1
00:00:06,631 --> 00:00:10,427
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:15,056 --> 00:00:17,475
Không thể phá vỡ! Chà!
3
00:00:17,559 --> 00:00:21,354
- Chà. Phòng tập đẹp đấy.
- Đẹp nhỉ?
4
00:00:21,438 --> 00:00:23,690
Anh thế nào? Dạo này sao rồi?
5
00:00:23,773 --> 00:00:26,067
- Tôi ổn. Cô thế nào?
- Tôi rất ổn.
6
00:00:26,151 --> 00:00:28,528
- Có nhiều chuyện thật đó.
- Ừ. Tôi hiểu.
7
00:00:28,611 --> 00:00:31,322
Lewis Tan là một diễn viên rất tài năng.
8
00:00:31,406 --> 00:00:35,785
Anh ấy đã tham gia rất nhiều phim,
Cuộc chiến sinh tử, Sát thủ Wu.
9
00:00:35,869 --> 00:00:36,953
Và anh ấy…
10
00:00:37,787 --> 00:00:39,497
là một anh chàng rất thu hút.
11
00:00:40,623 --> 00:00:42,834
- Rồi, vậy ta sẽ làm gì?
- Mở tay ra.
12
00:00:44,085 --> 00:00:44,919
Ừ.
13
00:00:46,629 --> 00:00:47,922
Vậy đó… được rồi.
14
00:00:48,006 --> 00:00:51,509
Để tôi có thể đá đít. Sẵn sàng rồi.
Tôi đang cố có sáu múi như anh.
15
00:00:51,593 --> 00:00:53,261
Anh có mấy múi?
16
00:00:53,344 --> 00:00:54,304
Tôi không biết…
17
00:00:54,971 --> 00:00:57,015
- Không tệ!
- Gần được thế.
18
00:00:57,098 --> 00:00:58,767
Thấy nó lỏng và ấm chứ?
19
00:00:59,642 --> 00:01:01,853
- Căng không?
- Thấy chặt, không lỏng.
20
00:01:01,936 --> 00:01:03,021
Rồi.
21
00:01:03,104 --> 00:01:05,732
Lewis Tan và tôi đã là bạn nhiều năm.
22
00:01:05,815 --> 00:01:08,610
Dạo gần đây,
anh ấy cũng đang thử đi hẹn hò.
23
00:01:08,693 --> 00:01:14,574
Tôi cũng đang trị liệu chữa lành nhiều.
Tôi thấy mình cũng muốn ra ngoài vui vẻ.
24
00:01:14,657 --> 00:01:17,660
Tôi cảm thấy đó là điều tôi cần trong đời.
25
00:01:17,744 --> 00:01:20,747
- Nay ta sẽ tập Muay Thái nhé.
- Muay Thái, là gì?
26
00:01:21,247 --> 00:01:23,583
Muay Thái là quyền anh Thái.
27
00:01:23,666 --> 00:01:29,005
Kết hợp hoàn hảo luôn này: Một, hai,
ba, bốn, năm, sáu. Đấm mọi chỗ.
28
00:01:29,923 --> 00:01:33,218
Thấy anh ấy đánh cái túi đó.
Ôi Chúa ơi. Làm lại đi.
29
00:01:34,803 --> 00:01:35,804
Một lần nữa thôi.
30
00:01:39,265 --> 00:01:40,892
Trong này đang nóng lên nè!
31
00:01:42,102 --> 00:01:45,063
- Cung sao của cô là gì?
- Tôi thuộc cung Song Tử.
32
00:01:45,146 --> 00:01:47,357
Cung Song Tử. Hình như ta đã nói về…
33
00:01:47,440 --> 00:01:51,277
- Nói rồi? Khoan, anh là Bảo Bình!
- Phải. Ừ.
34
00:01:51,361 --> 00:01:56,032
Google nó đi, làm ngay đi.
Bạn tâm giao của Bảo Bình là ai?
35
00:01:56,116 --> 00:01:59,202
"Song Tử khuyến khích
sự gần gũi, tương thích về tình dục".
36
00:01:59,285 --> 00:02:00,537
Cần biết có thế nhỉ.
37
00:02:02,247 --> 00:02:05,959
Thẳng vấn đề luôn. "Song Tử
và Bảo Bình sẽ làm tình tuyệt vời.
38
00:02:06,042 --> 00:02:11,381
Họ không cần khỏa thân để có trải nghiệm
tình dục. Dù họ sẽ muốn luôn khỏa thân
39
00:02:11,464 --> 00:02:15,552
để tự giải thoát khỏi các hạn chế
của con người thể hiện qua quần áo".
40
00:02:16,928 --> 00:02:17,762
Ý tôi là…
41
00:02:17,846 --> 00:02:20,974
Anh có vẻ là một người đầy nhiệt huyết.
Đúng chứ?
42
00:02:21,057 --> 00:02:23,143
- Ừ. Cực kỳ.
- Nhỉ? Tôi có thể thấy.
43
00:02:23,226 --> 00:02:24,435
Tôi đọc được anh đó.
44
00:02:25,270 --> 00:02:29,065
Thật đó. Thực sự,
tôi cũng cảm thấy y như vậy, ừ.
45
00:02:29,691 --> 00:02:30,525
Thật sao?
46
00:02:30,608 --> 00:02:32,569
- Ừ.
- Tôi cũng thế. Ừ.
47
00:02:32,652 --> 00:02:33,862
Ừ.
48
00:02:33,945 --> 00:02:34,863
Ừ.
49
00:02:43,413 --> 00:02:44,789
QUA RODEO
ĐƯỜNG DAYTON
50
00:02:48,543 --> 00:02:51,838
- Lâu rồi chưa gặp cô.
- Phải! Rất vui được gặp cô.
51
00:02:53,548 --> 00:02:57,177
- Tôi chắc chắn cần một buổi dài hơn.
- Cô có thể mà.
52
00:02:59,220 --> 00:03:01,306
Cập nhật cho cô từ đâu bây giờ.
53
00:03:01,389 --> 00:03:05,059
Nói về chuyện hẹn hò của cô đi.
Cô có thể hẹn hò lại chưa?
54
00:03:05,143 --> 00:03:09,564
Tôi có đi hẹn hò với một anh chàng
tên John mà Kane đã lên kèo cho tôi.
55
00:03:09,647 --> 00:03:12,609
Nhưng tôi nghĩ bọn tôi không thực sự hợp.
56
00:03:12,692 --> 00:03:17,071
Sau khi chúng tôi từ Cabo về, anh ấy
có nhắn cho tôi vài lần để gặp nhau.
57
00:03:17,155 --> 00:03:19,199
Tôi cũng có đi gặp anh ấy.
58
00:03:19,782 --> 00:03:20,867
Tôi chỉ cảm thấy,
59
00:03:21,951 --> 00:03:26,873
biết đó, tôi chả rõ nữa.
Tôi cảm thấy nó không thực sự ổn lắm.
60
00:03:28,458 --> 00:03:32,295
Tôi cảm thấy khó cởi mở
và tôi nghĩ tôi cần được chữa lành thêm.
61
00:03:32,378 --> 00:03:34,839
Tôi thực sự chưa sẵn sàng hẹn hò.
62
00:03:34,923 --> 00:03:36,925
Nếu thay đổi, biết tìm tôi ở đâu.
63
00:03:37,008 --> 00:03:40,720
Trong lúc đó,
tôi là bạn của cô và sẽ luôn ủng hộ cô.
64
00:03:40,803 --> 00:03:41,679
Cảm ơn anh.
65
00:03:42,347 --> 00:03:47,393
Biết đó, tôi vẫn tự hào về cô
vì cô đã cho phép bản thân cảm nhận
66
00:03:47,477 --> 00:03:49,812
những suy nghĩ của cô về mối quan hệ.
67
00:03:49,896 --> 00:03:53,691
Cô đã cho phép mình
nói với anh ấy cô không có hứng thú.
68
00:03:53,775 --> 00:03:55,860
- Phải. Tôi đang học từ từ.
- Thế ư?
69
00:03:55,944 --> 00:04:01,324
Từ từ. Nhưng trong quá khứ của tôi,
nó luôn là về những gì người kia muốn.
70
00:04:01,407 --> 00:04:05,078
Có thể đơn giản như việc ăn tối thôi.
Người kia muốn ăn gì?
71
00:04:05,161 --> 00:04:08,581
Đó là những gì tôi đã làm
cho mọi thứ trong đời tôi
72
00:04:08,665 --> 00:04:12,627
vì tôi cảm thấy
mình không đủ tốt cho người kia,
73
00:04:12,710 --> 00:04:14,963
hoặc tôi không làm đủ cho người kia.
74
00:04:15,046 --> 00:04:16,881
Một phần điều đó là vì mẹ tôi.
75
00:04:16,965 --> 00:04:18,967
Vấn đề với mẹ cô là gì vậy?
76
00:04:19,050 --> 00:04:24,222
Chuyện là, bà ấy được nuôi dưỡng
trong xã hội châu Á truyền thống, nơi mà
77
00:04:24,305 --> 00:04:25,974
"Không có gì là đủ tốt".
78
00:04:26,057 --> 00:04:29,060
Kiểu: "Mẹ, con đã học chăm,
đã rất nỗ lực rồi".
79
00:04:29,143 --> 00:04:33,106
Có một bài tập, tôi được 90 điểm và kiểu:
"Sao con không được 100?"
80
00:04:33,189 --> 00:04:35,900
Cả hai đều là điểm A
mà cô biết nó khác sao mà.
81
00:04:35,984 --> 00:04:39,320
A ở trường là…
Tôi gọi nó nghĩa là trung bình.
82
00:04:39,404 --> 00:04:42,115
Còn B, tôi gọi là dưới mức trung bình.
83
00:04:43,074 --> 00:04:48,037
Tôi rất yêu và kính trọng mẹ. Bà là
một phụ nữ siêu phàm, là anh hùng của tôi.
84
00:04:48,121 --> 00:04:52,458
Bà đã hy sinh rất nhiều để đến
đất nước này, để tôi có nhiều cơ hội hơn,
85
00:04:52,542 --> 00:04:55,753
nền giáo dục tốt hơn,
rồi lại làm mẹ đơn thân nuôi tôi.
86
00:04:55,837 --> 00:04:58,673
Nhưng chúng tôi
không thân thiết như tôi muốn.
87
00:04:58,756 --> 00:05:01,509
Hồi nhỏ, chúng tôi
không học cách giao tiếp.
88
00:05:01,592 --> 00:05:05,680
Giờ vẫn vậy, khi tôi và mẹ nói chuyện
thì sẽ là về công việc, nhà cửa.
89
00:05:05,763 --> 00:05:07,223
Không nói về cảm xúc.
90
00:05:07,932 --> 00:05:11,519
Như kiểu mẹ kích động tôi vậy.
Tôi rất ít kiên nhẫn với mẹ.
91
00:05:11,602 --> 00:05:15,440
Chắc chắn là có hơi khó chịu
khi nghe mẹ tôi ca cẩm suốt
92
00:05:15,523 --> 00:05:18,234
là tôi cần kết hôn, sống chậm lại, có con.
93
00:05:18,318 --> 00:05:21,279
Con nghĩ nếu con đông lạnh trứng
thì sẽ bớt áp lực.
94
00:05:21,779 --> 00:05:26,200
Ý là, cái mẹ muốn nói
không phải là con đông lạnh trứng.
95
00:05:26,284 --> 00:05:29,412
Cái mẹ muốn nói là một đứa trẻ thật sự.
96
00:05:29,495 --> 00:05:30,330
Vâng ạ.
97
00:05:31,331 --> 00:05:33,166
Và càng sớm, càng tốt.
98
00:05:33,666 --> 00:05:35,376
Đây thực sự là một thử thách.
99
00:05:36,627 --> 00:05:42,759
Tôi không thể giao tiếp cởi mở với bà ấy
vì chúng tôi chưa từng được dạy điều đó.
100
00:05:42,842 --> 00:05:46,679
Tôi chưa từng được dạy.
Bà ấy cũng chả biết vì chưa từng được dạy.
101
00:05:46,763 --> 00:05:48,389
Tôi vốn tập trung nhiều vào
102
00:05:48,473 --> 00:05:52,352
việc bố bỏ đi đã ảnh hưởng tôi
và các mối quan hệ của tôi ra sao.
103
00:05:52,852 --> 00:05:55,813
Mà tôi không nhận ra
mẹ tôi cũng ảnh hưởng đến tôi.
104
00:05:55,897 --> 00:06:00,234
Tôi tự hỏi liệu cô có cân nhắc
đến việc nói với mẹ:
105
00:06:00,318 --> 00:06:04,364
"Con đâu muốn chỉ nói về công việc
hay việc là người siêu thành đạt.
106
00:06:04,447 --> 00:06:06,908
Con muốn nói về cảm xúc của ta với nhau".
107
00:06:23,216 --> 00:06:24,092
Kane!
108
00:06:24,759 --> 00:06:28,179
Cảm ơn, biết chuông cửa nhà tôi
hoạt động mà. Biết mà.
109
00:06:28,679 --> 00:06:30,431
- Sao rồi?
- Chào, khỏe chứ?
110
00:06:31,182 --> 00:06:34,602
- Muốn gì không? Cà phê, matcha? Ừ.
- Matcha được đấy.
111
00:06:36,938 --> 00:06:39,399
Cậu tìm thấy thứ này ở đâu, chợ trời à?
112
00:06:39,482 --> 00:06:40,316
Thích không?
113
00:06:40,400 --> 00:06:43,778
Cũng được. Chả phải pha lê Baccarat
hay gì mà cũng được á.
114
00:06:43,861 --> 00:06:47,156
- Baccarat? Là gì?
- Nó là pha lê trứ danh của Paris.
115
00:06:48,032 --> 00:06:48,866
Cảm ơn.
116
00:06:49,492 --> 00:06:50,535
Cái quái gì đây?
117
00:06:51,119 --> 00:06:53,079
Gọi là nghệ thuật. Diễn giải đi.
118
00:06:53,162 --> 00:06:55,665
Cậu có thể giúp tôi vụ cây tiền này không?
119
00:06:55,748 --> 00:06:57,041
- Sắp chết à?
- Sắp.
120
00:06:57,667 --> 00:06:59,794
- Chắc vậy.
- Tưới quá mức được chứ?
121
00:06:59,877 --> 00:07:02,755
Chịu. Tôi đâu có.
Cây tiền của tôi là từ bố tôi.
122
00:07:05,049 --> 00:07:06,801
Cái thảm tệ quá. Xấu kinh.
123
00:07:06,884 --> 00:07:09,804
- Nó khớp màu mà.
- Không hề. Trông nó…
124
00:07:09,887 --> 00:07:11,013
Không hề.
125
00:07:11,097 --> 00:07:12,473
Má cậu bị sao vậy?
126
00:07:12,557 --> 00:07:18,479
Giờ tôi vẫn hơi bị sưng vì có tiêm
chất độn ở đây. Cười vẫn hơi căng tí.
127
00:07:18,563 --> 00:07:20,189
Cậu còn tính làm gì nữa?
128
00:07:20,273 --> 00:07:21,274
Mí mắt của tôi.
129
00:07:22,984 --> 00:07:24,235
Sao chán nản thế?
130
00:07:24,318 --> 00:07:26,946
Phẫu thuật mắt hai mí
là vẻ ngoài phương Tây.
131
00:07:27,029 --> 00:07:28,281
- Đâu có.
- Có đấy.
132
00:07:28,364 --> 00:07:31,492
- Tôi chả thấy nó Tây.
- Tôi biết cậu không nghĩ vậy.
133
00:07:31,576 --> 00:07:34,871
- Nó làm mắt to hơn mà.
- Đó là vẻ ngoài phương Tây.
134
00:07:34,954 --> 00:07:36,247
- Không.
- Có đấy.
135
00:07:36,330 --> 00:07:39,834
- Ở châu Á có người mắt to mà.
- Ừ, phẫu thuật thẩm mỹ đó.
136
00:07:39,917 --> 00:07:41,836
Đâu có! Người Ấn Độ mắt to mà.
137
00:07:42,336 --> 00:07:45,465
Lập danh sách cho tôi
tất cả những cái cậu đã làm đi.
138
00:07:45,548 --> 00:07:47,049
- Hết á?
- Cậu đã làm gì?
139
00:07:47,133 --> 00:07:49,886
- Từ khi tôi 17 tuổi?
- Mọi thứ trong đời cậu.
140
00:07:49,969 --> 00:07:52,930
Được rồi. Tôi đã tiêm Botox chỗ cơ nhai.
141
00:07:53,014 --> 00:07:56,392
Tôi đã tiêm Botox chỗ trán,
142
00:07:56,476 --> 00:08:00,229
nâng bằng chỉ cho mũi,
đường viền hàm dưới, cổ, xương gò má.
143
00:08:00,313 --> 00:08:04,025
Tiêm chất độn chỗ thái dương.
Tiêm chất độn cho cả gò má nữa.
144
00:08:04,108 --> 00:08:09,322
Liệu pháp la-de. Tôi có rất nhiều da thừa
nên tôi đã phải tái tạo da HD.
145
00:08:09,405 --> 00:08:12,158
Tia la-de, liệu pháp ánh sáng đỏ,
truyền tĩnh mạch.
146
00:08:12,241 --> 00:08:15,870
Lấy mỡ. Chả muốn phí nó vì
tái chế là cần thiết ở Los Angeles.
147
00:08:15,953 --> 00:08:17,997
Nên tôi lấy phần mỡ cho vào ngực.
148
00:08:18,080 --> 00:08:20,750
Tôi muốn ngực to hơn.
Đừng quá to. Chả rõ đâu.
149
00:08:20,833 --> 00:08:22,543
- Tôi nói chất độn rồi à?
- Ừ.
150
00:08:22,627 --> 00:08:25,421
Tôi tiêm chất độn cho mũi,
cho đường viền hàm.
151
00:08:25,505 --> 00:08:28,341
Tôi làm lăn kim vi điểm.
Tôi làm Morpheus. Làm…
152
00:08:28,424 --> 00:08:31,636
- Trời, làm bài rap được đó.
- Ừ, nghe có vần điệu lắm.
153
00:08:31,719 --> 00:08:32,678
Ừ, thế thôi đó.
154
00:08:33,179 --> 00:08:35,139
- Thế thôi á?
- Ừ. Tạm thời thế.
155
00:08:35,223 --> 00:08:37,642
- Chắc là cậu chả nghiện thứ này?
- Không.
156
00:08:38,142 --> 00:08:40,937
À, tôi dán Veneers sứ cho răng hết 50.000.
157
00:08:42,855 --> 00:08:44,398
Ôi Chúa ơi!
158
00:08:44,482 --> 00:08:47,652
- Một trăm năm mươi ngàn đô.
- Veneers sứ của tôi là 55.000.
159
00:08:50,780 --> 00:08:54,742
Tôi còn có thể hình dung
cậu sẽ đi làm bi cho cân hay gì đó cơ.
160
00:08:54,825 --> 00:08:58,454
- Không. Cái đó tôi đâu quan tâm.
- Nó cần phải không cân mà.
161
00:08:58,538 --> 00:09:02,083
- Bi của cậu á?
- Ừ. Để khỏi va nhau. Khỏi bị đau.
162
00:09:03,543 --> 00:09:04,377
Chà.
163
00:09:06,504 --> 00:09:10,550
Ý tôi chỉ muốn nói là
một phần tạo nên người châu Á là đôi mắt.
164
00:09:10,633 --> 00:09:14,053
Tôi đâu định làm thế
vì muốn trông như một người da trắng.
165
00:09:14,136 --> 00:09:16,389
Tôi làm vì muốn trông dễ thương hơn.
166
00:09:16,472 --> 00:09:19,809
Cậu phải hiểu tôi,
tôi đã muốn làm việc này từ hồi tôi…
167
00:09:19,892 --> 00:09:21,602
từ sáu, bảy năm trước cơ.
168
00:09:21,686 --> 00:09:23,521
Từ khi cậu đến Mỹ nhỉ.
169
00:09:23,604 --> 00:09:24,438
Thật mỉa mai.
170
00:09:24,522 --> 00:09:26,065
Không, đừng dùng nước Mỹ…
171
00:09:26,148 --> 00:09:29,068
Cậu biết là vì sao chứ?
Ai cũng hướng tới…
172
00:09:29,569 --> 00:09:30,778
nước Mỹ da trắng.
173
00:09:30,861 --> 00:09:33,781
Tôi lớn lên ở đây,
trong một thế giới da trắng,
174
00:09:34,490 --> 00:09:36,867
tôi luôn tự so sánh với vẻ đẹp da trắng.
175
00:09:37,410 --> 00:09:42,582
Tôi xấu hổ vì là người châu Á, vì đặc điểm
châu Á của mình. Tôi biết cậu không thế…
176
00:09:42,665 --> 00:09:45,293
- Tôi yêu di sản châu Á.
- Biết cậu yêu nó.
177
00:09:45,376 --> 00:09:48,588
Mà thực sự tôi không muốn thấy cậu đi vào…
178
00:09:48,671 --> 00:09:52,341
Tôi mất bao năm để trân trọng
vẻ ngoài của mình và tôi hối hận…
179
00:09:52,425 --> 00:09:54,760
- Sao "hối hận"?
- Vì đã phẫu thuật.
180
00:09:54,844 --> 00:09:55,886
Phẫu thuật gì.
181
00:09:55,970 --> 00:09:58,848
- Mắt hai mí.
- Đẹp mà! Tôi muốn mắt như cậu!
182
00:09:59,599 --> 00:10:03,686
Hồi nhỏ, tôi ghét đôi mắt của mình.
Tôi có mắt một mí.
183
00:10:03,769 --> 00:10:05,938
Chúng nhỏ hơn, xếch hơn một chút.
184
00:10:06,022 --> 00:10:08,649
Bọn trẻ chế nhạo tôi vì nó
và tôi ghét thế.
185
00:10:08,733 --> 00:10:10,651
Và nó làm tôi thấy mình tồi tệ.
186
00:10:10,735 --> 00:10:16,824
Là một người mẫu châu Á, tôi cảm thấy
xấu hổ vì đã chọn cắt mắt hai mí.
187
00:10:16,907 --> 00:10:20,911
Từ đó, tôi ghét vẻ ngoài của mình.
Tôi không biết mình là ai nữa.
188
00:10:20,995 --> 00:10:23,205
Là người châu Á, tôi thấy còn xấu hổ hơn.
189
00:10:24,206 --> 00:10:27,543
Tôi ghét phải thấy,
dù là trong hoàn cảnh khác,
190
00:10:27,627 --> 00:10:29,754
ai đó ghét ở trong cơ thể của họ.
191
00:10:29,837 --> 00:10:32,089
Tôi hiểu. Tôi trải qua điều đó suốt.
192
00:10:32,173 --> 00:10:36,052
Không phải là người châu Á,
mà là sao tôi lại có ngoại hình này?
193
00:10:36,135 --> 00:10:41,015
Hồi nhỏ, tôi bị thừa cân. Tôi luôn thấy
mình là con vịt con xấu xí vì tôi to con.
194
00:10:41,807 --> 00:10:44,685
Biết đó, quần của tôi là cỡ 36, 38.
195
00:10:44,769 --> 00:10:47,897
Bạn bè từng gọi tôi "cá viên",
như một món châu Á ấy.
196
00:10:47,980 --> 00:10:52,026
Kiểu, cá viên, thịt viên, vân vân.
Họ từng gọi tôi là cá viên.
197
00:10:52,109 --> 00:10:56,656
Nó thực sự ảnh hưởng tôi vì cứ hình dung
bị gọi là cá viên suốt bao năm đi.
198
00:10:56,739 --> 00:11:01,243
Tất cả những cái cậu đang cố thay đổi.
Tôi nghĩ có lẽ ai đó cần nói với cậu,
199
00:11:01,744 --> 00:11:04,705
cậu không cần phải
tuân theo tiêu chuẩn này.
200
00:11:06,916 --> 00:11:07,917
Tôi… ừ.
201
00:11:13,589 --> 00:11:14,632
PHI CƠ 24/7
202
00:11:24,266 --> 00:11:26,727
Mẹ, mẹ đã đóng gói cái quái gì vậy?
203
00:11:27,561 --> 00:11:31,607
- Mimi mang lắm hành lý hơn các cô.
- Thật á? Tôi cứ nghĩ thế là lắm.
204
00:11:32,191 --> 00:11:35,653
Tôi nghĩ ta có thể đến châu Âu
dễ hơn là San Francisco đó.
205
00:11:35,736 --> 00:11:36,570
Ôi Chúa ơi.
206
00:11:37,988 --> 00:11:39,615
Chúc mừng sinh nhật, Mimi!
207
00:11:39,699 --> 00:11:44,745
Bọn tôi có phi cơ riêng đến San Francisco.
Bọn tôi đến để chúc mừng sinh nhật Mimi.
208
00:11:44,829 --> 00:11:48,207
Mọi thứ về cô ấy đều đắt đỏ.
Tôi kiểu: "Tuyệt, các bạn!"
209
00:11:48,290 --> 00:11:50,209
- Coi cô ấy đi! Sang ghê.
- Ừ!
210
00:11:50,292 --> 00:11:51,168
Ta đều sang.
211
00:11:51,752 --> 00:11:53,170
Tạm biệt, LA.
212
00:11:54,547 --> 00:11:56,799
Sinh nhật vui vẻ!
213
00:11:56,882 --> 00:11:58,843
- Sinh nhật cô!
- Sinh nhật cô!
214
00:12:01,345 --> 00:12:03,389
Hoan hô! Sinh nhật vui vẻ!
215
00:12:03,472 --> 00:12:05,057
Tuyệt!
216
00:12:05,141 --> 00:12:07,935
- Háo hức quá. Cậu gặp mẹ tôi rồi.
- Mê mẹ cậu.
217
00:12:08,018 --> 00:12:13,733
Chuyện là tôi quyết định mời mẹ tôi
vì tôi muốn gần gũi hơn với bà ấy.
218
00:12:13,816 --> 00:12:17,653
Thật lạ, mà tôi muốn tạo tình bạn với bà,
muốn bà là bạn thân.
219
00:12:17,737 --> 00:12:20,823
Giờ tôi thấy áp lực lắm vì mẹ cậu…
220
00:12:20,906 --> 00:12:23,033
- Mẹ tôi sẽ phán xét cậu.
- Tôi biết!
221
00:12:23,117 --> 00:12:26,120
Bà ấy sẽ phán xét cậu chết luôn.
Đùa đấy. Không đâu.
222
00:12:26,203 --> 00:12:29,081
- Bà ấy yêu Kane. Bà ấy quý Kane lắm.
- Chúa ơi.
223
00:12:29,165 --> 00:12:31,500
Lớn lên trong nền văn hóa châu Á, kiểu…
224
00:12:33,002 --> 00:12:37,757
Bà ấy đã gây cho tôi quá nhiều áp lực.
Bố mẹ cậu nữa, quá nhiều áp lực khiến cho…
225
00:12:38,799 --> 00:12:41,343
hồi nhỏ, tôi luôn thấy chả bao giờ đủ tốt.
226
00:12:41,427 --> 00:12:44,054
Thấy chả bao giờ
nói chuyện thoải mái với mẹ.
227
00:12:44,138 --> 00:12:45,765
- Con yêu mẹ.
- Nghe chưa.
228
00:12:46,640 --> 00:12:48,017
Ôi, Skyler!
229
00:12:48,100 --> 00:12:49,560
- Mẹ cũng yêu con.
- Ừ!
230
00:12:49,643 --> 00:12:52,062
- Con yêu ai hơn?
- Con không chọn được!
231
00:12:52,146 --> 00:12:54,064
- Không à?
- Trả lời hay nhất đó!
232
00:12:54,148 --> 00:12:58,235
Các bạn, Kelly, cậu phải nói…
Ta đang ở San Francisco!
233
00:12:59,570 --> 00:13:00,946
Tuyệt!
234
00:13:05,910 --> 00:13:08,537
ĐẠI LỘ VENICE
235
00:13:16,504 --> 00:13:17,505
- Chào.
- Chào.
236
00:13:19,757 --> 00:13:21,133
- Chà.
- Chào!
237
00:13:21,217 --> 00:13:22,885
Trông em thật tuyệt.
238
00:13:22,968 --> 00:13:24,762
- Cảm ơn.
- Sao rồi?
239
00:13:24,845 --> 00:13:26,222
- Ổn lắm.
- Vậy à?
240
00:13:26,305 --> 00:13:27,932
Em có để ý không…?
241
00:13:28,557 --> 00:13:30,518
- Anh đeo kính.
- Ừ.
242
00:13:30,601 --> 00:13:34,104
- Em cũng đã từng đeo kính.
- Thật sao? Chuyện gì đã xảy ra?
243
00:13:34,188 --> 00:13:37,566
Em đủ dũng cảm để gỡ chúng.
Em từng trốn sau cặp kính.
244
00:13:37,650 --> 00:13:40,069
Rồi cũng thấy thoải mái khi gỡ chúng ra.
245
00:13:40,152 --> 00:13:43,030
Anh nhớ hồi còn nhỏ anh rất muốn đeo kính.
246
00:13:43,113 --> 00:13:45,991
Muốn tới mức
anh còn nhìn vào Mặt Trời một lúc.
247
00:13:46,075 --> 00:13:47,159
Ôi Chúa ơi.
248
00:13:47,243 --> 00:13:50,871
- Phải, anh thật ngốc.
- Để cố, kiểu như, làm khô mắt anh?
249
00:13:50,955 --> 00:13:54,875
Ừ, hồi nhỏ anh tưởng rằng
Siêu nhân có sức mạnh từ Mặt Trời.
250
00:13:54,959 --> 00:13:57,753
Anh tưởng có lẽ
anh có thể làm điều tương tự…
251
00:13:57,837 --> 00:14:01,340
Có thể đấy.
Anh có cơ bắp như Siêu nhân mà.
252
00:14:01,423 --> 00:14:02,341
Cảm ơn em nhé.
253
00:14:04,468 --> 00:14:06,804
Sau mọi chuyện xảy ra với tôi và Kim,
254
00:14:06,887 --> 00:14:12,768
điều tốt nhất tôi nên làm
là quay trở lại cuộc chơi, đi hẹn hò,
255
00:14:12,852 --> 00:14:16,105
lãng mạn một chút.
Và đã có một mối liên hệ thực sự
256
00:14:16,188 --> 00:14:19,608
giữa Janice và tôi,
nên tôi nghĩ tôi sẽ mời cô ấy đi chơi.
257
00:14:19,692 --> 00:14:21,360
Ôm cả nhóm để kết lại nhé?
258
00:14:21,443 --> 00:14:22,444
- Được.
- Ừ.
259
00:14:22,528 --> 00:14:24,280
- Cảm ơn mọi người.
- Cảm ơn.
260
00:14:25,489 --> 00:14:28,951
Thật thú vị khi em nói
em chưa bao giờ hẹn hò trai châu Á
261
00:14:29,034 --> 00:14:32,413
vì điều anh thấy khó khăn
trong việc hẹn hò một cô châu Á
262
00:14:32,496 --> 00:14:34,957
là anh lớn lên
với chỉ toàn dân da trắng ở quanh.
263
00:14:35,040 --> 00:14:36,959
- Nó như kiểu…
- Cả em nữa.
264
00:14:37,042 --> 00:14:39,128
Cả em á? Khoan, em được nhận nuôi?
265
00:14:39,211 --> 00:14:41,714
Không, mà em lớn lên
với dân da trắng ở quanh.
266
00:14:42,298 --> 00:14:44,800
- Ở đâu?
- Ở Lancaster, Pennsylvania.
267
00:14:44,884 --> 00:14:48,637
- Vùng đất theo phái Tin lành.
- Nhà anh làm ăn ở đó đấy.
268
00:14:48,721 --> 00:14:51,724
- Anh đùa em à, Kevin?
- Thề có Chúa.
269
00:14:51,807 --> 00:14:54,435
Em nhớ ngày nhỏ lớn lên với toàn
270
00:14:54,518 --> 00:14:57,104
ngựa và xe đẩy ở ngay trước mặt luôn.
271
00:14:57,187 --> 00:14:59,440
- Tưởng thế là thường.
- Wonderland Hà Lan.
272
00:14:59,523 --> 00:15:01,317
- Hà Lan… Hersheypark.
- Tuyệt!
273
00:15:01,400 --> 00:15:03,193
- Đến Hersheypark chưa?
- Rồi!
274
00:15:03,277 --> 00:15:05,529
Thật hoang đường.
275
00:15:06,238 --> 00:15:08,616
- Để nó ở đâu đây ạ?
- Ngay đây đi.
276
00:15:09,116 --> 00:15:11,201
Tôi dùng xong cái này rồi, cảm ơn.
277
00:15:11,785 --> 00:15:14,455
Em muốn tạ ơn vì đồ ăn.
Chỉ mất một lúc thôi.
278
00:15:18,500 --> 00:15:20,836
- Rồi. Cảm ơn.
- Chà. Thế thôi à?
279
00:15:20,920 --> 00:15:25,341
Phải, em làm trong tâm thôi.
Đâu cần phải làm cả cái lễ chứ.
280
00:15:25,424 --> 00:15:29,678
Cơ bản là cảm ơn tất cả những gì
cần thiết để có bữa ăn này trước mặt.
281
00:15:29,762 --> 00:15:30,930
- Tuyệt.
- Phải.
282
00:15:31,805 --> 00:15:32,973
Vừa ăn vừa nói nhé?
283
00:15:33,057 --> 00:15:35,351
Anh làm thế suốt. Em sẽ quen thôi.
284
00:15:37,478 --> 00:15:40,064
Cái hay ở em là ở bên em, anh thấy an tâm.
285
00:15:41,357 --> 00:15:43,275
Quan trọng lắm đó. Ừ.
286
00:15:43,359 --> 00:15:47,071
Ý là, em có chút mặt xấu nào chứ nhỉ?
Một chút thôi?
287
00:15:47,154 --> 00:15:48,656
Hẳn rồi. Em cung Song Tử.
288
00:15:50,115 --> 00:15:52,117
Tôi đã hẹn hò lần đầu rất nhiều.
289
00:15:52,201 --> 00:15:55,037
Buổi hẹn đầu tiên với Janice
diễn ra rất suôn sẻ.
290
00:15:55,120 --> 00:15:58,207
- Anh chắc chắn muốn ta gặp lại.
- Em cũng vậy.
291
00:15:58,290 --> 00:16:02,628
Giọng cô ấy rất hay.
Nó mềm mại như một đám mây.
292
00:16:02,711 --> 00:16:06,090
Nếu mây có thể phát ra âm thanh,
nó sẽ giống giọng cô ấy.
293
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
Gặp anh vui thật đấy.
294
00:16:25,859 --> 00:16:27,778
- Skyler!
- Chào, Skyler!
295
00:16:28,529 --> 00:16:30,614
Skyler, khỏe không? Ôm nào, Skyler.
296
00:16:30,698 --> 00:16:33,033
- Chào!
- Ôm cái nào.
297
00:16:33,117 --> 00:16:34,743
- Skyler.
- Mừng sinh nhật, Mimi!
298
00:16:34,827 --> 00:16:36,537
- Cảm ơn.
- Mừng sinh nhật.
299
00:16:36,620 --> 00:16:39,665
- Đây là lần đầu tôi…
- Chúc mừng sinh nhật, Mimi!
300
00:16:41,166 --> 00:16:42,501
- Khỏe chứ?
- Khỏe.
301
00:16:42,584 --> 00:16:44,336
Chào, chúc mừng sinh nhật!
302
00:16:46,088 --> 00:16:47,965
Ôi Chúa ơi, Don. Đẹp quá.
303
00:16:48,048 --> 00:16:52,678
Cô ấy cứ nói mãi về tài sản của anh,
nhưng thế này thật điên rồ.
304
00:16:52,761 --> 00:16:57,850
Mimi và Don có căn hộ áp mái tuyệt vời
nhìn ra Cầu qua Vịnh,
305
00:16:57,933 --> 00:17:03,480
tầm nhìn đẹp nhất ra thành phố
và tôi nghe nói nó giá hơn mười triệu đô.
306
00:17:03,564 --> 00:17:08,610
Nó rộng hơn 370 mét vuông, trang hoàng
lộng lẫy. Mimi có gu thẩm mỹ tuyệt vời.
307
00:17:08,694 --> 00:17:13,073
Phải, cô ấy đã làm tất cả nội thất.
Tôi chỉ viết séc. Đó là việc của tôi.
308
00:17:13,866 --> 00:17:18,620
Mimi, bất ngờ của tôi… Thật ra tôi và
Kelly có bất ngờ: Đầu bếp. Ông ấy đã tới…
309
00:17:19,246 --> 00:17:21,290
Cô biết cháu mời ai không ạ?
310
00:17:21,790 --> 00:17:23,792
- Chịu.
- Biết Chân Văn Đạt chứ ạ?
311
00:17:24,668 --> 00:17:25,586
Chân Văn Đạt ư?
312
00:17:26,378 --> 00:17:28,630
Tuyệt quá! Cô muốn gặp.
313
00:17:29,548 --> 00:17:32,634
- Martin.
- Chào! Sao rồi? Tôi sẵn sàng rồi.
314
00:17:32,718 --> 00:17:33,552
Sẵn sàng rồi.
315
00:17:33,635 --> 00:17:35,012
- Khỏe chứ?
- Khỏe.
316
00:17:35,095 --> 00:17:37,097
Cảm ơn rất nhiều, Chúa ơi.
317
00:17:37,181 --> 00:17:39,224
- Khỏe chứ?
- Đây là Kelly.
318
00:17:39,308 --> 00:17:43,604
Đầu bếp Martin Yan từng đoạt giải
James Beard và là huyền thoại đang nổi.
319
00:17:44,271 --> 00:17:49,818
Xem ông ấy trên truyền hình, mọi gia đình
châu Á sẽ biết đầu bếp Martin Yan là ai.
320
00:17:49,902 --> 00:17:53,322
Ông ấy nổi với câu:
"Nếu Yan có thể nấu ăn, bạn cũng vậy!"
321
00:17:53,405 --> 00:17:56,158
- Đây là mẹ tôi.
- Chào Mẹ!
322
00:17:56,241 --> 00:17:58,077
- Chào, vui gặp anh.
- Đẹp quá.
323
00:17:58,160 --> 00:18:00,245
Ai cũng tham gia. Mấu chốt đấy nhé.
324
00:18:00,329 --> 00:18:04,083
Tôi sẽ yêu cầu cô
làm thứ này thật cẩn thận.
325
00:18:04,166 --> 00:18:05,667
Nhìn kìa. Cô ấy giỏi quá!
326
00:18:05,751 --> 00:18:09,213
Trời, cái này xong rồi. Ai muốn nấu?
Kelly, muốn nấu không?
327
00:18:09,838 --> 00:18:11,840
Để tôi nấu!
328
00:18:13,342 --> 00:18:15,094
- Tôi muốn nấu.
- Cô ấy rất vui.
329
00:18:16,136 --> 00:18:17,429
Cởi nó ra nhé ạ?
330
00:18:17,513 --> 00:18:19,014
- Rồi.
- Tốt.
331
00:18:19,681 --> 00:18:21,266
Được gặp Đầu bếp Martin,
332
00:18:21,350 --> 00:18:24,937
tôi kiểu: "Chúa ơi,
ông dùng Botox gì vậy?"
333
00:18:25,020 --> 00:18:30,818
Vì ông ấy đã 71 tuổi
và trông y hệt như khi ông ấy 40 tuổi.
334
00:18:30,901 --> 00:18:33,153
- Và rồi…
- Rất nhiều màu sắc.
335
00:18:33,237 --> 00:18:34,988
Tôi sẽ rưới nước sốt nhé.
336
00:18:35,072 --> 00:18:37,241
- Nước sốt gì vậy?
- Đây là sốt…
337
00:18:37,324 --> 00:18:38,492
- Cam.
- Cam.
338
00:18:38,992 --> 00:18:41,662
Ông ấy đầy năng lượng tới siêu thực.
339
00:18:41,745 --> 00:18:42,913
Kelly, hoành tráng quá.
340
00:18:42,996 --> 00:18:46,708
Nấu chín món trong nửa tiếng ư?
Thật điên rồ.
341
00:18:46,792 --> 00:18:47,751
Bữa tối đã xong!
342
00:18:49,753 --> 00:18:51,463
Bữa tối xong rồi đây!
343
00:18:57,261 --> 00:18:59,555
Los Angeles lạnh lên thật đấy, nhỉ?
344
00:18:59,638 --> 00:19:03,058
Ừ. Anh muốn cho em mượn áo khoác,
mà trời lạnh quá.
345
00:19:07,354 --> 00:19:09,606
- Ga-lăng ghê cơ.
- Mượn áo anh không?
346
00:19:09,690 --> 00:19:11,108
- Thôi, em ổn.
- Ừ, tốt.
347
00:19:11,191 --> 00:19:15,946
- Em biết anh cần nó hơn em mà.
- Anh lạnh lắm. Uống trà sữa nên lạnh run.
348
00:19:16,780 --> 00:19:17,656
Phải rồi.
349
00:19:18,282 --> 00:19:19,533
Dạo này em làm gì?
350
00:19:23,954 --> 00:19:27,958
Anh biết cái lúc mà rốt cuộc
anh cũng muốn đi chữa lành tâm linh ấy,
351
00:19:28,041 --> 00:19:33,881
rồi tự dưng bạn anh ủng hộ, xong hẹn hò
luôn người chữa lành tâm linh đó chứ?
352
00:19:33,964 --> 00:19:35,674
Ý em là thế thật đấy à?
353
00:19:35,757 --> 00:19:38,468
Tôi đã kể cho Janice
rất nhiều vấn đề cá nhân
354
00:19:38,552 --> 00:19:41,305
và giờ cô ấy lại đi chơi với Kevin.
355
00:19:41,972 --> 00:19:44,016
Tôi thấy chả thoải mái về việc đó.
356
00:19:44,099 --> 00:19:46,393
- Anh thấy sao? Mờ ám nhỉ?
- Không.
357
00:19:46,476 --> 00:19:51,231
Mờ ám là, nếu anh
không có tình cảm với một người,
358
00:19:51,315 --> 00:19:53,567
anh sẽ nói: "Anh muốn em hạnh phúc".
359
00:19:53,650 --> 00:19:57,571
Nhưng thay vào đó,
em lại bóng gió anh và nói:
360
00:19:57,654 --> 00:20:00,574
"Ồ. Anh không được làm thế.
Không được hẹn hò".
361
00:20:00,657 --> 00:20:04,244
Này, em đâu thể kiểm soát hay sở hữu anh.
Anh chả phải bồ em.
362
00:20:04,328 --> 00:20:07,164
Em nên nói: "Thế thì tuyệt quá".
Mà thay vào đó,
363
00:20:07,247 --> 00:20:10,792
em nói: "Em chả muốn hẹn hò,
quá tổn thương, cần chữa lành".
364
00:20:11,293 --> 00:20:14,838
- Ta sẽ là bạn.
- Ừ. Mà đừng hẹn người chữa lành của em!
365
00:20:14,922 --> 00:20:17,716
Em là ai mà bảo anh
hẹn với không hẹn hò ai?
366
00:20:17,799 --> 00:20:20,469
- Thật á? Trong bao người…
- Em đừng bảo anh…
367
00:20:20,552 --> 00:20:22,596
- Em chả bảo…
- Em đâu có quyền.
368
00:20:22,679 --> 00:20:24,097
Đó là vấn đề đấy!
369
00:20:24,181 --> 00:20:27,392
Em không có quyền bảo anh
nên và không nên hẹn hò ai.
370
00:20:27,476 --> 00:20:30,938
- Trừ khi em có tình cảm với anh.
- Thì em thấy kì thôi.
371
00:20:31,021 --> 00:20:32,898
Không! Em đã có cơ hội.
372
00:20:32,981 --> 00:20:37,986
Anh đã nỗ lực… hết sức rồi. Nói đúng ra
anh còn đau khổ vì cố hẹn hò với em.
373
00:20:38,070 --> 00:20:41,907
Anh chả còn tin vào các mối quan hệ nữa.
Anh nghiêm túc đấy.
374
00:20:41,990 --> 00:20:45,410
Anh cũng cần chữa lành đấy.
Mong là cô ấy giảm giá cho anh.
375
00:20:45,494 --> 00:20:46,703
Tốt cho anh đó.
376
00:20:46,787 --> 00:20:51,708
Đừng nói thế nếu em không có tình cảm
với anh và có thể thấy vui cho anh, nhé?
377
00:20:51,792 --> 00:20:56,380
Em chả quan tâm. Thề là chả có đâu.
Nó chỉ cho thấy anh là người thế nào thôi.
378
00:20:56,463 --> 00:20:58,340
- Sao em toàn nói thế?
- Vậy đó.
379
00:20:58,423 --> 00:21:01,218
Biết vấn đề của em chứ?
Em chỉ nghĩ cho em.
380
00:21:01,301 --> 00:21:02,469
Dẹp đi!
381
00:21:02,552 --> 00:21:06,181
Ta lớn hết cả rồi. Ta không hẹn hò.
382
00:21:06,265 --> 00:21:09,226
Nên đừng cãi nhau
như một cặp vợ chồng nữa.
383
00:21:09,309 --> 00:21:11,436
Chết tiệt. Mình sẽ gọi Uber.
384
00:21:32,582 --> 00:21:34,960
- Từ từ, Kane.
- Chào buổi sáng, Kelly.
385
00:21:35,043 --> 00:21:36,044
Chào, sao rồi?
386
00:21:36,545 --> 00:21:39,131
- Tối qua ngủ được chứ?
- Ngon lắm. Tôi…
387
00:21:39,214 --> 00:21:42,384
Có đồ ăn sáng này.
Biết cậu chả ăn, nên có hoa quả đó.
388
00:21:42,467 --> 00:21:45,846
- Phòng cậu to hơn phòng tôi à?
- Chắc thế, chả biết.
389
00:21:45,929 --> 00:21:48,640
- Sao phòng cậu to hơn nhiều thế?
- Ai để ý?
390
00:21:48,724 --> 00:21:52,477
- Lại còn đẹp hơn nhiều nữa.
- Kane, sao đâu. Ai để ý chứ!
391
00:21:52,561 --> 00:21:53,437
Tôi để ý.
392
00:21:53,520 --> 00:21:57,316
- Tôi gọi trước đấy.
- Trời ơi! Phòng đẹp dã man.
393
00:21:57,399 --> 00:21:59,943
Nghe vụ Christine
thi Bước nhảy Hoàn vũ chứ?
394
00:22:00,444 --> 00:22:04,031
Cậu sẽ cổ vũ cô ấy chứ?
Cô ấy cứ hỏi tôi. Tôi thấy có lỗi ấy.
395
00:22:04,114 --> 00:22:06,783
- Sao cậu lại thấy có lỗi?
- Ôi, được rồi.
396
00:22:06,867 --> 00:22:10,454
Cô ấy nói một tràng là:
"Kelly, ta đều phải ủng hộ lẫn nhau
397
00:22:10,537 --> 00:22:14,166
không chỉ lúc buồn,
mà lúc vui còn quan trọng hơn".
398
00:22:14,249 --> 00:22:16,877
- Cậu nghĩ Kevin sẽ cổ vũ cô ấy chứ?
- 100%.
399
00:22:16,960 --> 00:22:19,588
- Thế à?
- Vì cậu ấy sẽ được ăn tối miễn phí.
400
00:22:20,922 --> 00:22:23,633
- Ừ nhỉ!
- Họ sẽ đến Craig's sau đó mà.
401
00:22:23,717 --> 00:22:28,388
Cậu ấy sẽ đi thôi. Cô ấy hỏi tôi, kiểu:
"Này, Kane. Tôi rất muốn cậu đến".
402
00:22:28,472 --> 00:22:31,558
Và tôi kiểu:
"Trời đất ơi. Làm sao để né vụ này đây?"
403
00:22:32,225 --> 00:22:34,644
- Vậy là cậu không đi.
- Nó sẽ kiểu…
404
00:22:34,728 --> 00:22:38,565
"Prada đấy. Ôi, tôi mặc đồ Gucci.
Ôi, này, thời trang cao cấp đó".
405
00:22:39,608 --> 00:22:44,821
Hết chịu nổi. Nghĩ cảnh trên thảm đỏ đi?
Cứ nhảy thôi, gái, chả ai ở đó vì..
406
00:22:45,322 --> 00:22:47,866
- Ôi.
- Chả ai ở đó vì bộ đồ của cô đâu.
407
00:22:48,700 --> 00:22:50,369
Chúa ơi, biết vậy.
408
00:22:50,452 --> 00:22:53,288
- Tôi mệt lắm, Kelly. Chả có thì giờ.
- Tôi biết.
409
00:22:53,372 --> 00:22:55,749
Kiểu chả giao du xã hội luôn ấy. Chả có…
410
00:22:56,249 --> 00:22:59,836
Cẩn thận đấy vì tôi đã kể cậu
là tôi từng làm việc như điên.
411
00:22:59,920 --> 00:23:03,382
Không biết cách cân bằng công việc
và cuộc sống đến khi cơ thể kiệt sức.
412
00:23:03,465 --> 00:23:07,803
Cậu có nghĩ cậu làm thế
để chứng tỏ bản thân với mẹ cậu không?
413
00:23:08,387 --> 00:23:10,639
Có khi tôi thấy
tôi là nỗi thất vọng với mẹ.
414
00:23:10,722 --> 00:23:13,266
- Cậu đã hỏi hay nói với mẹ chưa?
- Chưa.
415
00:23:13,892 --> 00:23:18,814
Khó xử lắm. Kiểu mối quan hệ
của bọn tôi chỉ ở trên bề mặt thôi ấy?
416
00:23:18,897 --> 00:23:23,235
Nếu nhìn vào mẹ cậu,
bà ấy có vẻ là một người kìm nén mọi thứ…
417
00:23:24,277 --> 00:23:25,445
- Bên trong.
- Ừ.
418
00:23:26,363 --> 00:23:30,951
Vì bố tôi cũng vậy.
Một khi cậu phá vỡ được mấy bức tường đó,
419
00:23:31,034 --> 00:23:34,121
thì ôi trời,
đó là mối quan hệ tuyệt vời nhất.
420
00:23:34,204 --> 00:23:37,582
- Cậu phá tường đó kiểu gì?
- Tôi buộc tôi phải…
421
00:23:38,583 --> 00:23:42,045
Cởi mở. Tôi buộc tôi phải ôm bố.
Tôi buộc tôi phải nói:
422
00:23:42,921 --> 00:23:45,590
"Con nhớ bố".
Và nó ngượng nghịu kinh khủng,
423
00:23:46,258 --> 00:23:51,555
vì bố tôi gần như lớn lên ở Trung Quốc,
là người Trung Quốc đại lục.
424
00:23:52,055 --> 00:23:55,559
- Họ chả biết ôm thế nào, lúc nào thì ôm.
- Ngại lắm.
425
00:23:55,642 --> 00:23:56,560
Ngại mà.
426
00:23:56,643 --> 00:24:02,607
Dần dần, việc ôm ấp sẽ dễ dàng hơn. Giờ
trước khi gác máy, tôi nói: "Con yêu bố".
427
00:24:02,691 --> 00:24:05,986
Dễ lắm! Hồi xưa cậu sẽ kiểu:
"Ôi, thấy kì quá".
428
00:24:06,069 --> 00:24:09,739
Thử tưởng tượng mai
là ngày cuối cùng của ta đi. Tận dụng đi.
429
00:24:10,240 --> 00:24:11,116
Ừ.
430
00:24:11,616 --> 00:24:12,451
Cậu nói đúng.
431
00:24:13,452 --> 00:24:17,539
Bố mẹ cậu luôn ở bên cậu,
dù cậu có làm gái điếm đi chăng nữa.
432
00:24:17,622 --> 00:24:21,793
- Tôi làm gái là mẹ tôi từ mặt.
- Một chốc thôi, rồi nói: "Mẹ yêu con".
433
00:24:21,877 --> 00:24:25,589
- Mẹ thấy con kiếm ra tiền.
- Mừng cho con, Kelly. Giá nhiêu?
434
00:24:26,089 --> 00:24:27,674
Sao lấy rẻ thế!
435
00:24:38,226 --> 00:24:39,853
Anh lục bếp của em nhé?
436
00:24:42,814 --> 00:24:44,316
- Cho anh nhé?
- Ừ.
437
00:24:44,399 --> 00:24:45,233
Tuyệt.
438
00:24:46,610 --> 00:24:48,403
- Nhìn ngon đấy.
- Sữa mẹ đó.
439
00:24:49,029 --> 00:24:51,948
- Đâu phải.
- Anh kiểu: "Tuyệt, muốn uống ghê".
440
00:24:53,450 --> 00:24:57,204
- Đoán em đã chuẩn bị điệu nhảy gì đi.
- Cho Bước nhảy Hoàn vũ?
441
00:24:57,287 --> 00:24:58,121
Ừ.
442
00:24:58,747 --> 00:25:02,000
- Salsa!
- Anh biết một chút salsa đấy!
443
00:25:02,083 --> 00:25:04,669
- Anh từng nhảy salsa rồi à.
- Chút chút.
444
00:25:04,753 --> 00:25:07,464
- Dạy em với.
- Nó kiểu, một bước, hai bước.
445
00:25:09,591 --> 00:25:10,425
Phải không?
446
00:25:12,093 --> 00:25:12,928
Nhỉ?
447
00:25:13,512 --> 00:25:16,264
Anh như học lỏm
mấy động tác đó từ Bé G ấy.
448
00:25:16,348 --> 00:25:19,434
- Điệu hay nhất anh học được là gì?
- Vừa nhảy đấy.
449
00:25:20,435 --> 00:25:21,478
Nhìn này, kiểu…
450
00:25:25,106 --> 00:25:26,149
Sao em lại cười?
451
00:25:26,233 --> 00:25:29,361
Xin anh đấy, đi hẹn hò đừng làm thế nhé!
452
00:25:29,945 --> 00:25:31,613
Buổi hẹn với Janice thế nào?
453
00:25:33,823 --> 00:25:35,325
- Tuyệt thế cơ?
- Thế đấy.
454
00:25:35,408 --> 00:25:36,243
Vậy luôn?
455
00:25:36,785 --> 00:25:39,412
Ừ. Anh muốn gặp lại cô ấy. Vui lắm.
456
00:25:39,496 --> 00:25:42,749
Cô ấy hay phết.
Hóa ra tụi anh nhiều điểm chung lắm.
457
00:25:42,832 --> 00:25:46,044
Cô ấy đến từ Lancaster
và anh đã ở đó cả đời rồi.
458
00:25:46,127 --> 00:25:51,508
Hay nhỉ. Nó làm anh cảm thấy
gắn bó hơn với cô ấy ngay à?
459
00:25:51,591 --> 00:25:54,553
Ừ, anh nghĩ thế.
Cô ấy lớn lên trong một môi trường
460
00:25:55,720 --> 00:25:57,264
đậm chất Mỹ.
461
00:25:57,347 --> 00:25:59,432
Thế tiếp theo hai người sẽ làm gì?
462
00:26:00,517 --> 00:26:02,978
Giờ cô ấy đang ở Costa Rica.
463
00:26:04,729 --> 00:26:06,898
Nghe chả hứa hẹn mấy
cho buổi hẹn thứ hai nhỉ.
464
00:26:06,982 --> 00:26:08,858
Cô ấy chia thời gian ở hai nơi.
465
00:26:08,942 --> 00:26:10,026
Được rồi.
466
00:26:10,110 --> 00:26:14,781
Anh chả biết cô ấy ở LA bao lâu,
ở Costa bao lâu, mà kiểu đi đi về về ấy.
467
00:26:14,864 --> 00:26:17,033
Anh chả rõ phải làm gì nữa vì kiểu,
468
00:26:17,534 --> 00:26:21,788
em giữ lửa thế nào
nếu người kia ở một quốc gia khác?
469
00:26:21,871 --> 00:26:22,872
Anh chịu đấy.
470
00:26:23,623 --> 00:26:27,168
Có khi anh nên cho cô ấy
xem hàng họ gì đó, hiểu chứ?
471
00:26:29,379 --> 00:26:30,839
Ý em là sao?
472
00:26:33,008 --> 00:26:37,345
- Anh đã bao giờ gửi ảnh họa mi đâu.
- Chả phải họa mi hay gì cả.
473
00:26:37,429 --> 00:26:39,180
Ừ, rồi. Ví dụ nhé…
474
00:26:40,640 --> 00:26:43,643
Em thấy những người đàn ông
475
00:26:43,727 --> 00:26:48,148
bận rộn, sống cuộc đời họ và làm việc
nhưng vẫn không ngừng nghĩ về em,
476
00:26:48,231 --> 00:26:49,524
siêu quyến rũ luôn.
477
00:26:49,608 --> 00:26:53,236
Nên có khi anh nên
gửi ảnh gì đó cho cô ấy.
478
00:26:53,320 --> 00:26:55,530
Rồi, ta đang rất bận nấu ăn.
479
00:26:56,239 --> 00:26:58,742
- Không!
- À, làm bánh.
480
00:26:58,825 --> 00:27:00,827
Rồi, em có ý này. Ta ra ngoài đi.
481
00:27:01,328 --> 00:27:06,041
Tôi yêu Kevin. Anh ấy như anh trai tôi
vậy. Tôi là kẻ lãng mạn vô vọng
482
00:27:06,124 --> 00:27:09,336
và đã kết hôn rất lâu rồi.
483
00:27:09,419 --> 00:27:12,380
Tôi biết vài chiêu để làm mới mọi thứ.
484
00:27:12,464 --> 00:27:15,008
Biết Janice sẽ thấy việc gì rất ngầu chứ?
485
00:27:15,091 --> 00:27:15,925
Việc gì?
486
00:27:16,426 --> 00:27:19,262
Việc hấp dẫn số một với em
là trai làm vườn.
487
00:27:19,346 --> 00:27:21,598
- Nhấc cái ghế này lên đi.
- Thật á?
488
00:27:21,681 --> 00:27:22,682
Ừ. Nặng lắm.
489
00:27:23,183 --> 00:27:25,685
Anh từ từ nhấc nó lên và bước đi ấy.
490
00:27:25,769 --> 00:27:30,899
Ừ. Nhìn ngầu lắm. Thấy chưa?
Kiểu chuột rồi cơ tay sau cuồn cuộn luôn.
491
00:27:30,982 --> 00:27:35,779
Để nó ở đó đi. Tuyệt.
Anh thấy bộ đồ của anh sao?
492
00:27:35,862 --> 00:27:38,114
- Ổn mà.
- Hay là cởi một tí ra đi?
493
00:27:38,198 --> 00:27:39,074
Được rồi.
494
00:27:39,157 --> 00:27:43,203
Để nó ngay đó. Chuyển động đi nào.
495
00:27:43,286 --> 00:27:46,164
- Em có chụp đâu.
- Em chụp kiểu tự nhiên mà.
496
00:27:46,247 --> 00:27:49,000
- Đừng có dừng.
- Em còn chả bật máy ảnh lên.
497
00:27:49,084 --> 00:27:52,504
Cởi đồ trước mặt Christine
lúc bác sĩ Chiu không có nhà…
498
00:27:54,214 --> 00:27:55,840
cảm giác hơi hư hỏng đấy.
499
00:27:55,924 --> 00:27:59,177
- Chẳng gì quyến rũ bằng một cái cột, nhỉ?
- Ừ.
500
00:27:59,260 --> 00:28:01,554
Em nghĩ nó đẹp nhất khi ở dưới nước.
501
00:28:02,472 --> 00:28:06,017
Tuyệt. Anh làm tốt lắm, Kevin.
502
00:28:06,601 --> 00:28:10,939
Ngồi một chỗ
rồi chụp ảnh cởi trần thì quá dễ.
503
00:28:11,022 --> 00:28:15,610
Đẩy xe cút kít khó hơn
và quyến rũ hơn nhiều.
504
00:28:16,277 --> 00:28:18,863
Quay chậm nào. Phải.
505
00:28:18,947 --> 00:28:21,783
Không, anh đừng làm chậm.
Em đang quay chậm mà.
506
00:28:21,866 --> 00:28:23,827
Hoặc tỉa hàng rào cho tôi.
507
00:28:23,910 --> 00:28:26,287
Khoe lưng đi nào. Thế.
508
00:28:26,371 --> 00:28:28,748
Khoan! Hư hỏng quá đi mất!
509
00:28:28,832 --> 00:28:30,834
Câu đó hư thật đấy!
510
00:28:30,917 --> 00:28:33,712
Ý tôi không phải vậy đâu nhé.
511
00:28:35,338 --> 00:28:37,882
Chắc Janice chả ấn tượng
với số ảnh này đâu.
512
00:28:37,966 --> 00:28:40,260
Cô ấy đến từ thánh địa tâm linh mà.
513
00:28:40,760 --> 00:28:43,138
Dù có khi vì đến từ thánh địa tâm linh,
514
00:28:43,638 --> 00:28:50,186
cô ấy sẽ trân trọng việc tôi trần trụi
và đến gần hơn với thiên nhiên này.
515
00:28:50,270 --> 00:28:53,857
Em nghĩ ta chụp đủ rồi.
Và anh sẽ phải cảm ơn em đấy.
516
00:28:53,940 --> 00:28:56,067
Anh cần nghỉ ngơi. Vất vả quá.
517
00:28:56,151 --> 00:28:58,987
- Anh thấy thế là vất vả á?
- Ừ! Anh chưa từng…
518
00:28:59,070 --> 00:29:03,616
Anh cứ nghĩ chụp ảnh tự sướng là ổn rồi.
Anh hỏi ý kiến em việc này nhé?
519
00:29:03,700 --> 00:29:04,659
Ừ.
520
00:29:04,743 --> 00:29:10,582
Chuyện là Kim không thích anh hẹn hò
hay gặp Janice một tí nào.
521
00:29:11,499 --> 00:29:18,214
Và cô ấy bảo anh vì người chữa lành bằng
Reiki này là người chữa lành cho cô ấy,
522
00:29:18,298 --> 00:29:20,216
anh không nên hẹn hò với Janice.
523
00:29:20,300 --> 00:29:23,428
- Kim đã làm Reiki với Janice á?
- Ừ.
524
00:29:23,511 --> 00:29:26,848
Trời đất ơi!
Thế làm sao mà anh và Janice gặp nhau?
525
00:29:26,931 --> 00:29:31,519
Thì bọn anh đã ở Malibu,
anh này, Kim này, cả Kelly và Kane nữa.
526
00:29:31,603 --> 00:29:35,273
Và cô ấy đến để làm Reiki chữa lành
cho cả lũ bọn anh.
527
00:29:37,400 --> 00:29:42,071
Vậy là anh gặp Janice
lúc Kim ở ngay cạnh anh à?
528
00:29:42,155 --> 00:29:44,866
- Ừ.
- Trời đất ơi! Kevin!
529
00:29:44,949 --> 00:29:46,242
Thế thì…
530
00:29:47,076 --> 00:29:50,622
- Thế thì dở rồi, Kevin ơi.
- Tại sao? Anh chả hiểu.
531
00:29:50,705 --> 00:29:53,750
Nếu cô ấy chỉ coi anh là bạn
và chả muốn gì hơn,
532
00:29:54,375 --> 00:29:58,129
thì ai thèm quan tâm anh gặp ai,
anh gặp họ khi nào.
533
00:29:58,213 --> 00:30:00,882
Nó quá gần gũi để thoải mái ấy.
Quen quá mà.
534
00:30:00,965 --> 00:30:04,636
Mà có vẻ bất công
khi anh phải chịu trách nhiệm cho cô ấy.
535
00:30:04,719 --> 00:30:08,389
Anh phải quyết định xem
cô ấy có đáng với mọi chuyện này không?
536
00:30:09,057 --> 00:30:10,058
Câu hỏi hay đấy.
537
00:30:10,141 --> 00:30:14,270
Anh phải quyết định vì nếu anh
lại hẹn hò với quý cô chữa lành Reiki,
538
00:30:14,771 --> 00:30:16,105
anh sẽ mất Kim mãi đó.
539
00:30:21,277 --> 00:30:25,865
Tôi dành một ngày với mẹ
ở Sở thú San Francisco. Tôi rất hồi hộp.
540
00:30:25,949 --> 00:30:32,288
Đã nhiều năm rồi bọn tôi
chả nói chuyện gì khác ngoài công việc.
541
00:30:32,372 --> 00:30:33,748
Ôi!
542
00:30:33,832 --> 00:30:36,334
- Chúa ơi, chúng dễ thương quá.
- Ừ.
543
00:30:36,417 --> 00:30:37,377
Chào!
544
00:30:37,460 --> 00:30:40,380
- Chào, tôi là Amy. Hân hạnh.
- Rất vui gặp cô.
545
00:30:40,463 --> 00:30:41,923
Chào mừng đến sở thú.
546
00:30:42,006 --> 00:30:43,591
- Chúa ơi!
- Đây là Sarah.
547
00:30:43,675 --> 00:30:49,347
Và Sarah sẽ rất vui khi được nhận
đồ ăn nhẹ từ mọi người hôm nay. Đây.
548
00:30:49,430 --> 00:30:51,057
Sẽ hơi rớt dãi đấy.
549
00:30:51,140 --> 00:30:53,643
- Không sao.
- Nó chảy dãi nhiều lắm.
550
00:30:53,726 --> 00:30:56,187
- Chào Sarah!
- Muốn xem nó hôn cô chứ?
551
00:30:56,271 --> 00:30:58,606
- Tôi phải làm gì?
- Cô sẽ đứng đây.
552
00:30:58,690 --> 00:31:01,150
Và nó sẽ chạm môi trên vào mặt cô.
553
00:31:01,234 --> 00:31:04,279
Sarah, hôn cô ấy một cái nhé? Giỏi lắm!
554
00:31:06,573 --> 00:31:07,532
Cưng quá đi!
555
00:31:08,116 --> 00:31:11,202
- Bác muốn để nó hôn chứ?
- Thôi. Tôi không thử đâu.
556
00:31:11,286 --> 00:31:12,120
Không.
557
00:31:14,163 --> 00:31:17,750
- Cảm ơn nhiều nhé. Ôi Chúa ơi!
- Không có gì. Hân hạnh.
558
00:31:17,834 --> 00:31:19,919
- Hân hạnh.
- Hân hạnh. Cảm ơn.
559
00:31:24,465 --> 00:31:25,466
SỞ THÚ SAN FRANCISCO
560
00:31:25,550 --> 00:31:26,634
Giờ ta đi đâu đây?
561
00:31:27,218 --> 00:31:28,469
Ngày thư giãn mà mẹ.
562
00:31:28,553 --> 00:31:30,889
- Đâu cần biết ta sẽ đi đâu.
- Ừ.
563
00:31:30,972 --> 00:31:33,224
- Tận hưởng hiện tại đi.
- Ừ, mẹ biết.
564
00:31:33,308 --> 00:31:35,852
Mừng là mẹ ở đây
vì ta có thể cùng đi chơi.
565
00:31:35,935 --> 00:31:40,064
Mẹ biết, sự nghiệp của con
rất tốt và thành công.
566
00:31:40,148 --> 00:31:43,484
Mẹ biết con làm việc
chăm chỉ mỗi ngày, nhưng…
567
00:31:44,777 --> 00:31:48,323
Con cũng nên lo cho mình,
và mẹ muốn con đẻ con nữa.
568
00:31:50,909 --> 00:31:51,868
Trời đất ơi…
569
00:31:53,912 --> 00:31:54,746
Đẻ bao đứa ạ?
570
00:31:55,997 --> 00:31:57,665
Càng nhiều càng tốt!
571
00:31:58,791 --> 00:32:03,880
Con muốn có con, mà vấn đề là
con không muốn ở đại bên ai cả.
572
00:32:04,672 --> 00:32:07,216
Mẹ biết đấy, hồi trước, lúc con ly hôn,
573
00:32:07,300 --> 00:32:10,261
con không kể gì với mẹ
đến khi mọi thứ xong xuôi
574
00:32:10,345 --> 00:32:13,014
vì con còn chả biết
phải nói với mẹ thế nào.
575
00:32:14,474 --> 00:32:18,519
Kể cả nói: "Con yêu mẹ",
con còn thấy ngượng nghịu.
576
00:32:19,312 --> 00:32:22,607
Ừ, thì đó là
truyền thống văn hóa Trung Quốc mà.
577
00:32:22,690 --> 00:32:26,069
Ta yêu nhau nhưng để trong lòng.
Không có nói ra.
578
00:32:26,152 --> 00:32:28,655
Con cảm thấy con chưa bao giờ đủ tốt ấy.
579
00:32:29,530 --> 00:32:30,740
- Mẹ biết chứ? Vì…
- Không.
580
00:32:31,240 --> 00:32:34,827
Hồi ở Trung Quốc, luôn có
quá nhiều áp lực ép ta làm tốt hơn.
581
00:32:34,911 --> 00:32:36,955
- Luôn đứng đầu lớp.
- Mẹ biết.
582
00:32:37,038 --> 00:32:41,876
Sau đó là múa ba lê, nhảy thiết hài,
múa truyền thống Trung Quốc, rồi piano.
583
00:32:41,960 --> 00:32:46,214
Lúc nào cũng rất áp lực ấy ạ.
Mẹ thì nai lưng ra làm việc.
584
00:32:46,297 --> 00:32:48,633
Mẹ làm ba việc khi mới chuyển đến Mỹ.
585
00:32:48,716 --> 00:32:52,887
Mẹ đã phải làm sáu tiếng để
trả cho một giờ con học kèm riêng piano.
586
00:32:52,971 --> 00:32:55,348
Mà vấn đề là, con còn chả thích piano.
587
00:32:57,517 --> 00:33:00,019
Mẹ xin lỗi vì đã gây nhiều áp lực cho con.
588
00:33:00,728 --> 00:33:04,273
- Mẹ xin lỗi…
- Không. Không phải lỗi của mẹ. Mà kiểu…
589
00:33:08,861 --> 00:33:11,990
Lý do đôi khi mẹ thúc ép con
là vì mẹ muốn con mình
590
00:33:12,073 --> 00:33:18,121
thành người có ích cho xã hội. Hiểu chứ?
Mẹ muốn con thành người tốt.
591
00:33:18,788 --> 00:33:22,500
Có đức hạnh.
Quan trọng nhất là giáo dục đạo đức.
592
00:33:22,583 --> 00:33:25,837
Thứ hai là mẹ muốn con mình khỏe mạnh.
593
00:33:25,920 --> 00:33:27,630
Thật khỏe mạnh.
594
00:33:31,217 --> 00:33:34,220
Con là cục vàng của mẹ.
Con là con một của mẹ.
595
00:33:34,303 --> 00:33:37,724
Mẹ muốn chăm sóc con.
Mẹ muốn con, biết đó, tốt nhất.
596
00:33:37,807 --> 00:33:39,726
Có lẽ ta cần tâm sự thêm.
597
00:33:40,226 --> 00:33:44,647
Khi nào có gì muốn nói, cứ nói mẹ biết.
Mẹ chưa được chỗ nào thì bảo mẹ nhé.
598
00:33:45,231 --> 00:33:46,816
- Và ngược lại ạ. Dạ.
- Ừ.
599
00:33:52,321 --> 00:33:56,784
Tôi thật sự ngạc nhiên khi mẹ tôi xin lỗi.
600
00:33:56,868 --> 00:34:00,246
Tôi gần như nghĩ rằng mẹ tôi sẽ chống chế.
601
00:34:00,830 --> 00:34:04,375
Bọn tôi cùng suy nghĩ.
Sao tôi không nói nó với mẹ sớm hơn?
602
00:34:04,459 --> 00:34:05,710
Mình tập nhé mẹ.
603
00:34:05,793 --> 00:34:08,379
- Con muốn nói: "Con yêu mẹ".
- Ừ.
604
00:34:08,463 --> 00:34:10,048
Mẹ thử nói lại với con đi.
605
00:34:10,131 --> 00:34:12,550
Mẹ yêu con. Trời ơi!
606
00:34:12,633 --> 00:34:14,677
Đôi khi nói ra khó lắm.
607
00:34:14,761 --> 00:34:17,180
- Nhưng trong lòng mẹ yêu con.
- Con biết.
608
00:34:17,263 --> 00:34:18,931
Mẹ chỉ không hay nói thôi.
609
00:34:19,015 --> 00:34:22,477
- Nên mới phải tập đó mẹ.
- Mẹ yêu con, con gái của mẹ.
610
00:34:42,580 --> 00:34:47,126
- Priscilla! Chào!
- Chào! Kane!
611
00:34:47,210 --> 00:34:50,630
- Chào buổi sáng.
- Chào buổi sáng. Nhìn tươi thế.
612
00:34:50,713 --> 00:34:52,215
Vừa xong lớp đạp xe trong nhà.
613
00:34:52,298 --> 00:34:53,633
- Bảnh lắm.
- Cảm ơn.
614
00:34:53,716 --> 00:34:58,846
- Buổi chụp đây. Bối cảnh họ sắp xếp đó.
- Ôi trời, để tôi xem nào.
615
00:34:58,930 --> 00:35:03,684
Ta sẽ chụp ảnh ở đây.
Và ta có tất cả các sản phẩm ở đây.
616
00:35:03,768 --> 00:35:05,853
Nó sẽ như kiểu hậu trường à?
617
00:35:05,937 --> 00:35:08,231
- Ừ, như kiểu…
- Hay đấy.
618
00:35:08,314 --> 00:35:11,818
Nay là ngày quan trọng
trong chiến dịch của tôi với Fenty.
619
00:35:11,901 --> 00:35:15,655
Thật khó tin
vì có khoảng 20 người từ đội Fenty.
620
00:35:15,738 --> 00:35:19,742
Kiểu, 10, 20 năm trước,
ai mà biết sẽ có ngày tôi ở Milk Studios,
621
00:35:19,826 --> 00:35:23,621
chụp ảnh chiến dịch cho
thương hiệu thuộc tốp lớn nhất toàn cầu?
622
00:35:25,498 --> 00:35:27,959
- Tôi thấy được chiều quá.
- Bảnh đó cưng.
623
00:35:28,042 --> 00:35:29,252
Ôi, mê quá.
624
00:35:29,752 --> 00:35:32,672
Đây không phải là tạo khối. Mà là Bronzer.
625
00:35:32,755 --> 00:35:35,049
Tôi không nghĩ anh cần tạo khối lắm.
626
00:35:35,133 --> 00:35:39,637
- Tôi sẽ phủ Bronzer để mặt anh thêm…
- Cô thấy mắt tôi thế nào?
627
00:35:39,720 --> 00:35:41,848
- Thấy mắt của anh thế nào á?
- Ừ.
628
00:35:41,931 --> 00:35:43,933
- Chúng rất đẹp.
- Coi này. Mí mắt.
629
00:35:44,016 --> 00:35:46,978
- Đẹp mà.
- Cô để ý tôi bị thiếu một mí mắt không?
630
00:35:47,895 --> 00:35:50,523
- Không, không hẳn.
- Có đấy. Tôi có…
631
00:35:50,606 --> 00:35:54,944
Tôi nghĩ mắt trái tôi có hai mí,
còn mắt phải có mỗi một mí.
632
00:35:55,027 --> 00:35:58,990
Ý là, Fenty Beauty liên hệ với anh
vì diện mạo của anh mà.
633
00:35:59,073 --> 00:36:01,450
Đây là thương hiệu làm đẹp.
Khuôn mặt rất quan trọng.
634
00:36:01,534 --> 00:36:05,121
Nên bọn tôi nghĩ mặt anh rất đẹp.
Hồi bé mắt tôi to lắm.
635
00:36:05,204 --> 00:36:08,207
- Bọn trẻ chọc là "mắt ếch".
- Đẹp mà, điểm nhấn đó.
636
00:36:08,291 --> 00:36:09,458
Chúng bảo mắt ếch.
637
00:36:09,542 --> 00:36:11,335
- Mắt ếch á?
- Mắt ếch.
638
00:36:11,419 --> 00:36:14,505
Tôi cảm thấy bất kể anh là ai
hay trông anh thế nào,
639
00:36:14,589 --> 00:36:17,008
nếu tự tin và có khí chất, anh sẽ đẹp.
640
00:36:17,091 --> 00:36:20,511
Ừ, hay quá.
Phải, thật tuyệt khi nghe điều đó.
641
00:36:20,595 --> 00:36:22,430
Ôi! Háo hức quá đi!
642
00:36:23,097 --> 00:36:24,140
Rồi, bắt đầu nào.
643
00:36:27,268 --> 00:36:29,353
Chụp với dây chuyền nhìn bảnh lắm.
644
00:36:31,606 --> 00:36:32,607
Đẹp đấy.
645
00:36:35,568 --> 00:36:36,944
Rồi, tạo dáng nào.
646
00:36:37,028 --> 00:36:41,532
Có được sự hợp tác mới này với Fenty,
tôi rất cảm kích và tự hào về bản thân.
647
00:36:41,616 --> 00:36:43,701
Ta thử kiểu đứng với áo khoác nhé.
648
00:36:43,784 --> 00:36:46,078
Chắc nâng mọi thứ lên gần 50 cm đi?
649
00:36:46,579 --> 00:36:48,706
Xem nào. Để xem cảm giác sao.
650
00:36:50,583 --> 00:36:51,500
Tuyệt.
651
00:36:52,001 --> 00:36:54,712
Cách anh tạo dáng với áo khoác tốt đó.
Chả cần chỉ dẫn luôn.
652
00:36:55,213 --> 00:36:58,716
Tôi yêu Rihanna
vì điều số một mà cô ấy đại diện là
653
00:36:58,799 --> 00:37:01,677
sống thật và là chính mình.
654
00:37:01,761 --> 00:37:05,806
Tôi thấy sửa mí mắt vào thời điểm này
cũng chả làm tôi vui hơn.
655
00:37:05,890 --> 00:37:08,434
Nên giờ tôi nghĩ tôi không cần nó nữa.
656
00:37:08,517 --> 00:37:13,189
Tôi hài lòng với bản thân và tôi nên
cải thiện nội tâm hơn là mắt một mí.
657
00:37:13,689 --> 00:37:15,608
Đáng yêu quá.
658
00:37:15,691 --> 00:37:18,027
- Xong rồi đấy, Kane!
- Xong rồi à?
659
00:37:22,573 --> 00:37:23,616
ĐẠI LỘ CALIFORNIA
660
00:37:27,161 --> 00:37:32,041
CĂN HỘ CỦA KEVIN
661
00:37:43,177 --> 00:37:45,429
- Chào Kevin.
- Chào, khỏe chứ, Janice?
662
00:37:46,597 --> 00:37:47,848
Anh khỏe chứ?
663
00:37:47,932 --> 00:37:52,853
Tuyệt. Thật ra là anh đang sửa soạn để đi.
Anh sẽ đến Bờ Đông.
664
00:37:55,273 --> 00:37:58,442
- Anh về thăm gia đình à?
- Ừ, anh về thăm gia đình.
665
00:37:58,526 --> 00:37:59,944
E đang ở Costa Rica nhỉ?
666
00:38:00,027 --> 00:38:02,822
Ừ, em ở Costa Rica. Em đến hai hôm trước.
667
00:38:02,905 --> 00:38:06,492
Lâu rồi ta chả nói chuyện, xin lỗi em.
Anh bận quá.
668
00:38:06,575 --> 00:38:10,788
- Anh không cố ý phớt lờ em hay gì đâu.
- Lúc về em rất muốn gặp anh đó.
669
00:38:13,874 --> 00:38:16,502
Có lẽ sẽ tốt hơn nếu ta kiểu
670
00:38:17,420 --> 00:38:19,422
làm bạn bè hay gì đó.
671
00:38:21,299 --> 00:38:22,591
Không được à?
672
00:38:22,675 --> 00:38:23,509
Sao thế?
673
00:38:24,468 --> 00:38:29,223
Em biết em đã rất vui vẻ khi ở bên anh.
Và em nghĩ anh cũng thấy vui khi bên em.
674
00:38:29,724 --> 00:38:33,853
Ta đã có một khởi đầu rất nóng…
Kiểu khởi đầu rất nóng bỏng ấy.
675
00:38:34,562 --> 00:38:35,479
Ừ…
676
00:38:37,857 --> 00:38:40,943
Đi hẹn hò với Janice ngay sau khi
677
00:38:41,027 --> 00:38:43,904
Kim và tôi quyết định
chỉ là bạn bè ở Malibu,
678
00:38:44,530 --> 00:38:50,036
chắc là quá nhanh. Điều cuối cùng tôi muốn
làm là xen vào việc chữa lành của Kim.
679
00:38:50,119 --> 00:38:52,038
Tôi muốn giúp cô ấy trên hành trình đó.
680
00:38:52,121 --> 00:38:56,584
Và tôi sẽ cố hết sức để duy trì tình bạn
với Kim vì đó là điều tôi đã hứa.
681
00:38:56,667 --> 00:39:01,213
Chỉ là anh cảm thấy
thậm chí còn xa cách em hơn ấy.
682
00:39:01,881 --> 00:39:04,717
Ừ. Em rất biết ơn
vì thời gian ta ở bên nhau.
683
00:39:04,800 --> 00:39:06,427
Ừ, anh cũng vậy. Vui mà.
684
00:39:06,510 --> 00:39:08,888
Rồi, em đi Costa Rica vui vẻ nhé?
685
00:39:09,555 --> 00:39:10,473
Cảm ơn anh.
686
00:39:10,556 --> 00:39:11,724
Rồi. Chào em.
687
00:39:44,673 --> 00:39:48,636
Biên dịch: Nathalie Nguyen