1 00:00:06,256 --> 00:00:10,051 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,438 --> 00:00:22,564 ‫"(بلاك ليبل)، (كرون رويال)"‬ 3 00:00:27,027 --> 00:00:29,946 ‫- "هارت"!‬ ‫- كيف حالك؟ متحمسة جدًا للقائك.‬ 4 00:00:31,114 --> 00:00:32,365 ‫ادخلي. فلنأكل.‬ 5 00:00:32,449 --> 00:00:35,452 ‫الطعام كله مجهّز على الطريقة الفلبينية.‬ 6 00:00:35,535 --> 00:00:37,620 ‫- يا إلهي!‬ ‫- نريد الاحتفاء بك.‬ 7 00:00:37,704 --> 00:00:38,830 ‫تُعد "هارت إيفانجليستا"‬ 8 00:00:38,913 --> 00:00:42,625 ‫واحدة من أشهر الممثلات المحبوبات‬ ‫في "الفلبين".‬ 9 00:00:42,709 --> 00:00:44,377 ‫سمها ما شئت، هذه حقيقتها.‬ 10 00:00:44,461 --> 00:00:48,631 ‫كما أنها واحدة‬ ‫من أكثر المؤثرين تأثيرًا في العالم.‬ 11 00:00:48,715 --> 00:00:52,052 ‫أريد أن أقدّم لها شيئًا خلّابًا.‬ ‫أريدها أن تشعر بالترحيب.‬ 12 00:00:52,135 --> 00:00:53,803 ‫ربما تشتاق إلى الطعام الفليبيني.‬ 13 00:00:54,471 --> 00:00:55,472 ‫"كيلي"!‬ 14 00:00:56,264 --> 00:00:58,558 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 15 00:01:00,018 --> 00:01:03,772 ‫- هذه هديتي…‬ ‫- رباه! لا يمكنني قبول ذلك.‬ 16 00:01:03,855 --> 00:01:06,232 ‫- يجب أن تقبلها.‬ ‫- لا. لا أستطيع. سأختبئ.‬ 17 00:01:06,316 --> 00:01:09,360 ‫عليك ذلك. سيكون حظّك تعيسًا إن لم تقبلها.‬ 18 00:01:09,444 --> 00:01:10,737 ‫لا، هذا أنا…‬ 19 00:01:10,820 --> 00:01:13,364 ‫لا أستطيع. إنه صندوق أحمر.‬ ‫إنها باهظة الثمن.‬ 20 00:01:14,240 --> 00:01:16,284 ‫يا إلهي، لا!‬ 21 00:01:17,911 --> 00:01:20,330 ‫لا أستطيع. حقًا. يمكنني الشعور بثقل وزنه!‬ 22 00:01:20,413 --> 00:01:21,247 ‫حسنًا.‬ 23 00:01:21,873 --> 00:01:23,374 ‫- أشعر…‬ ‫- سأستعيد هديتي.‬ 24 00:01:23,458 --> 00:01:26,127 ‫أستطيع تمييز الماس المزيّف، وهو ليس كذلك.‬ 25 00:01:26,211 --> 00:01:29,631 ‫شكرًا لك.‬ 26 00:01:29,714 --> 00:01:30,673 ‫لنأكل إذًا!‬ 27 00:01:30,757 --> 00:01:33,676 ‫- يا إلهي، إنه جميل جدًا.‬ ‫- أليس جميلًا؟‬ 28 00:01:36,012 --> 00:01:38,306 ‫"هارت"، ما رأيك في مواعدة الفلبينيين؟‬ 29 00:01:38,389 --> 00:01:41,184 ‫- أخبريني المزيد عن الرجال الفلبينيين.‬ ‫- إنهم الأفضل.‬ 30 00:01:41,267 --> 00:01:45,396 ‫يعاملونك كأميرة، وهم لطيفون جدًا.‬ 31 00:01:45,480 --> 00:01:48,733 ‫ما أدائهم في الجنس؟‬ ‫أكثر ما يهم "كيلي" هو الجنس.‬ 32 00:01:48,817 --> 00:01:50,235 ‫أعلم!‬ 33 00:01:52,112 --> 00:01:53,947 ‫أحتاج إلى رجل بارع فحسب.‬ 34 00:01:54,030 --> 00:01:55,448 ‫اجمعي ثم انتقي.‬ 35 00:01:56,741 --> 00:01:58,243 ‫"جايسون" جاهز.‬ 36 00:01:58,326 --> 00:02:00,662 ‫- "جايسون"، أمستعد لممارسة الجنس؟‬ ‫- إنه يفكر.‬ 37 00:02:00,745 --> 00:02:04,624 ‫لا أريد الخروج معكم بعد الآن.‬ ‫أريد البقاء في المنزل.‬ 38 00:02:04,707 --> 00:02:07,210 ‫لا أريد الخروج مع "كاين" بعد الآن.‬ 39 00:02:07,293 --> 00:02:08,837 ‫- هذا…‬ ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ 40 00:02:08,920 --> 00:02:09,879 ‫"جايسون سو".‬ 41 00:02:11,756 --> 00:02:12,841 ‫أعطيني رقم هاتفك.‬ 42 00:02:12,924 --> 00:02:15,218 ‫- "كيلي"، ما رقمك؟‬ ‫- هذا محرج.‬ 43 00:02:16,511 --> 00:02:19,305 ‫- ستأتي للبحث عنك.‬ ‫ - سوف…‬ 44 00:02:19,389 --> 00:02:21,975 ‫- أمعك سيارة "جاغوار"؟‬ ‫- يملكون مثل هذه السيارات هناك.‬ 45 00:02:22,058 --> 00:02:23,059 ‫أتملك سيارة "جاغوار"؟‬ 46 00:02:23,143 --> 00:02:24,060 ‫بل "مازيراتي".‬ 47 00:02:24,144 --> 00:02:25,937 ‫"كيلي"، إنه يملك سيارة "مازيراتي"!‬ 48 00:02:27,105 --> 00:02:29,107 ‫سجّلت رقمها بسرعة!‬ 49 00:02:29,190 --> 00:02:32,110 ‫- فور أن قلت "مازيراتي"، أدخلته…‬ ‫- رباه!‬ 50 00:02:50,378 --> 00:02:53,298 ‫- أتوق لمقابلة هذا الفنان.‬ ‫- لم أسمع بهذا الرجل قط.‬ 51 00:02:53,381 --> 00:02:55,216 ‫يا إلهي! هذا ظريف جدًا.‬ 52 00:02:55,300 --> 00:02:56,676 ‫عجبًا.‬ 53 00:02:56,759 --> 00:02:58,178 ‫- أهذا ورق حائط؟‬ ‫- أجل.‬ 54 00:02:58,803 --> 00:03:02,682 ‫- مرحبًا يا "غريغ". كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا لمجيئكم. سُررت برؤيتك.‬ 55 00:03:02,765 --> 00:03:04,184 ‫- هذا رائع.‬ ‫- هذا "كاين".‬ 56 00:03:04,267 --> 00:03:05,768 ‫- "كيفن".‬ ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ 57 00:03:05,852 --> 00:03:09,647 ‫مم تستوحي فنّك إذًا؟‬ 58 00:03:10,148 --> 00:03:14,736 ‫كنت أفكر في أجدادي في معسكرات الاعتقال‬ ‫خلال الحرب العالمية الثانية.‬ 59 00:03:14,819 --> 00:03:17,280 ‫كيف كانوا يبنون حياة في "أمريكا"،‬ 60 00:03:17,363 --> 00:03:21,117 ‫ومن ثم جُردوا منها في أثناء الحرب‬ ‫لأنهم كانوا يابانيين فحسب.‬ 61 00:03:21,201 --> 00:03:25,038 ‫أبيّن هنا التوازن بين التنامي‬ 62 00:03:25,121 --> 00:03:27,749 ‫والفقد.‬ 63 00:03:27,832 --> 00:03:30,793 ‫تذكرني هذه بعلاقتك:‬ ‫"قفص العصافير مع (أندرو)".‬ 64 00:03:30,877 --> 00:03:34,422 ‫- عالقة لمدة خمس سنوات.‬ ‫- اصمت.‬ 65 00:03:34,505 --> 00:03:36,132 ‫هل خضت علاقتك سيئة؟‬ 66 00:03:36,883 --> 00:03:38,885 ‫لم تكن سيئة في نظري. علّمتني الكثير.‬ 67 00:03:38,968 --> 00:03:42,805 ‫قضيت الخمس سنوات والنصف الماضية‬ ‫من حياتي مع شخص لم أبارح جانبه‬ 68 00:03:42,889 --> 00:03:44,724 ‫كل يوم تقريبًا.‬ 69 00:03:44,807 --> 00:03:48,144 ‫لم ينجح موعدي مع "جون".‬ 70 00:03:48,228 --> 00:03:50,688 ‫أريد فعلًا أن أنجح هذه المرة.‬ 71 00:03:51,648 --> 00:03:54,734 ‫- خضت بعض المواعيد الغرامية.‬ ‫- أخرجت في بعض المواعيد الغرامية؟‬ 72 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 ‫كم عددها؟‬ 73 00:03:56,194 --> 00:03:59,906 ‫- حسنًا، ثلاثة وكان ذلك كافيًا.‬ ‫- أين عثرت عليهم؟‬ 74 00:04:00,531 --> 00:04:03,201 ‫في الواقع، طلبت من أصدقائي‬ ‫أن يرتبوا لي مواعيد مدبرة.‬ 75 00:04:03,284 --> 00:04:05,328 ‫- أشعر بأنني بحاجة إلى التدرّب.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:04:06,246 --> 00:04:09,832 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- ما مدى سوء الأمر؟ أكانت بهذا السوء؟‬ 77 00:04:09,916 --> 00:04:12,001 ‫كان أول شخص يروي نكاتًا مملة.‬ 78 00:04:12,085 --> 00:04:13,836 ‫ما الحرف المفضّل للقرصان؟‬ 79 00:04:14,337 --> 00:04:16,422 ‫- الراء.‬ ‫- نعم.‬ 80 00:04:16,506 --> 00:04:18,925 ‫كنت أخاله حرف الراء، لكنه حرف السين.‬ 81 00:04:19,884 --> 00:04:21,094 ‫حسنًا، هذا ذكي.‬ 82 00:04:21,177 --> 00:04:24,389 ‫أستمتع بإلقاء نكات لها معان مبطّنة.‬ 83 00:04:24,472 --> 00:04:26,641 ‫أمر ممتع للغاية.‬ 84 00:04:27,392 --> 00:04:29,435 ‫الشخص الثاني كان عمره 23 عامًا.‬ 85 00:04:29,519 --> 00:04:31,354 ‫ما أكبر امرأة سنًا واعدتها؟‬ 86 00:04:31,437 --> 00:04:32,897 ‫كانت تبلغ 38 أو 40.‬ 87 00:04:32,981 --> 00:04:34,357 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 88 00:04:34,440 --> 00:04:37,902 ‫يكون لديهنّ خبرة أكبر من كثرة علاقتهنّ.‬ 89 00:04:37,986 --> 00:04:39,988 ‫- إنهنّ بارعات في الجنس.‬ ‫- أجل.‬ 90 00:04:40,780 --> 00:04:43,950 ‫أجل، لا أشتهي هذه النساء، لذا لا أعرف.‬ 91 00:04:44,033 --> 00:04:47,662 ‫أصغر شخص خرجت معه‬ ‫في موعد غرامي كان عمره 30 عامًا.‬ 92 00:04:47,745 --> 00:04:49,497 ‫- حسنًا، هذا…‬ ‫- أجل.‬ 93 00:04:49,580 --> 00:04:52,458 ‫- أجل.‬ ‫- أظنه كان صغيرًا جدًا.‬ 94 00:04:52,542 --> 00:04:55,169 ‫الثالث كان مهووسًا بالوشوم.‬ 95 00:04:55,253 --> 00:04:58,172 ‫لديّ وشم صغير هنا. إنه باللغة الصينية.‬ 96 00:04:58,256 --> 00:05:01,467 ‫- أجل.‬ ‫- "تشون". معناها النار والحرارة والحرب.‬ 97 00:05:01,968 --> 00:05:04,512 ‫- ألا تعني هذه الكلمة: "غبي".‬ ‫- لا؟‬ 98 00:05:04,595 --> 00:05:06,472 ‫- غبي. أيّ أحمق.‬ ‫- غبي.‬ 99 00:05:06,556 --> 00:05:08,933 ‫تبًا. يا إلهي!‬ 100 00:05:09,851 --> 00:05:10,893 ‫هذا ليس معناها؟‬ 101 00:05:10,977 --> 00:05:13,730 ‫- لا. سيكون الأمر مضحكًا لو كان كذلك.‬ ‫- أعرف، صحيح؟‬ 102 00:05:13,813 --> 00:05:15,606 ‫كانت هدرًا لمستحضرات تجميلي.‬ 103 00:05:15,690 --> 00:05:19,485 ‫دعيني أنتقيهم. سأتحقق من سجلّهم الائتماني.‬ 104 00:05:19,569 --> 00:05:22,739 ‫- ومن سجلّهم الإجرامي.‬ ‫ - إن وجدت شخصًا يناسبني…‬ 105 00:05:22,822 --> 00:05:24,490 ‫فغالبًا لن أخبرك أو أخبرك "كيم".‬ 106 00:05:24,574 --> 00:05:27,744 ‫- إذ سيستعين "كيم" بمحقق خاص.‬ ‫- لهذا تحتاجين إلينا.‬ 107 00:05:27,827 --> 00:05:30,955 ‫أتعرفين عدد المواعيد السيئة التي خضتها؟‬ ‫لا تُحصى.‬ 108 00:05:31,039 --> 00:05:34,334 ‫- ماذا لو كنت أنت السيئ؟‬ ‫- لا، ثق بي. أنا بارع.‬ 109 00:05:34,417 --> 00:05:36,461 ‫- بارع للغاية.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 110 00:05:37,003 --> 00:05:38,004 ‫ماذا عنك يا "كاين"؟‬ 111 00:05:38,087 --> 00:05:39,422 ‫أنا عارض أزياء راقي.‬ 112 00:05:39,505 --> 00:05:42,925 ‫كما أنني وجه "فينتي" الدعائي.‬ ‫ليس لديّ وقت للمواعدة.‬ 113 00:05:43,009 --> 00:05:46,971 ‫عذرًا. ليس لديّ وقت‬ ‫لأكون هنا معكما. أنا أمزح.‬ 114 00:05:49,724 --> 00:05:53,561 ‫"قصر (تشيو)، (لوس أنجلوس)"‬ 115 00:05:53,644 --> 00:05:55,063 ‫"(غوتشي)"‬ 116 00:05:56,397 --> 00:05:58,900 ‫"جي" الصغير، أتود تقبيل يد والدتك؟‬ 117 00:05:59,609 --> 00:06:00,902 ‫أيمكنني تقبيل يدك؟‬ 118 00:06:03,237 --> 00:06:07,075 ‫لا، مهلًا، لا أريد تقبيل يدك.‬ ‫هذه فكرة سيئة.‬ 119 00:06:07,158 --> 00:06:07,992 ‫وداعًا يا عزيزي.‬ 120 00:06:12,330 --> 00:06:13,164 ‫صغيري.‬ 121 00:06:14,624 --> 00:06:16,292 ‫- أجل.‬ ‫- أعطني مزيدًا من المال.‬ 122 00:06:17,710 --> 00:06:20,755 ‫معي يورو، هلا تعطيني دولارات أمريكية.‬ 123 00:06:20,838 --> 00:06:23,049 ‫خلتك أخذت رزمة بالفعل.‬ 124 00:06:23,132 --> 00:06:24,217 ‫هذا ليس كافيًا.‬ 125 00:06:24,300 --> 00:06:30,181 ‫متحمسة لآخذ "كيفن" في جولة باريسية‬ ‫للهروب من كل هراء "لوس أنجلوس"،‬ 126 00:06:30,681 --> 00:06:36,354 ‫ولنستنشق الهواء الباريسي النقي‬ ‫المليء بالسجائر.‬ 127 00:06:42,527 --> 00:06:45,154 ‫حسنًا، تريد حقائبك الذهاب.‬ 128 00:06:45,238 --> 00:06:46,364 ‫حسنًا.‬ 129 00:06:57,375 --> 00:06:59,669 ‫- هل وصل "كيفن"؟‬ ‫- إنه ينتظرك في الصالون.‬ 130 00:06:59,752 --> 00:07:03,131 ‫- أتودين أن نستدعيه ؟‬ ‫- نعم، شكرًا لك.‬ 131 00:07:04,090 --> 00:07:05,591 ‫هذه الرقائق لذيذة.‬ 132 00:07:08,886 --> 00:07:09,846 ‫السيد "كريدر" هنا.‬ 133 00:07:09,929 --> 00:07:12,348 ‫- سنذهب إلى "باريس"!‬ ‫- يا إلهي!‬ 134 00:07:14,434 --> 00:07:17,520 ‫- تسافرين بحقائب كثيرة.‬ ‫- ماذا تقصد.‬ 135 00:07:18,312 --> 00:07:19,689 ‫أكل هذه حقائبك؟‬ 136 00:07:20,440 --> 00:07:22,984 ‫- أجل.‬ ‫ - "كريستين"، هذا الكم من الملابس سيكفيني…‬ 137 00:07:23,067 --> 00:07:24,360 ‫- طوال حياتي.‬ ‫- طوال حياتي.‬ 138 00:07:24,444 --> 00:07:25,653 ‫ها هي حقيبتي.‬ 139 00:07:25,736 --> 00:07:26,904 ‫رائعة.‬ 140 00:07:26,988 --> 00:07:28,406 ‫هدية من "آنا شاي".‬ 141 00:07:28,489 --> 00:07:31,200 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- بمناسبة عيد ميلادي. إنها تدور.‬ 142 00:07:31,993 --> 00:07:33,578 ‫مهلًا، هل هناك المزيد؟‬ 143 00:07:34,120 --> 00:07:35,037 ‫لا، هذه فقط.‬ 144 00:07:38,124 --> 00:07:39,125 ‫عجبًا!‬ 145 00:07:40,334 --> 00:07:43,504 ‫- كافيار.‬ ‫- افعل ما يحلو لك هنا.‬ 146 00:07:43,588 --> 00:07:45,548 ‫- حسنًا.‬ ‫- المستلزمات في الحمام.‬ 147 00:07:46,591 --> 00:07:48,176 ‫يمكنك الحلاقة هنا أيضًا.‬ 148 00:07:48,259 --> 00:07:52,096 ‫خذ ما تحتاج.‬ ‫أظن أن هناك واقيات ذكرية أيضًا.‬ 149 00:07:52,180 --> 00:07:54,724 ‫- لن أحتاج إليها.‬ ‫- لا.‬ 150 00:07:54,807 --> 00:07:57,977 ‫لا، فلست في علاقة الآن. لهذا السبب.‬ 151 00:07:58,060 --> 00:08:01,814 ‫لطالما أردت السفر مع "كريستين"،‬ ‫لأن سفرها يكون مدبرًا.‬ 152 00:08:01,898 --> 00:08:07,195 ‫تسافر في درجة فاخرة،‬ ‫وبمجرد دخولها إلى الصالة، يعطونها كل شيء.‬ 153 00:08:08,654 --> 00:08:11,532 ‫شعرت بأنني شخص على أبواب الشهرة.‬ 154 00:08:12,116 --> 00:08:14,535 ‫أنا أحزم الطعام حرفيًا يا "كريستين".‬ 155 00:08:15,077 --> 00:08:19,040 ‫إنه شهي. سآخذ بعض الـ"كيتو".‬ 156 00:08:19,123 --> 00:08:20,500 ‫رجاءً.‬ 157 00:08:22,210 --> 00:08:24,003 ‫أحب هذا المشروب، أجل.‬ 158 00:08:24,086 --> 00:08:26,506 ‫"كريستين"، أحب هذه الأشياء المجانية.‬ 159 00:08:28,049 --> 00:08:29,675 ‫تدليك للأزواج!‬ 160 00:08:29,759 --> 00:08:32,011 ‫لا أظن أن " غيب" سيوافق على هذا.‬ 161 00:08:32,929 --> 00:08:36,516 ‫ذهبت للتدليك من قبل. لم يروقني قط.‬ 162 00:08:36,599 --> 00:08:37,600 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 163 00:08:37,683 --> 00:08:39,101 ‫هذا جميل.‬ 164 00:08:41,270 --> 00:08:42,355 ‫لا.‬ 165 00:08:47,276 --> 00:08:48,903 ‫كف عن تأوهك.‬ 166 00:08:48,986 --> 00:08:50,112 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 167 00:08:52,532 --> 00:08:53,991 ‫يا إلهي!‬ 168 00:08:54,617 --> 00:08:57,453 ‫أعلم أنك مررت ببعض الصعوبات مع "كيم".‬ 169 00:08:57,537 --> 00:09:01,082 ‫- أريد أن أراك سعيدًا.‬ ‫- هذا رائع. شكرًا يا "كريستين".‬ 170 00:09:03,251 --> 00:09:04,669 ‫أصابع التشجيع.‬ 171 00:09:07,547 --> 00:09:09,966 ‫"منطقة محظورة"‬ 172 00:09:11,592 --> 00:09:13,344 ‫أنت أشبه برئيسة دولة.‬ 173 00:09:18,307 --> 00:09:19,642 ‫جميلة، صحيح؟‬ 174 00:09:19,725 --> 00:09:22,395 ‫- لا أصدق أننا ندخلها.‬ ‫- أعرف أنك تحب خلفيتها.‬ 175 00:09:23,187 --> 00:09:24,647 ‫"(بوينغ 777-300 إي آر)"‬ 176 00:09:35,032 --> 00:09:37,493 ‫رباه! هذا لا يُصدّق!‬ 177 00:09:37,577 --> 00:09:39,704 ‫هذه ليست طريقة سفر الناس العاديين.‬ 178 00:09:40,621 --> 00:09:44,041 ‫فلا يدخل الناس الطائرة من الخلف بسيارة‬ 179 00:09:44,125 --> 00:09:47,712 ‫ومن ثم ينسّلون عبر باب منفصل‬ 180 00:09:47,795 --> 00:09:49,672 ‫ثم يدخلونها كما لو أنهم‬ 181 00:09:50,423 --> 00:09:53,175 ‫يملكون الطائرة. هذا كثير.‬ 182 00:10:02,018 --> 00:10:03,227 ‫أصابع الحماسة.‬ 183 00:10:04,145 --> 00:10:09,191 ‫جديًا، حالما تخوض هذه التجربة،‬ ‫لا أعرف كيف يمكنك العودة منها.‬ 184 00:10:09,275 --> 00:10:12,069 ‫لا أود العودة إلى الدرجة الاقتصادية.‬ 185 00:10:12,153 --> 00:10:16,699 ‫ما الشيء الذي شغل بالك‬ ‫بشأن "باريس"، مثل لغز لم يُحل؟‬ 186 00:10:16,782 --> 00:10:19,285 ‫ألا تحلق النساء إبطيهن حقًا؟‬ 187 00:10:21,120 --> 00:10:22,288 ‫نساء جميلات‬ 188 00:10:22,371 --> 00:10:26,125 ‫يسرن في الشارع بإبطين مشعرين.‬ ‫أريد أن أرى إن كان هذا صحيحًا.‬ 189 00:10:26,208 --> 00:10:27,793 ‫أستتجول تنظر هكذا؟‬ 190 00:10:27,877 --> 00:10:31,005 ‫- "صباح الخير. رحلة سعيدة."‬ ‫- قد أشير لهنّ.‬ 191 00:10:32,548 --> 00:10:33,382 ‫أشير للأعلى.‬ 192 00:10:33,966 --> 00:10:34,800 ‫مرحبًا.‬ 193 00:10:35,843 --> 00:10:36,886 ‫صباح الخير.‬ 194 00:10:36,969 --> 00:10:40,348 ‫سنقع في ورطة.‬ ‫حمدًا للرب أن لديّ سائق في "باريس".‬ 195 00:10:44,935 --> 00:10:46,520 ‫"(آلو يوغا)"‬ 196 00:10:48,606 --> 00:10:50,983 ‫- مرحبًا يا "كاين".‬ ‫- هذا ممشوق، ضيق.‬ 197 00:10:51,067 --> 00:10:53,527 ‫إنه جميل. "جايمي"، لديّ مفاجأة لك.‬ 198 00:10:53,611 --> 00:10:54,528 ‫ما هي؟‬ 199 00:10:54,612 --> 00:10:58,240 ‫سنمارس اليوغا. ما أغلى سجادة يوغا لديك؟‬ 200 00:10:58,324 --> 00:11:00,284 ‫- جميعها متشابهة بالسعر.‬ ‫- حسنًا.‬ 201 00:11:00,785 --> 00:11:02,953 ‫دعني أعرف أولًا ماذا سأرتدي.‬ 202 00:11:03,037 --> 00:11:04,622 ‫ثم نجد سجادة يوغا متطابقة معه.‬ 203 00:11:04,705 --> 00:11:06,582 ‫- لنبدأ…‬ ‫- لنبدأ من هنا.‬ 204 00:11:06,666 --> 00:11:09,794 ‫أظن أن الملابس الرياضية‬ ‫يجب أن تكون ممتعة وملونة.‬ 205 00:11:09,877 --> 00:11:11,420 ‫أحب الأرجواني.‬ 206 00:11:11,504 --> 00:11:13,673 ‫- هذا ظريف.‬ ‫- أتخيّلك ترتدينه‬ 207 00:11:13,756 --> 00:11:15,424 ‫- أزرق.‬ ‫- أتنظرين إلى بطاقات الأسعار؟‬ 208 00:11:16,258 --> 00:11:17,885 ‫ليس… حقًا.‬ 209 00:11:17,968 --> 00:11:19,804 ‫ليس حقًا. أحب ذلك.‬ 210 00:11:19,887 --> 00:11:24,141 ‫- هذه أفضل عملية عندك.‬ ‫- أشتري كل شيء من "زارا" إلى "شانيل".‬ 211 00:11:24,225 --> 00:11:26,102 ‫أيُوجد حد أقصى لبطاقتك؟‬ 212 00:11:27,395 --> 00:11:29,021 ‫لست متأكدة في الواقع.‬ 213 00:11:29,105 --> 00:11:32,608 ‫ما زلت في حدود ميزانيتي الآن،‬ ‫ومن الجيد أن تكون لديّ ميزانية.‬ 214 00:11:32,692 --> 00:11:35,653 ‫لكن متعة كبيرة أن أرافق "جايمي"،‬ 215 00:11:35,736 --> 00:11:40,700 ‫لأنها تعيش حياة باهظة.‬ ‫أريد أن أعيش بشكل غير مباشر من خلالها.‬ 216 00:11:40,783 --> 00:11:42,910 ‫كم يبلغ راتبك الشهري؟ ستة أرقام؟‬ 217 00:11:42,993 --> 00:11:44,620 ‫- لا.‬ ‫- حققت ستة أرقام من قبل.‬ 218 00:11:44,704 --> 00:11:46,622 ‫شاهدت فيديو فتح الصندوق خاصتك.‬ 219 00:11:46,706 --> 00:11:51,043 ‫بعض هذه الصناديق تكون هدايا‬ ‫وبعضها أشتريها.‬ 220 00:11:51,127 --> 00:11:54,422 ‫العلامات التجارية الصاعدة‬ ‫ليست باهظة الثمن.‬ 221 00:11:54,505 --> 00:11:57,508 ‫لا، أظن أنك تخدعيني اليوم.‬ 222 00:11:57,591 --> 00:12:00,511 ‫- تتقاضين ستة أرقام دون جهد!‬ ‫- لا!‬ 223 00:12:00,594 --> 00:12:03,848 ‫حاليًا، أنا حرفيًا أفقر من "كيفن".‬ 224 00:12:03,931 --> 00:12:05,933 ‫- لست أفقر من "كيفن".‬ ‫- أنا.‬ 225 00:12:06,016 --> 00:12:09,061 ‫عائلتي ليست كذلك،‬ ‫لكن لأنني أجني نقودي الخاصة،‬ 226 00:12:09,145 --> 00:12:12,064 ‫يجب أن أتحمّل تكلفة كل مشترياتي‬ 227 00:12:12,148 --> 00:12:15,776 ‫ومعيشتي وسكني وكل ما له علاقة بالعمل.‬ 228 00:12:15,860 --> 00:12:17,570 ‫تدفعين 20 ألفًا للإيجار.‬ 229 00:12:18,195 --> 00:12:20,197 ‫- أجل، إيجاري…‬ ‫- إنه باهظ للغاية.‬ 230 00:12:20,281 --> 00:12:24,493 ‫عليّ تغطية أي شيء يتعلق بالعمل،‬ ‫وهذا مختلف عن ذي قبل.‬ 231 00:12:24,577 --> 00:12:26,620 ‫أهذا شيء كلّفك به والدك؟‬ 232 00:12:26,704 --> 00:12:29,498 ‫- أجل، فرضّ عليّ والداي هذا.‬ ‫- مرحى! أبوين آسيويين.‬ 233 00:12:29,582 --> 00:12:34,670 ‫بنى أبي شركته بأكملها من الألف إلى الياء،‬ 234 00:12:34,754 --> 00:12:39,550 ‫وعندما بدأت في جني مالًا يكفي كل احتياجاتي،‬ 235 00:12:39,633 --> 00:12:45,765 ‫أخبراني أنني بحاجة إلى استخدام‬ ‫هذا المال لتغطية هذه النفقات‬ 236 00:12:45,848 --> 00:12:51,187 ‫بدلًا من التسوّق فقط،‬ ‫وهو شيء أواجه صعوبة فيه،‬ 237 00:12:51,270 --> 00:12:54,523 ‫خاصةّ لأنني سأذهب الأسبوع القادم‬ ‫إلى "باريس" من أجل أسبوع الموضة.‬ 238 00:12:54,607 --> 00:12:59,069 ‫الموضة تعني كل شيء بالنسبة إليّ،‬ ‫وسأضطر إلى تحمّل كافة تكاليفي.‬ 239 00:12:59,153 --> 00:13:01,489 ‫أتعرفين ما يقوله والداي؟ "نحن نتزلج."‬ 240 00:13:01,572 --> 00:13:03,032 ‫- "أ. أ. م"، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 241 00:13:03,115 --> 00:13:05,576 ‫إنفاق. أطفال. ميراث.‬ 242 00:13:05,659 --> 00:13:07,620 ‫يا ويلي!‬ 243 00:13:08,662 --> 00:13:10,748 ‫- إنفاق ميراث الأطفال.‬ ‫- أعرف.‬ 244 00:13:14,335 --> 00:13:18,923 ‫"(باريس)"‬ 245 00:13:24,804 --> 00:13:26,847 ‫لا أظن أنني سأقبل السفر بطريقة أخرى الآن.‬ 246 00:13:26,931 --> 00:13:29,475 ‫- صرت مدللًا.‬ ‫- هذا رائع جدًا.‬ 247 00:13:29,558 --> 00:13:33,145 ‫جزء من تجربة الأزياء الراقية‬ ‫مع دور الأزياء المختلفة‬ 248 00:13:33,229 --> 00:13:34,980 ‫أنهم يرفّهون معيشتك.‬ 249 00:13:35,064 --> 00:13:37,775 ‫بالطبع، يرسلون سيارات لتقلّك،‬ 250 00:13:37,858 --> 00:13:41,445 ‫ويأخذونك إلى العشاء ويمنحونك تجارب خاصة‬ 251 00:13:41,529 --> 00:13:42,530 ‫في أرجاء المدينة.‬ 252 00:13:42,613 --> 00:13:44,031 ‫- لديك سيارتان.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:13:44,114 --> 00:13:48,202 ‫سيارة لـ"فيندي " والأخرى لـ"شانيل".‬ 254 00:13:48,285 --> 00:13:50,329 ‫"شانيل" أم "فيندي"؟‬ 255 00:13:50,412 --> 00:13:52,164 ‫- تحبين "شانيل".‬ ‫- "شانيل".‬ 256 00:13:52,665 --> 00:13:58,879 ‫أن أكون قادرة على أخذ "كيفن" في جولة‬ ‫في "باريس" على طريقتي هو أمر ممتع.‬ 257 00:14:04,051 --> 00:14:05,010 ‫صباح الخير.‬ 258 00:14:06,637 --> 00:14:07,972 ‫"(لو بريستول) (باريس)"‬ 259 00:14:11,642 --> 00:14:12,768 ‫"(لو بريستول) (باريس)"‬ 260 00:14:13,978 --> 00:14:15,688 ‫ليس سيئًا يا سيدة "تشو".‬ 261 00:14:16,397 --> 00:14:17,231 ‫ليس سيئًا.‬ 262 00:14:17,314 --> 00:14:19,316 ‫وكأننا في قصر رئاسي.‬ 263 00:14:19,400 --> 00:14:21,360 ‫لم أمكث في فندق خمس نجوم قبلًا.‬ 264 00:14:22,361 --> 00:14:26,866 ‫انظروا إلى هذا. سأسترخي في الحمام.‬ ‫سأبقى هنا طوال اليوم.‬ 265 00:14:27,658 --> 00:14:30,911 ‫لم أكن أعلم حتى أنها تمكث‬ ‫في فنادق ذات خمس نجوم.‬ 266 00:14:30,995 --> 00:14:34,290 ‫صباح الخير يا "باريس"!‬ 267 00:14:38,335 --> 00:14:42,548 ‫قال "كيفن" إنه يريد التأكد من صحة‬ 268 00:14:42,631 --> 00:14:45,009 ‫أن الباريسيات لديهنّ شعر إبط.‬ 269 00:14:45,509 --> 00:14:48,846 ‫فسألته: "كيف ستكتشف ذلك؟"‬ 270 00:14:48,929 --> 00:14:52,433 ‫فقال: "سأسألهنّ أين السماء."‬ 271 00:14:52,516 --> 00:14:53,726 ‫يا إلهي!‬ 272 00:14:53,809 --> 00:14:56,270 ‫أو أين برج "إيفل".‬ 273 00:14:56,854 --> 00:14:58,814 ‫- من هنا.‬ ‫- سيفي ذلك بالغرض.‬ 274 00:14:59,690 --> 00:15:02,651 ‫مشاهدة "كريستين"‬ ‫وهي تجرّب ملابس أسبوع الموضة‬ 275 00:15:02,735 --> 00:15:04,904 ‫بمثابة تجربة جديدة وحدها.‬ 276 00:15:05,905 --> 00:15:11,327 ‫حولها مصففو شعر وخبراء تجميل‬ ‫ومصورون ومنسقو أزياء ومساعدون.‬ 277 00:15:11,410 --> 00:15:12,953 ‫هذا جنون في عيني.‬ 278 00:15:13,037 --> 00:15:17,082 ‫"كيفن"، هذا "فرانك"‬ ‫من "جان بول غوتييه". هذا "كيفن".‬ 279 00:15:17,166 --> 00:15:19,627 ‫- مرحبًا، سُررت بلقائك.‬ ‫- صديق لي.‬ 280 00:15:19,710 --> 00:15:23,631 ‫سيكون عرض "جان بول غوتييه"‬ ‫أول عرض أزياء له.‬ 281 00:15:23,714 --> 00:15:25,883 ‫- حسنًا.‬ ‫- أول عرض أزياء أحضره.‬ 282 00:15:25,966 --> 00:15:28,510 ‫- رائع.‬ ‫ - أود أن أهدي "كيفن"‬ 283 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 ‫تغييرًا كاملًا في مظهره لأجل العرض.‬ 284 00:15:30,304 --> 00:15:32,723 ‫قلة من الناس في العالم‬ 285 00:15:32,806 --> 00:15:36,602 ‫تلقوا دعوة لحضور أحد عروض الأزياء الراقية.‬ 286 00:15:36,685 --> 00:15:40,189 ‫لذا من المستحيل أن أدع "كيفن" يحضر‬ 287 00:15:40,272 --> 00:15:43,150 ‫عرض أزياء "جان بول غوتييه"‬ ‫وهو يرتدي زيّ "ديور".‬ 288 00:15:43,233 --> 00:15:48,197 ‫ينبغي أن يرتدي حُلة‬ ‫من تصميم "جان بول غوتييه".‬ 289 00:15:51,992 --> 00:15:53,202 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 290 00:15:53,285 --> 00:15:54,536 ‫قياسها 89 سم.‬ 291 00:15:54,620 --> 00:15:56,163 ‫لا!‬ 292 00:15:56,246 --> 00:15:59,166 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- كانت 81 سم.‬ 293 00:16:00,542 --> 00:16:02,586 ‫انتهت مهنتي كعارض أزياء.‬ 294 00:16:02,670 --> 00:16:04,046 ‫يا إلهي!‬ 295 00:16:04,838 --> 00:16:06,632 ‫مهلًا، أيمكنك قياسها مجددًا؟‬ 296 00:16:06,715 --> 00:16:09,051 ‫هكذا. أظن أن الحزام…‬ 297 00:16:11,470 --> 00:16:12,638 ‫قياسها 86 سم.‬ 298 00:16:15,641 --> 00:16:19,645 ‫لديّ حجم خصر أبي نفسه.‬ 299 00:16:24,900 --> 00:16:26,527 ‫"شارع (فرنسوا) الأول"‬ 300 00:16:36,578 --> 00:16:38,622 ‫محطة "لاكس" الدولية.‬ 301 00:16:40,624 --> 00:16:42,710 ‫من الواضح أنها مياه فوّارة.‬ 302 00:16:42,793 --> 00:16:44,211 ‫- فوّارة.‬ ‫- فوّارة.‬ 303 00:16:44,294 --> 00:16:45,295 ‫جيد.‬ 304 00:16:45,379 --> 00:16:47,214 ‫حسنًا، هل تشرب المياه الفوّارة؟‬ 305 00:16:47,297 --> 00:16:48,799 ‫- أنا أحبها.‬ ‫- حقًا؟‬ 306 00:16:48,882 --> 00:16:50,676 ‫أرتدي الأسود، لذا لا يهم.‬ 307 00:16:50,759 --> 00:16:55,472 ‫لا أستطيع ابتلاع الأشياء الفوّارة.‬ ‫إنها تصبح كغصّة في حلقي.‬ 308 00:16:55,556 --> 00:16:57,182 ‫- لا أعرف لماذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 309 00:16:57,266 --> 00:17:00,352 ‫قد يستغرق الأمر أسبوعًا لأشرب هذه.‬ 310 00:17:01,020 --> 00:17:02,604 ‫قال "فاوستو" للتو…‬ 311 00:17:03,397 --> 00:17:07,109 ‫"مرحبًا يا أختي. يمكنك القدوم مع فريقك."‬ 312 00:17:07,192 --> 00:17:10,446 ‫ما أخبار الفستان؟ قد يعرف "أليكس".‬ 313 00:17:10,529 --> 00:17:11,363 ‫حسنًا.‬ 314 00:17:12,906 --> 00:17:16,910 ‫مرحبًا يا عزيزي، سؤال سريع:‬ ‫كانت "جايمي" ترتدي فستانها،‬ 315 00:17:16,994 --> 00:17:20,873 ‫وبينما كانت ترتديه، انخلع السحّاب.‬ 316 00:17:20,956 --> 00:17:23,584 ‫أتعرف أي خياطين أو يمكنك تقديم نصيحة؟‬ 317 00:17:23,667 --> 00:17:27,087 ‫لأن العرض قريب، أحاول ألّا أصاب بالذعر.‬ 318 00:17:27,171 --> 00:17:29,381 ‫الوقت يداهمنا.‬ 319 00:17:29,465 --> 00:17:32,509 ‫وبالطبع يتلف الفستان في الوقت الضائع.‬ 320 00:17:35,304 --> 00:17:37,598 ‫انكسر سحاب الفستان الذي أرسلته لي.‬ 321 00:17:37,681 --> 00:17:40,059 ‫- وفّري ذلك…‬ ‫- أكلت الكثير من الحلويات.‬ 322 00:17:40,142 --> 00:17:44,229 ‫يمكننا أن نذهب باكرًا ونصلحه هناك،‬ ‫لأنهم سيحضرون العرض.‬ 323 00:17:44,313 --> 00:17:46,815 ‫سأرتدي هذا البُرنس هناك. لا مشكلة.‬ 324 00:17:47,900 --> 00:17:49,068 ‫أأنت واثقة؟‬ 325 00:17:49,151 --> 00:17:53,614 ‫قابلت "بوش" منذ حوالي ستة أشهر‬ ‫وانسجمنا على الفور.‬ 326 00:17:53,697 --> 00:17:57,826 ‫أجهل كيف لُقّب بـ"بوش"، لكنه يعجبني.‬ 327 00:17:57,910 --> 00:17:59,578 ‫إنه مثل "بوش سبايس".‬ 328 00:17:59,661 --> 00:18:03,665 ‫أعرف أن الناس تكون أكثر هدوءًا‬ ‫في أسبوع الموضة حين يرافقها فريق ضخم،‬ 329 00:18:03,749 --> 00:18:07,419 ‫لكنني سأساير التيار وليحدث ما يحدث.‬ 330 00:18:08,629 --> 00:18:12,466 ‫آمل ألّا يكون هناك مصورون‬ ‫لأنني لا أريدهم أن يصورك في أسبوع الموضة‬ 331 00:18:12,549 --> 00:18:15,219 ‫وأنت تترجّلين من السيارة مرتدية برنسًا.‬ 332 00:18:15,302 --> 00:18:17,638 ‫حين يتوتر مساعدي "بوش" يقول:‬ 333 00:18:17,721 --> 00:18:19,765 ‫"سأصاب بنوبة قلبية. وأنت باردة الأعصاب."‬ 334 00:18:19,848 --> 00:18:22,893 ‫- سيكون ذلك سيئًا نوعًا ما.‬ ‫- بل سيكون ذلك سيئًا للغاية.‬ 335 00:18:22,976 --> 00:18:25,229 ‫فقلت: "سيكون كل شيء على ما يُرام."‬ 336 00:18:25,312 --> 00:18:27,856 ‫الساعة 7:13، علينا الذهاب فورًا.‬ 337 00:18:28,524 --> 00:18:30,901 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، وأنت؟‬ 338 00:18:30,984 --> 00:18:33,695 ‫- متوتر! أسنصل في الموعد؟‬ ‫- أجل.‬ 339 00:18:33,779 --> 00:18:35,322 ‫- رائع.‬ ‫- لننطلق.‬ 340 00:18:35,823 --> 00:18:37,533 ‫اجلب شاحن هاتفي.‬ 341 00:18:37,616 --> 00:18:41,286 ‫- معي شاحن في حقيبتي. لا صور من فضلك.‬ ‫- مرحبًا، آسفة.‬ 342 00:18:41,370 --> 00:18:45,124 ‫المعذرة. بعد إذنك. "نيكولاس"؟‬ 343 00:18:45,207 --> 00:18:47,918 ‫- "نيكولاس"؟‬ ‫- "نيكولاس"، أنت هنا. حسنًا، لنذهب.‬ 344 00:18:48,669 --> 00:18:49,920 ‫هذا جنون.‬ 345 00:18:50,003 --> 00:18:51,839 ‫يجب أن نجهزها بسرعة.‬ 346 00:18:51,922 --> 00:18:54,133 ‫- انتهى الفستان.‬ ‫- انتهى الفستان؟‬ 347 00:18:54,216 --> 00:18:55,050 ‫نعم.‬ 348 00:18:55,843 --> 00:18:57,427 ‫- وصل الفستان.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 349 00:18:57,511 --> 00:18:59,138 ‫- رائع.‬ ‫- سأرتديه هناك.‬ 350 00:18:59,972 --> 00:19:01,431 ‫كيف تصل إلى العرض؟‬ 351 00:19:01,515 --> 00:19:02,349 ‫شكرًا.‬ 352 00:19:03,100 --> 00:19:04,017 ‫يا إلهي!‬ 353 00:19:04,101 --> 00:19:06,478 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 354 00:19:06,562 --> 00:19:10,149 ‫هناك مجموعات مختلفة‬ ‫من الناس الذين يحضرون العروض.‬ 355 00:19:10,232 --> 00:19:16,613 ‫أظن أنني مدرجة تحت فئة المؤثرين‬ ‫والصحفيين والمشاهير.‬ 356 00:19:16,697 --> 00:19:20,325 ‫هناك أيضًا قسم خاص بالعملاء.‬ 357 00:19:20,409 --> 00:19:23,203 ‫تحضره "كريستين" بصفتها عميلة،‬ 358 00:19:23,287 --> 00:19:25,706 ‫لأنها تشتري‬ 359 00:19:26,331 --> 00:19:31,253 ‫كمية مهولة من الأغراض كي تحصل على تذكرة.‬ 360 00:19:32,045 --> 00:19:33,922 ‫هذا محرج.‬ 361 00:20:05,412 --> 00:20:09,708 ‫- لنر، ما هذا المكان؟‬ ‫- إنه مكان يُعدّون فيه ورق الحائط خصيصًا.‬ 362 00:20:09,791 --> 00:20:13,837 ‫- ورق حائط مخصص؟‬ ‫- انظري، كل شيء مثل الأزياء الراقية.‬ 363 00:20:13,921 --> 00:20:15,464 ‫- ورق حائط مُصمم برقي؟‬ ‫- بالطبع.‬ 364 00:20:15,547 --> 00:20:17,299 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 365 00:20:17,382 --> 00:20:20,886 ‫- مرحبًا. "كارموني"، سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا يا "كيلي"، سُررت بلقائك.‬ 366 00:20:20,969 --> 00:20:24,181 ‫أجهّز منزلي الجديد.‬ ‫إنه في نهاية هذا الشارع.‬ 367 00:20:24,264 --> 00:20:28,810 ‫أريد تزيينه بورق جميل وفريد من نوعه،‬ 368 00:20:28,894 --> 00:20:30,270 ‫وأعرف أنني في المكان المناسب.‬ 369 00:20:30,354 --> 00:20:34,441 ‫بالتأكيد، لنبدأ بتلك الجدران.‬ ‫كلها مطرزة يدويًا.‬ 370 00:20:34,524 --> 00:20:37,611 ‫يمكنكما رؤية أزهار الكرز هنا.‬ 371 00:20:37,694 --> 00:20:39,780 ‫- أيمكنني تطريزها بالماس؟‬ ‫- يمكنك فعل أيّ شيء.‬ 372 00:20:39,863 --> 00:20:41,823 ‫ستشعر صديقتي "كريستين " بالغيرة.‬ 373 00:20:41,907 --> 00:20:45,118 ‫سيكلفك هذا حوالي 35 ألف دولار للوحة.‬ 374 00:20:45,202 --> 00:20:48,413 ‫- لا بأس.‬ ‫- وستضيف ماساتك الوردية.‬ 375 00:20:48,497 --> 00:20:50,165 ‫- عجبًا.‬ ‫- سأترككما بمفردكما.‬ 376 00:20:50,249 --> 00:20:51,917 ‫إن احتجتما إلى أي شيء، استدعياني.‬ 377 00:20:52,000 --> 00:20:53,502 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- استمتعا.‬ 378 00:20:55,295 --> 00:20:57,714 ‫"كيم" تتصل بي. "كيم"؟‬ 379 00:20:58,298 --> 00:20:59,132 ‫أجل.‬ 380 00:20:59,216 --> 00:21:00,092 ‫أأنت على قيد الحياة؟‬ 381 00:21:00,676 --> 00:21:02,678 ‫- أأنت حية يا "كيم"؟‬ ‫- هل أنت حامل؟‬ 382 00:21:02,761 --> 00:21:04,763 ‫هل أنا حامل؟ لماذا قد أكون حاملًا؟‬ 383 00:21:06,223 --> 00:21:08,976 ‫"لويس" لطيف جدًا. أوقعيه في شباكك.‬ 384 00:21:09,059 --> 00:21:11,019 ‫- حان وقت الإيقاع به يا "كيم".‬ ‫- ماذا؟‬ 385 00:21:11,103 --> 00:21:12,813 ‫لا، يجب أن يوقع بها.‬ 386 00:21:12,896 --> 00:21:14,773 ‫عليك أن توقعي به الآن.‬ 387 00:21:14,856 --> 00:21:18,860 ‫"كيم"، بما أنك على الهاتف،‬ ‫ماذا حدث لـ"كيفن"؟‬ 388 00:21:18,944 --> 00:21:22,281 ‫كان يحدّق بك.‬ ‫وكأنه يقول: "يجب أن نخرج الآن."‬ 389 00:21:22,364 --> 00:21:25,158 ‫كان يحدّق بك طوال الوقت. ماذا حدث؟‬ 390 00:21:25,242 --> 00:21:28,870 ‫"كيف"، ما الأخبار؟ ما الأمر؟ تحدث إليّ.‬ 391 00:21:32,374 --> 00:21:34,543 ‫ربما يجب أن نتحدث في مكان آخر.‬ 392 00:21:36,837 --> 00:21:39,047 ‫أتظنين أنه يشعر بالخوف "لويس"؟‬ 393 00:21:39,131 --> 00:21:42,634 ‫بالتأكيد، يمكنك أن ترى ذلك على وجهه.‬ 394 00:21:42,718 --> 00:21:46,680 ‫"كيفن" معتاد على لفت الانتباه.‬ ‫يكون محط الاهتمام طوال الوقت.‬ 395 00:21:46,763 --> 00:21:50,684 ‫الآن ينافسه رجلان وسيمان‬ ‫فبالطبع يشعر بعدم الارتياح.‬ 396 00:21:50,767 --> 00:21:51,977 ‫- هذه حقيقة الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 397 00:21:52,060 --> 00:21:56,857 ‫لقد انفجر غاضبًا عليّ ونعتني بالكاذبة.‬ 398 00:21:56,940 --> 00:22:00,319 ‫قال: "خلتك قلت إنك بحاجة إلى الشفاء‬ ‫وأنك لست جاهزة للمواعدة."‬ 399 00:22:00,402 --> 00:22:02,738 ‫- قلت: "لديّ ضيف هنا."‬ ‫- أجل.‬ 400 00:22:02,821 --> 00:22:04,364 ‫"ما مشكلتك؟"‬ 401 00:22:04,448 --> 00:22:08,994 ‫"إن كنت تشعر بالغيرة أو بالتهديد‬ ‫فهذه ليست مشكلتي."‬ 402 00:22:09,077 --> 00:22:11,246 ‫"هذه مشكلة عليك أن تحلّها مع نفسك."‬ 403 00:22:11,330 --> 00:22:14,082 ‫أشعر بالحيرة. لا أريد أن أتورط. اكتفيت.‬ 404 00:22:14,166 --> 00:22:17,836 ‫لا أريد التورط في حياته العاطفية‬ ‫لأنها تبدو فوضوية.‬ 405 00:22:17,919 --> 00:22:23,008 ‫على كل يا "كيم"، سأشتري ورق جدران.‬ ‫لا يمكنني التحدث الآن. سأعاود الاتصال بك.‬ 406 00:22:23,091 --> 00:22:24,843 ‫أنت مجنون. أحبكما.‬ 407 00:22:24,926 --> 00:22:27,554 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك، إلى اللقاء. أراك لاحقًا.‬ 408 00:22:28,138 --> 00:22:30,015 ‫- لم أكن أعلم أن ذلك حدث.‬ ‫- هذا جنون.‬ 409 00:22:30,098 --> 00:22:32,184 ‫أعرف أنه غادر. لم أعرف السبب.‬ 410 00:22:33,101 --> 00:22:34,186 ‫أعجز عن الكلام.‬ 411 00:22:39,316 --> 00:22:40,942 ‫"(لو بريستول) (باريس)"‬ 412 00:22:46,365 --> 00:22:48,575 ‫طاب صباحك أيها المحترم.‬ 413 00:22:55,332 --> 00:22:57,209 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- صباح الخير.‬ 414 00:22:57,292 --> 00:23:00,587 ‫- صباح الخير. أنا عار.‬ ‫- رباه! أيمكنك تغطية أعضائك؟‬ 415 00:23:01,129 --> 00:23:02,798 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل أسير إلى الأمام؟‬ 416 00:23:02,881 --> 00:23:04,424 ‫- أعني…‬ ‫- سأنظر إلى الأرض.‬ 417 00:23:05,842 --> 00:23:06,676 ‫رباه!‬ 418 00:23:07,219 --> 00:23:09,429 ‫- أأنت عار حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 419 00:23:09,513 --> 00:23:11,640 ‫- سأدخل بظهري.‬ ‫- أنت تمشين إلى الخلف.‬ 420 00:23:11,723 --> 00:23:15,060 ‫- انتظري عندك.‬ ‫- أيمكنك ارتداء سروال؟‬ 421 00:23:15,727 --> 00:23:16,770 ‫"كريستين"؟‬ 422 00:23:17,354 --> 00:23:20,232 ‫هل تنام هكذا حقًا؟ يبدو سريرك فوضويًا.‬ 423 00:23:20,315 --> 00:23:22,651 ‫شكرًا. ما الأمر؟ تحدثي إليّ.‬ 424 00:23:22,734 --> 00:23:24,778 ‫- هل ارتديت شيئًا.‬ ‫- الآن أفعل.‬ 425 00:23:28,740 --> 00:23:32,285 ‫لماذا استغرقت في النوم؟ فاتك كل شيء.‬ 426 00:23:32,369 --> 00:23:33,954 ‫أشعر بالإرهاق بسبب اختلاف التوقيت.‬ 427 00:23:34,037 --> 00:23:38,333 ‫قابلت أخيرًا فتاة مؤثرة في عالم الموضة‬ 428 00:23:38,417 --> 00:23:42,087 ‫اسمها "تينا" من "نيويورك".‬ ‫أعتقد أنها صديقة "دوروثي".‬ 429 00:23:42,170 --> 00:23:44,840 ‫أظن أنها عزباء. هل تريدني أن أعرّفك إليها؟‬ 430 00:23:44,923 --> 00:23:46,633 ‫أعتقد أن هذا يبدو لطيفًا.‬ 431 00:23:48,343 --> 00:23:49,845 ‫لكن التوقيت سيئ يا "كريستين".‬ 432 00:23:50,470 --> 00:23:51,513 ‫كنت‬ 433 00:23:52,639 --> 00:23:55,767 ‫كنت أتحدث‬ ‫إلى حبيبتي السابقة كثيرًا "ديفون".‬ 434 00:23:55,851 --> 00:23:59,062 ‫نتواصل عبر "فيس تايم"‬ ‫ونتبادل الكثير من الرسائل.‬ 435 00:23:59,146 --> 00:24:00,522 ‫ما زلت…‬ 436 00:24:04,025 --> 00:24:05,902 ‫أكنّ لها المشاعر.‬ 437 00:24:06,778 --> 00:24:08,780 ‫لماذا انفصلتما أصلًا؟‬ 438 00:24:08,864 --> 00:24:13,452 ‫لقد انفصلنا في عام 2016.‬ 439 00:24:13,535 --> 00:24:15,370 ‫انتهت علاقتنا بشكل سيئ.‬ 440 00:24:15,454 --> 00:24:20,709 ‫في الشهور الأولى‬ ‫كنت أتعافى من إدمان الكحول.‬ 441 00:24:21,793 --> 00:24:23,128 ‫كنت…‬ 442 00:24:25,213 --> 00:24:27,340 ‫في حالة فوضوية عقليًا لأكون في علاقة.‬ 443 00:24:27,424 --> 00:24:29,926 ‫لكنني عرفت أنها المنشودة آنذاك.‬ 444 00:24:30,719 --> 00:24:36,266 ‫أجل، كانت أول فتاة أواعدها على الإطلاق،‬ ‫لم أخش فكرة‬ 445 00:24:36,808 --> 00:24:41,771 ‫أن تكون آخر امرأة‬ ‫أشاركها الحياة بتفاصيلها.‬ 446 00:24:43,315 --> 00:24:44,816 ‫لكن التوقيت الإلهي.‬ 447 00:24:45,901 --> 00:24:51,490 ‫كانت "ديفون" الفتاة الوحيدة في حياتي‬ ‫التي نويت بجدية أن أتزوجها‬ 448 00:24:51,573 --> 00:24:53,533 ‫وأعيش معها وننجب أطفالًا.‬ 449 00:24:53,617 --> 00:24:57,662 ‫إنها الفتاة التي كان يُفترض بي‬ ‫أن أنتقل معها إلى "لوس أنجلوس".‬ 450 00:24:57,746 --> 00:25:01,374 ‫لكن لأننا انفصلنا، أتيت إلى هنا‬ ‫وحاولت أن أقوّم حياتي.‬ 451 00:25:01,458 --> 00:25:05,712 ‫كانت "ديفون" الفتاة المقدّرة لي،‬ ‫لكن عندما انفصلنا‬ 452 00:25:05,795 --> 00:25:08,131 ‫لم أكن الرجل المناسب لها بعد.‬ 453 00:25:08,215 --> 00:25:12,969 ‫أمر بفترة سيئة مع "كيلي"، معالجة "كيم".‬ 454 00:25:13,053 --> 00:25:13,887 ‫الأمر فحسب…‬ 455 00:25:16,598 --> 00:25:19,017 ‫لا تغيب "ديفون" عن بالي أبدًا‬ 456 00:25:19,518 --> 00:25:22,229 ‫وأبحث عنها في بقية النساء.‬ 457 00:25:23,855 --> 00:25:25,482 ‫أريد رؤيتها مجددًا.‬ 458 00:25:27,484 --> 00:25:31,112 ‫أحب رؤية هذا الجانب الحنون واللين منك.‬ 459 00:25:31,196 --> 00:25:35,116 ‫ما اسمها الكامل؟‬ ‫أحاول التذكّر إن كنت أعرفها من مكان ما.‬ 460 00:25:35,200 --> 00:25:36,117 ‫"ديفون ديب".‬ 461 00:25:36,618 --> 00:25:38,954 ‫- "ديب"؟‬ ‫- "د ي ب".‬ 462 00:25:39,037 --> 00:25:40,789 ‫أعرف أنه مثير، صحيح؟‬ 463 00:25:41,998 --> 00:25:44,960 ‫الوقت باكر على هذا.‬ 464 00:25:53,426 --> 00:25:55,428 ‫حانت اللحظة.‬ 465 00:25:55,512 --> 00:25:56,513 ‫"(شياباريلي)"‬ 466 00:26:02,519 --> 00:26:04,062 ‫- رائع.‬ ‫- رائع.‬ 467 00:26:10,485 --> 00:26:12,571 ‫"(تينا ليونغ)، مؤثرة - مصممة أزياء"‬ 468 00:26:25,667 --> 00:26:26,835 ‫أجل.‬ 469 00:26:35,927 --> 00:26:38,513 ‫- رائع.‬ ‫- جميل جدًا.‬ 470 00:26:42,726 --> 00:26:45,145 ‫ما أخبار العرض؟‬ 471 00:26:46,062 --> 00:26:48,523 ‫- كان مذهلًا ومبهرًا.‬ ‫- هل كان جميلًا؟‬ 472 00:26:48,607 --> 00:26:50,775 ‫- أتحرّق شوقًا…‬ ‫- أرأيت "جايمي"؟‬ 473 00:26:50,859 --> 00:26:55,030 ‫هذا غريب جدًا، لم أرها في الداخل.‬ ‫أتساءل أين كانت تجلس.‬ 474 00:26:55,113 --> 00:26:56,906 ‫تجلسين عادةً في الصف الأمامي.‬ 475 00:26:57,699 --> 00:26:59,993 ‫- صحيح.‬ ‫- فعلى الأغلب لا ترين الجالسين خلفك.‬ 476 00:27:02,370 --> 00:27:07,125 ‫نعتتنني "جايمي" بالكاذبة‬ ‫رغم أنها لا تملك دليلًا واحدًا.‬ 477 00:27:07,709 --> 00:27:11,921 ‫من المحبط أن أضطر للتعامل‬ ‫مع "جايمي" هنا في "باريس".‬ 478 00:27:21,931 --> 00:27:22,891 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 479 00:27:22,974 --> 00:27:24,893 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- يا إلهي!‬ 480 00:27:27,687 --> 00:27:28,521 ‫لا أعتقد أننا…‬ 481 00:27:29,773 --> 00:27:30,815 ‫ما من متسع لك.‬ 482 00:27:30,899 --> 00:27:32,567 ‫- هلا تستقلين التالي.‬ ‫- أجل.‬ 483 00:27:32,651 --> 00:27:33,735 ‫ربما نشكّل حملًا كبيرًا.‬ 484 00:27:34,569 --> 00:27:36,655 ‫قالت: "مرحبًا"، ومن ثم…‬ 485 00:27:37,947 --> 00:27:40,825 ‫كأن الكلام فرغ من فمها.‬ 486 00:27:40,909 --> 00:27:44,621 ‫ثم اكتشفنا أننا جميعًا‬ ‫نقيم في الطابق نفسه.‬ 487 00:27:44,704 --> 00:27:47,290 ‫أنزل دائمًا في فندق "بريستول".‬ 488 00:27:47,374 --> 00:27:51,378 ‫بخلاف "كريستين"‬ ‫التي تقيم دائمًا في "بلاذا أثيناي".‬ 489 00:27:51,461 --> 00:27:53,254 ‫لم أتوقع رؤيتها هناك.‬ 490 00:27:54,464 --> 00:27:55,423 ‫الآن رأيتها.‬ 491 00:27:56,424 --> 00:27:57,759 ‫هذا ما كانت ترتديه.‬ 492 00:27:58,677 --> 00:28:01,680 ‫- ظننت أنها ذاهبة إلى المركز التجاري.‬ ‫- لا، توقف.‬ 493 00:28:01,763 --> 00:28:03,807 ‫- وصلنا…‬ ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ 494 00:28:03,890 --> 00:28:06,643 ‫- أذاهبون إلى الطابق السابع؟‬ ‫- أجل.‬ 495 00:28:06,726 --> 00:28:09,270 ‫لم يكن الوصول إليه مسموحًا أمس.‬ 496 00:28:09,354 --> 00:28:13,024 ‫إنها إحدى لحظات المصعد المحرجة…‬ 497 00:28:13,108 --> 00:28:17,320 ‫حين تحاولين المجاملة:‬ ‫"أظنني سأوقف المصعد."‬ 498 00:28:17,404 --> 00:28:21,991 ‫"لكن لا يمكنني الوصول إلى الزر."‬ ‫والباب يُغلق.‬ 499 00:28:22,659 --> 00:28:23,868 ‫آسفة جدًا.‬ 500 00:28:29,499 --> 00:28:31,376 ‫- أجئت إلى هنا من قبل؟‬ ‫- لا، هذه أول مرة.‬ 501 00:28:31,459 --> 00:28:33,753 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- المكان جميل.‬ 502 00:28:33,837 --> 00:28:35,171 ‫- نخبك يا فتاة.‬ ‫- نخبك.‬ 503 00:28:39,843 --> 00:28:41,803 ‫- حسنًا.‬ ‫- شهية طيبة.‬ 504 00:28:41,886 --> 00:28:44,848 ‫شهية طيبة. أريد أن أسألك شيئًا.‬ 505 00:28:45,974 --> 00:28:46,850 ‫بالطبع.‬ 506 00:28:46,933 --> 00:28:51,146 ‫أفكر في أن أعطي "كيلو" لـ"أندرو".‬ 507 00:28:52,021 --> 00:28:53,022 ‫بجدية؟‬ 508 00:28:53,106 --> 00:28:54,899 ‫بقدر ما يؤلمني هذا،‬ 509 00:28:54,983 --> 00:28:59,696 ‫لكن إعطاء "كيلو" لـ"أندرو"‬ ‫فعل يدل على النضج والمسؤولية.‬ 510 00:28:59,779 --> 00:29:03,283 ‫أعلم أنه سيكون من الصعب التواصل مع "درو"‬ 511 00:29:03,366 --> 00:29:06,703 ‫ورؤيته مرة أخرى ليقلّ الكلب.‬ 512 00:29:06,786 --> 00:29:09,330 ‫لكنني أعرف أن عليّ فعل ذلك.‬ 513 00:29:09,414 --> 00:29:13,877 ‫أعرف أنه سيرعى "كيلو".‬ ‫أشعر بأنني لا أقوم بعمل جيد.‬ 514 00:29:13,960 --> 00:29:16,796 ‫منذ الانفصال،‬ ‫أشعر وكأنه يتصرف بطريقة غريبة.‬ 515 00:29:16,880 --> 00:29:20,008 ‫هل جرّبت أن تعالجي حيوانك الأليف بالطاقة؟‬ 516 00:29:20,091 --> 00:29:21,050 ‫ماذا؟‬ 517 00:29:21,134 --> 00:29:22,343 ‫علاج الحيوان بالطاقة.‬ 518 00:29:22,427 --> 00:29:28,641 ‫- لم أكن أعرف أن هذا وارد أصلًا.‬ ‫- أجل، عالجت هذه السيدة "كيلو" بالطاقة.‬ 519 00:29:29,309 --> 00:29:32,061 ‫الحيوانات هي انعكاس لنا.‬ ‫أيًا كان ما يحدث معك‬ 520 00:29:32,145 --> 00:29:35,565 ‫ويسبب لك إزعاجًا، فهو يزعج "كيلو" أيضًا.‬ 521 00:29:36,232 --> 00:29:40,528 ‫أتعرفين كيف نجعله أكثر هدوءًا‬ ‫عندما نذهب للتمشية؟‬ 522 00:29:40,612 --> 00:29:43,656 ‫أسمع وأستشعر أنه مضطرب.‬ 523 00:29:43,740 --> 00:29:50,246 ‫حين يكون وضعك غير مستقر،‬ ‫سيشعر بعدم الأمان أيضًا.‬ 524 00:29:50,914 --> 00:29:52,791 ‫هل تفهم ذلك يا "كيلو"؟‬ 525 00:29:52,874 --> 00:29:54,334 ‫أجل، إنه يستمع.‬ 526 00:29:55,627 --> 00:29:56,503 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 527 00:29:57,378 --> 00:29:58,546 ‫ما زال على حاله.‬ 528 00:29:59,339 --> 00:30:00,381 ‫لا يزال يتصرّف بجموح.‬ 529 00:30:02,467 --> 00:30:04,719 ‫أنت تعيدين "كيلو" إلى "درو".‬ 530 00:30:04,803 --> 00:30:10,475 ‫هل هذا عذر لرؤيته؟‬ ‫أم أنها قطعت علاقتها به حقًا؟‬ 531 00:30:10,558 --> 00:30:15,313 ‫إن رأيت حبيبي السابق وأعطيته قطتي،‬ ‫سأكون في حالة مزرية.‬ 532 00:30:15,396 --> 00:30:18,942 ‫إنه صغيرها، لذا لن تسير الأمور بسلاسة.‬ 533 00:30:19,025 --> 00:30:21,486 ‫إن أخذت "كيلو" إلى منزل "درو"‬ 534 00:30:21,569 --> 00:30:25,114 ‫فأنصحك أن تأخذي أحدًا معك.‬ 535 00:30:26,741 --> 00:30:29,994 ‫- أنا؟ لماذا أنا؟ لا!‬ ‫- أنت من اقترحت ذلك.‬ 536 00:30:30,078 --> 00:30:31,871 ‫أجل. شخص ما، لكن ليس أنا.‬ 537 00:30:41,756 --> 00:30:43,216 ‫مرحبًا يا "هايلي".‬ 538 00:30:44,217 --> 00:30:47,929 ‫أيمكنك أن تسدي لي معروفًا؟ أريد تعقب فتاة‬ 539 00:30:48,805 --> 00:30:54,769 ‫اسمها "ديفون ديب". لا أذكر تهجئته.‬ 540 00:30:55,353 --> 00:30:56,479 ‫إما…‬ 541 00:30:56,563 --> 00:31:02,485 ‫"د ا ب" أو "د ي ب".‬ 542 00:31:03,486 --> 00:31:05,321 ‫لكن اسمها الأول "ديفون".‬ 543 00:31:05,405 --> 00:31:09,117 ‫على كل، أريد معرفة مكانها في أسرع وقت.‬ 544 00:31:09,200 --> 00:31:15,206 ‫لذا، أريدك أن تجلبي لي‬ ‫رقم هاتفها أو عنوانها أو بريدها أو أي شيء.‬ 545 00:31:48,114 --> 00:31:52,035 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬