --> 00:14:39,128 ‫فعلًا؟ مهلًا، هل كنت متبناة؟‬ 282 00:14:39,211 --> 00:14:41,714 ‫لا، لكنني نشأت بين أشخاص بيض.‬ 283 00:14:42,298 --> 00:14:44,800 ‫- أين؟‬ ‫- في "لانكستر"، "بنسلفانيا".‬ 284 00:14:44,884 --> 00:14:48,637 ‫- بلاد الأميش.‬ ‫- إنه مكان عمل عائلتي.‬ 285 00:14:48,721 --> 00:14:51,724 ‫- أتمزح معي يا "كيفين"؟‬ ‫- أقسم لك.‬ 286 00:14:51,807 --> 00:14:54,435 ‫أتذكر أنني نشأت وسط‬ 287 00:14:54,518 --> 00:14:57,104 ‫أحصنة، والعربات كانت أمامي دائمًا.‬ 288 00:14:57,187 --> 00:14:59,440 ‫- ظننت أن هذا كان طبيعيًا.‬ ‫- متنزه "داتش ووندرلاند".‬ 289 00:14:59,523 --> 00:15:01,233 ‫- "داتش"… متنزه "هيرشي".‬ ‫- أحببته!‬ 290 00:15:01,317 --> 00:15:03,193 ‫- هل ذهبت إلى متنزه "هيرشي"؟‬ ‫- أجل!‬ 291 00:15:03,277 --> 00:15:05,362 ‫هذا جامح.‬ 292 00:15:06,238 --> 00:15:09,033 ‫- أين تريد هذا؟‬ ‫- أفضّله هنا.‬ 293 00:15:09,116 --> 00:15:11,201 ‫أنهيت هذا المشروب، شكرًا لك.‬ 294 00:15:11,785 --> 00:15:14,455 ‫أحب أن أبارك طعامي. سأستغرق لحظات.‬ 295 00:15:18,500 --> 00:15:20,836 ‫- حسنًا. شكرًا لك.‬ ‫- عجبًا. أهذا كل شيء؟‬ 296 00:15:20,920 --> 00:15:25,341 ‫أجل، فعلت ذلك داخليًا.‬ ‫لا أحتاج إلى بهرجة لا داعي لها.‬ 297 00:15:25,424 --> 00:15:29,678 ‫بالأساس، أوجّه الشكر لكل العاملين‬ ‫الذين ساهموا في إحضار هذه الوجبة.‬ 298 00:15:29,762 --> 00:15:30,804 ‫- مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 299 00:15:31,305 --> 00:15:32,973 ‫كيف سنأكل ونتحدث؟‬ 300 00:15:33,057 --> 00:15:35,351 ‫أفعل ذلك طوال الوقت. ستعتادين ذلك.‬ 301 00:15:37,436 --> 00:15:40,064 ‫شيء واحد يعجبني فيك‬ ‫هو أنني أشعر بالأمان معك.‬ 302 00:15:41,357 --> 00:15:43,275 ‫هذا مهم جدًا. أجل.‬ 303 00:15:43,359 --> 00:15:47,071 ‫هل لديك جانب شرير قليلًا؟ قليلًا؟‬ 304 00:15:47,154 --> 00:15:48,656 ‫بالتأكيد. فبرجي هو الجوزاء.‬ 305 00:15:50,115 --> 00:15:52,117 ‫خرجت في الكثير من المواعيد الأولى.‬ 306 00:15:52,201 --> 00:15:55,037 ‫هذا الموعد الأول مع "جانيس" يسير بسلاسة.‬ 307 00:15:55,120 --> 00:15:58,207 ‫- أريد أن أكرره بالتأكيد.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 308 00:15:58,290 --> 00:16:02,628 ‫كان صوتها لطيفًا، ناعمًا كغيمة.‬ 309 00:16:02,711 --> 00:16:06,090 ‫إن أصدرت الغيمة صوتًا، فهكذا سيكون صوتها.‬ 310 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 ‫سُررت جدًا برؤيتك.‬ 311 00:16:15,599 --> 00:16:21,939 ‫"(سان فرانسيسكو)"‬ 312 00:16:25,859 --> 00:16:27,778 ‫- "سكايلر"!‬ ‫- مرحبًا يا "سكايلر"!‬ 313 00:16:28,529 --> 00:16:30,614 ‫"سكايلر"، كيف حالك؟ عانقني.‬ 314 00:16:30,698 --> 00:16:33,033 ‫- مرحبًا!‬ ‫- عانقني.‬ 315 00:16:33,117 --> 00:16:34,743 ‫- "سكايلر".‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا، "ميمي"!‬ 316 00:16:34,827 --> 00:16:36,537 ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا.‬ 317 00:16:36,620 --> 00:16:39,665 ‫- هذه أول مرة لي…‬ ‫- عيد ميلاد سعيدًا يا "ميمي"!‬ 318 00:16:41,166 --> 00:16:42,501 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 319 00:16:42,584 --> 00:16:44,336 ‫مرحبًا، عيد ميلاد سعيدًا.‬ 320 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 ‫رائع يا "دون"! هذا مذهل.‬ 321 00:16:48,048 --> 00:16:50,592 ‫إنها تتكلم باستمرار عن منزلك‬ 322 00:16:50,676 --> 00:16:52,678 ‫لكن هذا المكان مدهش.‬ 323 00:16:52,761 --> 00:16:57,850 ‫لدى "ميمي" و"دون"‬ ‫شقة علوية مذهلة تطلّ على جسر "الخليج"،‬ 324 00:16:57,933 --> 00:17:03,480 ‫أفضل مناظر للمدينة،‬ ‫وسمعت أنها تكلّف أكثر من عشرة ملايين دولار.‬ 325 00:17:03,564 --> 00:17:08,610 ‫تبلغ مساحتها 371 متر مربع‬ ‫ومزيّنة بديكورات فارهة. ذوق "ميمي" رائع.‬ 326 00:17:08,694 --> 00:17:13,073 ‫أجل، صممت كل التصميمات الداخلية.‬ ‫أمّا أنا أدفع فحسب، هذا عملي.‬ 327 00:17:13,866 --> 00:17:18,871 ‫مفاجأتي و"كيلي" يا "ميمي" كانت الطاهي.‬ ‫أعرف أنه هنا…‬ 328 00:17:18,954 --> 00:17:21,707 ‫- أتعرفين من دعوت يا خالتي؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 329 00:17:21,790 --> 00:17:25,919 ‫أتعرفين؟ إنه "مارتن يان".‬ 330 00:17:29,548 --> 00:17:32,634 ‫- "مارتن".‬ ‫- مرحبًا! كيف الحال؟ أنا مستعد.‬ 331 00:17:32,718 --> 00:17:33,552 ‫أنا مستعد.‬ 332 00:17:33,635 --> 00:17:35,012 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 333 00:17:35,095 --> 00:17:37,097 ‫شكرًا جزيلًا، يا إلهي!‬ 334 00:17:37,181 --> 00:17:39,224 ‫- كيف حالك؟‬ ‫ - هذه "كيلي".‬ 335 00:17:39,308 --> 00:17:43,604 ‫الطاهي "مارتن يان" حائز على جائزة‬ ‫"جيمس بيرد" وأسطورة تتعظم.‬ 336 00:17:44,271 --> 00:17:49,818 ‫يظهر على التلفاز، كل بيت آسيوي‬ ‫سيعرف من يكون الطاهي "مارتن يان".‬ 337 00:17:49,902 --> 00:17:52,738 ‫إنه مشهور بقوله:‬ ‫"إن كان بوسع (يان) الطهي، فأنت كذلك!"‬ 338 00:17:53,322 --> 00:17:55,282 ‫- هذه أمي.‬ ‫- مرحبًا أيتها الأم!‬ 339 00:17:56,241 --> 00:17:58,077 ‫- مرحبًا، سُررت برؤيتك.‬ ‫- أم جميلة!‬ 340 00:17:58,160 --> 00:18:00,245 ‫بيت القصيد أن يشارك الجميع.‬ 341 00:18:00,329 --> 00:18:04,083 ‫سأطلب منك أن تفعلي هذا بحذر شديد.‬ 342 00:18:04,166 --> 00:18:05,667 ‫انظروا إلى ذلك. إنها بارعة!‬ 343 00:18:05,751 --> 00:18:08,087 ‫يا إلهي! انتهى هذا. من يريد الطهو؟‬ 344 00:18:08,170 --> 00:18:09,213 ‫"كيلي"، أتريدين الطهو؟‬ 345 00:18:09,838 --> 00:18:11,840 ‫دعني أفعلها!‬ 346 00:18:13,342 --> 00:18:15,094 ‫- أريد أن أطهو.‬ ‫- إنها سعيدة جدًا.‬ 347 00:18:16,136 --> 00:18:17,429 ‫هل تريدين خلع هذا؟‬ 348 00:18:17,513 --> 00:18:19,014 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 349 00:18:19,681 --> 00:18:21,266 ‫حين أرى الطاهي "مارتن" شخصيًا،‬ 350 00:18:21,350 --> 00:18:24,937 ‫يكون رد فعلي: "يا إلهي!‬ ‫أي نوع من البوتكس تستخدم؟"‬ 351 00:18:25,020 --> 00:18:30,818 ‫لأنه في الـ71 من عمره ويبدو تمامًا‬ ‫كما كان حين كان عمره 40 عامًا.‬ 352 00:18:30,901 --> 00:18:33,153 ‫- ثم…‬ ‫- نابض بالحيوية.‬ 353 00:18:33,237 --> 00:18:34,988 ‫سأضع الصلصة.‬ 354 00:18:35,072 --> 00:18:37,241 ‫- أي صلصة هذه؟‬ ‫- إنها صلصة…‬ 355 00:18:37,324 --> 00:18:38,909 ‫- البرتقال.‬ ‫- البرتقال.‬ 356 00:18:38,992 --> 00:18:41,662 ‫الأمر نابض بالحيوية ولا يُصدّق تمامًا.‬ 357 00:18:41,745 --> 00:18:42,913 ‫"كيلي"، هذا ملحمي.‬ 358 00:18:42,996 --> 00:18:46,708 ‫طهو تسعة أطباق في خلال نصف ساعة؟ هذا جنون.‬ 359 00:18:46,792 --> 00:18:47,751 ‫العشاء جاهز!‬ 360 00:18:49,753 --> 00:18:51,213 ‫العشاء جاهز!‬ 361 00:18:57,261 --> 00:18:59,555 ‫الطقس بارد جدًا في "لوس أنجلوس".‬ 362 00:18:59,638 --> 00:19:00,472 ‫أجل.‬ 363 00:19:01,140 --> 00:19:03,392 ‫كنت لأعرض عليك معطفي، لكن الطقس بارد جدًا.‬ 364 00:19:07,312 --> 00:19:09,606 ‫- يا لك من رجل نبيل!‬ ‫- هل تريدين معطفي؟‬ 365 00:19:09,690 --> 00:19:11,108 ‫- لا، لا بأس.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 366 00:19:11,191 --> 00:19:13,694 ‫- أعرف أنك بحاجة إليه أكثر مني.‬ ‫- أشعر بالبرد.‬ 367 00:19:14,820 --> 00:19:16,113 ‫شاي الفقاعات يجعلني أشعر بالبرد.‬ 368 00:19:16,655 --> 00:19:17,656 ‫صحيح.‬ 369 00:19:18,282 --> 00:19:19,783 ‫ماذا يحدث في حياتك؟‬ 370 00:19:23,453 --> 00:19:27,958 ‫أتعلم عندما تريد أخيرًا الذهاب‬ ‫إلى معالجة روحانية‬ 371 00:19:28,041 --> 00:19:31,545 ‫وفجأة يدعمك صديقك في ذلك،‬ 372 00:19:31,628 --> 00:19:33,881 ‫لكنه أيضًا يواعد معالجتك الروحانية؟‬ 373 00:19:33,964 --> 00:19:35,674 ‫هل هذا ما في الأمر حقًا؟‬ 374 00:19:35,757 --> 00:19:38,468 ‫أخبرت "جانيس" بالكثير من مشاكلي الشخصية‬ 375 00:19:38,552 --> 00:19:41,305 ‫والآن هي تتسكع مع "كيفين".‬ 376 00:19:41,388 --> 00:19:44,016 ‫أشعر بعدم الارتياح حيال ذلك.‬ 377 00:19:44,099 --> 00:19:46,393 ‫- ما رأيك؟ هذا مريب نوعًا ما، أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 378 00:19:46,476 --> 00:19:51,231 ‫الأمر المريب هو، إن لم تكن لديّ‬ ‫مشاعر تجاه هذا الشخص الآخر‬ 379 00:19:51,315 --> 00:19:53,567 ‫لقلت: "أرجوك، أريدك أن تكون سعيدًا."‬ 380 00:19:53,650 --> 00:19:57,237 ‫لكن بدلًا من ذلك،‬ ‫أنت تهينينني بشكل غير مباشر بقولك:‬ 381 00:19:58,197 --> 00:20:00,574 ‫"لكن لا يمكنك فعل هذا. لا يمكنك المواعدة."‬ 382 00:20:00,657 --> 00:20:04,244 ‫استمعي، أنت لا تتحكمين بي.‬ ‫أنت لا تملكينني. أنا لست حبيبك.‬ 383 00:20:04,328 --> 00:20:05,871 ‫لكان ذلك لطيفًا.‬ 384 00:20:06,371 --> 00:20:08,540 ‫لكن بدلًا من ذلك، تقولين:‬ 385 00:20:08,624 --> 00:20:11,210 ‫"لا أريد المواعدة.‬ ‫لقد تأذيت كثيرًا. يجب أن أتعافى."‬ 386 00:20:11,293 --> 00:20:13,086 ‫- سنكون صديقين.‬ ‫- أجل.‬ 387 00:20:13,170 --> 00:20:14,838 ‫لا يصح أن تواعد معالجتي الروحانية!‬ 388 00:20:14,922 --> 00:20:17,716 ‫من أنت لتخبريني من أواعد ومن لا أواعد؟‬ 389 00:20:17,799 --> 00:20:20,469 ‫- حقًا؟ من بين كل الناس…‬ ‫- لا يمكنك إخباري…‬ 390 00:20:20,552 --> 00:20:22,596 ‫- لا أخبرك…‬ ‫- ليس لديك الحق.‬ 391 00:20:22,679 --> 00:20:24,097 ‫هذه هي المشكلة!‬ 392 00:20:24,181 --> 00:20:27,392 ‫لا يحق لك أن تخبريني‬ ‫من يجب أن أواعده ومن يجب ألّا أواعده.‬ 393 00:20:27,476 --> 00:20:30,938 ‫- إلا إن كانت لديك مشاعر تجاهي.‬ ‫- إنه أمر غريب.‬ 394 00:20:31,021 --> 00:20:32,898 ‫لا! أنت حظيت بفرصتك.‬ 395 00:20:32,981 --> 00:20:37,903 ‫قدّمت كل شيء. في الواقع،‬ ‫أنا في حالة يُرثى لها من محاولتي مواعدتك.‬ 396 00:20:37,986 --> 00:20:41,907 ‫لم أعد أثق في العلاقات. أنا جاد.‬ 397 00:20:41,990 --> 00:20:45,410 ‫تحتاج إلى الاستشفاء أيضًا.‬ ‫آمل أن تعطيك خصمًا أو ما شابه.‬ 398 00:20:45,494 --> 00:20:46,703 ‫هذا رائع، هنيئًا لك.‬ 399 00:20:46,787 --> 00:20:47,663 ‫لا تقولي هذا الهراء‬ 400 00:20:47,746 --> 00:20:51,708 ‫إن لم تكن لديك مشاعر تجاهي وربما عليك‬ ‫أن تكوني سعيدة من أجلي، اتفقنا؟‬ 401 00:20:51,792 --> 00:20:54,253 ‫أنا لا أكترث. أقسم لك.‬ 402 00:20:54,336 --> 00:20:56,380 ‫هذا يظهر أي نوع من الأشخاص أنت.‬ 403 00:20:56,463 --> 00:20:58,340 ‫- لم تقولين ذلك دائمًا؟‬ ‫- هذا كل شيء.‬ 404 00:20:58,423 --> 00:21:01,218 ‫أتعرفين ما مشكلتك؟‬ ‫أنت لا تفكرين إلا في نفسك.‬ 405 00:21:01,301 --> 00:21:02,469 ‫لنمض قدمًا!‬ 406 00:21:02,552 --> 00:21:06,181 ‫كلانا بالغان. نحن لا نتواعد.‬ 407 00:21:06,265 --> 00:21:09,226 ‫لذا لنتوقف عن الجدال وكأننا متزوجان.‬ 408 00:21:09,309 --> 00:21:11,436 ‫تبًا لهذا الهراء. سأطلب "أوبر".‬ 409 00:21:17,901 --> 00:21:22,406 ‫"(سان فرانسيسكو)"‬ 410 00:21:22,489 --> 00:21:24,116 ‫"(ذا ويستن سان فرانسيس)"‬ 411 00:21:32,582 --> 00:21:34,960 ‫- الصبر يا "كاين".‬ ‫- طاب صباحك يا "كيلي".‬ 412 00:21:35,043 --> 00:21:36,461 ‫طاب صباحك، كيف حالك؟‬ 413 00:21:36,545 --> 00:21:38,630 ‫- كيف كان نومك الليلة الماضية؟‬ ‫- نمت جيدًا.‬ 414 00:21:38,714 --> 00:21:42,301 ‫حضّرت الفطور. أعرف أنك لا تأكل،‬ ‫لذا حضّرت لك بعض الفاكهة.‬ 415 00:21:42,384 --> 00:21:45,846 ‫- هل غرفتك أكبر من غرفتي؟‬ ‫- ربما، لا أعرف.‬ 416 00:21:45,929 --> 00:21:48,640 ‫- لماذا غرفتك أكبر بكثير؟‬ ‫- من يهتم؟‬ 417 00:21:48,724 --> 00:21:52,394 ‫- غرفتك أجمل بكثير.‬ ‫- لا بأس يا "كاين". من يهتم!‬ 418 00:21:52,477 --> 00:21:53,395 ‫أنا أهتم.‬ 419 00:21:53,478 --> 00:21:57,316 ‫- اتصلت مسبقًا.‬ ‫- يا إلهي! إنها غرفة جميلة.‬ 420 00:21:57,399 --> 00:22:00,360 ‫هل سمعت عن "كريستين"‬ ‫في برنامج "دانسينغ ويذ ذا ستارز"؟‬ 421 00:22:00,444 --> 00:22:02,946 ‫هل ستدعمها؟ كانت تسألني.‬ 422 00:22:03,030 --> 00:22:05,324 ‫- أكاد أشعر بالذنب.‬ ‫- لماذا تشعرين بالذنب؟‬ 423 00:22:05,407 --> 00:22:06,783 ‫حسنًا.‬ 424 00:22:06,867 --> 00:22:10,454 ‫تقول لي: "(كيلي)،‬ ‫كلّنا نذهب لندعم بعضنا بعضًا‬ 425 00:22:10,537 --> 00:22:14,166 ‫وليس في أوقاتنا العصيبة فحسب،‬ ‫بل الأهم في الأوقات المفرحة."‬ 426 00:22:14,249 --> 00:22:15,917 ‫هل تظن أن "كيفين" سيدعمها؟‬ 427 00:22:16,001 --> 00:22:17,836 ‫- 100 بالمئة.‬ ‫- هل تظن ذلك؟‬ 428 00:22:18,337 --> 00:22:20,005 ‫سيحصل على عشاء مجاني.‬ 429 00:22:20,922 --> 00:22:23,633 ‫- هذا صحيح!‬ ‫- سيذهبون إلى مطعم "كريغ".‬ 430 00:22:23,717 --> 00:22:28,388 ‫سيذهب. سألتني: "مرحبًا يا (كاين).‬ ‫أود أن تأتي."‬ 431 00:22:28,472 --> 00:22:32,142 ‫ففكرت: "تبًا. كيف أهرب من هذا الهراء؟"‬ 432 00:22:32,225 --> 00:22:34,644 ‫- لن تذهب.‬ ‫- سيكون الأمر مثل…‬ 433 00:22:34,728 --> 00:22:38,565 ‫"إنه (برادا) يا إلهي! أنا أرتدي (غوتشي).‬ ‫يا إلهي! إنه مصمم خصيصًا."‬ 434 00:22:39,608 --> 00:22:41,943 ‫لا أطيق ذلك. هل يمكنك تخيّلها على السجادة؟‬ 435 00:22:42,027 --> 00:22:44,821 ‫ارقصي فحسب أيتها الساقطة،‬ ‫كأن لا أحد هنا من أجل…‬ 436 00:22:45,322 --> 00:22:47,866 ‫- يا إلهي!‬ ‫- لا أحد هنا من أجل ملابسك.‬ 437 00:22:48,700 --> 00:22:50,369 ‫يا إلهي! على أي حال.‬ 438 00:22:50,452 --> 00:22:53,330 ‫- أنا متعب جدًا يا "كيلي". ليس لديّ وقت.‬ ‫- أعرف.‬ 439 00:22:53,413 --> 00:22:56,166 ‫وليست لديّ حياة اجتماعية. ليس لديّ…‬ 440 00:22:56,249 --> 00:22:59,836 ‫احترس من هذا لأنني أخبرتك‬ ‫بأنني كنت أعمل بجهد بالغ.‬ 441 00:22:59,920 --> 00:23:03,382 ‫لم أتعلّم التوازن بين العمل والحياة‬ ‫حتى خار جسدي.‬ 442 00:23:03,465 --> 00:23:07,803 ‫هل تشعرين بأنك تفعلين هذا‬ ‫لتثبتي نفسك لأمك؟‬ 443 00:23:08,387 --> 00:23:10,639 ‫أشعر أحيانًا بأنني خيبة أمل لها.‬ 444 00:23:10,722 --> 00:23:13,266 ‫- هل سألتها أو تحدّثت إليها؟‬ ‫- لا.‬ 445 00:23:13,892 --> 00:23:18,814 ‫هذا مربك. أشعر بأن علاقتنا سطحية جدًا.‬ 446 00:23:18,897 --> 00:23:23,235 ‫إن نظرت إلى أمك، فستبدو شخصًا يكتم كل شيء…‬ 447 00:23:24,319 --> 00:23:25,612 ‫- بالداخل.‬ ‫- أجل.‬ 448 00:23:26,363 --> 00:23:30,867 ‫لأن أبي أيضًا هكذا.‬ ‫ بمجرد أن تكسري الحاجز،‬ 449 00:23:30,951 --> 00:23:34,121 ‫يا إلهي! إنها أفضل علاقة على الإطلاق.‬ 450 00:23:34,204 --> 00:23:37,582 ‫- كيف كسرت الحاجز؟‬ ‫- أجبرت نفسي على أن أكون…‬ 451 00:23:38,583 --> 00:23:42,045 ‫منفتحًا. أجبرت نفسي على معانقته.‬ ‫ أجبرت نفسي على قول:‬ 452 00:23:42,921 --> 00:23:45,590 ‫"أفتقدك.". وهذا غير مريح للغاية،‬ 453 00:23:46,258 --> 00:23:51,972 ‫لأن أبي تربى في بيئة صينية،‬ ‫برّ "الصين" الرئيسي.‬ 454 00:23:52,055 --> 00:23:54,933 ‫- لا يعرفون كيف يتعانقون، ومتى يتعانقون.‬ ‫- هذا مربك جدًا.‬ 455 00:23:55,016 --> 00:23:59,938 ‫هذا مربك جدًا. مع الوقت، كان العناق أسهل.‬ 456 00:24:00,605 --> 00:24:02,649 ‫الآن أخبره على الهاتف: "أحبك يا أبي."‬ 457 00:24:02,732 --> 00:24:05,986 ‫الأمر سهل! في الماضي كان سيصبح فكرك:‬ ‫"يا إلهي! هذا غريب جدًا."‬ 458 00:24:06,069 --> 00:24:07,988 ‫تخيّلي أن الغد هو يومنا الأخير.‬ 459 00:24:08,905 --> 00:24:09,739 ‫استغليه.‬ 460 00:24:10,240 --> 00:24:11,116 ‫أجل.‬ 461 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‫أنت محق.‬ 462 00:24:13,452 --> 00:24:17,539 ‫والداك موجودان دائمًا من أجلك‬ ‫حتى لو كنت عاهرة.‬ 463 00:24:17,622 --> 00:24:19,708 ‫قد تتبرأ مني أمي إن كنت عاهرة.‬ 464 00:24:19,791 --> 00:24:23,545 ‫- لفترة، وستقول بعدها: "أحبك".‬ ‫- أرى أنك تجنين المال.‬ 465 00:24:23,628 --> 00:24:26,006 ‫هنيئًا لك يا "كيلي". كم تتقاضين؟‬ 466 00:24:26,089 --> 00:24:27,674 ‫أجر منخفض جدًا!‬ 467 00:24:38,226 --> 00:24:39,853 ‫هل تمانعين لو داهمت مطبخك؟‬ 468 00:24:42,814 --> 00:24:44,316 ‫- هل لي بهذا؟‬ ‫- أجل.‬ 469 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 ‫أجل.‬ 470 00:24:46,610 --> 00:24:48,403 ‫- يبدو لذيذًا.‬ ‫- إنه حليب بشري.‬ 471 00:24:49,029 --> 00:24:50,405 ‫إنه ليس حليبًا بشريًا.‬ 472 00:24:50,489 --> 00:24:51,948 ‫رد فعلك: "أجل، أريده."‬ 473 00:24:53,450 --> 00:24:57,204 ‫- احزر ما هي الرقصة التي أعددتها.‬ ‫- من أجل "دانسينغ ويذ ذا ستارز"؟‬ 474 00:24:57,287 --> 00:24:58,330 ‫أجل.‬ 475 00:24:58,413 --> 00:25:01,249 ‫- سالسا!‬ ‫- أعرف القليل من السالسا!‬ 476 00:25:02,083 --> 00:25:04,669 ‫- لديك خبرة في السالسا.‬ ‫- قليلًا.‬ 477 00:25:04,753 --> 00:25:07,464 ‫- علّمني.‬ ‫- تُرقص خطوة بخطوة.‬ 478 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 ‫صحيح؟‬ 479 00:25:12,093 --> 00:25:12,928 ‫أجل؟‬ 480 00:25:13,512 --> 00:25:16,264 ‫أرى أنك غششت حركات من "جي" الصغير.‬ 481 00:25:16,348 --> 00:25:18,517 ‫ما أفضل حركة تعلّمتها؟‬ 482 00:25:18,600 --> 00:25:19,851 ‫لقد فعلتها للتو.‬ 483 00:25:20,435 --> 00:25:21,478 ‫انظري، إنها فقط…‬ 484 00:25:25,106 --> 00:25:26,149 ‫لم تضحكين؟‬ 485 00:25:26,233 --> 00:25:29,361 ‫أرجوك، لا تفعل ذلك في موعد غرامي!‬ 486 00:25:29,945 --> 00:25:31,696 ‫كيف كان موعدك مع "جانيس"؟‬ 487 00:25:33,740 --> 00:25:35,325 ‫- شهي لهذه الدرجة؟‬ ‫- كان شهيًا لتلك الدرجة.‬ 488 00:25:35,408 --> 00:25:36,576 ‫حقًا؟‬ 489 00:25:36,660 --> 00:25:39,412 ‫أجل. أريد رؤيتها مجددًا. كان جيدًا.‬ 490 00:25:39,496 --> 00:25:42,749 ‫إنها رائعة. اكتشفنا أن بيننا الكثير‬ ‫من الأمور المشتركة.‬ 491 00:25:42,832 --> 00:25:46,044 ‫إنها من "لانكستر" وكنت هناك طوال حياتي.‬ 492 00:25:46,127 --> 00:25:51,508 ‫هذا مثير للاهتمام. هل يجعلك ذلك تشعر‬ ‫بالارتباط بها على الفور؟‬ 493 00:25:51,591 --> 00:25:54,553 ‫أجل، أظن ذلك. كانت تترعرع…‬ 494 00:25:55,720 --> 00:25:57,264 ‫في بيئة أمريكية.‬ 495 00:25:57,347 --> 00:25:59,432 ‫ما التالي بينك وبينها إذًا؟‬ 496 00:26:00,517 --> 00:26:02,978 ‫إنها في "كوستاريكا" الآن.‬ 497 00:26:04,688 --> 00:26:06,898 ‫لا يبدو هذا مشرقًا في موعدك الثاني.‬ 498 00:26:06,982 --> 00:26:08,858 ‫إنها تقسم وقتها هناك.‬ 499 00:26:08,942 --> 00:26:10,026 ‫حسنًا.‬ 500 00:26:10,110 --> 00:26:13,446 ‫لا أعرف كم من الوقت في "لوس أنجلوس"،‬ ‫كم من الوقت في "كوستاريكا"…‬ 501 00:26:13,530 --> 00:26:14,781 ‫لكنها تذهب إلى هنا وهناك.‬ 502 00:26:14,864 --> 00:26:17,450 ‫لا أعرف ما أفعل لأن الأمر أشبه…‬ 503 00:26:17,534 --> 00:26:21,788 ‫كيف أحافظ على إبقاء الحب متوهجًا‬ ‫حين يكون الشخص الآخر في بلد آخر؟‬ 504 00:26:21,871 --> 00:26:22,747 ‫لا أدري.‬ 505 00:26:23,623 --> 00:26:27,168 ‫ربما عليك أن تريها البضاعة.‬ 506 00:26:29,296 --> 00:26:30,839 ‫ما قصدك بهذا؟‬ 507 00:26:33,008 --> 00:26:37,345 ‫- لم أرسل صورة لقضيبي قبلًا.‬ ‫- ليس قضيبك بحد ذاته.‬ 508 00:26:37,429 --> 00:26:39,139 ‫حسنًا، لا بأس. على سبيل المثال…‬ 509 00:26:40,599 --> 00:26:43,643 ‫أجد أن رجالًا‬ 510 00:26:43,727 --> 00:26:48,148 ‫مشغولون ويعيشون حياتهم ويعملون،‬ ‫لكن ما زالوا يفكرون فيّ باستمرار،‬ 511 00:26:48,231 --> 00:26:49,524 ‫مثيرين للغاية!‬ 512 00:26:49,608 --> 00:26:53,236 ‫لذا ربما عليك أن ترسل لها بعض الصور.‬ 513 00:26:53,320 --> 00:26:55,530 ‫حسنًا، نحن مشغولون جدًا بالطهي.‬ 514 00:26:56,197 --> 00:26:58,742 ‫- لا!‬ ‫- الخبز.‬ 515 00:26:58,825 --> 00:27:01,244 ‫حسنًا، لديّ فكرة. سنذهب إلى الخارج.‬ 516 00:27:01,328 --> 00:27:03,705 ‫أحب "كيفين". إنه بمثابة أخ لي.‬ 517 00:27:03,788 --> 00:27:06,041 ‫أنا شخص ميؤوس من رومانسيته‬ 518 00:27:06,124 --> 00:27:09,210 ‫وقد تزوجت منذ فترة طويلة.‬ 519 00:27:09,294 --> 00:27:12,380 ‫أعرف القليل عن تغيير الأمور.‬ 520 00:27:12,464 --> 00:27:15,008 ‫أتعرف ما الذي قد يبدو رائعًا لـ"جانيس"؟‬ 521 00:27:15,091 --> 00:27:15,925 ‫ماذا يا تُرى؟‬ 522 00:27:16,426 --> 00:27:19,262 ‫لا أعرف شيئًا أكثر إثارة‬ ‫من رجل يعمل في الفناء.‬ 523 00:27:19,346 --> 00:27:21,598 ‫- لنجعلك ترفع هذا الكرسي.‬ ‫- حقًا؟‬ 524 00:27:21,681 --> 00:27:23,099 ‫أجل. إنه ثقيل.‬ 525 00:27:23,183 --> 00:27:25,685 ‫دعني أراك ترفعه وأنت تسير.‬ 526 00:27:25,769 --> 00:27:30,899 ‫أجل. يبدو هذا رائعًا. أترى؟‬ ‫العضلتان ثنائية وثلاثية الرؤوس يبرزان.‬ 527 00:27:30,982 --> 00:27:35,570 ‫ضعه هناك. ممتاز. كيف تشعر حيال ملابسك؟‬ 528 00:27:35,654 --> 00:27:36,655 ‫إنها رائعة.‬ 529 00:27:36,738 --> 00:27:38,114 ‫ربما علينا خلع بعضًا منها.‬ 530 00:27:38,198 --> 00:27:39,074 ‫حسنًا.‬ 531 00:27:39,157 --> 00:27:43,203 ‫ضعه هناك. كن في حالة حركة.‬ 532 00:27:43,286 --> 00:27:45,914 ‫- إنك لن تلتقطي صورًا.‬ ‫- أنا ألتقط صورًا متفرقة.‬ 533 00:27:45,997 --> 00:27:49,000 ‫- لا داعي للتوقف.‬ ‫- الكاميرا ليست في وضع تشغيل حتى!‬ 534 00:27:49,084 --> 00:27:52,879 ‫خلع ملابسي أمام "كريستين"‬ ‫بينما دكتور "تشو" خارج المنزل…‬ 535 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 ‫يشعرني بالشقاوة قليلًا.‬ 536 00:27:55,924 --> 00:27:59,177 ‫- لا شيء أكثر إثارة من ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 537 00:27:59,260 --> 00:28:01,554 ‫أظن أن الصورة أفضل مع الماء.‬ 538 00:28:02,472 --> 00:28:06,017 ‫ممتاز. إنك تبلي حسنًا يا "كيفين".‬ 539 00:28:06,601 --> 00:28:10,939 ‫يسهل جدًا الجلوس والتقاط صورة بلا قميص.‬ 540 00:28:11,022 --> 00:28:15,610 ‫لكن من الأصعب والأكثر إثارة‬ ‫أن تدفع عربة يد.‬ 541 00:28:16,277 --> 00:28:18,863 ‫بالحركة البطيئة. أجل.‬ 542 00:28:18,947 --> 00:28:21,700 ‫لا أقصد أن تتحرك ببطء، أقصد نوع التصوير.‬ 543 00:28:21,783 --> 00:28:23,827 ‫أو تقليم شجيراتي.‬ 544 00:28:23,910 --> 00:28:26,287 ‫اجتهد! أجل.‬ 545 00:28:26,371 --> 00:28:28,748 ‫مهلًا! هذا قذر جدًا!‬ 546 00:28:28,832 --> 00:28:30,834 ‫هذا قذر جدًا!‬ 547 00:28:30,917 --> 00:28:33,712 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 548 00:28:35,338 --> 00:28:37,882 ‫لا أظن أن "جانيس" ستقدّر هذه الصور.‬ 549 00:28:37,966 --> 00:28:40,385 ‫إنها شخصية ذات طابع روحاني.‬ 550 00:28:40,468 --> 00:28:43,513 ‫رغم أنه ربما لهذا السبب،‬ 551 00:28:43,596 --> 00:28:47,016 ‫إنها تقترب من مكاننا الطبيعي في الحياة،‬ 552 00:28:47,100 --> 00:28:50,186 ‫أنفسنا العارية، ستقدّر ذلك.‬ 553 00:28:50,270 --> 00:28:53,857 ‫أظن أننا صوّرنا كل ما نريد. وستشكرني.‬ 554 00:28:53,940 --> 00:28:56,067 ‫أحتاج إلى استراحة من هذا. إنه عمل شاق.‬ 555 00:28:56,151 --> 00:28:58,987 ‫- أكان يتطلّب الكثير من العمل منك؟‬ ‫- أجل! لم يسبق لي…‬ 556 00:28:59,070 --> 00:29:01,406 ‫ظننت أن التقاط صور شخصية ستؤدي المطلوب.‬ 557 00:29:01,489 --> 00:29:03,616 ‫أيمكنني الحصول على نصيحتك بشأن شيء ما؟‬ 558 00:29:03,700 --> 00:29:04,659 ‫طبعًا.‬ 559 00:29:04,743 --> 00:29:10,582 ‫تكره "كيم" أن أذهب في موعد غرامي‬ ‫أو أن أرى "جانيس" عمومًا.‬ 560 00:29:11,499 --> 00:29:18,214 ‫وتخبرني لأن هذه المعالجة بالطاقة‬ ‫هي معالجتها،‬ 561 00:29:18,298 --> 00:29:20,216 ‫يجب ألّا أخرج في موعد معها.‬ 562 00:29:20,300 --> 00:29:22,010 ‫أخضعت "كيم" لعلاج الطاقة مع "جانيس"؟‬ 563 00:29:22,093 --> 00:29:23,428 ‫أجل.‬ 564 00:29:23,511 --> 00:29:26,848 ‫يا إلهي! كيف التقيت بـ"جانيس"؟‬ 565 00:29:26,931 --> 00:29:31,519 ‫كنا في "ماليبو"،‬ ‫أنا و"كيم" و"كيلي" و"كاين".‬ 566 00:29:31,603 --> 00:29:35,273 ‫وأتت لتعالجنا جميعًا بالطاقة.‬ 567 00:29:37,400 --> 00:29:42,071 ‫هل قابلت "جانيس"‬ ‫بينما كانت "كيم" إلى جانبك إذًا؟‬ 568 00:29:42,155 --> 00:29:44,866 ‫- أجل.‬ ‫- يا إلهي! "كيفين"!‬ 569 00:29:44,949 --> 00:29:46,242 ‫هذا سيئ…‬ 570 00:29:47,076 --> 00:29:49,370 ‫ذلك سيئ جدًا يا "كيفين".‬ 571 00:29:49,454 --> 00:29:50,622 ‫لم؟ لا أفهم الأمر.‬ 572 00:29:50,705 --> 00:29:53,750 ‫إن وضعتني في منطقة الصداقة‬ ‫ولم تريدي أي شيء…‬ 573 00:29:54,375 --> 00:29:57,712 ‫فلم تهتمي بمن ألتقي، ومتى ألتقيه؟‬ 574 00:29:58,213 --> 00:30:00,882 ‫إنه قريب جدًا للراحة. إنه مألوف جدًا.‬ 575 00:30:00,965 --> 00:30:04,636 ‫لكن هذا يبدو ظالمًا جدًا لي‬ ‫أن أكون مسؤولًا عنها.‬ 576 00:30:04,719 --> 00:30:08,223 ‫عليك أن تقرر، هل تستحق كل هذا؟‬ 577 00:30:08,932 --> 00:30:10,058 ‫إنه سؤال جيد.‬ 578 00:30:10,141 --> 00:30:14,312 ‫عليك أن تقرر، لأنك إن ذهبت‬ ‫في موعد آخر مع الآنسة المعالجة بالطاقة،‬ 579 00:30:14,395 --> 00:30:16,105 ‫ستخسر علاقتك بـ"كيم" إلى الأبد.‬ 580 00:30:21,277 --> 00:30:23,905 ‫سأقضي يومًا مع أمي‬ ‫في حديقة حيوان "سان فرانسيسكو".‬ 581 00:30:23,988 --> 00:30:27,826 ‫أنا متوترة حقًا. لقد مرّت سنوات…‬ 582 00:30:28,701 --> 00:30:32,288 ‫منذ أن أجرينا أي محادثة لا تتعلّق بالعمل.‬ 583 00:30:32,372 --> 00:30:33,748 ‫رائع!‬ 584 00:30:33,832 --> 00:30:36,334 ‫- يا إلهي! إنهنّ جميلات جدًا.‬ ‫- أجل.‬ 585 00:30:36,417 --> 00:30:37,377 ‫مرحبًا!‬ 586 00:30:37,460 --> 00:30:40,380 ‫- مرحبًا، أنا "إيمي". سُررت بلقائك.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 587 00:30:40,463 --> 00:30:41,923 ‫أهلًا بك في حديقة الحيوان.‬ 588 00:30:42,006 --> 00:30:43,591 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هذه "سارا".‬ 589 00:30:43,675 --> 00:30:49,347 ‫وستسعد "سارا" بتناول‬ ‫بعض الوجبات الخفيفة منك اليوم. ها أنت ذي.‬ 590 00:30:49,430 --> 00:30:51,057 ‫إنها لزجة قليلًا.‬ 591 00:30:51,140 --> 00:30:53,643 ‫- لا بأس.‬ ‫- إنها تتحمّس كثيرًا لرؤية زرافة.‬ 592 00:30:53,726 --> 00:30:56,187 ‫- مرحبًا يا "سارا"!‬ ‫- أتريدين رؤية إن كانت ستقبّلك؟‬ 593 00:30:56,271 --> 00:30:58,606 ‫- كيف أفعل ذلك؟‬ ‫- ستقفين هنا.‬ 594 00:30:58,690 --> 00:31:01,150 ‫سترفع شفتها العليا إلى وجهك.‬ 595 00:31:01,234 --> 00:31:04,279 ‫- أيمكنك أن تقبّليها يا "سارا"؟‬ ‫- زرافة مطيعة!‬ 596 00:31:06,573 --> 00:31:07,532 ‫أنا مغرمة بك.‬ 597 00:31:08,116 --> 00:31:11,202 ‫- أتريدين أن تقبّلك؟‬ ‫- لا. ربما لن أجرّب هذا.‬ 598 00:31:11,286 --> 00:31:12,120 ‫لا.‬ 599 00:31:14,163 --> 00:31:17,750 ‫- شكرًا جزيلًا. يا إلهي!‬ ‫- على الرحب والسعة. سعدت بلقائكما.‬ 600 00:31:17,834 --> 00:31:19,961 ‫سُررت بلقائك أيضًا. شكرًا لك.‬ 601 00:31:25,049 --> 00:31:26,718 ‫إلى أين نذهب الآن؟‬ 602 00:31:27,218 --> 00:31:28,469 ‫يوم الترفيه.‬ 603 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 ‫- لا داعي لأن تعرفي إلى أين نذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 604 00:31:30,972 --> 00:31:33,224 ‫- إنما يمكنك الاستمتاع بالحاضر.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 605 00:31:33,308 --> 00:31:35,852 ‫يسعدني وجودك هنا‬ ‫لأننا نستطيع قضاء الوقت معًا.‬ 606 00:31:35,935 --> 00:31:40,064 ‫أعرف أن لديك مهنة جيدة وناجحة.‬ 607 00:31:40,148 --> 00:31:42,191 ‫أعرف أنك تعملين بجد كل يوم…‬ 608 00:31:42,817 --> 00:31:43,651 ‫ولكن…‬ 609 00:31:44,777 --> 00:31:46,279 ‫يجب أن تعتني بنفسك،‬ 610 00:31:46,362 --> 00:31:48,323 ‫وأريدك أن تنجبي أطفالًا.‬ 611 00:31:50,909 --> 00:31:51,743 ‫يا إلهي!‬ 612 00:31:53,912 --> 00:31:54,746 ‫كم طفل تريدين؟‬ 613 00:31:55,997 --> 00:31:57,665 ‫بقدر ما تستطيعين!‬ 614 00:31:58,791 --> 00:32:03,880 ‫أريد أن يكون لديّ أطفالًا،‬ ‫لكنني لا أريد أن أكون في علاقة مع أي أحد.‬ 615 00:32:04,672 --> 00:32:07,216 ‫أتعلمين؟ حين مررت بتجربة طلاقي،‬ 616 00:32:07,300 --> 00:32:10,261 ‫لم أخبرك بأي تفاصيل إلا بعد انتهاء الأمر‬ 617 00:32:10,345 --> 00:32:13,014 ‫لأنني لم أكن أعرف حتى كيف أتحدّث إليك.‬ 618 00:32:14,474 --> 00:32:18,436 ‫حتى قول كلمة "أحبك" غريبة عليّ.‬ 619 00:32:19,312 --> 00:32:22,607 ‫أجل، هذا تقليد ثقافي صيني.‬ 620 00:32:22,690 --> 00:32:26,069 ‫نحب بعضنا بعضًا من القلب،‬ ‫دون الإفصاح عن الحب بالكلمات.‬ 621 00:32:26,152 --> 00:32:28,655 ‫أشعر بأنني لم أكن جيدة كفاية قط!‬ 622 00:32:29,530 --> 00:32:30,657 ‫- أتعلمين؟‬ ‫- لا.‬ 623 00:32:31,240 --> 00:32:34,827 ‫لأنه حين كنا نعيش في "الصين"‬ ‫وُضع عليّ ضغطًا كثيرًا طوال الوقت لأبلي أفضل.‬ 624 00:32:34,911 --> 00:32:36,955 ‫- لأكون دائمًا الأولى في الصف.‬ ‫- أعرف.‬ 625 00:32:37,038 --> 00:32:41,876 ‫ثم في رقص الباليه ثم الرقص النقري‬ ‫والرقص الصيني التقليدي ودروس تعلّم البيانو.‬ 626 00:32:41,960 --> 00:32:46,214 ‫وُضع الكثير من الضغط طوال الوقت.‬ ‫لقد عملت بجد.‬ 627 00:32:46,297 --> 00:32:48,633 ‫عملت في ثلاث وظائف‬ ‫حين انتقلت إلى "الولايات المتحدة".‬ 628 00:32:48,716 --> 00:32:52,887 ‫في البداية كان عليك أن تعملي لست ساعات‬ ‫مقابل ساعة واحدة من درسي للبيانو.‬ 629 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 ‫الفكرة أنني حتى لم أحب البيانو.‬ 630 00:32:57,517 --> 00:32:59,852 ‫آسفة لأنني تسببت لك بضغط شديد.‬ 631 00:33:00,728 --> 00:33:04,273 ‫لا. هذا ليس خطأك. إنما الأمر…‬ 632 00:33:08,861 --> 00:33:11,990 ‫أنا أدفعك أحيانًا لأنني أريد أن يكون أطفالي‬ 633 00:33:12,073 --> 00:33:17,578 ‫مقدّمين منفعة للمجتمع. اتفقنا؟‬ ‫أريدك أن تكوني شخصًا صالحًا.‬ 634 00:33:18,788 --> 00:33:22,500 ‫بالفضيلة. التربية الأخلاقية هي أهم شيء.‬ 635 00:33:22,583 --> 00:33:25,837 ‫ثانيًا، يجب أن يكون أطفالي بصحة جيدة.‬ 636 00:33:31,217 --> 00:33:34,220 ‫إنك كنزي. إنك طفلتي الوحيدة.‬ 637 00:33:34,303 --> 00:33:37,724 ‫أريد الاعتناء بك وأريد الأفضل لك.‬ 638 00:33:37,807 --> 00:33:39,809 ‫ربما علينا التحدث أكثر.‬ 639 00:33:39,892 --> 00:33:42,895 ‫حين يكون لديك شيء لتتحدثي عنه، أعلميني.‬ 640 00:33:42,979 --> 00:33:44,647 ‫أخبريني إن لم أكن جيدة لك.‬ 641 00:33:45,231 --> 00:33:46,816 ‫- والعكس أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 642 00:33:52,321 --> 00:33:56,784 ‫يفاجئني حقًا أن أمي تعتذر.‬ 643 00:33:56,868 --> 00:34:00,246 ‫كنت أتوقع منها أن تكون دفاعية.‬ 644 00:34:00,329 --> 00:34:01,748 ‫نحن متفقتان.‬ 645 00:34:01,831 --> 00:34:04,375 ‫لم انتظرت طويلًا لإجراء هذه المحادثة؟‬ 646 00:34:04,459 --> 00:34:05,710 ‫لنتدرب.‬ 647 00:34:05,793 --> 00:34:08,254 ‫- أريد أن أقول: "أحبك".‬ ‫- حسنًا.‬ 648 00:34:08,337 --> 00:34:10,048 ‫ويمكنك أن تردّي عليّ.‬ 649 00:34:10,131 --> 00:34:12,550 ‫أحبك. يا إلهي!‬ 650 00:34:12,633 --> 00:34:14,677 ‫يصعب قولها أحيانًا.‬ 651 00:34:14,761 --> 00:34:17,180 ‫- لكنني أحبك من قلبي.‬ ‫- أعرف.‬ 652 00:34:17,263 --> 00:34:18,931 ‫لم أقل ذلك كثيرًا.‬ 653 00:34:19,015 --> 00:34:22,477 ‫- يجب أن نتدرب.‬ ‫- أحبك يا فتاتي.‬ 654 00:34:30,068 --> 00:34:32,028 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 655 00:34:42,580 --> 00:34:47,126 ‫- "بريسيلا"! مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا! "كاين"!‬ 656 00:34:47,210 --> 00:34:50,296 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير. تبدو منتعشًا.‬ 657 00:34:50,379 --> 00:34:52,215 ‫حضرت درسًا رياضيًا قبل هذا.‬ 658 00:34:52,298 --> 00:34:53,633 ‫- تبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 659 00:34:53,716 --> 00:34:55,551 ‫هذا موقع التصوير إذًا.‬ 660 00:34:55,635 --> 00:34:58,846 ‫- هذه التجهيزات التي أعدّوها.‬ ‫- يا إلهي! دعيني أتفقد هذا.‬ 661 00:34:58,930 --> 00:35:03,684 ‫هنا سنلتقط صورنا. ولدينا كل المنتجات هنا.‬ 662 00:35:03,768 --> 00:35:05,853 ‫هل سيكون الأمر خلف الكواليس؟‬ 663 00:35:05,937 --> 00:35:08,231 ‫- أجل، كل شيء…‬ ‫- أحب ذلك.‬ 664 00:35:08,314 --> 00:35:11,818 ‫اليوم هو اليوم المهم لحملتي مع "فينتي".‬ 665 00:35:11,901 --> 00:35:15,655 ‫إنه أمر لا يُصدّق‬ ‫لأن هناك 20 شخصًا من فريق "فينتي".‬ 666 00:35:15,738 --> 00:35:19,742 ‫منذ عشرة أو 20 عامًا،‬ ‫هل كان أكيدًا أن أكون هنا في "ميلك ستوديوز"‬ 667 00:35:19,826 --> 00:35:23,621 ‫أصوّر حملة لواحدة‬ ‫من أكبر العلامات التجارية في العالم؟‬ 668 00:35:25,498 --> 00:35:26,582 ‫أشعر بأنني مدلل جدًا.‬ 669 00:35:26,666 --> 00:35:29,669 ‫- تبدو رائعًا يا عزيزي.‬ ‫- يا إلهي! أحب هذا.‬ 670 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‫إذًا هذا ليس خط كونتور للوجه. هذا برونزر.‬ 671 00:35:32,755 --> 00:35:35,049 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى كونتور.‬ 672 00:35:35,133 --> 00:35:39,428 ‫- هذا مجرد برونزر ليمنحك القليل…‬ ‫- ما رأيك في عينيّ؟‬ 673 00:35:39,512 --> 00:35:41,848 ‫- ما رأيي في عينيك؟‬ ‫- أجل.‬ 674 00:35:41,931 --> 00:35:43,933 ‫- إنهما جميلتان.‬ ‫- انظري. الجفون.‬ 675 00:35:44,016 --> 00:35:45,017 ‫جميلة.‬ 676 00:35:45,101 --> 00:35:47,311 ‫هل لاحظت أن هناك جفن لم أفعله؟‬ 677 00:35:47,895 --> 00:35:50,523 ‫- لا، ليس حقًا.‬ ‫- أجل. لديّ…‬ 678 00:35:50,606 --> 00:35:54,986 ‫أظن أن جفني الأيسر مزدوج،‬ ‫وجفني الأيمن فردي.‬ 679 00:35:55,069 --> 00:35:58,865 ‫تواصلت معك "فينتي بيوتي" بسبب شكلك.‬ 680 00:35:58,948 --> 00:36:01,450 ‫هذه علامة تجارية للجمال.‬ ‫الأمر كله يتعلق بالوجه.‬ 681 00:36:01,534 --> 00:36:03,536 ‫لذا نظن أن وجهك مثالي.‬ 682 00:36:03,619 --> 00:36:04,871 ‫كانت عيناي واسعتين خلال نشأتي.‬ 683 00:36:04,954 --> 00:36:08,207 ‫- نعتني الأطفال بـ"عيون الضفادع".‬ ‫- إنهما رائعتان، أفضل ما لديك.‬ 684 00:36:08,291 --> 00:36:09,458 ‫نعتني الأطفال بـ"عيون الضفدع".‬ 685 00:36:09,542 --> 00:36:11,335 ‫- عيون الضفدع؟‬ ‫- عيون الضفدع.‬ 686 00:36:11,419 --> 00:36:14,505 ‫أشعر بأنه بغض النظر عن هويتك أو مظهرك،‬ 687 00:36:14,589 --> 00:36:17,008 ‫إن كنت تتحلى بالثقة ولديك جاذبية،‬ ‫فستبدو رائعًا.‬ 688 00:36:17,091 --> 00:36:20,386 ‫هذا مذهل. أجل، من المذهل سماع ذلك.‬ 689 00:36:20,469 --> 00:36:22,430 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 690 00:36:23,097 --> 00:36:24,015 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 691 00:36:27,351 --> 00:36:29,312 ‫تبدو هذه رائعة مع البهرجة.‬ 692 00:36:31,814 --> 00:36:33,316 ‫رائع.‬ 693 00:36:35,568 --> 00:36:36,944 ‫حسنًا، الوضعيات.‬ 694 00:36:37,028 --> 00:36:41,574 ‫أنا ممتن وفخور بنفسي للحصول‬ ‫على هذه الصفقة الجديدة مع "فينتي".‬ 695 00:36:41,657 --> 00:36:43,701 ‫سنجرب وضعية واقفة وأنت ممسكًا بالسترة.‬ 696 00:36:43,784 --> 00:36:46,495 ‫هلّا رفعنا كل شيء قليلًا.‬ 697 00:36:46,579 --> 00:36:48,706 ‫لنتفقد تلك. لنر كيف ستكون.‬ 698 00:36:50,583 --> 00:36:51,667 ‫هذا رائع.‬ 699 00:36:51,751 --> 00:36:55,129 ‫أحب حركة السترة. لا تحتاج إلى أي توجيه.‬ 700 00:36:55,213 --> 00:36:58,716 ‫أحب "ريانا" لأن أكثر ما تمثّله‬ 701 00:36:58,799 --> 00:37:01,594 ‫هو أن أكون حقيقيًا وأصليًا مع نفسي.‬ 702 00:37:01,677 --> 00:37:05,640 ‫أشعر بأن إصلاح جفناي‬ ‫في هذه المرحلة لن يجعلني أسعد.‬ 703 00:37:05,723 --> 00:37:08,434 ‫لا أظن أنني بحاجة إلى هذا في هذه المرحلة.‬ 704 00:37:08,517 --> 00:37:13,189 ‫أنا متصالح مع نفسي ويجب أن أحسّن‬ ‫من نفسي الداخلية أكثر من هذا الجفن.‬ 705 00:37:13,689 --> 00:37:15,608 ‫جميل.‬ 706 00:37:15,691 --> 00:37:18,027 ‫- لقد انتهينا يا "كاين"!‬ ‫- هل انتهينا؟‬ 707 00:37:22,573 --> 00:37:23,616 ‫"شارع (كاليفورنيا)"‬ 708 00:37:27,161 --> 00:37:32,041 ‫"شقة (كيفين)، (لوس أنجلوس)"‬ 709 00:37:43,135 --> 00:37:45,429 ‫- أهلًا، "كيفين".‬ ‫- أهلًا، كيف الحال يا "جانيس"؟‬ 710 00:37:46,597 --> 00:37:47,431 ‫كيف حالك؟‬ 711 00:37:47,932 --> 00:37:52,812 ‫جيد. بالواقع، أنا على وشك الرحيل.‬ ‫سأذهب إلى الساحل الشرقي.‬ 712 00:37:55,189 --> 00:37:58,442 ‫- هل ستزور عائلتك؟‬ ‫- أجل، سأزور عائلتي.‬ 713 00:37:58,526 --> 00:38:00,152 ‫أنت في "كوستاريكا"، صحيح؟‬ 714 00:38:00,236 --> 00:38:02,822 ‫أجل، أنا في "كوستاريكا".‬ ‫وصلت إلى هنا منذ يومين.‬ 715 00:38:02,905 --> 00:38:05,992 ‫لم نتحدث منذ فترة، لذا أنا آسف.‬ ‫إنما كنت مشغولًا جدًا.‬ 716 00:38:06,075 --> 00:38:08,244 ‫لم أقصد تجاهلك أو ما شابه.‬ 717 00:38:08,995 --> 00:38:10,997 ‫أود رؤيتك حين أعود.‬ 718 00:38:13,874 --> 00:38:16,460 ‫ربما من الأفضل أن نكون…‬ 719 00:38:17,420 --> 00:38:19,422 ‫صديقين أو ما شابه.‬ 720 00:38:21,299 --> 00:38:22,550 ‫ألا بأس بهذا؟‬ 721 00:38:22,633 --> 00:38:23,592 ‫ماذا يجري؟‬ 722 00:38:24,343 --> 00:38:27,221 ‫أعلم أنني استمتعت بوقتي معك.‬ 723 00:38:27,305 --> 00:38:29,223 ‫أظن أنك استمتعت بوقتك معي.‬ 724 00:38:29,724 --> 00:38:31,976 ‫لقد بدأنا بداية…‬ 725 00:38:32,059 --> 00:38:33,853 ‫بداية مثيرة جدًا.‬ 726 00:38:34,562 --> 00:38:35,604 ‫أجل…‬ 727 00:38:37,857 --> 00:38:40,943 ‫الخروج في موعد مع "جانيس" مباشرةً‬ 728 00:38:41,027 --> 00:38:43,904 ‫بعد أنا قررت و"كيم"‬ ‫أننا سنكون صديقين في "ماليبو"،‬ 729 00:38:44,488 --> 00:38:46,324 ‫ربما كان سريعًا جدًا.‬ 730 00:38:46,407 --> 00:38:50,036 ‫آخر ما أريد فعله هو التدخل في شفاء "كيم".‬ 731 00:38:50,119 --> 00:38:52,038 ‫أود مساعدتها على طول الطريق.‬ 732 00:38:52,121 --> 00:38:55,082 ‫سأبذل قصارى جهدي‬ ‫للمحافظة على هذه الصداقة مع "كيم"،‬ 733 00:38:55,166 --> 00:38:56,584 ‫لأن هذا ما وعدت به.‬ 734 00:38:56,667 --> 00:39:00,629 ‫سأشعر بأنني أكثر بعدًا عنك وما شابه.‬ 735 00:39:02,757 --> 00:39:04,717 ‫أنا ممتنة للوقت الذي قضيناه معًا.‬ 736 00:39:04,800 --> 00:39:06,427 ‫أجل، وأنا أيضًا. كان لطيفًا حقًا.‬ 737 00:39:06,510 --> 00:39:09,221 ‫استمتعي برحلتك إلى "كوستاريكا"، اتفقنا؟‬ 738 00:39:09,305 --> 00:39:10,473 ‫شكرًا لك.‬ 739 00:39:10,556 --> 00:39:11,724 ‫حسنًا. وداعًا.‬ 740 00:39:44,673 --> 00:39:48,636 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬