1
00:00:06,256 --> 00:00:10,051
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:22,188 --> 00:00:23,398
Có gì đó bị cháy.
3
00:00:30,613 --> 00:00:31,781
BẠN CỦA ANNA
4
00:00:31,865 --> 00:00:32,782
Nóng quá!
5
00:00:33,950 --> 00:00:34,784
Xin chào.
6
00:00:34,868 --> 00:00:35,910
Xin chào.
7
00:00:35,994 --> 00:00:37,078
Em xinh quá.
8
00:00:37,162 --> 00:00:40,248
Chị cũng vậy. Em thích áo dài tay của chị.
9
00:00:41,458 --> 00:00:44,794
- Rồi, em có mang mấy cái này qua.
- Ừ.
10
00:00:44,878 --> 00:00:46,671
Để ta khui hàng chơi.
11
00:00:47,839 --> 00:00:48,673
Được rồi.
12
00:00:48,757 --> 00:00:51,760
- Ừ. Vậy ta nên làm ở đâu?
- Đây thì sao?
13
00:00:52,343 --> 00:00:53,678
- Đây ạ? Ừ.
- Ừ.
14
00:00:53,762 --> 00:00:56,681
Thời trang thật sự là
thứ tôi quan tâm nhất.
15
00:00:56,765 --> 00:01:00,852
Tôi từng xuất hiện
trên Vogue, Harper's Bazaar, Elle.
16
00:01:00,935 --> 00:01:04,981
Đó chắc chắn không phải
con đường sự nghiệp
17
00:01:05,065 --> 00:01:09,694
truyền thống mà bố mẹ châu Á
muốn con cái họ theo đuổi.
18
00:01:09,778 --> 00:01:12,238
Tôi sẽ không gọi mình là người ảnh hưởng.
19
00:01:12,322 --> 00:01:14,240
Tôi là một người
20
00:01:15,325 --> 00:01:20,497
thích thời trang và làm việc này nọ.
21
00:01:20,580 --> 00:01:22,540
Là 2.700 đô.
22
00:01:22,624 --> 00:01:27,754
Chỉ với Chanel, ta mới trả gần
3.000 đô sau thuế cho một chiếc áo thun.
23
00:01:27,837 --> 00:01:29,672
Chiếc Birkin lớn nhất tôi có là cỡ 30,
24
00:01:29,756 --> 00:01:32,759
nhưng tôi vẫn chả dùng.
Chúng nằm yên trong túi bọc.
25
00:01:32,842 --> 00:01:36,429
Em phải đảm bảo chị không thấy…
hàng của em. Hiểu chứ?
26
00:01:36,513 --> 00:01:37,931
Để chân qua hướng đó đi.
27
00:01:39,557 --> 00:01:41,810
- Em không cần nó bị quay phim.
- Ừ.
28
00:01:41,893 --> 00:01:44,771
Chị có thể thấy mọi thứ.
Thứ chị không cần thấy.
29
00:01:44,854 --> 00:01:46,940
Rồi. Chào mừng đến với video mới.
30
00:01:47,023 --> 00:01:50,401
Với buổi khui hàng hôm nay,
ta có một vị khách đặc biệt.
31
00:01:50,485 --> 00:01:53,321
- Anna Shay độc nhất vô nhị.
- Đừng.
32
00:01:54,155 --> 00:01:57,158
Anna, chị háo hức
với buổi khui hàng đầu tiên không?
33
00:01:57,242 --> 00:01:59,744
Ừ. Lúng túng nhưng hào hứng.
34
00:01:59,828 --> 00:02:04,499
Vậy, Anna à, em đã cầm dao
và em sẽ để chị mở màn.
35
00:02:06,251 --> 00:02:08,920
Với gói hàng đầu tiên, ta có khăn giấy.
36
00:02:10,922 --> 00:02:12,006
Ôi Chúa ơi!
37
00:02:12,590 --> 00:02:16,177
Đây là cái ví nhỏ nhất thế giới.
38
00:02:16,261 --> 00:02:17,762
Giống như mẹ và bé vậy.
39
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Dễ thương quá.
40
00:02:19,639 --> 00:02:22,600
Chị có thể nhét vào
một tờ 100 đô nếu muốn.
41
00:02:23,101 --> 00:02:26,688
Nó khá thực tế đấy chứ.
Chị nhét vừa hai cục kẹo mà.
42
00:02:26,771 --> 00:02:30,316
- Đây là gấu à?
- Đúng, nhưng với em, đây là một cái váy.
43
00:02:32,527 --> 00:02:34,487
- Giờ đến túi trống.
- Túi trống.
44
00:02:34,988 --> 00:02:37,157
- Cái gì vậy?
- Thật tuyệt vời.
45
00:02:38,116 --> 00:02:39,576
Em kiểu…
46
00:02:40,410 --> 00:02:41,536
Cái cuối cùng nè.
47
00:02:42,954 --> 00:02:47,041
- Chị không muốn uống nước? Không khát à?
- Không. Chị giảm dung nạp.
48
00:02:47,125 --> 00:02:48,376
Cả nước uống á?
49
00:02:50,128 --> 00:02:54,132
- Anna mặc ngược bộ của chị ấy rồi.
- Vai hơi lớn.
50
00:02:54,215 --> 00:02:56,926
Phần vai hơi lớn.
51
00:02:57,010 --> 00:03:01,306
Có lẽ phải đem đi sửa,
nhưng bọn tôi đều có thợ may giỏi mà.
52
00:03:01,389 --> 00:03:05,018
Rồi, hoàn hảo. Xong rồi đấy.
Cách làm các buổi này là thế đấy.
53
00:03:07,145 --> 00:03:09,105
Em làm mấy cái này dễ thương quá.
54
00:03:09,189 --> 00:03:11,733
Em thích cách ta mặc đồ theo nhiều kiểu.
55
00:03:11,816 --> 00:03:15,695
Chị nghĩ điều quan trọng
là người ta phải tạo ra phong cách riêng.
56
00:03:15,778 --> 00:03:19,449
Phải, để ta thật sự mặc
và làm chủ quần áo.
57
00:03:19,532 --> 00:03:21,826
Và quần áo không thể lấn át em.
58
00:03:21,910 --> 00:03:26,539
Ừ, đa phần người ta để bị quần áo lấn át.
Chị phải để quần áo làm nền chứ.
59
00:03:26,623 --> 00:03:31,211
Ừ. Trong trường hợp này,
chị tin là miếng đệm vai đang lấn át chị.
60
00:03:42,889 --> 00:03:47,393
Tối nay, Joel à, ta sẽ tổ chức
một bữa tiệc trước khi đăng bán nhà.
61
00:03:47,477 --> 00:03:50,688
Thật ra, tôi rất hào hứng
cho Chrishell xem. Vì cô ấy…
62
00:03:50,772 --> 00:03:55,151
Cô ấy sẽ biết liệu nó có thực sự bán được
với cái giá tôi muốn không.
63
00:03:55,235 --> 00:03:57,403
- Hy vọng.
- Để tôi mua đồng hồ mới.
64
00:03:57,904 --> 00:03:59,906
Hy vọng anh sẽ mua được vài chiếc.
65
00:04:00,573 --> 00:04:03,743
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám.
66
00:04:07,997 --> 00:04:09,582
- Chào.
- Chrishell! Trời.
67
00:04:09,666 --> 00:04:11,376
- Trời ơi!
- Tôi nói rồi mà.
68
00:04:11,459 --> 00:04:14,170
Cô ấy không tin đây là tiệc lẩu đâu.
69
00:04:14,254 --> 00:04:16,631
- Chào! Rất vui được gặp!
- Chào.
70
00:04:16,714 --> 00:04:19,634
Các anh à! Nhìn nơi này xem!
71
00:04:19,717 --> 00:04:20,635
Chào mừng.
72
00:04:20,718 --> 00:04:23,429
Chà. Đẹp thật đấy.
73
00:04:24,305 --> 00:04:26,182
- Chào!
- Cô khỏe không?
74
00:04:26,266 --> 00:04:27,600
Cô sao rồi, người đẹp?
75
00:04:27,684 --> 00:04:28,768
Trông đẹp thế.
76
00:04:28,851 --> 00:04:30,853
- Hôm nay ai cũng mặc đồ đỏ à?
- Ừ.
77
00:04:31,396 --> 00:04:33,731
- Hiểu rồi.
- Không phải bắt buộc mặc à?
78
00:04:34,232 --> 00:04:36,442
- Tuyệt!
- Chào các cô!
79
00:04:37,694 --> 00:04:39,862
Tôi sẽ đến chỗ cậu ngay đây, Kane.
80
00:04:40,363 --> 00:04:42,407
- Chà, nhìn này.
- Chào.
81
00:04:42,490 --> 00:04:44,492
Khỏe không? Cảm ơn vì đã đến.
82
00:04:44,575 --> 00:04:47,996
Đợi đã. Đừng có nhìn các cô gái trước.
Cậu nghĩ sao?
83
00:04:48,579 --> 00:04:51,708
- Cậu chưa thấy nơi này. Ừ.
- Các cô gái hợp ngôi nhà.
84
00:04:51,791 --> 00:04:53,501
- Sao hả?
- Nhìn là muốn mua.
85
00:04:54,252 --> 00:04:55,503
- Tốt.
- Muốn mua à?
86
00:04:55,586 --> 00:04:56,671
- Ừ.
- Bán cho anh nha.
87
00:04:56,754 --> 00:05:00,842
- Tôi và Chrishell cùng bán. Bán chung đó.
- Thế à? Hay đấy.
88
00:05:00,925 --> 00:05:03,344
- Muốn xem toàn bộ nhà không?
- Ừ!
89
00:05:03,428 --> 00:05:04,637
Xem phòng ngủ chính…
90
00:05:05,513 --> 00:05:06,723
Dễ thương quá!
91
00:05:06,806 --> 00:05:09,142
Kane, nó lớn hơn tôi nghĩ nhiều đấy.
92
00:05:09,225 --> 00:05:10,643
Rất khác so với trước.
93
00:05:10,727 --> 00:05:12,186
- Dễ thương quá.
- Nó có…
94
00:05:12,270 --> 00:05:15,023
- Chúa ơi, ảnh đẹp quá đấy.
- Tuyệt thật.
95
00:05:15,106 --> 00:05:18,568
Cậu chắc chắn sẽ bán được nhà sau vụ này.
Nói thế thôi.
96
00:05:18,651 --> 00:05:20,153
Bốn người, lại đây đi.
97
00:05:20,236 --> 00:05:23,448
Tôi có một bất ngờ nho nhỏ cho các cậu.
Nhắm mắt lại.
98
00:05:23,531 --> 00:05:24,365
Được rồi.
99
00:05:24,866 --> 00:05:28,828
Vào đây đi. Mở mắt ra.
Tôi có thứ này cho các cậu!
100
00:05:33,291 --> 00:05:34,250
Ngạc nhiên chưa!
101
00:05:35,001 --> 00:05:40,006
Tôi không cần dùng ghế của cậu nữa!
Tôi luôn đến nhà dùng ghế của cậu ấy.
102
00:05:41,382 --> 00:05:45,219
- Ừ, thứ này rất thư giãn, phải.
- Tôi sẽ ngủ một giấc.
103
00:05:45,303 --> 00:05:47,930
Tôi luôn muốn làm thế,
khoảnh khắc Oprah đó.
104
00:05:49,349 --> 00:05:52,894
Cậu một cái! Cậu một cái.
Cậu không được cái nào! Đùa đấy.
105
00:05:52,977 --> 00:05:54,312
Chọn cái tôi muốn nhé?
106
00:05:54,395 --> 00:05:58,858
Mọi người, lát nữa Christine sẽ đến.
Tôi không có ghế cho cô ấy, nhưng…
107
00:06:03,946 --> 00:06:06,115
Tôi không dính líu gì nhé.
108
00:06:06,783 --> 00:06:07,867
Chào!
109
00:06:08,409 --> 00:06:09,243
Christine?
110
00:06:10,036 --> 00:06:12,288
Chúa ơi, khỏe không? Tôi mê Mochinut.
111
00:06:12,372 --> 00:06:14,123
- Tốt quá.
- Nó rất ngon!
112
00:06:14,207 --> 00:06:17,877
Tôi rủ Christine đến tối nay
vì tốt nhất là ta nên hiểu kẻ thù.
113
00:06:18,878 --> 00:06:23,007
Tôi muốn giữ hòa bình một cách nào đó,
và tôi chả muốn năng lượng xấu,
114
00:06:23,091 --> 00:06:25,093
mong Christine đừng đưa chúng đến.
115
00:06:25,593 --> 00:06:27,428
- Cảm ơn đã mời.
- Không có gì.
116
00:06:27,512 --> 00:06:29,305
Bọn anh đang đợi em đấy.
117
00:06:29,389 --> 00:06:30,681
Ngồi đi.
118
00:06:30,765 --> 00:06:34,060
Vết thương giữa tôi và Kane
chưa lành hẳn đâu.
119
00:06:34,143 --> 00:06:38,106
Nhưng tôi không thích thị phi,
nên khi cậu ấy chìa ra cành ô-liu,
120
00:06:38,189 --> 00:06:39,399
tôi vui vẻ nhận lấy.
121
00:06:39,482 --> 00:06:41,609
Vậy là hôm nay ta sẽ ăn lẩu.
122
00:06:41,692 --> 00:06:44,112
Kelly, muốn giải thích lẩu là gì không?
123
00:06:44,195 --> 00:06:47,448
Lẩu là món ăn phổ biến ở Tứ Xuyên,
miền Nam Trung Quốc.
124
00:06:47,532 --> 00:06:52,703
Và nó có tính cộng đồng. Nên ta ăn chung.
Chúng ta nấu thịt và rau củ bên trong.
125
00:06:52,787 --> 00:06:55,498
- Tự nấu đồ ăn cho vui.
- Tôi chả phải đầu bếp.
126
00:06:55,581 --> 00:06:58,626
- Nhưng chắc làm được.
- Món này cô nấu được. Dễ mà.
127
00:06:58,709 --> 00:07:00,420
- Chưa từng ăn à?
- Chưa.
128
00:07:00,503 --> 00:07:02,547
- Người châu Á mà chưa ăn?
- Ừ!
129
00:07:02,630 --> 00:07:06,717
Nhưng thật không công bằng,
vì người bố lai Nhật Bản không nuôi tôi.
130
00:07:06,801 --> 00:07:09,595
- Cô là người châu Á à?
- Châu Á 25%. Từ bố tôi.
131
00:07:09,679 --> 00:07:12,932
- Vẫn châu Á.
- Tôi được người da trắng nuôi mà còn ăn.
132
00:07:13,015 --> 00:07:16,227
Nên tôi phải đi chơi nhiều hơn
vì chả biết mấy thứ này.
133
00:07:16,310 --> 00:07:20,440
- Thật ra, tôi sẽ gặp ông ấy vào tuần sau.
- Tuần sau cô sẽ gặp ai?
134
00:07:20,523 --> 00:07:23,317
- Gặp bố ruột của tôi lần đầu tiên.
- Trời đất!
135
00:07:23,401 --> 00:07:26,654
- Chà!
- Ừ, vào thứ Ba. Nên thật ra…
136
00:07:26,737 --> 00:07:28,656
Câu đầu tiên cô sẽ hỏi là gì?
137
00:07:29,782 --> 00:07:31,284
Sao bố biến khỏi đời con?
138
00:07:32,452 --> 00:07:35,288
Chrishell, kể mọi thứ
về Bước nhảy Hoàn Vũ đi.
139
00:07:35,371 --> 00:07:38,040
Ôi trời, ta vẫn chưa có cơ hội nói chuyện.
140
00:07:38,124 --> 00:07:40,418
- Phải làm gì với nó?
- Cô làm rất tốt.
141
00:07:40,501 --> 00:07:42,545
Cô nhảy giỏi hơn tôi nhiều.
142
00:07:42,628 --> 00:07:45,089
- Tôi thích…
- Cô thật sự rất giỏi đấy.
143
00:07:45,590 --> 00:07:48,968
Christine, cô đã nói chuyện với Anna chưa?
144
00:07:49,051 --> 00:07:50,595
Giờ mọi chuyện ổn chưa?
145
00:07:50,678 --> 00:07:52,513
Không, mọi thứ chưa ổn đâu.
146
00:07:54,015 --> 00:07:59,145
Chrishell, vì cô đột nhiên biết được
thị phi này, và tôi rất xin lỗi về nó…
147
00:07:59,228 --> 00:08:03,483
Tôi nhận được một cuộc gọi
từ một người bạn đáng tin cậy, nói kiểu:
148
00:08:03,566 --> 00:08:05,943
"Này, tôi muốn cô biết là
149
00:08:06,027 --> 00:08:09,322
Anna đang rêu rao là cô làm phiền cô ấy.
150
00:08:09,405 --> 00:08:13,993
Nếu cô làm gì nữa, cô ấy có thể xử cô.
Cô ấy muốn… Cô ấy có thể hủy hoại cô".
151
00:08:14,076 --> 00:08:18,164
Ngày tôi nhận cuộc gọi, Gabe có ở đó
và nghe toàn bộ cuộc hội thoại.
152
00:08:18,247 --> 00:08:20,875
Và tôi buột miệng kể với Kane.
153
00:08:20,958 --> 00:08:24,712
- Ừ.
- Tôi không biết nó sẽ bị truyền đi.
154
00:08:24,795 --> 00:08:27,215
- Nó đâu có…
- Không biết cậu ấy sẽ đi kể.
155
00:08:27,298 --> 00:08:28,925
- Nó có bị truyền.
- Đâu có.
156
00:08:29,008 --> 00:08:31,427
Tôi đã ở đó, nghe bằng loa ngoài.
157
00:08:31,511 --> 00:08:34,555
Tôi nghe thấy một người ở đầu dây bên kia.
158
00:08:34,639 --> 00:08:38,100
Nói là cô ấy có thể xử tôi
hoặc cô ấy sẽ hủy hoại tôi.
159
00:08:38,184 --> 00:08:41,395
Lúc đó tôi tưởng
cậu là người bạn đáng tin cậy.
160
00:08:41,479 --> 00:08:45,441
Nên là tôi không nghĩ mình đang
nói chuyện với bạn thân của Anna.
161
00:08:45,525 --> 00:08:48,027
Rồi, hãy tách chuyện này khỏi Anna đi.
162
00:08:48,110 --> 00:08:50,780
- Ta đâu biết Anna có nói thế không.
- Phải.
163
00:08:50,863 --> 00:08:54,992
Bọn tôi không biết thật.
Điều bọn tôi biết là nó được kể cho tôi.
164
00:08:55,076 --> 00:08:58,496
Thông tin được chuyển cho tôi
và tôi không bịa ra nó.
165
00:09:00,831 --> 00:09:04,877
Tôi chỉ nói với Kane thôi.
Và rồi đột nhiên, mọi người biết hết.
166
00:09:04,961 --> 00:09:05,962
Không, đâu phải…
167
00:09:06,796 --> 00:09:08,714
Jaime nói dối trắng trợn với em.
168
00:09:09,215 --> 00:09:12,343
Sau khi đống hổ lốn này được làm sáng tỏ,
169
00:09:12,426 --> 00:09:16,597
hình như Jaime bắt biên tập viên tạp chí
ký thỏa thuận không tiết lộ.
170
00:09:16,681 --> 00:09:19,267
- Nên cô ấy chả thể nói gì thêm.
- Gì vậy?
171
00:09:22,019 --> 00:09:26,607
Có lẽ, nghĩ lại thì, cô không nên kể tôi
vì cô biết tôi thân với Anna,
172
00:09:26,691 --> 00:09:30,403
và khi cô kể tôi chuyện đó,
cảm giác như tôi hơi bị thao túng ý.
173
00:09:30,486 --> 00:09:31,487
Không, tôi…
174
00:09:31,571 --> 00:09:34,699
- Không.
- Cô đừng nói là tôi buôn chuyện.
175
00:09:35,908 --> 00:09:39,161
Tập trung bán bất động sản đi,
mặc kệ chuyện nhảm này.
176
00:09:39,245 --> 00:09:40,788
Ừ, chính xác.
177
00:09:40,871 --> 00:09:42,748
Em không nói, nhưng anh sẽ nói.
178
00:09:42,832 --> 00:09:48,379
- Jaime là kẻ nói dối và Anna muốn xử em.
- Không, Gabe. Dừng. Đừng nói đến mức đó.
179
00:09:49,922 --> 00:09:54,010
Tôi có một màn trình diễn rất đặc biệt
dành cho mọi người. Là múa mì.
180
00:09:58,723 --> 00:10:01,100
Tuyệt!
181
00:10:03,269 --> 00:10:04,186
Tán tỉnh kìa.
182
00:10:13,446 --> 00:10:16,282
Ai muốn thử kéo mì không? Làm đi.
183
00:10:16,365 --> 00:10:18,117
- Ta nên thử không?
- Làm đi.
184
00:10:19,952 --> 00:10:21,329
Trông như bi chảy xệ ý.
185
00:10:21,412 --> 00:10:23,080
- Ừ.
- Nhìn nè, nó xệ xuống.
186
00:10:31,172 --> 00:10:32,256
- Kevin?
- Ừ.
187
00:10:48,230 --> 00:10:49,398
Cảm ơn nhiều.
188
00:10:49,482 --> 00:10:51,108
- Cạn ly.
- Cạn ly.
189
00:10:51,776 --> 00:10:52,693
Chúc sức khỏe.
190
00:10:55,321 --> 00:10:56,822
- Ngon đó.
- Ngon nhỉ?
191
00:10:56,906 --> 00:10:57,990
Ừ.
192
00:10:58,074 --> 00:10:59,158
Dạo này sao rồi?
193
00:11:00,117 --> 00:11:01,952
Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
194
00:11:02,536 --> 00:11:04,872
Anh có nhớ lúc ta nói về Janice không?
195
00:11:04,955 --> 00:11:07,458
- Nhớ.
- Ừ. Anh nói cho cô ấy cơ hội ý?
196
00:11:08,751 --> 00:11:10,503
Ừ, chuyện đó đã không xảy ra.
197
00:11:12,672 --> 00:11:15,424
Có lẽ, kiểu, sẽ tốt hơn nếu ta
198
00:11:15,925 --> 00:11:18,386
làm bạn bè hay gì đó thôi, em biết đó?
199
00:11:20,471 --> 00:11:25,393
Khi thấy phản ứng của Kim, tôi nhận ra
mình đã làm bậy khi hẹn hò với Janice.
200
00:11:25,476 --> 00:11:29,605
Tôi không muốn cản trở quá trình
và hành trình chữa lành của cô ấy.
201
00:11:29,689 --> 00:11:34,235
Đó là điều tối thiểu nên làm cho bạn bè,
chỉ cần tôn trọng ranh giới đó.
202
00:11:34,318 --> 00:11:38,572
Tôi muốn nhìn vào mặt tích cực.
Có vẻ như cậu đã nhận ra rằng
203
00:11:38,656 --> 00:11:40,825
mối quan hệ này sẽ không đi đến đâu.
204
00:11:41,409 --> 00:11:42,827
- Hỏi cậu câu này.
- Ừ.
205
00:11:43,327 --> 00:11:47,456
Nhiều người cảm thấy
họ muốn có một mối quan hệ
206
00:11:47,540 --> 00:11:51,752
vì họ không thấy thoải mái
khi ở trong mối quan hệ với chính mình.
207
00:11:53,003 --> 00:11:55,673
Tôi đã vật lộn với điều đó.
Trước khi cai rượu
208
00:11:55,756 --> 00:11:58,801
tôi nghĩ tôi cần có bạn gái hoặc một ai đó
209
00:12:00,511 --> 00:12:03,889
giúp tôi đạt được điều đó.
Sự ổn định về mặt cảm xúc ấy?
210
00:12:04,390 --> 00:12:07,601
Giờ tôi nhận ra tôi tự làm được.
Cuộc sống đã viên mãn.
211
00:12:07,685 --> 00:12:09,979
Chả nghĩ tôi cần ở bên ai đó lúc này.
212
00:12:10,062 --> 00:12:12,106
Cậu đã trưởng thành, nhỉ?
213
00:12:12,189 --> 00:12:14,900
Tôi nghĩ vậy. Tôi cảm nhận được thế. Ừ.
214
00:12:15,526 --> 00:12:19,113
Cậu đã cai được rượu.
Sắp cai được sáu năm rồi nhỉ?
215
00:12:19,196 --> 00:12:21,532
- Ừ.
- Chuyện lớn. Đúng chứ?
216
00:12:22,032 --> 00:12:25,745
Tôi nghĩ có sự thay đổi lớn nội tại
giữa năm năm và mười năm.
217
00:12:26,620 --> 00:12:30,374
Cậu kiểu, thật sự nhận ra
mình có thể làm được mọi thứ.
218
00:12:30,458 --> 00:12:35,129
Pháo hoa sẽ xuất hiện thôi.
Các cơ hội sẽ mở ra.
219
00:12:35,880 --> 00:12:36,714
Cũng đúng.
220
00:12:36,797 --> 00:12:42,136
Có rất nhiều điều tốt đẹp đang xảy ra
trong đời tôi. Cuối cùng tôi cũng ổn định.
221
00:12:42,219 --> 00:12:45,514
Tôi đang kết bạn mới
bên ngoài nhóm bạn ban đầu.
222
00:12:45,598 --> 00:12:49,351
Tôi sẽ mua xe riêng.
Đây là chiếc xe đầu tiên tôi sở hữu.
223
00:12:49,435 --> 00:12:51,395
- Trong đời à?
- Tôi sắp mua xe.
224
00:12:51,479 --> 00:12:55,065
- Chà, thấy chứ? Món quà của sự tỉnh táo.
- Tôi biết.
225
00:12:55,149 --> 00:12:59,945
Nên nó là một chuyện lớn đấy, biết đó?
Rồi tôi sẽ đi New York với Kane.
226
00:13:00,696 --> 00:13:03,991
Ôi Chúa ơi, lần đầu tiên
được gặp chị họ của tôi.
227
00:13:04,575 --> 00:13:09,121
Ý là, thật khó tin. Cô ấy thực sự
đã liên lạc chỉ từ xét nghiệm ADN và nói:
228
00:13:10,664 --> 00:13:12,041
"Nè, ta là chị em họ".
229
00:13:12,917 --> 00:13:13,918
Thật điên rồ.
230
00:13:14,710 --> 00:13:18,130
Tôi đang tìm bố mẹ đẻ của mình
nên đã làm xét nghiệm này.
231
00:13:18,214 --> 00:13:21,467
- Ừ.
- Tôi có chị họ ở New York.
232
00:13:22,051 --> 00:13:23,385
Anh bạn, thật tuyệt.
233
00:13:23,469 --> 00:13:24,804
Kiểu, tôi sẽ
234
00:13:25,971 --> 00:13:30,017
được thấy họ hàng máu mủ
trước mặt mình lần đầu tiên.
235
00:13:30,100 --> 00:13:32,394
Tốt quá, anh bạn. Tôi nghẹn ngào luôn.
236
00:13:32,478 --> 00:13:38,609
Việc được nhận nuôi và là người châu Á
thực sự làm tôi tò mò về việc mình là ai,
237
00:13:38,692 --> 00:13:42,404
và tôi thuộc về đâu,
và chuyện này là thế nào trên đời?
238
00:13:42,488 --> 00:13:46,909
Dù chỉ là chị em họ, bọn tôi
vẫn có thể nói về các đầu mối mình có
239
00:13:46,992 --> 00:13:51,247
và khám phá liệu có thành viên khác
trong gia đình rải rác ở Mỹ không.
240
00:13:51,330 --> 00:13:54,875
Gặp một người chị họ trước,
có thể là một người chú điên rồ,
241
00:13:55,543 --> 00:13:58,629
người ông đã chết,
người ông còn sống, rồi đến bố mẹ.
242
00:13:58,712 --> 00:14:04,385
Càng đặt tay lên bánh xe nhiều càng thấy,
tay phải là nỗi sợ, tay trái là cái tôi.
243
00:14:04,885 --> 00:14:07,721
Đôi khi ta chỉ giữ tay lái bằng ngón út,
244
00:14:08,222 --> 00:14:09,890
nhưng vẫn có thể điều hướng.
245
00:14:09,974 --> 00:14:11,892
Nghe có vẻ không phải là ý hay.
246
00:14:12,393 --> 00:14:15,563
Trừ khi là xe lái tự động.
247
00:14:16,397 --> 00:14:18,566
- Trừ khi là xe Tesla.
- Ừ, trừ khi…
248
00:14:29,910 --> 00:14:31,287
Việc khiêu vũ sao rồi?
249
00:14:31,370 --> 00:14:34,123
Cô háo hức khi
Bé G đến xem chương trình không?
250
00:14:35,040 --> 00:14:39,628
Việc đó kỳ lắm, kiểu,
khiêu vũ là một sự cám dỗ,
251
00:14:39,712 --> 00:14:43,382
trong điệu Tango nồng nàn
với một người đàn ông lạ mặt.
252
00:14:43,465 --> 00:14:44,300
Tôi hiểu.
253
00:14:44,383 --> 00:14:46,844
- Tôi không muốn làm Bé G bối rối.
- Ừ.
254
00:14:46,927 --> 00:14:51,765
Bọn tôi đang cố gắng giải thích
ý tưởng mẹ không chỉ nhảy với ba.
255
00:14:51,849 --> 00:14:52,683
Ừ.
256
00:14:53,517 --> 00:14:55,019
Cô có bạn để nhảy mà.
257
00:14:56,395 --> 00:14:59,231
Khi nào lớn nó sẽ hiểu thôi.
Cô cứ thoải mái.
258
00:14:59,315 --> 00:15:02,026
Hãy vui vẻ với khiêu vũ.
Đừng lo về mấy vụ kia.
259
00:15:03,319 --> 00:15:07,948
Chà, tôi chắc chắn
cần phải giãn cơ nhiều hơn vì
260
00:15:08,616 --> 00:15:11,994
chuyện này khó hơn tôi đã nghĩ nhiều.
261
00:15:12,077 --> 00:15:15,789
- Ừ, tôi cá là vậy.
- Hàng giờ đồng hồ dài tập dượt.
262
00:15:16,415 --> 00:15:18,751
Tôi cảm thấy mình có một cơ thể bà già.
263
00:15:19,293 --> 00:15:23,631
- Điên à? Thấy cơ bụng của cô không?
- Tôi chả thể vươn đến ngón chân nữa.
264
00:15:24,131 --> 00:15:26,967
Tôi đang rất vui trên Bước nhảy Hoàn vũ.
265
00:15:27,051 --> 00:15:29,511
Và nó như một giấc mơ vậy.
266
00:15:29,595 --> 00:15:35,267
Hơi nhục là tôi đã rủ
tất cả những người tôi biết,
267
00:15:35,351 --> 00:15:36,518
từng người một,
268
00:15:36,602 --> 00:15:39,772
đến xem buổi ghi hình Bước nhảy Hoàn Vũ.
269
00:15:39,855 --> 00:15:44,234
Tôi vừa được chọn lên Bước nhảy Hoàn Vũ.
270
00:15:44,318 --> 00:15:46,487
- Thật sao?
- Ừ.
271
00:15:46,570 --> 00:15:48,030
Christine, tuyệt quá!
272
00:15:48,113 --> 00:15:50,574
Sẽ rất ý nghĩa với tôi nếu cô có thể đến.
273
00:15:50,658 --> 00:15:53,327
Tôi phải thấy bạn tôi trên sàn nhảy chứ!
274
00:15:53,410 --> 00:15:57,373
Ừ. Ôi trời, thú vị quá.
Ừ, tất nhiên rồi, cưng.
275
00:15:57,456 --> 00:15:59,124
- Cảm ơn.
- Tôi sẽ đến chứ.
276
00:15:59,208 --> 00:16:01,669
- Không thể nào!
- Tôi biết.
277
00:16:01,752 --> 00:16:02,753
Chuyện lớn đấy.
278
00:16:02,836 --> 00:16:05,631
Nếu cô ngã sấp mặt,
tôi vẫn sẽ vỗ tay cho cô.
279
00:16:05,714 --> 00:16:11,428
Mọi người đều tỏ ra rất dễ thương
và ủng hộ. Nên là, kiểu, thật khoan khoái.
280
00:16:11,512 --> 00:16:14,098
Tôi rất muốn đến
nhưng phải xem lịch trình.
281
00:16:14,181 --> 00:16:16,684
Gần đây tôi bận công việc và công tác lắm.
282
00:16:16,767 --> 00:16:20,729
Ngay cả khi tôi không ở đó,
tôi vẫn sẽ cổ vũ cô dù ở bất cứ đâu.
283
00:16:20,813 --> 00:16:24,483
Đã có những cuộc cãi vã không cần thiết.
284
00:16:24,566 --> 00:16:28,278
Thật tốt nếu bọn tôi có thể
bỏ lại mọi chuyện ở phía sau.
285
00:16:28,946 --> 00:16:30,280
KHU TRUYỀN HÌNH CBS
286
00:16:30,364 --> 00:16:33,033
BƯỚC NHẢY HOÀN VŨ
TUẦN 2
287
00:16:33,534 --> 00:16:35,619
BẠN NHẢY BƯỚC NHẢY HOÀN VŨ CỦA CHRISTINE
288
00:16:37,079 --> 00:16:38,038
Chào!
289
00:16:38,622 --> 00:16:40,124
- Chào buổi sáng.
- Chào.
290
00:16:40,207 --> 00:16:43,377
- Cô thế nào rồi?
- Tôi đau đến mức nào à?
291
00:16:43,460 --> 00:16:46,422
- Đau cỡ nào? Về mặt tinh thần.
- Từ một đến mười?
292
00:16:46,505 --> 00:16:47,506
Về mặt tinh thần?
293
00:16:48,590 --> 00:16:49,633
Về mặt tinh thần.
294
00:16:51,135 --> 00:16:53,387
Tôi sẵn sàng bùng nổ rồi. Chắc thế.
295
00:16:53,470 --> 00:16:54,304
Nhỉ?
296
00:17:00,185 --> 00:17:01,270
Nhìn qua vai!
297
00:17:01,770 --> 00:17:02,646
Cảm ơn!
298
00:17:05,274 --> 00:17:09,820
Nhảy Salsa với bạn nhảy của cô ấy, Pasha,
là Christine Chiu.
299
00:17:28,172 --> 00:17:30,424
Christine, cô có động tác hông tốt.
300
00:17:30,507 --> 00:17:33,302
Cô biết cách sử dụng nó
và nó tạo sự tiến bộ…
301
00:17:33,385 --> 00:17:35,804
Có hơi cứng. Nhưng sự đồng nhất tốt.
302
00:17:35,888 --> 00:17:37,389
Xem điểm của bạn nào.
303
00:17:39,099 --> 00:17:39,933
Sáu.
304
00:17:42,603 --> 00:17:47,357
Là 24 điểm, nghĩa là Christine và Pasha
là một trong hai cặp cuối bảng.
305
00:17:49,318 --> 00:17:52,654
Sẵn sàng chưa?
Giờ là lúc giám khảo bình chọn.
306
00:17:53,197 --> 00:17:54,281
Tôi sẽ cứu…
307
00:17:55,324 --> 00:17:57,326
- Christine và Pasha.
- Được rồi.
308
00:17:58,786 --> 00:18:01,246
Christine và Pasha đã an toàn.
309
00:18:07,294 --> 00:18:11,423
QUẬN LANCASTER
310
00:18:20,307 --> 00:18:21,892
- Được rồi.
- Cảm ơn nhiều.
311
00:18:22,434 --> 00:18:23,268
Tới rồi!
312
00:18:23,977 --> 00:18:26,105
- Làm ơn đừng gọi Ubers nữa.
- Khỏi.
313
00:18:26,188 --> 00:18:27,314
- Kevin?
- Cái gì?
314
00:18:27,397 --> 00:18:30,025
- Chụp hình đi.
- Này! Xuống khỏi xe đi!
315
00:18:30,109 --> 00:18:31,985
- Làm thôi.
- Xuống khỏi xe đi.
316
00:18:32,069 --> 00:18:34,238
- Làm đi. Chụp!
- Họ phải bán xe đó.
317
00:18:34,321 --> 00:18:39,201
Ôi Chúa ơi, Kane. Chuyện này giống như
tôi mang giày vào nhà bố cậu vậy đấy.
318
00:18:39,284 --> 00:18:40,536
Giờ nó đắt hơn rồi.
319
00:18:43,539 --> 00:18:46,041
Tôi đang ở Philadelphia với anh bạn Kane.
320
00:18:46,125 --> 00:18:49,044
Chào mừng đến với đế chế của bố tôi.
321
00:18:49,128 --> 00:18:50,504
Chào bố ạ.
322
00:18:50,587 --> 00:18:56,885
Lần đầu tiên trong đời tôi thật sự
sẽ mua một chiếc xe từ gia đình mình.
323
00:18:56,969 --> 00:18:59,680
Sau khi ghé đại lý xe,
bọn tôi sẽ đến New York
324
00:18:59,763 --> 00:19:03,559
và gặp một người chị họ lần đầu tiên.
Và sau đó từ New York,
325
00:19:03,642 --> 00:19:06,186
tôi và Kane sẽ đi một chuyến phượt bạn bè,
326
00:19:06,270 --> 00:19:08,814
và đưa nó về lại nhà mới của tôi ở LA.
327
00:19:08,897 --> 00:19:11,567
- Đây là Kane. Bố tôi đấy.
- Chào chú. Khỏe ạ?
328
00:19:11,650 --> 00:19:13,610
- Anh tôi, Luke.
- Luke, sao rồi?
329
00:19:13,694 --> 00:19:17,531
- Rất vui được gặp anh.
- Nói rõ nhé, đây là đế chế của bọn chú.
330
00:19:17,614 --> 00:19:21,869
- Đây là Luke và đế chế của chú.
- Đế chế của họ. Đế chế xe hơi của họ.
331
00:19:21,952 --> 00:19:24,121
Hai người giống nhau quá. Đùa thôi.
332
00:19:24,204 --> 00:19:25,247
Cháu nói gì thế?
333
00:19:25,747 --> 00:19:29,293
Tuyệt thật. Chú mở đại lý bán xe này
bao lâu rồi ạ?
334
00:19:29,835 --> 00:19:31,295
Từ năm 1979.
335
00:19:31,378 --> 00:19:33,046
Ông ấy khởi đầu là thợ máy.
336
00:19:33,130 --> 00:19:34,089
- Hay đấy.
- Ừ.
337
00:19:34,173 --> 00:19:38,218
Tôi nhớ hồi nhỏ, bố chở đi học mỗi ngày
bằng một chiếc xe khác nhau.
338
00:19:38,302 --> 00:19:40,137
- Bọn tôi bị nói là "giàu".
- Vui vậy.
339
00:19:40,220 --> 00:19:43,307
Tôi kiểu, giàu cái gì.
Ông ấy phải bán chiếc xe này.
340
00:19:44,391 --> 00:19:47,978
Bọn con đang tìm một chiếc
phù hợp với túi tiền của con.
341
00:19:48,645 --> 00:19:50,230
- Cậu thấy…
- Có ngân sách chưa?
342
00:19:51,440 --> 00:19:53,400
- Em sẽ biết khi thấy nó.
- Rồi.
343
00:19:54,401 --> 00:19:57,112
Họ hay đánh giá…
Tài khoản ngân hàng đánh giá.
344
00:19:57,196 --> 00:19:59,239
Đánh giá tài khoản ngân hàng đã.
345
00:19:59,323 --> 00:20:01,617
- Cho xem vài chiếc nhé? Đi thôi.
- Ừ.
346
00:20:01,700 --> 00:20:02,868
Loại cho người già.
347
00:20:03,493 --> 00:20:05,287
- Thôi.
- Đủ tính năng an toàn.
348
00:20:05,370 --> 00:20:07,080
- Ta sẽ lái xe về LA à?
- Ừ.
349
00:20:07,164 --> 00:20:08,040
- Đừng mà.
- Ừ.
350
00:20:08,123 --> 00:20:10,751
- Chú vừa lái xe xuyên Mỹ bằng xe RV.
- Bố cũng đi à.
351
00:20:10,834 --> 00:20:13,337
- Phải mất hai tháng mới về.
- Hai tháng á?
352
00:20:13,420 --> 00:20:15,797
Tôi hứa ta sẽ về nhanh hơn hai tháng.
353
00:20:15,881 --> 00:20:17,674
Tôi sẽ thuê máy bay phản lực.
354
00:20:20,886 --> 00:20:22,346
Rồi, đi mua sắm thôi.
355
00:20:22,429 --> 00:20:24,640
- Cái này ngầu đấy.
- Xe đó ngầu thế.
356
00:20:24,723 --> 00:20:27,476
- Anh biết em muốn xe Mustang mà.
- Thử nó đi.
357
00:20:27,559 --> 00:20:28,977
Để xem cảm giác thế nào.
358
00:20:31,647 --> 00:20:34,399
- Chết tiệt! Nghe âm thanh đó kìa!
- Đợi đã.
359
00:20:34,483 --> 00:20:36,068
Đạp phanh đi!
360
00:20:36,151 --> 00:20:38,195
Khỉ thật, đạp phanh? Hiểu rồi.
361
00:20:39,404 --> 00:20:41,031
Không biết là đang đi luôn.
362
00:20:41,114 --> 00:20:43,492
- Chết tiệt!
- Có thể đi không?
363
00:20:46,245 --> 00:20:47,079
Ôi Chúa ơi.
364
00:20:47,579 --> 00:20:48,956
Hợp với cậu ấy đó chứ.
365
00:20:49,039 --> 00:20:53,794
Mặc dù gia đình tôi kinh doanh xe hơi,
tôi lại chả biết phải làm gì trên xe.
366
00:20:53,877 --> 00:20:55,837
- Hồi trẻ cậu ấy lái tốt chứ?
- Không.
367
00:20:55,921 --> 00:21:00,300
Tôi chỉ biết rằng miễn là
nó đưa tôi đến nơi cần đến, tôi hài lòng.
368
00:21:00,384 --> 00:21:02,719
- Chúa ơi.
- Tìm được số lùi cơ à!
369
00:21:03,220 --> 00:21:04,805
- Vậy…
- Tiếp theo là gì?
370
00:21:04,888 --> 00:21:06,431
Muốn xem thêm xe không?
371
00:21:06,515 --> 00:21:09,226
Tôi thấy hơi nhanh với cậu.
Chiếc Tesla xanh.
372
00:21:09,309 --> 00:21:11,561
- Không tệ.
- Xem này. Đi đường dài.
373
00:21:13,522 --> 00:21:15,440
- Thích nó á.
- Chạy điện hết nè.
374
00:21:15,524 --> 00:21:17,609
- Phải.
- Thật đơn giản.
375
00:21:17,693 --> 00:21:20,112
- Ngành này mười năm trước.
- Nổ máy chưa?
376
00:21:20,195 --> 00:21:21,154
Nổ máy chưa thế?
377
00:21:21,238 --> 00:21:23,699
- Bật chế độ lái rồi?
- Im thế. Đã nổ máy?
378
00:21:23,782 --> 00:21:26,702
- Oa. Xe này đúng là.
- Nó chọn cậu rồi, đồ ngố ạ.
379
00:21:26,785 --> 00:21:29,705
Chiếc Tesla trắng thu hút tôi
vì nó rất thể thao,
380
00:21:29,788 --> 00:21:33,917
trông như một chiếc iPhone
nhưng có bánh xe. Ý là, ngầu đét luôn.
381
00:21:36,920 --> 00:21:39,423
Ngầu quá anh ơi. Em sẽ mua nó.
382
00:21:39,923 --> 00:21:43,093
- Định đặt tên gì?
- Tên đầu tiên hiện ra là Sheila.
383
00:21:43,176 --> 00:21:45,387
- Tự nhiên thế.
- Tôi ghét tên Sheila.
384
00:21:45,470 --> 00:21:47,931
- Ghét Sheila?
- Như tên cô thư ký tồi.
385
00:21:48,432 --> 00:21:49,474
Để đặt là Taejun.
386
00:21:49,975 --> 00:21:52,602
- Ừ, hay đó.
- Tên đệm của tôi. Taejun.
387
00:21:52,686 --> 00:21:55,063
Làm thôi. Em muốn làm việc này với anh.
388
00:21:55,147 --> 00:21:56,356
- Nào.
- Chúc mừng.
389
00:21:57,482 --> 00:22:00,402
- Em rất cảm kích.
- Đạt thỏa thuận. Bắt tay rồi.
390
00:22:00,485 --> 00:22:01,778
- Làm giấy tờ ha.
- Ừ.
391
00:22:01,862 --> 00:22:06,491
Nghe có vẻ kỳ lạ, nhưng việc mua xe mới
thấy như khởi đầu mới cho tôi vậy.
392
00:22:06,575 --> 00:22:09,828
Chiếc xe… đầu tiên… trong đời.
393
00:22:10,954 --> 00:22:15,876
Tôi sẽ tiếp tục thúc đẩy. Tiếp tục hối hả,
nhưng không gì ngăn được tôi và Taejun.
394
00:22:15,959 --> 00:22:18,545
Thượng lộ bình an. Gặp sau. Hãy cẩn thận.
395
00:22:20,130 --> 00:22:22,841
Chúa ơi, nhanh quá. Không, phanh đi!
396
00:22:28,055 --> 00:22:30,182
Chết tiệt, anh bạn. Chết tiệt.
397
00:22:31,350 --> 00:22:33,560
- Có đau đầu gì không?
- Thấy mắc ói.
398
00:22:34,644 --> 00:22:35,771
Ôi trời ơi.
399
00:22:35,854 --> 00:22:38,231
- Không có tiếng.
- Tôi biết. Không sao.
400
00:22:51,745 --> 00:22:52,954
CHÚA GIÊ-SU
401
00:22:53,038 --> 00:22:54,748
Cậu phải học lái xe lại đi.
402
00:22:54,831 --> 00:22:57,417
Anh bạn, tôi đã lái xe! Này, tôi đã dừng.
403
00:22:57,501 --> 00:23:00,337
Sao tránh nổi
nếu gã tăng tốc và tôi chả thấy gã.
404
00:23:02,506 --> 00:23:03,632
Rồi. Chào, sao thế?
405
00:23:05,133 --> 00:23:06,426
Ôi trời ơi.
406
00:23:07,511 --> 00:23:09,805
- Anh sẽ phải hầu tòa.
- Được rồi.
407
00:23:15,477 --> 00:23:17,020
Anh bạn, dẹp đi phượt rồi.
408
00:23:17,854 --> 00:23:19,940
Sao đâu, kệ vụ phượt đi. Cậu ổn mà.
409
00:23:20,023 --> 00:23:22,818
- Đừng tự trách quá.
- Tôi không chịu được.
410
00:23:22,901 --> 00:23:26,571
Cậu biết tôi đã hào hứng thế nào
khi bắt đầu lái xe ở LA mà.
411
00:23:26,655 --> 00:23:28,782
- Thấy người ta…
- Tôi biết.
412
00:23:28,865 --> 00:23:30,409
Chán thật đấy.
413
00:23:37,165 --> 00:23:41,670
NHÀ VÔ HÌNH
414
00:23:42,129 --> 00:23:44,214
Mimi lên kế hoạch chị em cuối tuần.
415
00:23:44,297 --> 00:23:47,008
Cảm ơn, Argo. Chà.
416
00:23:47,092 --> 00:23:49,928
Và cô ấy thuê Nhà Vô Hình ở Joshua Tree.
417
00:23:59,020 --> 00:24:04,985
Ngôi nhà là một tòa nhà chọc trời 21 tầng,
tôi đoán thế, ngoại trừ việc nó nằm ngang.
418
00:24:05,569 --> 00:24:08,572
- Chào, Kelly.
- Chúa ơi. Nơi này là đâu?
419
00:24:08,655 --> 00:24:12,325
- Ôi trời, nó đẹp quá.
- Tôi biết, phải không?
420
00:24:12,409 --> 00:24:15,120
Cứ như trong Breaking Bad.
Ta sẽ làm ma túy đá.
421
00:24:28,133 --> 00:24:29,593
Xin chào.
422
00:24:29,676 --> 00:24:31,344
- Chào.
- Oa.
423
00:24:31,428 --> 00:24:32,971
Nơi này như nhà tiệc tùng.
424
00:24:34,848 --> 00:24:37,100
Tôi cảm thấy bọn tôi cần kỳ nghỉ này.
425
00:25:09,508 --> 00:25:13,470
Thật tuyệt. Ta đang
ở giữa nơi đồng không mông quạnh.
426
00:25:13,553 --> 00:25:15,472
Tuyệt quá.
427
00:25:16,932 --> 00:25:19,226
- Xem ai đến kìa.
- Thật sao?
428
00:25:20,268 --> 00:25:21,603
Đâu đó quanh đây nè.
429
00:25:22,896 --> 00:25:24,105
Ngay đằng kia.
430
00:25:24,773 --> 00:25:28,985
Ừ, tôi sẽ ra ngoài ở đây, ừ.
Rồi, được rồi đấy.
431
00:25:29,069 --> 00:25:29,986
Dừng lại.
432
00:25:30,946 --> 00:25:33,406
- Chào.
- Chào.
433
00:25:33,490 --> 00:25:37,202
Sau tiệc sinh nhật Skyler,
Mimi và tôi đã tâm sự thật lòng.
434
00:25:37,285 --> 00:25:39,996
Nên tôi rất mong chờ chuyến đi này.
435
00:25:40,497 --> 00:25:43,083
- Trời, chuyện gì đây?
- Trông cô xinh quá.
436
00:25:43,166 --> 00:25:44,960
Tôi bất ngờ khi Christine đến.
437
00:25:45,043 --> 00:25:48,964
Ôi trời, các cô đang làm gì vậy?
Giống kiểu ngủ trưa trên sa mạc à?
438
00:25:49,548 --> 00:25:52,259
Tôi nghe nói
cô ấy suýt bị loại tuần trước,
439
00:25:52,342 --> 00:25:54,803
nên tôi nghĩ cô ấy nên đi tập hay gì chứ.
440
00:25:54,886 --> 00:25:58,932
Nhưng tôi thực sự mong đây sẽ là
cuối tuần yên bình và không thị phi.
441
00:25:59,558 --> 00:26:00,392
Đi thôi.
442
00:26:00,475 --> 00:26:03,520
Tôi nên làm gì với hành lý?
Tôi có hai túi đằng kia.
443
00:26:16,533 --> 00:26:19,035
- Từng đến đây chưa?
- Rồi, khu phố Tàu mà.
444
00:26:19,119 --> 00:26:21,121
- Vậy cậu làm gì ở đây?
- Ăn thôi.
445
00:26:21,204 --> 00:26:23,498
Chắc hôm nay tôi sẽ ăn trôi cảm xúc.
446
00:26:23,582 --> 00:26:25,375
- Nên thế. Cậu xứng đáng.
- Ừ.
447
00:26:27,836 --> 00:26:30,213
- Họ đến cẩu xe của cậu.
- Thật đau lòng.
448
00:26:30,297 --> 00:26:31,673
Mỗi khi nghe tiếng còi.
449
00:26:34,467 --> 00:26:35,302
Ngủ ngon chứ?
450
00:26:35,802 --> 00:26:39,014
Kinh khủng luôn.
Tôi không ngủ được sau đêm qua.
451
00:26:39,097 --> 00:26:40,640
Có bị chấn thương giật cổ?
452
00:26:42,017 --> 00:26:43,977
- Ổn chứ?
- Hơi bị căng ở đây.
453
00:26:44,060 --> 00:26:48,064
Cảm giác như tôi vừa bị đâm hông ấy.
454
00:26:50,108 --> 00:26:53,069
Tôi biết vì tôi vừa
bị đâm bên hông đúng nghĩa đen.
455
00:26:53,570 --> 00:26:57,532
Tôi thực sự thấy chiếc xe đó là biểu tượng
của mọi nỗ lực, hy sinh.
456
00:26:57,616 --> 00:26:59,743
Tôi nghĩ tôi sẽ đến đây với xe mới,
457
00:27:00,243 --> 00:27:04,164
để thể hiện tôi đang làm gì đó tốt
với cuộc sống của mình trên đời.
458
00:27:04,247 --> 00:27:06,958
Nhỉ? Tôi thấy đã khiến gia đình thất vọng.
459
00:27:07,042 --> 00:27:09,753
Hãy nhớ, điều đầu tiên
mẹ cậu nói với cậu là:
460
00:27:10,920 --> 00:27:13,465
"Con ổn chứ?"
Bà ấy không quan tâm chiếc xe.
461
00:27:13,548 --> 00:27:17,677
Nhưng về cơ bản thì cậu đã mua được xe.
Cậu đã trả tiền cho nó mà.
462
00:27:18,178 --> 00:27:19,804
Ừ, nhưng tôi đã đâm nát nó.
463
00:27:21,556 --> 00:27:23,850
Ít nhất đã mua được. Có thể mua được.
464
00:27:23,933 --> 00:27:27,937
Anh bạn, lẽ ra ta phải đi phượt nữa.
Tôi làm hỏng chuyện đó của ta.
465
00:27:28,021 --> 00:27:31,441
Nghĩ về điều tốt đi.
Cậu được gặp gia đình. Quan trọng mà.
466
00:27:31,524 --> 00:27:34,778
Ngày mai cậu sẽ gặp chị họ
và đó là một điều tuyệt vời.
467
00:27:35,445 --> 00:27:39,366
Tôi vui vì tình bạn của ta đã tốt lên.
Ý là, ta chưa phải bạn thân…
468
00:27:39,449 --> 00:27:40,617
Chưa á?
469
00:27:40,700 --> 00:27:44,621
Đang tiến gần hơn. Rồi.
Ta có thể là bạn thân nếu cậu thử cái này.
470
00:27:44,704 --> 00:27:46,164
Nó chưa được tách.
471
00:27:46,247 --> 00:27:48,833
Chú tách vỏ hộ cháu nhé?
Cái này bao nhiêu?
472
00:27:49,793 --> 00:27:53,129
Có quả nào nhỏ hơn không?
Quả này? Chọn giúp cháu với.
473
00:27:53,213 --> 00:27:55,840
Nếu cậu ăn cái này,
ta sẽ là bạn bè thực thụ.
474
00:27:56,341 --> 00:28:00,261
Sầu riêng được mệnh danh là
vua của các loại trái cây ở châu Á.
475
00:28:00,345 --> 00:28:03,598
Nó là một trong những loại trái cây
khó mua nhất.
476
00:28:04,182 --> 00:28:06,643
Nó thối lắm, nhưng khi bạn nếm thử nó,
477
00:28:06,726 --> 00:28:10,814
nó như nhân sữa trứng bánh su,
mà là loại béo mịn nhất bạn từng ăn.
478
00:28:10,897 --> 00:28:11,773
Nó ngon tuyệt.
479
00:28:11,856 --> 00:28:13,900
Rồi. Chúc ngon miệng.
480
00:28:13,983 --> 00:28:17,028
- Tôi không thích cảm giác sờ vào nó.
- Ngửi đi.
481
00:28:18,363 --> 00:28:19,739
Nó…
482
00:28:22,033 --> 00:28:22,992
Thử đi.
483
00:28:23,827 --> 00:28:25,662
Không! Đừng nhét hết vào miệng.
484
00:28:26,287 --> 00:28:27,122
Cắn đi.
485
00:28:27,622 --> 00:28:28,456
Thử đi.
486
00:28:28,540 --> 00:28:31,000
Ngon lắm. Phải không? Đợi đã. Nếm thử đi.
487
00:28:31,084 --> 00:28:32,711
Ngon mà.
488
00:28:33,211 --> 00:28:35,755
Không, đừng! Giá 60 đô đấy.
489
00:28:37,173 --> 00:28:38,133
Ăn đi.
490
00:28:39,008 --> 00:28:40,427
Không, cho chú đấy.
491
00:28:40,510 --> 00:28:41,594
Chú đang giả vờ à?
492
00:28:43,763 --> 00:28:46,725
Chú ấy cầm nó đi đâu? Sao chú ấy bỏ đi?
493
00:28:46,808 --> 00:28:49,185
- Chú ấy…?
- Chắc chú ấy chả làm ở đây.
494
00:28:50,520 --> 00:28:51,855
Chắc không làm thật.
495
00:29:09,330 --> 00:29:11,374
- Kelly.
- Trông cô xinh quá.
496
00:29:12,083 --> 00:29:14,419
Tôi ngửi thấy mùi thức ăn lúc sửa soạn.
497
00:29:14,502 --> 00:29:17,464
- Rồi bị đói.
- Tốt. Bọn tôi có nhiều đồ ăn cho cô.
498
00:29:17,547 --> 00:29:18,673
Rồi, tuyệt lắm.
499
00:29:18,757 --> 00:29:19,591
Cưng ơi.
500
00:29:20,341 --> 00:29:21,468
Mimi.
501
00:29:21,551 --> 00:29:22,677
Tôi đói rồi, cưng.
502
00:29:22,761 --> 00:29:23,970
Chào, Mimi.
503
00:29:24,053 --> 00:29:26,181
Christine, bữa tối xong rồi.
504
00:29:26,765 --> 00:29:30,685
Ôi trời, đi bộ đến tận đây xa khiếp.
505
00:29:30,769 --> 00:29:32,937
- Tôi biết, nhỉ?
- Làm tôi thèm ăn.
506
00:29:33,855 --> 00:29:35,273
- Uống gì không?
- Thôi.
507
00:29:35,356 --> 00:29:38,526
Tôi sẽ uống Spritzer của tôi
ở trên bàn đằng kia.
508
00:29:38,610 --> 00:29:40,820
Kelly có thể uống bù cho tất cả mà.
509
00:29:42,655 --> 00:29:44,282
- Được.
- Sẵn sàng chưa?
510
00:29:44,365 --> 00:29:46,242
- Ta ngồi nhé?
- Ngồi xuống đi.
511
00:29:51,581 --> 00:29:54,292
Mục tiêu chuyến đi này của ta là gì?
512
00:29:54,375 --> 00:29:57,128
Không bạn trai. Không chồng. Không con.
513
00:29:57,837 --> 00:29:59,923
Bọn tôi có món đầu tiên của các cô.
514
00:30:00,715 --> 00:30:03,551
- Cảm ơn.
- Đây là thịt viên cừu sốt Gochujang.
515
00:30:04,177 --> 00:30:06,429
Tôi bị dị ứng với thịt cừu.
516
00:30:06,513 --> 00:30:09,349
Tôi xin lỗi.
Nhưng món tiếp theo có vẻ rất ngon.
517
00:30:09,432 --> 00:30:11,893
- Để tôi dọn đi giúp cô.
- Cảm ơn.
518
00:30:12,477 --> 00:30:15,063
Chúc mừng Christine nhé.
519
00:30:15,146 --> 00:30:16,856
Bước nhảy Hoàn Vũ đấy.
520
00:30:17,482 --> 00:30:20,109
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
521
00:30:20,777 --> 00:30:24,364
Cô giỏi lắm, cưng.
Tôi xem tập hai rồi. Cô giỏi thật.
522
00:30:24,447 --> 00:30:28,409
- Cô di chuyển nhẹ nhàng, thư giãn hơn.
- Ừ.
523
00:30:28,493 --> 00:30:30,328
- Hơn tập đầu tiên.
- Cảm ơn.
524
00:30:30,411 --> 00:30:31,871
Cô ngày càng giỏi hơn.
525
00:30:32,497 --> 00:30:36,626
Chà, điểm của tôi tệ hơn rồi,
nhưng Salsa mà. Salsa là phải di chuyển.
526
00:30:36,709 --> 00:30:38,837
- Tango có thế hơn.
- Quyến rũ mà.
527
00:30:38,920 --> 00:30:42,215
- Tôi thích. Lần sau cô dạy tôi nhé.
- Ừ, phải rồi.
528
00:30:42,298 --> 00:30:46,219
Tôi đang treo lơ lửng đây, các cô,
hãy bình chọn cho tôi nhé.
529
00:30:46,302 --> 00:30:49,180
Tôi thuộc hai cặp cuối bảng.
Tôi cần thêm hỗ trợ.
530
00:30:49,264 --> 00:30:51,391
Tôi lấy thêm đồ uống. Uống gì không?
531
00:30:54,435 --> 00:30:57,522
Tôi đã không biết
có nên đi chuyến này hay không.
532
00:30:57,605 --> 00:31:01,276
Chỉ có Kevin và Mimi đến ủng hộ tôi
trên Bước nhảy Hoàn Vũ.
533
00:31:01,359 --> 00:31:05,446
Kelly bận rộn đến nỗi
không thừa ra được một giây nào,
534
00:31:05,530 --> 00:31:10,285
nhưng cô ấy lại ở đây, tận hưởng
cuối tuần thư giãn dễ chịu với chị em
535
00:31:10,368 --> 00:31:13,162
ở nơi đồng không mông quạnh.
Nhưng tôi đã ở đây.
536
00:31:14,122 --> 00:31:18,376
Ở chốn đồng không mông quạnh
với những người được gọi là bạn tôi.
537
00:31:18,459 --> 00:31:22,463
Tôi thật may mắn khi chúng ta là bạn.
538
00:31:22,547 --> 00:31:25,091
Cuối cùng thì, điều quan trọng nhất là
539
00:31:25,174 --> 00:31:30,847
ta có bạn bên cạnh. Bọn tôi sẽ ở bên cô,
dù là chuyện tốt hay xấu.
540
00:31:31,848 --> 00:31:35,768
- Đó là điều quan trọng nhất.
- Rất khó để tìm được bạn tốt ở LA.
541
00:31:38,146 --> 00:31:41,399
Khi ta vô cùng thành đạt,
ai sẽ đổ về phía ta?
542
00:31:41,482 --> 00:31:44,903
Ý định của họ là gì?
Họ mang gì đến hay là cướp đi?
543
00:31:44,986 --> 00:31:46,237
- Khi cô…
- Rất khó.
544
00:31:46,321 --> 00:31:47,155
Ừ.
545
00:31:47,238 --> 00:31:50,074
Biết đấy, Kane bảo
Christine đã nói dối tất cả.
546
00:31:50,658 --> 00:31:52,744
Ý là, có chuyện Christine với Anna,
547
00:31:52,827 --> 00:31:55,663
Christine với Kane, Christine với Jaime.
548
00:31:55,747 --> 00:31:57,707
Christine với Mimi.
549
00:31:57,790 --> 00:32:03,546
Biết đó… cô ấy gây ra rất nhiều chuyện
và tôi là bạn tốt của Kane.
550
00:32:03,630 --> 00:32:07,800
Tôi chả muốn ủng hộ người rêu rao
lời vu khống và làm tổn thương Kane.
551
00:32:07,884 --> 00:32:09,969
Vậy thì, hãy cạn ly vì Leah.
552
00:32:30,490 --> 00:32:34,077
Tôi thực sự hồi hộp
khi gặp chị họ lần đầu tiên,
553
00:32:34,160 --> 00:32:38,373
vì có thể cô ấy sẽ không xuất hiện.
Có lẽ tôi đã bị lừa.
554
00:32:39,248 --> 00:32:42,502
Hoặc có thể cô ấy sẽ giúp tôi
tìm gia đình ruột thịt.
555
00:32:49,759 --> 00:32:50,593
Sarah?
556
00:32:52,929 --> 00:32:54,639
Ôi Chúa ơi.
557
00:32:57,934 --> 00:32:59,435
- Chào!
- Sao rồi?
558
00:33:00,728 --> 00:33:02,021
- Ôi Chúa ơi.
- Chào.
559
00:33:02,105 --> 00:33:03,982
Cảm giác thật sự rất kỳ lạ
560
00:33:04,065 --> 00:33:05,692
theo chiều hướng tốt.
561
00:33:05,775 --> 00:33:07,819
- Ôi Chúa ơi.
- Chà.
562
00:33:09,904 --> 00:33:10,947
Ôi Chúa ơi.
563
00:33:12,657 --> 00:33:14,617
- Nhìn chị kìa.
- Nhìn em kìa.
564
00:33:14,701 --> 00:33:16,411
- Sờ vào nó được chứ?
- Ừ.
565
00:33:16,494 --> 00:33:18,621
Cảm giác giống tóc em. Sờ tóc em đi.
566
00:33:21,749 --> 00:33:23,418
Ôi Chúa ơi. Thật điên rồ.
567
00:33:23,501 --> 00:33:25,878
- Đúng vậy.
- Chị là họ hàng đầu tiên.
568
00:33:25,962 --> 00:33:28,589
Em là người thân đầu tiên
chả phải do chị đẻ.
569
00:33:31,759 --> 00:33:37,015
Thấy như đang nhìn vào tương lai ý.
Như thể chị có thể nhìn thấy các con chị.
570
00:33:39,058 --> 00:33:40,476
Chả nghĩ là chị nhận ra…
571
00:33:45,189 --> 00:33:47,900
Đã rất khó để tìm ra gì đó, chị biết chứ?
572
00:33:49,444 --> 00:33:50,737
- Kiểu…
- Chị biết.
573
00:33:52,780 --> 00:33:54,991
- Không thể tin nổi.
- Chị cũng không.
574
00:33:55,074 --> 00:33:57,618
- Chị chỉ muốn nhìn chằm chằm em.
- Em biết.
575
00:34:00,329 --> 00:34:03,708
Tôi không biết đủ từ vựng
trong từ điển tiếng Anh
576
00:34:03,791 --> 00:34:08,921
để có thể mô tả cảm giác khó xử
đầy háo hức khi gặp chị họ tôi là thế nào.
577
00:34:09,714 --> 00:34:13,384
Tôi nghĩ có thể nói chuyện với chị ấy
về việc tìm bố mẹ đẻ.
578
00:34:13,468 --> 00:34:15,094
Nhưng có cảm giác là
579
00:34:15,178 --> 00:34:18,931
gần như có ai đó
bật công tắc nào đó trong bóng tối.
580
00:34:19,015 --> 00:34:20,725
Bạn không còn thấy cô đơn.
581
00:34:20,808 --> 00:34:23,728
Bạn có thể thấy gì đó.
Nó ở đó trước mặt bạn.
582
00:34:24,645 --> 00:34:26,939
Cảm giác như định mệnh vậy.
583
00:34:28,357 --> 00:34:32,820
Bạn bè em ở Los Angeles đã giúp em
cảm thấy rất tốt khi là người châu Á.
584
00:34:32,904 --> 00:34:37,158
Nhưng đã rất khó để tìm ra, kiểu,
danh tính của em trong vài năm qua.
585
00:34:37,241 --> 00:34:38,826
Chị hiểu điều đó.
586
00:34:38,910 --> 00:34:40,953
Có một thời gian dài em chả muốn.
587
00:34:41,037 --> 00:34:45,083
Chị đã không muốn
vì không muốn thừa nhận là có thứ gì đó
588
00:34:45,583 --> 00:34:50,797
khác biệt và chị chỉ muốn
sống trầm lặng và hòa nhập.
589
00:34:50,880 --> 00:34:52,548
- Giờ chị tự hào về nó.
- Ừ.
590
00:34:52,632 --> 00:34:54,550
Nhưng chị đã 46 tuổi.
591
00:34:54,634 --> 00:34:56,886
Chị đã mất 46 năm đấy.
592
00:34:56,969 --> 00:34:59,972
- Em nghĩ đó chỉ là khởi đầu.
- Chị cũng nghĩ vậy.
593
00:35:00,056 --> 00:35:01,766
Cảm giác em như người nhà ý.
594
00:35:01,849 --> 00:35:03,392
- Nghe lạ thật đấy.
- Ừ.
595
00:35:03,476 --> 00:35:05,812
- Không lạ đâu.
- Rất kỳ lạ mà.
596
00:35:05,895 --> 00:35:09,315
- Con và chồng chị muốn gặp em.
- Em rất muốn gặp nhà chị.
597
00:35:09,816 --> 00:35:13,444
- Chúa ơi, anh ấy sẽ không ghen chứ?
- Không, em là em họ mà!
598
00:35:13,528 --> 00:35:15,863
- Em biết, nhưng… Lỡ quên.
- Không.
599
00:35:15,947 --> 00:35:20,118
- Anh ấy kiểu: "Chúa ơi, đẹp trai thế".
- "Cậu ấy đẹp trai thế".
600
00:35:20,618 --> 00:35:23,996
Thú tội nhé. Em đã từng hôn em họ rồi đấy.
601
00:35:24,080 --> 00:35:25,540
- Chị cũng vậy.
- Thế hả?
602
00:35:25,623 --> 00:35:28,292
- Xấu hổ quá đi.
- Ta đúng là chị em họ rồi.
603
00:35:29,877 --> 00:35:31,629
Chị biết mà. Xấu hổ quá đi.
604
00:35:31,712 --> 00:35:35,258
- Ừ. Em cũng vậy.
- Em biết bí mật đen tối của chị rồi.
605
00:35:35,883 --> 00:35:37,844
- Em biết.
- Quá dễ dàng.
606
00:35:37,927 --> 00:35:40,471
- Chả nghĩ em sẽ nói với ai.
- Chị cũng vậy.
607
00:35:40,555 --> 00:35:42,640
Chị chưa bao giờ nói về chuyện đó.
608
00:35:42,723 --> 00:35:46,394
Em đã thật sự không nghĩ
em sẽ có cảm giác gì khi gặp chị.
609
00:35:46,477 --> 00:35:48,229
Em tưởng sẽ: "Ừ, tuyệt đó".
610
00:35:48,312 --> 00:35:49,689
- Bớt một việc cần làm.
- Ừ.
611
00:35:49,772 --> 00:35:52,608
"Đây là tất cả thông tin em biết
về bố mẹ em".
612
00:35:52,692 --> 00:35:54,735
- Ừ.
- "Đây là thứ sẽ có ích".
613
00:35:54,819 --> 00:35:55,695
Và rồi kiểu…
614
00:35:56,863 --> 00:35:58,239
Không hề thế, kiểu…
615
00:35:58,781 --> 00:36:00,241
- Thế này.
- Chị biết!
616
00:36:04,162 --> 00:36:05,621
- Nay gió quá.
- Ừ.
617
00:36:06,122 --> 00:36:08,916
- Nó có tính biểu tượng.
- Cho cuộc đời ta?
618
00:36:09,000 --> 00:36:11,419
- Ừ, ta đang…
- Đi ngược chiều gió.
619
00:36:11,502 --> 00:36:12,461
Ngược chiều gió!
620
00:36:12,962 --> 00:36:13,796
Phải…
621
00:36:13,880 --> 00:36:14,714
tiếp tục…
622
00:36:15,298 --> 00:36:16,424
tìm kiếm…
623
00:36:16,507 --> 00:36:17,717
gia đình!
624
00:36:51,792 --> 00:36:56,797
Biên dịch: Nathalie Nguyen