1 00:00:06,631 --> 00:00:10,427 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,056 --> 00:00:17,475 ‎Không thể phá vỡ! Chà! 3 00:00:17,559 --> 00:00:21,354 ‎- Chà. Phòng tập đẹp đấy. ‎- Đẹp nhỉ? 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,690 ‎Anh thế nào? Dạo này sao rồi? 5 00:00:23,773 --> 00:00:26,067 ‎- Tôi ổn. Cô thế nào? ‎- Tôi rất ổn. 6 00:00:26,151 --> 00:00:28,528 ‎- Có nhiều chuyện thật đó. ‎- Ừ. Tôi hiểu. 7 00:00:28,611 --> 00:00:31,322 ‎Lewis Tan là một diễn viên rất tài năng. 8 00:00:31,406 --> 00:00:35,785 ‎Anh ấy đã tham gia rất nhiều phim, ‎Cuộc chiến sinh tử, Sát thủ Wu. 9 00:00:35,869 --> 00:00:36,953 ‎Và anh ấy… 10 00:00:37,787 --> 00:00:39,497 ‎là một anh chàng rất thu hút. 11 00:00:40,623 --> 00:00:42,834 ‎- Rồi, vậy ta sẽ làm gì? ‎- Mở tay ra. 12 00:00:44,085 --> 00:00:44,919 ‎Ừ. 13 00:00:46,629 --> 00:00:47,922 ‎Vậy đó… được rồi. 14 00:00:48,006 --> 00:00:51,509 ‎Để tôi có thể đá đít. Sẵn sàng rồi. ‎Tôi đang cố có sáu múi như anh. 15 00:00:51,593 --> 00:00:53,261 ‎Anh có mấy múi? 16 00:00:53,344 --> 00:00:54,304 ‎Tôi không biết… 17 00:00:54,971 --> 00:00:57,015 ‎- Không tệ! ‎- Gần được thế. 18 00:00:57,098 --> 00:00:58,767 ‎Thấy nó lỏng và ấm chứ? 19 00:00:59,642 --> 00:01:01,853 ‎- Căng không? ‎- Thấy chặt, không lỏng. 20 00:01:01,936 --> 00:01:03,021 ‎Rồi. 21 00:01:03,104 --> 00:01:05,732 ‎Lewis Tan và tôi đã là bạn nhiều năm. 22 00:01:05,815 --> 00:01:08,610 ‎Dạo gần đây, ‎anh ấy cũng đang thử đi hẹn hò. 23 00:01:08,693 --> 00:01:14,574 ‎Tôi cũng đang trị liệu chữa lành nhiều. ‎Tôi thấy mình cũng muốn ra ngoài vui vẻ. 24 00:01:14,657 --> 00:01:17,660 ‎Tôi cảm thấy đó là điều tôi cần trong đời. 25 00:01:17,744 --> 00:01:20,747 ‎- Nay ta sẽ tập Muay Thái nhé. ‎- Muay Thái, là gì? 26 00:01:21,247 --> 00:01:23,583 ‎Muay Thái là quyền anh Thái. 27 00:01:23,666 --> 00:01:29,005 ‎Kết hợp hoàn hảo luôn này: Một, hai, ‎ba, bốn, năm, sáu. Đấm mọi chỗ. 28 00:01:29,923 --> 00:01:33,218 ‎Thấy anh ấy đánh cái túi đó. ‎Ôi Chúa ơi. Làm lại đi. 29 00:01:34,803 --> 00:01:35,804 ‎Một lần nữa thôi. 30 00:01:39,265 --> 00:01:40,892 ‎Trong này đang nóng lên nè! 31 00:01:42,102 --> 00:01:45,063 ‎- Cung sao của cô là gì? ‎- Tôi thuộc cung Song Tử. 32 00:01:45,146 --> 00:01:47,357 ‎Cung Song Tử. Hình như ta đã nói về… 33 00:01:47,440 --> 00:01:51,277 ‎- Nói rồi? Khoan, anh là Bảo Bình! ‎- Phải. Ừ. 34 00:01:51,361 --> 00:01:56,032 ‎Google nó đi, làm ngay đi. ‎Bạn tâm giao của Bảo Bình là ai? 35 00:01:56,116 --> 00:01:59,202 ‎"Song Tử khuyến khích ‎sự gần gũi, tương thích về tình dục". 36 00:01:59,285 --> 00:02:00,537 ‎Cần biết có thế nhỉ. 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,959 ‎Thẳng vấn đề luôn. "Song Tử ‎và Bảo Bình sẽ làm tình tuyệt vời. 38 00:02:06,042 --> 00:02:11,381 ‎Họ không cần khỏa thân để có trải nghiệm ‎tình dục. Dù họ sẽ muốn luôn khỏa thân 39 00:02:11,464 --> 00:02:15,552 ‎để tự giải thoát khỏi các hạn chế ‎của con người thể hiện qua quần áo". 40 00:02:16,928 --> 00:02:17,762 ‎Ý tôi là… 41 00:02:17,846 --> 00:02:20,974 ‎Anh có vẻ là một người đầy nhiệt huyết. ‎Đúng chứ? 42 00:02:21,057 --> 00:02:23,143 ‎- Ừ. Cực kỳ. ‎- Nhỉ? Tôi có thể thấy. 43 00:02:23,226 --> 00:02:24,435 ‎Tôi đọc được anh đó. 44 00:02:25,270 --> 00:02:29,065 ‎Thật đó. Thực sự, ‎tôi cũng cảm thấy y như vậy, ừ. 45 00:02:29,691 --> 00:02:30,525 ‎Thật sao? 46 00:02:30,608 --> 00:02:32,569 ‎- Ừ. ‎- Tôi cũng thế. Ừ. 47 00:02:32,652 --> 00:02:33,862 ‎Ừ. 48 00:02:33,945 --> 00:02:34,863 ‎Ừ. 49 00:02:43,413 --> 00:02:44,789 ‎QUA RODEO ‎ĐƯỜNG DAYTON 50 00:02:48,543 --> 00:02:51,838 ‎- Lâu rồi chưa gặp cô. ‎- Phải! Rất vui được gặp cô. 51 00:02:53,548 --> 00:02:57,177 ‎- Tôi chắc chắn cần một buổi dài hơn. ‎- Cô có thể mà. 52 00:02:59,220 --> 00:03:01,306 ‎Cập nhật cho cô từ đâu bây giờ. 53 00:03:01,389 --> 00:03:05,059 ‎Nói về chuyện hẹn hò của cô đi. ‎Cô có thể hẹn hò lại chưa? 54 00:03:05,143 --> 00:03:09,564 ‎Tôi có đi hẹn hò với một anh chàng ‎tên John mà Kane đã lên kèo cho tôi. 55 00:03:09,647 --> 00:03:12,609 ‎Nhưng tôi nghĩ bọn tôi không thực sự hợp. 56 00:03:12,692 --> 00:03:17,071 ‎Sau khi chúng tôi từ Cabo về, anh ấy ‎có nhắn cho tôi vài lần để gặp nhau. 57 00:03:17,155 --> 00:03:19,199 ‎Tôi cũng có đi gặp anh ấy. 58 00:03:19,782 --> 00:03:20,867 ‎Tôi chỉ cảm thấy, 59 00:03:21,951 --> 00:03:26,873 ‎biết đó, tôi chả rõ nữa. ‎Tôi cảm thấy nó không thực sự ổn lắm. 60 00:03:28,458 --> 00:03:32,295 ‎Tôi cảm thấy khó cởi mở ‎và tôi nghĩ tôi cần được chữa lành thêm. 61 00:03:32,378 --> 00:03:34,839 ‎Tôi thực sự chưa sẵn sàng hẹn hò. 62 00:03:34,923 --> 00:03:36,925 ‎Nếu thay đổi, biết tìm tôi ở đâu. 63 00:03:37,008 --> 00:03:40,720 ‎Trong lúc đó, ‎tôi là bạn của cô và sẽ luôn ủng hộ cô. 64 00:03:40,803 --> 00:03:41,679 ‎Cảm ơn anh. 65 00:03:42,347 --> 00:03:47,393 ‎Biết đó, tôi vẫn tự hào về cô ‎vì cô đã cho phép bản thân cảm nhận 66 00:03:47,477 --> 00:03:49,812 ‎những suy nghĩ của cô về mối quan hệ. 67 00:03:49,896 --> 00:03:53,691 ‎Cô đã cho phép mình ‎nói với anh ấy cô không có hứng thú. 68 00:03:53,775 --> 00:03:55,860 ‎- Phải. Tôi đang học từ từ. ‎- Thế ư? 69 00:03:55,944 --> 00:04:01,324 ‎Từ từ. Nhưng trong quá khứ của tôi, ‎nó luôn là về những gì người kia muốn. 70 00:04:01,407 --> 00:04:05,078 ‎Có thể đơn giản như việc ăn tối thôi. ‎Người kia muốn ăn gì? 71 00:04:05,161 --> 00:04:08,581 ‎Đó là những gì tôi đã làm ‎cho mọi thứ trong đời tôi 72 00:04:08,665 --> 00:04:12,627 ‎vì tôi cảm thấy ‎mình không đủ tốt cho người kia, 73 00:04:12,710 --> 00:04:14,963 ‎hoặc tôi không làm đủ cho người kia. 74 00:04:15,046 --> 00:04:16,881 ‎Một phần điều đó là vì mẹ tôi. 75 00:04:16,965 --> 00:04:18,967 ‎Vấn đề với mẹ cô là gì vậy? 76 00:04:19,050 --> 00:04:24,222 ‎Chuyện là, bà ấy được nuôi dưỡng ‎trong xã hội châu Á truyền thống, nơi mà 77 00:04:24,305 --> 00:04:25,974 ‎"Không có gì là đủ tốt". 78 00:04:26,057 --> 00:04:29,060 ‎Kiểu: "Mẹ, con đã học chăm, ‎đã rất nỗ lực rồi". 79 00:04:29,143 --> 00:04:33,106 ‎Có một bài tập, tôi được 90 điểm và kiểu: ‎"Sao con không được 100?" 80 00:04:33,189 --> 00:04:35,900 ‎Cả hai đều là điểm A ‎mà cô biết nó khác sao mà. 81 00:04:35,984 --> 00:04:39,320 ‎A ở trường là… ‎Tôi gọi nó nghĩa là trung bình. 82 00:04:39,404 --> 00:04:42,115 ‎Còn B, tôi gọi là dưới mức trung bình. 83 00:04:43,074 --> 00:04:48,037 ‎Tôi rất yêu và kính trọng mẹ. Bà là ‎một phụ nữ siêu phàm, là anh hùng của tôi. 84 00:04:48,121 --> 00:04:52,458 ‎Bà đã hy sinh rất nhiều để đến ‎đất nước này, để tôi có nhiều cơ hội hơn, 85 00:04:52,542 --> 00:04:55,753 ‎nền giáo dục tốt hơn, ‎rồi lại làm mẹ đơn thân nuôi tôi. 86 00:04:55,837 --> 00:04:58,673 ‎Nhưng chúng tôi ‎không thân thiết như tôi muốn. 87 00:04:58,756 --> 00:05:01,509 ‎Hồi nhỏ, chúng tôi ‎không học cách giao tiếp. 88 00:05:01,592 --> 00:05:05,680 ‎Giờ vẫn vậy, khi tôi và mẹ nói chuyện ‎thì sẽ là về công việc, nhà cửa. 89 00:05:05,763 --> 00:05:07,223 ‎Không nói về cảm xúc. 90 00:05:07,932 --> 00:05:11,519 ‎Như kiểu mẹ kích động tôi vậy. ‎Tôi rất ít kiên nhẫn với mẹ. 91 00:05:11,602 --> 00:05:15,440 ‎Chắc chắn là có hơi khó chịu ‎khi nghe mẹ tôi ca cẩm suốt 92 00:05:15,523 --> 00:05:18,234 ‎là tôi cần kết hôn, sống chậm lại, có con. 93 00:05:18,318 --> 00:05:21,279 ‎Con nghĩ nếu con đông lạnh trứng ‎thì sẽ bớt áp lực. 94 00:05:21,779 --> 00:05:26,200 ‎Ý là, cái mẹ muốn nói ‎không phải là con đông lạnh trứng. 95 00:05:26,284 --> 00:05:29,412 ‎Cái mẹ muốn nói là một đứa trẻ thật sự. 96 00:05:29,495 --> 00:05:30,330 ‎Vâng ạ. 97 00:05:31,331 --> 00:05:33,166 ‎Và càng sớm, càng tốt. 98 00:05:33,666 --> 00:05:35,376 ‎Đây thực sự là một thử thách. 99 00:05:36,627 --> 00:05:42,759 ‎Tôi không thể giao tiếp cởi mở với bà ấy ‎vì chúng tôi chưa từng được dạy điều đó. 100 00:05:42,842 --> 00:05:46,679 ‎Tôi chưa từng được dạy. ‎Bà ấy cũng chả biết vì chưa từng được dạy. 101 00:05:46,763 --> 00:05:48,389 ‎Tôi vốn tập trung nhiều vào 102 00:05:48,473 --> 00:05:52,352 ‎việc bố bỏ đi đã ảnh hưởng tôi ‎và các mối quan hệ của tôi ra sao. 103 00:05:52,852 --> 00:05:55,813 ‎Mà tôi không nhận ra ‎mẹ tôi cũng ảnh hưởng đến tôi. 104 00:05:55,897 --> 00:06:00,234 ‎Tôi tự hỏi liệu cô có cân nhắc ‎đến việc nói với mẹ: 105 00:06:00,318 --> 00:06:04,364 ‎"Con đâu muốn chỉ nói về công việc ‎hay việc là người siêu thành đạt. 106 00:06:04,447 --> 00:06:06,908 ‎Con muốn nói về cảm xúc của ta với nhau". 107 00:06:23,216 --> 00:06:24,092 ‎Kane! 108 00:06:24,759 --> 00:06:28,179 ‎Cảm ơn, biết chuông cửa nhà tôi ‎hoạt động mà. Biết mà. 109 00:06:28,679 --> 00:06:30,431 ‎- Sao rồi? ‎- Chào, khỏe chứ? 110 00:06:31,182 --> 00:06:34,602 ‎- Muốn gì không? Cà phê, matcha? Ừ. ‎- Matcha được đấy. 111 00:06:36,938 --> 00:06:39,399 ‎Cậu tìm thấy thứ này ở đâu, chợ trời à? 112 00:06:39,482 --> 00:06:40,316 ‎Thích không? 113 00:06:40,400 --> 00:06:43,778 ‎Cũng được. Chả phải pha lê Baccarat ‎hay gì mà cũng được á. 114 00:06:43,861 --> 00:06:47,156 ‎- Baccarat? Là gì? ‎- Nó là pha lê trứ danh của Paris. 115 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 ‎Cảm ơn. 116 00:06:49,492 --> 00:06:50,535 ‎Cái quái gì đây? 117 00:06:51,119 --> 00:06:53,079 ‎Gọi là nghệ thuật. Diễn giải đi. 118 00:06:53,162 --> 00:06:55,665 ‎Cậu có thể giúp tôi vụ cây tiền này không? 119 00:06:55,748 --> 00:06:57,041 ‎- Sắp chết à? ‎- Sắp. 120 00:06:57,667 --> 00:06:59,794 ‎- Chắc vậy. ‎- Tưới quá mức được chứ? 121 00:06:59,877 --> 00:07:02,755 ‎Chịu. Tôi đâu có. ‎Cây tiền của tôi là từ bố tôi. 122 00:07:05,049 --> 00:07:06,801 ‎Cái thảm tệ quá. Xấu kinh. 123 00:07:06,884 --> 00:07:09,804 ‎- Nó khớp màu mà. ‎- Không hề. Trông nó… 124 00:07:09,887 --> 00:07:11,013 ‎Không hề. 125 00:07:11,097 --> 00:07:12,473 ‎Má cậu bị sao vậy? 126 00:07:12,557 --> 00:07:18,479 ‎Giờ tôi vẫn hơi bị sưng vì có tiêm ‎chất độn ở đây. Cười vẫn hơi căng tí. 127 00:07:18,563 --> 00:07:20,189 ‎Cậu còn tính làm gì nữa? 128 00:07:20,273 --> 00:07:21,274 ‎Mí mắt của tôi. 129 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 ‎Sao chán nản thế? 130 00:07:24,318 --> 00:07:26,946 ‎Phẫu thuật mắt hai mí ‎là vẻ ngoài phương Tây. 131 00:07:27,029 --> 00:07:28,281 ‎- Đâu có. ‎- Có đấy. 132 00:07:28,364 --> 00:07:31,492 ‎- Tôi chả thấy nó Tây. ‎- Tôi biết cậu không nghĩ vậy. 133 00:07:31,576 --> 00:07:34,871 ‎- Nó làm mắt to hơn mà. ‎- Đó là vẻ ngoài phương Tây. 134 00:07:34,954 --> 00:07:36,247 ‎- Không. ‎- Có đấy. 135 00:07:36,330 --> 00:07:39,834 ‎- Ở châu Á có người mắt to mà. ‎- Ừ, phẫu thuật thẩm mỹ đó. 136 00:07:39,917 --> 00:07:41,836 ‎Đâu có! Người Ấn Độ mắt to mà. 137 00:07:42,336 --> 00:07:45,465 ‎Lập danh sách cho tôi ‎tất cả những cái cậu đã làm đi. 138 00:07:45,548 --> 00:07:47,049 ‎- Hết á? ‎- Cậu đã làm gì? 139 00:07:47,133 --> 00:07:49,886 ‎- Từ khi tôi 17 tuổi? ‎- Mọi thứ trong đời cậu. 140 00:07:49,969 --> 00:07:52,930 ‎Được rồi. Tôi đã tiêm Botox chỗ cơ nhai. 141 00:07:53,014 --> 00:07:56,392 ‎Tôi đã tiêm Botox chỗ trán, 142 00:07:56,476 --> 00:08:00,229 ‎nâng bằng chỉ cho mũi, ‎đường viền hàm dưới, cổ, xương gò má. 143 00:08:00,313 --> 00:08:04,025 ‎Tiêm chất độn chỗ thái dương. ‎Tiêm chất độn cho cả gò má nữa. 144 00:08:04,108 --> 00:08:09,322 ‎Liệu pháp la-de. Tôi có rất nhiều da thừa ‎nên tôi đã phải tái tạo da HD. 145 00:08:09,405 --> 00:08:12,158 ‎Tia la-de, liệu pháp ánh sáng đỏ, ‎truyền tĩnh mạch. 146 00:08:12,241 --> 00:08:15,870 ‎Lấy mỡ. Chả muốn phí nó vì ‎tái chế là cần thiết ở Los Angeles. 147 00:08:15,953 --> 00:08:17,997 ‎Nên tôi lấy phần mỡ cho vào ngực. 148 00:08:18,080 --> 00:08:20,750 ‎Tôi muốn ngực to hơn. ‎Đừng quá to. Chả rõ đâu. 149 00:08:20,833 --> 00:08:22,543 ‎- Tôi nói chất độn rồi à? ‎- Ừ. 150 00:08:22,627 --> 00:08:25,421 ‎Tôi tiêm chất độn cho mũi, ‎cho đường viền hàm. 151 00:08:25,505 --> 00:08:28,341 ‎Tôi làm lăn kim vi điểm. ‎Tôi làm Morpheus. Làm… 152 00:08:28,424 --> 00:08:31,636 ‎- Trời, làm bài rap được đó. ‎- Ừ, nghe có vần điệu lắm. 153 00:08:31,719 --> 00:08:32,678 ‎Ừ, thế thôi đó. 154 00:08:33,179 --> 00:08:35,139 ‎- Thế thôi á? ‎- Ừ. Tạm thời thế. 155 00:08:35,223 --> 00:08:37,642 ‎- Chắc là cậu chả nghiện thứ này? ‎- Không. 156 00:08:38,142 --> 00:08:40,937 ‎À, tôi dán Veneers sứ cho răng hết 50.000. 157 00:08:42,855 --> 00:08:44,398 ‎Ôi Chúa ơi! 158 00:08:44,482 --> 00:08:47,652 ‎- Một trăm năm mươi ngàn đô. ‎- Veneers sứ của tôi là 55.000. 159 00:08:50,780 --> 00:08:54,742 ‎Tôi còn có thể hình dung ‎cậu sẽ đi làm bi cho cân hay gì đó cơ. 160 00:08:54,825 --> 00:08:58,454 ‎- Không. Cái đó tôi đâu quan tâm. ‎- Nó cần phải không cân mà. 161 00:08:58,538 --> 00:09:02,083 ‎- Bi của cậu á? ‎- Ừ. Để khỏi va nhau. Khỏi bị đau. 162 00:09:03,543 --> 00:09:04,377 ‎Chà. 163 00:09:06,504 --> 00:09:10,550 ‎Ý tôi chỉ muốn nói là ‎một phần tạo nên người châu Á là đôi mắt. 164 00:09:10,633 --> 00:09:14,053 ‎Tôi đâu định làm thế ‎vì muốn trông như một người da trắng. 165 00:09:14,136 --> 00:09:16,389 ‎Tôi làm vì muốn trông dễ thương hơn. 166 00:09:16,472 --> 00:09:19,809 ‎Cậu phải hiểu tôi, ‎tôi đã muốn làm việc này từ hồi tôi… 167 00:09:19,892 --> 00:09:21,602 ‎từ sáu, bảy năm trước cơ. 168 00:09:21,686 --> 00:09:23,521 ‎Từ khi cậu đến Mỹ nhỉ. 169 00:09:23,604 --> 00:09:24,438 ‎Thật mỉa mai. 170 00:09:24,522 --> 00:09:26,065 ‎Không, đừng dùng nước Mỹ… 171 00:09:26,148 --> 00:09:29,068 ‎Cậu biết là vì sao chứ? ‎Ai cũng hướng tới… 172 00:09:29,569 --> 00:09:30,778 ‎nước Mỹ da trắng. 173 00:09:30,861 --> 00:09:33,781 ‎Tôi lớn lên ở đây, ‎trong một thế giới da trắng, 174 00:09:34,490 --> 00:09:36,867 ‎tôi luôn tự so sánh với vẻ đẹp da trắng. 175 00:09:37,410 --> 00:09:42,582 ‎Tôi xấu hổ vì là người châu Á, vì đặc điểm ‎châu Á của mình. Tôi biết cậu không thế… 176 00:09:42,665 --> 00:09:45,293 ‎- Tôi yêu di sản châu Á. ‎- Biết cậu yêu nó. 177 00:09:45,376 --> 00:09:48,588 ‎Mà thực sự tôi không muốn thấy cậu đi vào… 178 00:09:48,671 --> 00:09:52,341 ‎Tôi mất bao năm để trân trọng ‎vẻ ngoài của mình và tôi hối hận… 179 00:09:52,425 --> 00:09:54,760 ‎- Sao "hối hận"? ‎- Vì đã phẫu thuật. 180 00:09:54,844 --> 00:09:55,886 ‎Phẫu thuật gì. 181 00:09:55,970 --> 00:09:58,848 ‎- Mắt hai mí. ‎- Đẹp mà! Tôi muốn mắt như cậu! 182 00:09:59,599 --> 00:10:03,686 ‎Hồi nhỏ, tôi ghét đôi mắt của mình. ‎Tôi có mắt một mí. 183 00:10:03,769 --> 00:10:05,938 ‎Chúng nhỏ hơn, xếch hơn một chút. 184 00:10:06,022 --> 00:10:08,649 ‎Bọn trẻ chế nhạo tôi vì nó ‎và tôi ghét thế. 185 00:10:08,733 --> 00:10:10,651 ‎Và nó làm tôi thấy mình tồi tệ. 186 00:10:10,735 --> 00:10:16,824 ‎Là một người mẫu châu Á, tôi cảm thấy ‎xấu hổ vì đã chọn cắt mắt hai mí. 187 00:10:16,907 --> 00:10:20,911 ‎Từ đó, tôi ghét vẻ ngoài của mình. ‎Tôi không biết mình là ai nữa. 188 00:10:20,995 --> 00:10:23,205 ‎Là người châu Á, tôi thấy còn xấu hổ hơn. 189 00:10:24,206 --> 00:10:27,543 ‎Tôi ghét phải thấy, ‎dù là trong hoàn cảnh khác, 190 00:10:27,627 --> 00:10:29,754 ‎ai đó ghét ở trong cơ thể của họ. 191 00:10:29,837 --> 00:10:32,089 ‎Tôi hiểu. Tôi trải qua điều đó suốt. 192 00:10:32,173 --> 00:10:36,052 ‎Không phải là người châu Á, ‎mà là sao tôi lại có ngoại hình này? 193 00:10:36,135 --> 00:10:41,015 ‎Hồi nhỏ, tôi bị thừa cân. Tôi luôn thấy ‎mình là con vịt con xấu xí vì tôi to con. 194 00:10:41,807 --> 00:10:44,685 ‎Biết đó, quần của tôi là cỡ 36, 38. 195 00:10:44,769 --> 00:10:47,897 ‎Bạn bè từng gọi tôi "cá viên", ‎như một món châu Á ấy. 196 00:10:47,980 --> 00:10:52,026 ‎Kiểu, cá viên, thịt viên, vân vân. ‎Họ từng gọi tôi là cá viên. 197 00:10:52,109 --> 00:10:56,656 ‎Nó thực sự ảnh hưởng tôi vì cứ hình dung ‎bị gọi là cá viên suốt bao năm đi. 198 00:10:56,739 --> 00:11:01,243 ‎Tất cả những cái cậu đang cố thay đổi. ‎Tôi nghĩ có lẽ ai đó cần nói với cậu, 199 00:11:01,744 --> 00:11:04,705 ‎cậu không cần phải ‎tuân theo tiêu chuẩn này. 200 00:11:06,916 --> 00:11:07,917 ‎Tôi… ừ. 201 00:11:13,589 --> 00:11:14,632 ‎PHI CƠ 24/7 202 00:11:24,266 --> 00:11:26,727 ‎Mẹ, mẹ đã đóng gói cái quái gì vậy? 203 00:11:27,561 --> 00:11:31,607 ‎- Mimi mang lắm hành lý hơn các cô. ‎- Thật á? Tôi cứ nghĩ thế là lắm. 204 00:11:32,191 --> 00:11:35,653 ‎Tôi nghĩ ta có thể đến châu Âu ‎dễ hơn là San Francisco đó. 205 00:11:35,736 --> 00:11:36,570 ‎Ôi Chúa ơi. 206 00:11:37,988 --> 00:11:39,615 ‎Chúc mừng sinh nhật, Mimi! 207 00:11:39,699 --> 00:11:44,745 ‎Bọn tôi có phi cơ riêng đến San Francisco. ‎Bọn tôi đến để chúc mừng sinh nhật Mimi. 208 00:11:44,829 --> 00:11:48,207 ‎Mọi thứ về cô ấy đều đắt đỏ. ‎Tôi kiểu: "Tuyệt, các bạn!" 209 00:11:48,290 --> 00:11:50,209 ‎- Coi cô ấy đi! Sang ghê. ‎- Ừ! 210 00:11:50,292 --> 00:11:51,168 ‎Ta đều sang. 211 00:11:51,752 --> 00:11:53,170 ‎Tạm biệt, LA. 212 00:11:54,547 --> 00:11:56,799 ‎Sinh nhật vui vẻ! 213 00:11:56,882 --> 00:11:58,843 ‎- Sinh nhật cô! ‎- Sinh nhật cô! 214 00:12:01,345 --> 00:12:03,389 ‎Hoan hô! Sinh nhật vui vẻ! 215 00:12:03,472 --> 00:12:05,057 ‎Tuyệt! 216 00:12:05,141 --> 00:12:07,935 ‎- Háo hức quá. Cậu gặp mẹ tôi rồi. ‎- Mê mẹ cậu. 217 00:12:08,018 --> 00:12:13,733 ‎Chuyện là tôi quyết định mời mẹ tôi ‎vì tôi muốn gần gũi hơn với bà ấy. 218 00:12:13,816 --> 00:12:17,653 ‎Thật lạ, mà tôi muốn tạo tình bạn với bà, ‎muốn bà là bạn thân. 219 00:12:17,737 --> 00:12:20,823 ‎Giờ tôi thấy áp lực lắm vì mẹ cậu… 220 00:12:20,906 --> 00:12:23,033 ‎- Mẹ tôi sẽ phán xét cậu. ‎- Tôi biết! 221 00:12:23,117 --> 00:12:26,120 ‎Bà ấy sẽ phán xét cậu chết luôn. ‎Đùa đấy. Không đâu. 222 00:12:26,203 --> 00:12:29,081 ‎- Bà ấy yêu Kane. Bà ấy quý Kane lắm. ‎- Chúa ơi. 223 00:12:29,165 --> 00:12:31,500 ‎Lớn lên trong nền văn hóa châu Á, kiểu… 224 00:12:33,002 --> 00:12:37,757 ‎Bà ấy đã gây cho tôi quá nhiều áp lực. ‎Bố mẹ cậu nữa, quá nhiều áp lực khiến cho… 225 00:12:38,799 --> 00:12:41,343 ‎hồi nhỏ, tôi luôn thấy chả bao giờ đủ tốt. 226 00:12:41,427 --> 00:12:44,054 ‎Thấy chả bao giờ ‎nói chuyện thoải mái với mẹ. 227 00:12:44,138 --> 00:12:45,765 ‎- Con yêu mẹ. ‎- Nghe chưa. 228 00:12:46,640 --> 00:12:48,017 ‎Ôi, Skyler! 229 00:12:48,100 --> 00:12:49,560 ‎- Mẹ cũng yêu con. ‎- Ừ! 230 00:12:49,643 --> 00:12:52,062 ‎- Con yêu ai hơn? ‎- Con không chọn được! 231 00:12:52,146 --> 00:12:54,064 ‎- Không à? ‎- Trả lời hay nhất đó! 232 00:12:54,148 --> 00:12:58,235 ‎Các bạn, Kelly, cậu phải nói… ‎Ta đang ở San Francisco! 233 00:12:59,570 --> 00:13:00,946 ‎Tuyệt! 234 00:13:05,910 --> 00:13:08,537 ‎ĐẠI LỘ VENICE 235 00:13:16,504 --> 00:13:17,505 ‎- Chào. ‎- Chào. 236 00:13:19,757 --> 00:13:21,133 ‎- Chà. ‎- Chào! 237 00:13:21,217 --> 00:13:22,885 ‎Trông em thật tuyệt. 238 00:13:22,968 --> 00:13:24,762 ‎- Cảm ơn. ‎- Sao rồi? 239 00:13:24,845 --> 00:13:26,222 ‎- Ổn lắm. ‎- Vậy à? 240 00:13:26,305 --> 00:13:27,932 ‎Em có để ý không…? 241 00:13:28,557 --> 00:13:30,518 ‎- Anh đeo kính. ‎- Ừ. 242 00:13:30,601 --> 00:13:34,104 ‎- Em cũng đã từng đeo kính. ‎- Thật sao? Chuyện gì đã xảy ra? 243 00:13:34,188 --> 00:13:37,566 ‎Em đủ dũng cảm để gỡ chúng. ‎Em từng trốn sau cặp kính. 244 00:13:37,650 --> 00:13:40,069 ‎Rồi cũng thấy thoải mái khi gỡ chúng ra. 245 00:13:40,152 --> 00:13:43,030 ‎Anh nhớ hồi còn nhỏ anh rất muốn đeo kính. 246 00:13:43,113 --> 00:13:45,991 ‎Muốn tới mức ‎anh còn nhìn vào Mặt Trời một lúc. 247 00:13:46,075 --> 00:13:47,159 ‎Ôi Chúa ơi. 248 00:13:47,243 --> 00:13:50,871 ‎- Phải, anh thật ngốc. ‎- Để cố, kiểu như, làm khô mắt anh? 249 00:13:50,955 --> 00:13:54,875 ‎Ừ, hồi nhỏ anh tưởng rằng ‎Siêu nhân có sức mạnh từ Mặt Trời. 250 00:13:54,959 --> 00:13:57,753 ‎Anh tưởng có lẽ ‎anh có thể làm điều tương tự… 251 00:13:57,837 --> 00:14:01,340 ‎Có thể đấy. ‎Anh có cơ bắp như Siêu nhân mà. 252 00:14:01,423 --> 00:14:02,341 ‎Cảm ơn em nhé. 253 00:14:04,468 --> 00:14:06,804 ‎Sau mọi chuyện xảy ra với tôi và Kim, 254 00:14:06,887 --> 00:14:12,768 ‎điều tốt nhất tôi nên làm ‎là quay trở lại cuộc chơi, đi hẹn hò, 255 00:14:12,852 --> 00:14:16,105 ‎lãng mạn một chút. ‎Và đã có một mối liên hệ thực sự 256 00:14:16,188 --> 00:14:19,608 ‎giữa Janice và tôi, ‎nên tôi nghĩ tôi sẽ mời cô ấy đi chơi. 257 00:14:19,692 --> 00:14:21,360 ‎Ôm cả nhóm để kết lại nhé? 258 00:14:21,443 --> 00:14:22,444 ‎- Được. ‎- Ừ. 259 00:14:22,528 --> 00:14:24,280 ‎- Cảm ơn mọi người. ‎- Cảm ơn. 260 00:14:25,489 --> 00:14:28,951 ‎Thật thú vị khi em nói ‎em chưa bao giờ hẹn hò trai châu Á 261 00:14:29,034 --> 00:14:32,413 ‎vì điều anh thấy khó khăn ‎trong việc hẹn hò một cô châu Á 262 00:14:32,496 --> 00:14:34,957 ‎là anh lớn lên ‎với chỉ toàn dân da trắng ở quanh. 263 00:14:35,040 --> 00:14:36,959 ‎- Nó như kiểu… ‎- Cả em nữa. 264 00:14:37,042 --> 00:14:39,128 ‎Cả em á? Khoan, em được nhận nuôi? 265 00:14:39,211 --> 00:14:41,714 ‎Không, mà em lớn lên ‎với dân da trắng ở quanh. 266 00:14:42,298 --> 00:14:44,800 ‎- Ở đâu? ‎- Ở Lancaster, Pennsylvania. 267 00:14:44,884 --> 00:14:48,637 ‎- Vùng đất theo phái Tin lành. ‎- Nhà anh làm ăn ở đó đấy. 268 00:14:48,721 --> 00:14:51,724 ‎- Anh đùa em à, Kevin? ‎- Thề có Chúa. 269 00:14:51,807 --> 00:14:54,435 ‎Em nhớ ngày nhỏ lớn lên với toàn 270 00:14:54,518 --> 00:14:57,104 ‎ngựa và xe đẩy ở ngay trước mặt luôn. 271 00:14:57,187 --> 00:14:59,440 ‎- Tưởng thế là thường. ‎- Wonderland Hà Lan. 272 00:14:59,523 --> 00:15:01,317 ‎- Hà Lan… Hersheypark. ‎- Tuyệt! 273 00:15:01,400 --> 00:15:03,193 ‎- Đến Hersheypark chưa? ‎- Rồi! 274 00:15:03,277 --> 00:15:05,529 ‎Thật hoang đường. 275 00:15:06,238 --> 00:15:08,616 ‎- Để nó ở đâu đây ạ? ‎- Ngay đây đi. 276 00:15:09,116 --> 00:15:11,201 ‎Tôi dùng xong cái này rồi, cảm ơn. 277 00:15:11,785 --> 00:15:14,455 ‎Em muốn tạ ơn vì đồ ăn. ‎Chỉ mất một lúc thôi. 278 00:15:18,500 --> 00:15:20,836 ‎- Rồi. Cảm ơn. ‎- Chà. Thế thôi à? 279 00:15:20,920 --> 00:15:25,341 ‎Phải, em làm trong tâm thôi. ‎Đâu cần phải làm cả cái lễ chứ. 280 00:15:25,424 --> 00:15:29,678 ‎Cơ bản là cảm ơn tất cả những gì ‎cần thiết để có bữa ăn này trước mặt. 281 00:15:29,762 --> 00:15:30,930 ‎- Tuyệt. ‎- Phải. 282 00:15:31,805 --> 00:15:32,973 ‎Vừa ăn vừa nói nhé? 283 00:15:33,057 --> 00:15:35,351 ‎Anh làm thế suốt. Em sẽ quen thôi. 284 00:15:37,478 --> 00:15:40,064 ‎Cái hay ở em là ở bên em, anh thấy an tâm. 285 00:15:41,357 --> 00:15:43,275 ‎Quan trọng lắm đó. Ừ. 286 00:15:43,359 --> 00:15:47,071 ‎Ý là, em có chút mặt xấu nào chứ nhỉ? ‎Một chút thôi? 287 00:15:47,154 --> 00:15:48,656 ‎Hẳn rồi. Em cung Song Tử. 288 00:15:50,115 --> 00:15:52,117 ‎Tôi đã hẹn hò lần đầu rất nhiều. 289 00:15:52,201 --> 00:15:55,037 ‎Buổi hẹn đầu tiên với Janice ‎diễn ra rất suôn sẻ. 290 00:15:55,120 --> 00:15:58,207 ‎- Anh chắc chắn muốn ta gặp lại. ‎- Em cũng vậy. 291 00:15:58,290 --> 00:16:02,628 ‎Giọng cô ấy rất hay. ‎Nó mềm mại như một đám mây. 292 00:16:02,711 --> 00:16:06,090 ‎Nếu mây có thể phát ra âm thanh, ‎nó sẽ giống giọng cô ấy. 293 00:16:06,173 --> 00:16:07,758 ‎Gặp anh vui thật đấy. 294 00:16:25,859 --> 00:16:27,778 ‎- Skyler! ‎- Chào, Skyler! 295 00:16:28,529 --> 00:16:30,614 ‎Skyler, khỏe không? Ôm nào, Skyler. 296 00:16:30,698 --> 00:16:33,033 ‎- Chào! ‎- Ôm cái nào. 297 00:16:33,117 --> 00:16:34,743 ‎- Skyler. ‎- Mừng sinh nhật, Mimi! 298 00:16:34,827 --> 00:16:36,537 ‎- Cảm ơn. ‎- Mừng sinh nhật. 299 00:16:36,620 --> 00:16:39,665 ‎- Đây là lần đầu tôi… ‎- Chúc mừng sinh nhật, Mimi! 300 00:16:41,166 --> 00:16:42,501 ‎- Khỏe chứ? ‎- Khỏe. 301 00:16:42,584 --> 00:16:44,336 ‎Chào, chúc mừng sinh nhật! 302 00:16:46,088 --> 00:16:47,965 ‎Ôi Chúa ơi, Don. Đẹp quá. 303 00:16:48,048 --> 00:16:52,678 ‎Cô ấy cứ nói mãi về tài sản của anh, ‎nhưng thế này thật điên rồ. 304 00:16:52,761 --> 00:16:57,850 ‎Mimi và Don có căn hộ áp mái tuyệt vời ‎ nhìn ra Cầu qua Vịnh, 305 00:16:57,933 --> 00:17:03,480 ‎tầm nhìn đẹp nhất ra thành phố ‎và tôi nghe nói nó giá hơn mười triệu đô. 306 00:17:03,564 --> 00:17:08,610 ‎Nó rộng hơn 370 mét vuông, trang hoàng ‎lộng lẫy. Mimi có gu thẩm mỹ tuyệt vời. 307 00:17:08,694 --> 00:17:13,073 ‎Phải, cô ấy đã làm tất cả nội thất. ‎Tôi chỉ viết séc. Đó là việc của tôi. 308 00:17:13,866 --> 00:17:18,620 ‎Mimi, bất ngờ của tôi… Thật ra tôi và ‎Kelly có bất ngờ: Đầu bếp. Ông ấy đã tới… 309 00:17:19,246 --> 00:17:21,290 ‎Cô biết cháu mời ai không ạ? 310 00:17:21,790 --> 00:17:23,792 ‎- Chịu. ‎- Biết Chân Văn Đạt chứ ạ? 311 00:17:24,668 --> 00:17:25,586 ‎Chân Văn Đạt ư? 312 00:17:26,378 --> 00:17:28,630 ‎Tuyệt quá! Cô muốn gặp. 313 00:17:29,548 --> 00:17:32,634 ‎- Martin. ‎- Chào! Sao rồi? Tôi sẵn sàng rồi. 314 00:17:32,718 --> 00:17:33,552 ‎Sẵn sàng rồi. 315 00:17:33,635 --> 00:17:35,012 ‎- Khỏe chứ? ‎- Khỏe. 316 00:17:35,095 --> 00:17:37,097 ‎Cảm ơn rất nhiều, Chúa ơi. 317 00:17:37,181 --> 00:17:39,224 ‎- Khỏe chứ? ‎- Đây là Kelly. 318 00:17:39,308 --> 00:17:43,604 ‎Đầu bếp Martin Yan từng đoạt giải ‎James Beard và là huyền thoại đang nổi. 319 00:17:44,271 --> 00:17:49,818 ‎Xem ông ấy trên truyền hình, mọi gia đình ‎châu Á sẽ biết đầu bếp Martin Yan là ai. 320 00:17:49,902 --> 00:17:53,322 ‎Ông ấy nổi với câu: ‎"Nếu Yan có thể nấu ăn, bạn cũng vậy!" 321 00:17:53,405 --> 00:17:56,158 ‎- Đây là mẹ tôi. ‎- Chào Mẹ! 322 00:17:56,241 --> 00:17:58,077 ‎- Chào, vui gặp anh. ‎- Đẹp quá. 323 00:17:58,160 --> 00:18:00,245 ‎Ai cũng tham gia. Mấu chốt đấy nhé. 324 00:18:00,329 --> 00:18:04,083 ‎Tôi sẽ yêu cầu cô ‎làm thứ này thật cẩn thận. 325 00:18:04,166 --> 00:18:05,667 ‎Nhìn kìa. Cô ấy giỏi quá! 326 00:18:05,751 --> 00:18:09,213 ‎Trời, cái này xong rồi. Ai muốn nấu? ‎Kelly, muốn nấu không? 327 00:18:09,838 --> 00:18:11,840 ‎Để tôi nấu! 328 00:18:13,342 --> 00:18:15,094 ‎- Tôi muốn nấu. ‎- Cô ấy rất vui. 329 00:18:16,136 --> 00:18:17,429 ‎Cởi nó ra nhé ạ? 330 00:18:17,513 --> 00:18:19,014 ‎- Rồi. ‎- Tốt. 331 00:18:19,681 --> 00:18:21,266 ‎Được gặp Đầu bếp Martin, 332 00:18:21,350 --> 00:18:24,937 ‎tôi kiểu: "Chúa ơi, ‎ông dùng Botox gì vậy?" 333 00:18:25,020 --> 00:18:30,818 ‎Vì ông ấy đã 71 tuổi ‎và trông y hệt như khi ông ấy 40 tuổi. 334 00:18:30,901 --> 00:18:33,153 ‎- Và rồi… ‎- Rất nhiều màu sắc. 335 00:18:33,237 --> 00:18:34,988 ‎Tôi sẽ rưới nước sốt nhé. 336 00:18:35,072 --> 00:18:37,241 ‎- Nước sốt gì vậy? ‎- Đây là sốt… 337 00:18:37,324 --> 00:18:38,492 ‎- Cam. ‎- Cam. 338 00:18:38,992 --> 00:18:41,662 ‎Ông ấy đầy năng lượng tới siêu thực. 339 00:18:41,745 --> 00:18:42,913 ‎Kelly, hoành tráng quá. 340 00:18:42,996 --> 00:18:46,708 ‎Nấu chín món trong nửa tiếng ư? ‎Thật điên rồ. 341 00:18:46,792 --> 00:18:47,751 ‎Bữa tối đã xong! 342 00:18:49,753 --> 00:18:51,463 ‎Bữa tối xong rồi đây! 343 00:18:57,261 --> 00:18:59,555 ‎Los Angeles lạnh lên thật đấy, nhỉ? 344 00:18:59,638 --> 00:19:03,058 ‎Ừ. Anh muốn cho em mượn áo khoác, ‎mà trời lạnh quá. 345 00:19:07,354 --> 00:19:09,606 ‎- Ga-lăng ghê cơ. ‎- Mượn áo anh không? 346 00:19:09,690 --> 00:19:11,108 ‎- Thôi, em ổn. ‎- Ừ, tốt. 347 00:19:11,191 --> 00:19:15,946 ‎- Em biết anh cần nó hơn em mà. ‎- Anh lạnh lắm. Uống trà sữa nên lạnh run. 348 00:19:16,780 --> 00:19:17,656 ‎Phải rồi. 349 00:19:18,282 --> 00:19:19,533 ‎Dạo này em làm gì? 350 00:19:23,954 --> 00:19:27,958 ‎Anh biết cái lúc mà rốt cuộc ‎anh cũng muốn đi chữa lành tâm linh ấy, 351 00:19:28,041 --> 00:19:33,881 ‎rồi tự dưng bạn anh ủng hộ, xong hẹn hò ‎luôn người chữa lành tâm linh đó chứ? 352 00:19:33,964 --> 00:19:35,674 ‎Ý em là thế thật đấy à? 353 00:19:35,757 --> 00:19:38,468 ‎Tôi đã kể cho Janice ‎rất nhiều vấn đề cá nhân 354 00:19:38,552 --> 00:19:41,305 ‎và giờ cô ấy lại đi chơi với Kevin. 355 00:19:41,972 --> 00:19:44,016 ‎Tôi thấy chả thoải mái về việc đó. 356 00:19:44,099 --> 00:19:46,393 ‎- Anh thấy sao? Mờ ám nhỉ? ‎- Không. 357 00:19:46,476 --> 00:19:51,231 ‎Mờ ám là, nếu anh ‎không có tình cảm với một người, 358 00:19:51,315 --> 00:19:53,567 ‎anh sẽ nói: "Anh muốn em hạnh phúc". 359 00:19:53,650 --> 00:19:57,571 ‎Nhưng thay vào đó, ‎em lại bóng gió anh và nói: 360 00:19:57,654 --> 00:20:00,574 ‎"Ồ. Anh không được làm thế. ‎Không được hẹn hò". 361 00:20:00,657 --> 00:20:04,244 ‎Này, em đâu thể kiểm soát hay sở hữu anh. ‎Anh chả phải bồ em. 362 00:20:04,328 --> 00:20:07,164 ‎Em nên nói: "Thế thì tuyệt quá". ‎Mà thay vào đó, 363 00:20:07,247 --> 00:20:10,792 ‎em nói: "Em chả muốn hẹn hò, ‎quá tổn thương, cần chữa lành". 364 00:20:11,293 --> 00:20:14,838 ‎- Ta sẽ là bạn. ‎- Ừ. Mà đừng hẹn người chữa lành của em! 365 00:20:14,922 --> 00:20:17,716 ‎Em là ai mà bảo anh ‎hẹn với không hẹn hò ai? 366 00:20:17,799 --> 00:20:20,469 ‎- Thật á? Trong bao người… ‎- Em đừng bảo anh… 367 00:20:20,552 --> 00:20:22,596 ‎- Em chả bảo… ‎- Em đâu có quyền. 368 00:20:22,679 --> 00:20:24,097 ‎Đó là vấn đề đấy! 369 00:20:24,181 --> 00:20:27,392 ‎Em không có quyền bảo anh ‎nên và không nên hẹn hò ai. 370 00:20:27,476 --> 00:20:30,938 ‎- Trừ khi em có tình cảm với anh. ‎- Thì em thấy kì thôi. 371 00:20:31,021 --> 00:20:32,898 ‎Không! Em đã có cơ hội. 372 00:20:32,981 --> 00:20:37,986 ‎Anh đã nỗ lực… hết sức rồi. Nói đúng ra ‎anh còn đau khổ vì cố hẹn hò với em. 373 00:20:38,070 --> 00:20:41,907 ‎Anh chả còn tin vào các mối quan hệ nữa. ‎Anh nghiêm túc đấy. 374 00:20:41,990 --> 00:20:45,410 ‎Anh cũng cần chữa lành đấy. ‎Mong là cô ấy giảm giá cho anh. 375 00:20:45,494 --> 00:20:46,703 ‎Tốt cho anh đó. 376 00:20:46,787 --> 00:20:51,708 ‎Đừng nói thế nếu em không có tình cảm ‎với anh và có thể thấy vui cho anh, nhé? 377 00:20:51,792 --> 00:20:56,380 ‎Em chả quan tâm. Thề là chả có đâu. ‎Nó chỉ cho thấy anh là người thế nào thôi. 378 00:20:56,463 --> 00:20:58,340 ‎- Sao em toàn nói thế? ‎- Vậy đó. 379 00:20:58,423 --> 00:21:01,218 ‎Biết vấn đề của em chứ? ‎Em chỉ nghĩ cho em. 380 00:21:01,301 --> 00:21:02,469 ‎Dẹp đi! 381 00:21:02,552 --> 00:21:06,181 ‎Ta lớn hết cả rồi. Ta không hẹn hò. 382 00:21:06,265 --> 00:21:09,226 ‎Nên đừng cãi nhau ‎như một cặp vợ chồng nữa. 383 00:21:09,309 --> 00:21:11,436 ‎Chết tiệt. Mình sẽ gọi Uber. 384 00:21:32,582 --> 00:21:34,960 ‎- Từ từ, Kane. ‎- Chào buổi sáng, Kelly. 385 00:21:35,043 --> 00:21:36,044 ‎Chào, sao rồi? 386 00:21:36,545 --> 00:21:39,131 ‎- Tối qua ngủ được chứ? ‎- Ngon lắm. Tôi… 387 00:21:39,214 --> 00:21:42,384 ‎Có đồ ăn sáng này. ‎Biết cậu chả ăn, nên có hoa quả đó. 388 00:21:42,467 --> 00:21:45,846 ‎- Phòng cậu to hơn phòng tôi à? ‎- Chắc thế, chả biết. 389 00:21:45,929 --> 00:21:48,640 ‎- Sao phòng cậu to hơn nhiều thế? ‎- Ai để ý? 390 00:21:48,724 --> 00:21:52,477 ‎- Lại còn đẹp hơn nhiều nữa. ‎- Kane, sao đâu. Ai để ý chứ! 391 00:21:52,561 --> 00:21:53,437 ‎Tôi để ý. 392 00:21:53,520 --> 00:21:57,316 ‎- Tôi gọi trước đấy. ‎- Trời ơi! Phòng đẹp dã man. 393 00:21:57,399 --> 00:21:59,943 ‎Nghe vụ Christine ‎thi ‎Bước nhảy Hoàn vũ ‎chứ? 394 00:22:00,444 --> 00:22:04,031 ‎Cậu sẽ cổ vũ cô ấy chứ? ‎Cô ấy cứ hỏi tôi. Tôi thấy có lỗi ấy. 395 00:22:04,114 --> 00:22:06,783 ‎- Sao cậu lại thấy có lỗi? ‎- Ôi, được rồi. 396 00:22:06,867 --> 00:22:10,454 ‎Cô ấy nói một tràng là: ‎"Kelly, ta đều phải ủng hộ lẫn nhau 397 00:22:10,537 --> 00:22:14,166 ‎không chỉ lúc buồn, ‎mà lúc vui còn quan trọng hơn". 398 00:22:14,249 --> 00:22:16,877 ‎- Cậu nghĩ Kevin sẽ cổ vũ cô ấy chứ? ‎- 100%. 399 00:22:16,960 --> 00:22:19,588 ‎- Thế à? ‎- Vì cậu ấy sẽ được ăn tối miễn phí. 400 00:22:20,922 --> 00:22:23,633 ‎- Ừ nhỉ! ‎- Họ sẽ đến Craig's sau đó mà. 401 00:22:23,717 --> 00:22:28,388 ‎Cậu ấy sẽ đi thôi. Cô ấy hỏi tôi, kiểu: ‎"Này, Kane. Tôi rất muốn cậu đến". 402 00:22:28,472 --> 00:22:31,558 ‎Và tôi kiểu: ‎"Trời đất ơi. Làm sao để né vụ này đây?" 403 00:22:32,225 --> 00:22:34,644 ‎- Vậy là cậu không đi. ‎- Nó sẽ kiểu… 404 00:22:34,728 --> 00:22:38,565 ‎"Prada đấy. Ôi, tôi mặc đồ Gucci. ‎Ôi, này, thời trang cao cấp đó". 405 00:22:39,608 --> 00:22:44,821 ‎Hết chịu nổi. Nghĩ cảnh trên thảm đỏ đi? ‎Cứ nhảy thôi, gái, chả ai ở đó vì.. 406 00:22:45,322 --> 00:22:47,866 ‎- Ôi. ‎- Chả ai ở đó vì bộ đồ của cô đâu. 407 00:22:48,700 --> 00:22:50,369 ‎Chúa ơi, biết vậy. 408 00:22:50,452 --> 00:22:53,288 ‎- Tôi mệt lắm, Kelly. Chả có thì giờ. ‎- Tôi biết. 409 00:22:53,372 --> 00:22:55,749 ‎Kiểu chả giao du xã hội luôn ấy. Chả có… 410 00:22:56,249 --> 00:22:59,836 ‎Cẩn thận đấy vì tôi đã kể cậu ‎là tôi từng làm việc như điên. 411 00:22:59,920 --> 00:23:03,382 ‎Không biết cách cân bằng công việc ‎và cuộc sống đến khi cơ thể kiệt sức. 412 00:23:03,465 --> 00:23:07,803 ‎Cậu có nghĩ cậu làm thế ‎để chứng tỏ bản thân với mẹ cậu không? 413 00:23:08,387 --> 00:23:10,639 ‎Có khi tôi thấy ‎tôi là nỗi thất vọng với mẹ. 414 00:23:10,722 --> 00:23:13,266 ‎- Cậu đã hỏi hay nói với mẹ chưa? ‎- Chưa. 415 00:23:13,892 --> 00:23:18,814 ‎Khó xử lắm. Kiểu mối quan hệ ‎của bọn tôi chỉ ở trên bề mặt thôi ấy? 416 00:23:18,897 --> 00:23:23,235 ‎Nếu nhìn vào mẹ cậu, ‎bà ấy có vẻ là một người kìm nén mọi thứ… 417 00:23:24,277 --> 00:23:25,445 ‎- Bên trong. ‎- Ừ. 418 00:23:26,363 --> 00:23:30,951 ‎Vì bố tôi cũng vậy. ‎Một khi cậu phá vỡ được mấy bức tường đó, 419 00:23:31,034 --> 00:23:34,121 ‎thì ôi trời, ‎đó là mối quan hệ tuyệt vời nhất. 420 00:23:34,204 --> 00:23:37,582 ‎- Cậu phá tường đó kiểu gì? ‎- Tôi buộc tôi phải… 421 00:23:38,583 --> 00:23:42,045 ‎Cởi mở. Tôi buộc tôi phải ôm bố. ‎Tôi buộc tôi phải nói: 422 00:23:42,921 --> 00:23:45,590 ‎"Con nhớ bố". ‎Và nó ngượng nghịu kinh khủng, 423 00:23:46,258 --> 00:23:51,555 ‎vì bố tôi gần như lớn lên ở Trung Quốc, ‎là người Trung Quốc đại lục. 424 00:23:52,055 --> 00:23:55,559 ‎- Họ chả biết ôm thế nào, lúc nào thì ôm. ‎- Ngại lắm. 425 00:23:55,642 --> 00:23:56,560 ‎Ngại mà. 426 00:23:56,643 --> 00:24:02,607 ‎Dần dần, việc ôm ấp sẽ dễ dàng hơn. Giờ ‎trước khi gác máy, tôi nói: "Con yêu bố". 427 00:24:02,691 --> 00:24:05,986 ‎Dễ lắm! Hồi xưa cậu sẽ kiểu: ‎"Ôi, thấy kì quá". 428 00:24:06,069 --> 00:24:09,739 ‎Thử tưởng tượng mai ‎là ngày cuối cùng của ta đi. Tận dụng đi. 429 00:24:10,240 --> 00:24:11,116 ‎Ừ. 430 00:24:11,616 --> 00:24:12,451 ‎Cậu nói đúng. 431 00:24:13,452 --> 00:24:17,539 ‎Bố mẹ cậu luôn ở bên cậu, ‎dù cậu có làm gái điếm đi chăng nữa. 432 00:24:17,622 --> 00:24:21,793 ‎- Tôi làm gái là mẹ tôi từ mặt. ‎- Một chốc thôi, rồi nói: "Mẹ yêu con". 433 00:24:21,877 --> 00:24:25,589 ‎- Mẹ thấy con kiếm ra tiền. ‎- Mừng cho con, Kelly. Giá nhiêu? 434 00:24:26,089 --> 00:24:27,674 ‎Sao lấy rẻ thế! 435 00:24:38,226 --> 00:24:39,853 ‎Anh lục bếp của em nhé? 436 00:24:42,814 --> 00:24:44,316 ‎- Cho anh nhé? ‎- Ừ. 437 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 ‎Tuyệt. 438 00:24:46,610 --> 00:24:48,403 ‎- Nhìn ngon đấy. ‎- Sữa mẹ đó. 439 00:24:49,029 --> 00:24:51,948 ‎- Đâu phải. ‎- Anh kiểu: "Tuyệt, muốn uống ghê". 440 00:24:53,450 --> 00:24:57,204 ‎- Đoán em đã chuẩn bị điệu nhảy gì đi. ‎- Cho ‎Bước nhảy Hoàn vũ? 441 00:24:57,287 --> 00:24:58,121 ‎Ừ. 442 00:24:58,747 --> 00:25:02,000 ‎- Salsa! ‎- Anh biết một chút salsa đấy! 443 00:25:02,083 --> 00:25:04,669 ‎- Anh từng nhảy salsa rồi à. ‎- Chút chút. 444 00:25:04,753 --> 00:25:07,464 ‎- Dạy em với. ‎- Nó kiểu, một bước, hai bước. 445 00:25:09,591 --> 00:25:10,425 ‎Phải không? 446 00:25:12,093 --> 00:25:12,928 ‎Nhỉ? 447 00:25:13,512 --> 00:25:16,264 ‎Anh như học lỏm ‎mấy động tác đó từ Bé G ấy. 448 00:25:16,348 --> 00:25:19,434 ‎- Điệu hay nhất anh học được là gì? ‎- Vừa nhảy đấy. 449 00:25:20,435 --> 00:25:21,478 ‎Nhìn này, kiểu… 450 00:25:25,106 --> 00:25:26,149 ‎Sao em lại cười? 451 00:25:26,233 --> 00:25:29,361 ‎Xin anh đấy, đi hẹn hò đừng làm thế nhé! 452 00:25:29,945 --> 00:25:31,613 ‎Buổi hẹn với Janice thế nào? 453 00:25:33,823 --> 00:25:35,325 ‎- Tuyệt thế cơ? ‎- Thế đấy. 454 00:25:35,408 --> 00:25:36,243 ‎Vậy luôn? 455 00:25:36,785 --> 00:25:39,412 ‎Ừ. Anh muốn gặp lại cô ấy. Vui lắm. 456 00:25:39,496 --> 00:25:42,749 ‎Cô ấy hay phết. ‎Hóa ra tụi anh nhiều điểm chung lắm. 457 00:25:42,832 --> 00:25:46,044 ‎Cô ấy đến từ Lancaster ‎và anh đã ở đó cả đời rồi. 458 00:25:46,127 --> 00:25:51,508 ‎Hay nhỉ. Nó làm anh cảm thấy ‎gắn bó hơn với cô ấy ngay à? 459 00:25:51,591 --> 00:25:54,553 ‎Ừ, anh nghĩ thế. ‎Cô ấy lớn lên trong một môi trường 460 00:25:55,720 --> 00:25:57,264 ‎đậm chất Mỹ. 461 00:25:57,347 --> 00:25:59,432 ‎Thế tiếp theo hai người sẽ làm gì? 462 00:26:00,517 --> 00:26:02,978 ‎Giờ cô ấy đang ở Costa Rica. 463 00:26:04,729 --> 00:26:06,898 ‎Nghe chả hứa hẹn mấy ‎cho buổi hẹn thứ hai nhỉ. 464 00:26:06,982 --> 00:26:08,858 ‎Cô ấy chia thời gian ở hai nơi. 465 00:26:08,942 --> 00:26:10,026 ‎Được rồi. 466 00:26:10,110 --> 00:26:14,781 ‎Anh chả biết cô ấy ở LA bao lâu, ‎ở Costa bao lâu, mà kiểu đi đi về về ấy. 467 00:26:14,864 --> 00:26:17,033 ‎Anh chả rõ phải làm gì nữa vì kiểu, 468 00:26:17,534 --> 00:26:21,788 ‎em giữ lửa thế nào ‎nếu người kia ở một quốc gia khác? 469 00:26:21,871 --> 00:26:22,872 ‎Anh chịu đấy. 470 00:26:23,623 --> 00:26:27,168 ‎Có khi anh nên cho cô ấy ‎xem hàng họ gì đó, hiểu chứ? 471 00:26:29,379 --> 00:26:30,839 ‎Ý em là sao? 472 00:26:33,008 --> 00:26:37,345 ‎- Anh đã bao giờ gửi ảnh họa mi đâu. ‎- Chả phải họa mi hay gì cả. 473 00:26:37,429 --> 00:26:39,180 ‎Ừ, rồi. Ví dụ nhé… 474 00:26:40,640 --> 00:26:43,643 ‎Em thấy những người đàn ông 475 00:26:43,727 --> 00:26:48,148 ‎bận rộn, sống cuộc đời họ và làm việc ‎nhưng vẫn không ngừng nghĩ về em, 476 00:26:48,231 --> 00:26:49,524 ‎siêu quyến rũ luôn. 477 00:26:49,608 --> 00:26:53,236 ‎Nên có khi anh nên ‎gửi ảnh gì đó cho cô ấy. 478 00:26:53,320 --> 00:26:55,530 ‎Rồi, ta đang rất bận nấu ăn. 479 00:26:56,239 --> 00:26:58,742 ‎- Không! ‎- À, làm bánh. 480 00:26:58,825 --> 00:27:00,827 ‎Rồi, em có ý này. Ta ra ngoài đi. 481 00:27:01,328 --> 00:27:06,041 ‎Tôi yêu Kevin. Anh ấy như anh trai tôi ‎vậy. Tôi là kẻ lãng mạn vô vọng 482 00:27:06,124 --> 00:27:09,336 ‎và đã kết hôn rất lâu rồi. 483 00:27:09,419 --> 00:27:12,380 ‎Tôi biết vài chiêu để làm mới mọi thứ. 484 00:27:12,464 --> 00:27:15,008 ‎Biết Janice sẽ thấy việc gì rất ngầu chứ? 485 00:27:15,091 --> 00:27:15,925 ‎Việc gì? 486 00:27:16,426 --> 00:27:19,262 ‎Việc hấp dẫn số một với em ‎là trai làm vườn. 487 00:27:19,346 --> 00:27:21,598 ‎- Nhấc cái ghế này lên đi. ‎- Thật á? 488 00:27:21,681 --> 00:27:22,682 ‎Ừ. Nặng lắm. 489 00:27:23,183 --> 00:27:25,685 ‎Anh từ từ nhấc nó lên và bước đi ấy. 490 00:27:25,769 --> 00:27:30,899 ‎Ừ. Nhìn ngầu lắm. Thấy chưa? ‎Kiểu chuột rồi cơ tay sau cuồn cuộn luôn. 491 00:27:30,982 --> 00:27:35,779 ‎Để nó ở đó đi. Tuyệt. ‎Anh thấy bộ đồ của anh sao? 492 00:27:35,862 --> 00:27:38,114 ‎- Ổn mà. ‎- Hay là cởi một tí ra đi? 493 00:27:38,198 --> 00:27:39,074 ‎Được rồi. 494 00:27:39,157 --> 00:27:43,203 ‎Để nó ngay đó. Chuyển động đi nào. 495 00:27:43,286 --> 00:27:46,164 ‎- Em có chụp đâu. ‎- Em chụp kiểu tự nhiên mà. 496 00:27:46,247 --> 00:27:49,000 ‎- Đừng có dừng. ‎- Em còn chả bật máy ảnh lên. 497 00:27:49,084 --> 00:27:52,504 ‎Cởi đồ trước mặt Christine ‎lúc bác sĩ Chiu không có nhà… 498 00:27:54,214 --> 00:27:55,840 ‎cảm giác hơi hư hỏng đấy. 499 00:27:55,924 --> 00:27:59,177 ‎- Chẳng gì quyến rũ bằng một cái cột, nhỉ? ‎- Ừ. 500 00:27:59,260 --> 00:28:01,554 ‎Em nghĩ nó đẹp nhất khi ở dưới nước. 501 00:28:02,472 --> 00:28:06,017 ‎Tuyệt. Anh làm tốt lắm, Kevin. 502 00:28:06,601 --> 00:28:10,939 ‎Ngồi một chỗ ‎rồi chụp ảnh cởi trần thì quá dễ. 503 00:28:11,022 --> 00:28:15,610 ‎Đẩy xe cút kít khó hơn ‎và quyến rũ hơn nhiều. 504 00:28:16,277 --> 00:28:18,863 ‎Quay chậm nào. Phải. 505 00:28:18,947 --> 00:28:21,783 ‎Không, anh đừng làm chậm. ‎Em đang quay chậm mà. 506 00:28:21,866 --> 00:28:23,827 ‎Hoặc tỉa hàng rào cho tôi. 507 00:28:23,910 --> 00:28:26,287 ‎Khoe lưng đi nào. Thế. 508 00:28:26,371 --> 00:28:28,748 ‎Khoan! Hư hỏng quá đi mất! 509 00:28:28,832 --> 00:28:30,834 ‎Câu đó hư thật đấy! 510 00:28:30,917 --> 00:28:33,712 ‎Ý tôi không phải vậy đâu nhé. 511 00:28:35,338 --> 00:28:37,882 ‎Chắc Janice chả ấn tượng ‎với số ảnh này đâu. 512 00:28:37,966 --> 00:28:40,260 ‎Cô ấy đến từ thánh địa tâm linh mà. 513 00:28:40,760 --> 00:28:43,138 ‎Dù có khi vì đến từ thánh địa tâm linh, 514 00:28:43,638 --> 00:28:50,186 ‎cô ấy sẽ trân trọng việc tôi trần trụi ‎và đến gần hơn với thiên nhiên này. 515 00:28:50,270 --> 00:28:53,857 ‎Em nghĩ ta chụp đủ rồi. ‎Và anh sẽ phải cảm ơn em đấy. 516 00:28:53,940 --> 00:28:56,067 ‎Anh cần nghỉ ngơi. Vất vả quá. 517 00:28:56,151 --> 00:28:58,987 ‎- Anh thấy thế là vất vả á? ‎- Ừ! Anh chưa từng… 518 00:28:59,070 --> 00:29:03,616 ‎Anh cứ nghĩ chụp ảnh tự sướng là ổn rồi. ‎Anh hỏi ý kiến em việc này nhé? 519 00:29:03,700 --> 00:29:04,659 ‎Ừ. 520 00:29:04,743 --> 00:29:10,582 ‎Chuyện là Kim không thích anh hẹn hò ‎hay gặp Janice một tí nào. 521 00:29:11,499 --> 00:29:18,214 ‎Và cô ấy bảo anh vì người chữa lành bằng ‎Reiki này là người chữa lành cho cô ấy, 522 00:29:18,298 --> 00:29:20,216 ‎anh không nên hẹn hò với Janice. 523 00:29:20,300 --> 00:29:23,428 ‎- Kim đã làm Reiki với Janice á? ‎- Ừ. 524 00:29:23,511 --> 00:29:26,848 ‎Trời đất ơi! ‎Thế làm sao mà anh và Janice gặp nhau? 525 00:29:26,931 --> 00:29:31,519 ‎Thì bọn anh đã ở Malibu, ‎anh này, Kim này, cả Kelly và Kane nữa. 526 00:29:31,603 --> 00:29:35,273 ‎Và cô ấy đến để làm Reiki chữa lành ‎cho cả lũ bọn anh. 527 00:29:37,400 --> 00:29:42,071 ‎Vậy là anh gặp Janice ‎lúc Kim ở ngay cạnh anh à? 528 00:29:42,155 --> 00:29:44,866 ‎- Ừ. ‎- Trời đất ơi! Kevin! 529 00:29:44,949 --> 00:29:46,242 ‎Thế thì… 530 00:29:47,076 --> 00:29:50,622 ‎- Thế thì dở rồi, Kevin ơi. ‎- Tại sao? Anh chả hiểu. 531 00:29:50,705 --> 00:29:53,750 ‎Nếu cô ấy chỉ coi anh là bạn ‎và chả muốn gì hơn, 532 00:29:54,375 --> 00:29:58,129 ‎thì ai thèm quan tâm anh gặp ai, ‎anh gặp họ khi nào. 533 00:29:58,213 --> 00:30:00,882 ‎Nó quá gần gũi để thoải mái ấy. ‎Quen quá mà. 534 00:30:00,965 --> 00:30:04,636 ‎Mà có vẻ bất công ‎khi anh phải chịu trách nhiệm cho cô ấy. 535 00:30:04,719 --> 00:30:08,389 ‎Anh phải quyết định xem ‎cô ấy có đáng với mọi chuyện này không? 536 00:30:09,057 --> 00:30:10,058 ‎Câu hỏi hay đấy. 537 00:30:10,141 --> 00:30:14,270 ‎Anh phải quyết định vì nếu anh ‎lại hẹn hò với quý cô chữa lành Reiki, 538 00:30:14,771 --> 00:30:16,105 ‎anh sẽ mất Kim mãi đó. 539 00:30:21,277 --> 00:30:25,865 ‎Tôi dành một ngày với mẹ ‎ở Sở thú San Francisco. Tôi rất hồi hộp. 540 00:30:25,949 --> 00:30:32,288 ‎Đã nhiều năm rồi bọn tôi ‎chả nói chuyện gì khác ngoài công việc. 541 00:30:32,372 --> 00:30:33,748 ‎Ôi! 542 00:30:33,832 --> 00:30:36,334 ‎- Chúa ơi, chúng dễ thương quá. ‎- Ừ. 543 00:30:36,417 --> 00:30:37,377 ‎Chào! 544 00:30:37,460 --> 00:30:40,380 ‎- Chào, tôi là Amy. Hân hạnh. ‎- Rất vui gặp cô. 545 00:30:40,463 --> 00:30:41,923 ‎Chào mừng đến sở thú. 546 00:30:42,006 --> 00:30:43,591 ‎- Chúa ơi! ‎- Đây là Sarah. 547 00:30:43,675 --> 00:30:49,347 ‎Và Sarah sẽ rất vui khi được nhận ‎đồ ăn nhẹ từ mọi người hôm nay. Đây. 548 00:30:49,430 --> 00:30:51,057 ‎Sẽ hơi rớt dãi đấy. 549 00:30:51,140 --> 00:30:53,643 ‎- Không sao. ‎- Nó chảy dãi nhiều lắm. 550 00:30:53,726 --> 00:30:56,187 ‎- Chào Sarah! ‎- Muốn xem nó hôn cô chứ? 551 00:30:56,271 --> 00:30:58,606 ‎- Tôi phải làm gì? ‎- Cô sẽ đứng đây. 552 00:30:58,690 --> 00:31:01,150 ‎Và nó sẽ chạm môi trên vào mặt cô. 553 00:31:01,234 --> 00:31:04,279 ‎Sarah, hôn cô ấy một cái nhé? Giỏi lắm! 554 00:31:06,573 --> 00:31:07,532 ‎Cưng quá đi! 555 00:31:08,116 --> 00:31:11,202 ‎- Bác muốn để nó hôn chứ? ‎- Thôi. Tôi không thử đâu. 556 00:31:11,286 --> 00:31:12,120 ‎Không. 557 00:31:14,163 --> 00:31:17,750 ‎- Cảm ơn nhiều nhé. Ôi Chúa ơi! ‎- Không có gì. Hân hạnh. 558 00:31:17,834 --> 00:31:19,919 ‎- Hân hạnh. ‎- Hân hạnh. Cảm ơn. 559 00:31:24,465 --> 00:31:25,466 ‎SỞ THÚ SAN FRANCISCO 560 00:31:25,550 --> 00:31:26,634 ‎Giờ ta đi đâu đây? 561 00:31:27,218 --> 00:31:28,469 ‎Ngày thư giãn mà mẹ. 562 00:31:28,553 --> 00:31:30,889 ‎- Đâu cần biết ta sẽ đi đâu. ‎- Ừ. 563 00:31:30,972 --> 00:31:33,224 ‎- Tận hưởng hiện tại đi. ‎- Ừ, mẹ biết. 564 00:31:33,308 --> 00:31:35,852 ‎Mừng là mẹ ở đây ‎vì ta có thể cùng đi chơi. 565 00:31:35,935 --> 00:31:40,064 ‎Mẹ biết, sự nghiệp của con ‎rất tốt và thành công. 566 00:31:40,148 --> 00:31:43,484 ‎Mẹ biết con làm việc ‎chăm chỉ mỗi ngày, nhưng… 567 00:31:44,777 --> 00:31:48,323 ‎Con cũng nên lo cho mình, ‎và mẹ muốn con đẻ con nữa. 568 00:31:50,909 --> 00:31:51,868 ‎Trời đất ơi… 569 00:31:53,912 --> 00:31:54,746 ‎Đẻ bao đứa ạ? 570 00:31:55,997 --> 00:31:57,665 ‎Càng nhiều càng tốt! 571 00:31:58,791 --> 00:32:03,880 ‎Con muốn có con, mà vấn đề là ‎con không muốn ở đại bên ai cả. 572 00:32:04,672 --> 00:32:07,216 ‎Mẹ biết đấy, hồi trước, lúc con ly hôn, 573 00:32:07,300 --> 00:32:10,261 ‎con không kể gì với mẹ ‎đến khi mọi thứ xong xuôi 574 00:32:10,345 --> 00:32:13,014 ‎vì con còn chả biết ‎phải nói với mẹ thế nào. 575 00:32:14,474 --> 00:32:18,519 ‎Kể cả nói: "Con yêu mẹ", ‎con còn thấy ngượng nghịu. 576 00:32:19,312 --> 00:32:22,607 ‎Ừ, thì đó là ‎truyền thống văn hóa Trung Quốc mà. 577 00:32:22,690 --> 00:32:26,069 ‎Ta yêu nhau nhưng để trong lòng. ‎Không có nói ra. 578 00:32:26,152 --> 00:32:28,655 ‎Con cảm thấy con chưa bao giờ đủ tốt ấy. 579 00:32:29,530 --> 00:32:30,740 ‎- Mẹ biết chứ? Vì… ‎- Không. 580 00:32:31,240 --> 00:32:34,827 ‎Hồi ở Trung Quốc, luôn có ‎quá nhiều áp lực ép ta làm tốt hơn. 581 00:32:34,911 --> 00:32:36,955 ‎- Luôn đứng đầu lớp. ‎- Mẹ biết. 582 00:32:37,038 --> 00:32:41,876 ‎Sau đó là múa ba lê, nhảy thiết hài, ‎múa truyền thống Trung Quốc, rồi piano. 583 00:32:41,960 --> 00:32:46,214 ‎Lúc nào cũng rất áp lực ấy ạ. ‎Mẹ thì nai lưng ra làm việc. 584 00:32:46,297 --> 00:32:48,633 ‎Mẹ làm ba việc khi mới chuyển đến Mỹ. 585 00:32:48,716 --> 00:32:52,887 ‎Mẹ đã phải làm sáu tiếng để ‎trả cho một giờ con học kèm riêng piano. 586 00:32:52,971 --> 00:32:55,348 ‎Mà vấn đề là, con còn chả thích piano. 587 00:32:57,517 --> 00:33:00,019 ‎Mẹ xin lỗi vì đã gây nhiều áp lực cho con. 588 00:33:00,728 --> 00:33:04,273 ‎- Mẹ xin lỗi… ‎- Không. Không phải lỗi của mẹ. Mà kiểu… 589 00:33:08,861 --> 00:33:11,990 ‎Lý do đôi khi mẹ thúc ép con ‎là vì mẹ muốn con mình 590 00:33:12,073 --> 00:33:18,121 ‎thành người có ích cho xã hội. Hiểu chứ? ‎Mẹ muốn con thành người tốt. 591 00:33:18,788 --> 00:33:22,500 ‎Có đức hạnh. ‎Quan trọng nhất là giáo dục đạo đức. 592 00:33:22,583 --> 00:33:25,837 ‎Thứ hai là mẹ muốn con mình khỏe mạnh. 593 00:33:25,920 --> 00:33:27,630 ‎Thật khỏe mạnh. 594 00:33:31,217 --> 00:33:34,220 ‎Con là cục vàng của mẹ. ‎Con là con một của mẹ. 595 00:33:34,303 --> 00:33:37,724 ‎Mẹ muốn chăm sóc con. ‎Mẹ muốn con, biết đó, tốt nhất. 596 00:33:37,807 --> 00:33:39,726 ‎Có lẽ ta cần tâm sự thêm. 597 00:33:40,226 --> 00:33:44,647 ‎Khi nào có gì muốn nói, cứ nói mẹ biết. ‎Mẹ chưa được chỗ nào thì bảo mẹ nhé. 598 00:33:45,231 --> 00:33:46,816 ‎- Và ngược lại ạ. Dạ. ‎- Ừ. 599 00:33:52,321 --> 00:33:56,784 ‎Tôi thật sự ngạc nhiên khi mẹ tôi xin lỗi. 600 00:33:56,868 --> 00:34:00,246 ‎Tôi gần như nghĩ rằng mẹ tôi sẽ chống chế. 601 00:34:00,830 --> 00:34:04,375 ‎Bọn tôi cùng suy nghĩ. ‎Sao tôi không nói nó với mẹ sớm hơn? 602 00:34:04,459 --> 00:34:05,710 ‎Mình tập nhé mẹ. 603 00:34:05,793 --> 00:34:08,379 ‎- Con muốn nói: "Con yêu mẹ". ‎- Ừ. 604 00:34:08,463 --> 00:34:10,048 ‎Mẹ thử nói lại với con đi. 605 00:34:10,131 --> 00:34:12,550 ‎Mẹ yêu con. Trời ơi! 606 00:34:12,633 --> 00:34:14,677 ‎Đôi khi nói ra khó lắm. 607 00:34:14,761 --> 00:34:17,180 ‎- Nhưng trong lòng mẹ yêu con. ‎- Con biết. 608 00:34:17,263 --> 00:34:18,931 ‎Mẹ chỉ không hay nói thôi. 609 00:34:19,015 --> 00:34:22,477 ‎- Nên mới phải tập đó mẹ. ‎- Mẹ yêu con, con gái của mẹ. 610 00:34:42,580 --> 00:34:47,126 ‎- Priscilla! Chào! ‎- Chào! Kane! 611 00:34:47,210 --> 00:34:50,630 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. Nhìn tươi thế. 612 00:34:50,713 --> 00:34:52,215 ‎Vừa xong lớp đạp xe trong nhà. 613 00:34:52,298 --> 00:34:53,633 ‎- Bảnh lắm. ‎- Cảm ơn. 614 00:34:53,716 --> 00:34:58,846 ‎- Buổi chụp đây. Bối cảnh họ sắp xếp đó. ‎- Ôi trời, để tôi xem nào. 615 00:34:58,930 --> 00:35:03,684 ‎Ta sẽ chụp ảnh ở đây. ‎Và ta có tất cả các sản phẩm ở đây. 616 00:35:03,768 --> 00:35:05,853 ‎Nó sẽ như kiểu hậu trường à? 617 00:35:05,937 --> 00:35:08,231 ‎- Ừ, như kiểu… ‎- Hay đấy. 618 00:35:08,314 --> 00:35:11,818 ‎Nay là ngày quan trọng ‎trong chiến dịch của tôi với Fenty. 619 00:35:11,901 --> 00:35:15,655 ‎Thật khó tin ‎vì có khoảng 20 người từ đội Fenty. 620 00:35:15,738 --> 00:35:19,742 ‎Kiểu, 10, 20 năm trước, ‎ai mà biết sẽ có ngày tôi ở Milk Studios, 621 00:35:19,826 --> 00:35:23,621 ‎chụp ảnh chiến dịch cho ‎thương hiệu thuộc tốp lớn nhất toàn cầu? 622 00:35:25,498 --> 00:35:27,959 ‎- Tôi thấy được chiều quá. ‎- Bảnh đó cưng. 623 00:35:28,042 --> 00:35:29,252 ‎Ôi, mê quá. 624 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‎Đây không phải là tạo khối. Mà là Bronzer. 625 00:35:32,755 --> 00:35:35,049 ‎Tôi không nghĩ anh cần tạo khối lắm. 626 00:35:35,133 --> 00:35:39,637 ‎- Tôi sẽ phủ Bronzer để mặt anh thêm… ‎- Cô thấy mắt tôi thế nào? 627 00:35:39,720 --> 00:35:41,848 ‎- Thấy mắt của anh thế nào á? ‎- Ừ. 628 00:35:41,931 --> 00:35:43,933 ‎- Chúng rất đẹp. ‎- Coi này. Mí mắt. 629 00:35:44,016 --> 00:35:46,978 ‎- Đẹp mà. ‎- Cô để ý tôi bị thiếu một mí mắt không? 630 00:35:47,895 --> 00:35:50,523 ‎- Không, không hẳn. ‎- Có đấy. Tôi có… 631 00:35:50,606 --> 00:35:54,944 ‎Tôi nghĩ mắt trái tôi có hai mí, ‎còn mắt phải có mỗi một mí. 632 00:35:55,027 --> 00:35:58,990 ‎Ý là, Fenty Beauty liên hệ với anh ‎vì diện mạo của anh mà. 633 00:35:59,073 --> 00:36:01,450 ‎Đây là thương hiệu làm đẹp. ‎Khuôn mặt rất quan trọng. 634 00:36:01,534 --> 00:36:05,121 ‎Nên bọn tôi nghĩ mặt anh rất đẹp. ‎Hồi bé mắt tôi to lắm. 635 00:36:05,204 --> 00:36:08,207 ‎- Bọn trẻ chọc là "mắt ếch". ‎- Đẹp mà, điểm nhấn đó. 636 00:36:08,291 --> 00:36:09,458 ‎Chúng bảo mắt ếch. 637 00:36:09,542 --> 00:36:11,335 ‎- Mắt ếch á? ‎- Mắt ếch. 638 00:36:11,419 --> 00:36:14,505 ‎Tôi cảm thấy bất kể anh là ai ‎hay trông anh thế nào, 639 00:36:14,589 --> 00:36:17,008 ‎nếu tự tin và có khí chất, anh sẽ đẹp. 640 00:36:17,091 --> 00:36:20,511 ‎Ừ, hay quá. ‎Phải, thật tuyệt khi nghe điều đó. 641 00:36:20,595 --> 00:36:22,430 ‎Ôi! Háo hức quá đi! 642 00:36:23,097 --> 00:36:24,140 ‎Rồi, bắt đầu nào. 643 00:36:27,268 --> 00:36:29,353 ‎Chụp với dây chuyền nhìn bảnh lắm. 644 00:36:31,606 --> 00:36:32,607 ‎Đẹp đấy. 645 00:36:35,568 --> 00:36:36,944 ‎Rồi, tạo dáng nào. 646 00:36:37,028 --> 00:36:41,532 ‎Có được sự hợp tác mới này với Fenty, ‎tôi rất cảm kích và tự hào về bản thân. 647 00:36:41,616 --> 00:36:43,701 ‎Ta thử kiểu đứng với áo khoác nhé. 648 00:36:43,784 --> 00:36:46,078 ‎Chắc nâng mọi thứ lên gần 50 cm đi? 649 00:36:46,579 --> 00:36:48,706 ‎Xem nào. Để xem cảm giác sao. 650 00:36:50,583 --> 00:36:51,500 ‎Tuyệt. 651 00:36:52,001 --> 00:36:54,712 ‎Cách anh tạo dáng với áo khoác tốt đó. ‎Chả cần chỉ dẫn luôn. 652 00:36:55,213 --> 00:36:58,716 ‎Tôi yêu Rihanna ‎vì điều số một mà cô ấy đại diện là 653 00:36:58,799 --> 00:37:01,677 ‎sống thật và là chính mình. 654 00:37:01,761 --> 00:37:05,806 ‎Tôi thấy sửa mí mắt vào thời điểm này ‎cũng chả làm tôi vui hơn. 655 00:37:05,890 --> 00:37:08,434 ‎Nên giờ tôi nghĩ tôi không cần nó nữa. 656 00:37:08,517 --> 00:37:13,189 ‎Tôi hài lòng với bản thân và tôi nên ‎cải thiện nội tâm hơn là mắt một mí. 657 00:37:13,689 --> 00:37:15,608 ‎Đáng yêu quá. 658 00:37:15,691 --> 00:37:18,027 ‎- Xong rồi đấy, Kane! ‎- Xong rồi à? 659 00:37:22,573 --> 00:37:23,616 ‎ĐẠI LỘ CALIFORNIA 660 00:37:27,161 --> 00:37:32,041 ‎CĂN HỘ CỦA KEVIN 661 00:37:43,177 --> 00:37:45,429 ‎- Chào Kevin. ‎- Chào, khỏe chứ, Janice? 662 00:37:46,597 --> 00:37:47,848 ‎Anh khỏe chứ? 663 00:37:47,932 --> 00:37:52,853 ‎Tuyệt. Thật ra là anh đang sửa soạn để đi. ‎Anh sẽ đến Bờ Đông. 664 00:37:55,273 --> 00:37:58,442 ‎- Anh về thăm gia đình à? ‎- Ừ, anh về thăm gia đình. 665 00:37:58,526 --> 00:37:59,944 ‎E đang ở Costa Rica nhỉ? 666 00:38:00,027 --> 00:38:02,822 ‎Ừ, em ở Costa Rica. Em đến hai hôm trước. 667 00:38:02,905 --> 00:38:06,492 ‎Lâu rồi ta chả nói chuyện, xin lỗi em. ‎Anh bận quá. 668 00:38:06,575 --> 00:38:10,788 ‎- Anh không cố ý phớt lờ em hay gì đâu. ‎- ‎Lúc về em rất muốn gặp anh đó. 669 00:38:13,874 --> 00:38:16,502 ‎Có lẽ sẽ tốt hơn nếu ta kiểu 670 00:38:17,420 --> 00:38:19,422 ‎làm bạn bè hay gì đó. 671 00:38:21,299 --> 00:38:22,591 ‎Không được à? 672 00:38:22,675 --> 00:38:23,509 ‎Sao thế? 673 00:38:24,468 --> 00:38:29,223 ‎Em biết em đã rất vui vẻ khi ở bên anh. ‎Và em nghĩ anh cũng thấy vui khi bên em. 674 00:38:29,724 --> 00:38:33,853 ‎Ta đã có một khởi đầu rất nóng… ‎Kiểu khởi đầu rất nóng bỏng ấy. 675 00:38:34,562 --> 00:38:35,479 ‎Ừ… 676 00:38:37,857 --> 00:38:40,943 ‎Đi hẹn hò với Janice ngay sau khi 677 00:38:41,027 --> 00:38:43,904 ‎Kim và tôi quyết định ‎chỉ là bạn bè ở Malibu, 678 00:38:44,530 --> 00:38:50,036 ‎chắc là quá nhanh. Điều cuối cùng tôi muốn ‎làm là xen vào việc chữa lành của Kim. 679 00:38:50,119 --> 00:38:52,038 ‎Tôi muốn giúp cô ấy trên hành trình đó. 680 00:38:52,121 --> 00:38:56,584 ‎Và tôi sẽ cố hết sức để duy trì tình bạn ‎với Kim vì đó là điều tôi đã hứa. 681 00:38:56,667 --> 00:39:01,213 ‎Chỉ là anh cảm thấy ‎thậm chí còn xa cách em hơn ấy. 682 00:39:01,881 --> 00:39:04,717 ‎Ừ. Em rất biết ơn ‎vì thời gian ta ở bên nhau. 683 00:39:04,800 --> 00:39:06,427 ‎Ừ, anh cũng vậy. Vui mà. 684 00:39:06,510 --> 00:39:08,888 ‎Rồi, em đi Costa Rica vui vẻ nhé? 685 00:39:09,555 --> 00:39:10,473 ‎Cảm ơn anh. 686 00:39:10,556 --> 00:39:11,724 ‎Rồi. Chào em. 687 00:39:44,673 --> 00:39:48,636 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen