1
00:00:06,256 --> 00:00:10,051
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:27,027 --> 00:00:29,946
- Heart!
- Khỏe chứ? Gặp anh vui quá.
3
00:00:31,114 --> 00:00:32,365
Vào đi. Ăn thôi nào.
4
00:00:32,449 --> 00:00:35,452
Chủ đề hôm nay
đều lấy cảm hứng từ Philippines.
5
00:00:35,535 --> 00:00:37,620
- Chúa ơi.
- Để chúc mừng cô đấy.
6
00:00:37,704 --> 00:00:42,625
Heart Evangelista thuộc tốp diễn viên nổi
tiếng và được mến mộ nhất ở Philippines.
7
00:00:42,709 --> 00:00:44,377
Cô ấy xuất hiện ở mọi nơi.
8
00:00:44,461 --> 00:00:48,631
Và cũng là một trong
những người có ảnh hưởng nhất thế giới.
9
00:00:48,715 --> 00:00:52,052
Tôi muốn làm hoành tráng
và để cô ấy thấy được chào đón.
10
00:00:52,135 --> 00:00:53,803
Có lẽ cô ấy nhớ đồ ăn Philippines.
11
00:00:54,471 --> 00:00:55,305
Kelly!
12
00:00:56,264 --> 00:00:58,558
- Chào Kelly, khỏe chứ?
- Vui gặp cậu.
13
00:01:00,018 --> 00:01:03,772
- Đây là món quà mà tôi…
- Không, ôi. Sao mà tôi nhận được.
14
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
- Cậu phải nhận.
- Không. Tôi trốn đây.
15
00:01:06,316 --> 00:01:09,360
Phải nhận đi.
Cậu không nhận là xui lắm đấy.
16
00:01:09,444 --> 00:01:13,364
- Không, đây chỉ là tôi…
- Gì đây? Thôi. Hộp màu đỏ. Đắt tiền lắm.
17
00:01:14,324 --> 00:01:16,284
Trời đất ơi, không!
18
00:01:17,994 --> 00:01:20,330
Không. Đồ thật đấy. Nó nặng trĩu luôn.
19
00:01:20,413 --> 00:01:21,247
Được rồi.
20
00:01:21,873 --> 00:01:23,374
- Tôi biết…
- Lấy lại vậy.
21
00:01:23,458 --> 00:01:26,127
Tôi biết kim cương giả sao mà,
đây là đồ thật.
22
00:01:26,211 --> 00:01:29,714
Cảm ơn.
23
00:01:29,798 --> 00:01:30,673
Ăn thôi nhỉ!
24
00:01:30,757 --> 00:01:33,676
- Chúa ơi, xinh quá đi mất.
- Xinh nhỉ?
25
00:01:36,096 --> 00:01:40,100
Heart, hẹn hò với trai Philippines
ra sao? Kể về trai Philippines đi.
26
00:01:40,183 --> 00:01:41,226
Số một luôn.
27
00:01:41,309 --> 00:01:45,396
Ý là, họ đối xử với ta như công chúa vậy,
và họ rất ngọt ngào.
28
00:01:45,480 --> 00:01:48,399
Vụ ân ái thì sao?
Kelly quan tâm đến vụ đó hơn.
29
00:01:48,483 --> 00:01:50,235
Biết ngay mà!
30
00:01:52,112 --> 00:01:55,532
- Tôi chỉ cần một mối thật tốt thôi.
- Quăng lưới rồi chọn.
31
00:01:56,741 --> 00:01:58,284
Jason sẵn sàng rồi kìa.
32
00:01:58,368 --> 00:02:00,662
- Jason, sẵn sàng lên giường chưa?
- Suy nghĩ à.
33
00:02:00,745 --> 00:02:04,624
Tôi chả muốn đi chơi
với mọi người nữa đâu. Thà ở nhà còn hơn.
34
00:02:04,707 --> 00:02:07,043
Tôi chả muốn đi chơi với Kane nữa.
35
00:02:07,127 --> 00:02:08,837
- Đây là…
- Chào, hân hạnh.
36
00:02:08,920 --> 00:02:09,879
Jason Su.
37
00:02:11,756 --> 00:02:12,841
Đưa máy cậu đây.
38
00:02:12,924 --> 00:02:15,218
- Kelly, số cậu là gì nhỉ?
- Ngại quá.
39
00:02:16,511 --> 00:02:19,305
- Cô ấy sẽ đến tìm anh đấy.
- Tôi sẽ chỉ…
40
00:02:19,389 --> 00:02:21,975
- Anh có xe Jag không?
- Họ có xe Jag đấy.
41
00:02:22,058 --> 00:02:23,017
Anh có Jaguar à?
42
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Maserati.
43
00:02:24,018 --> 00:02:25,937
Kelly, anh ấy có Maserati kìa!
44
00:02:27,105 --> 00:02:28,690
Cô ấy cho số nhanh gớm!
45
00:02:30,066 --> 00:02:32,110
- Anh nói: "Maserati" là cô ấy…
- Chúa ơi.
46
00:02:50,378 --> 00:02:53,298
- Háo hức xem nghệ sĩ này ghê.
- Lần đầu tôi nghe.
47
00:02:53,381 --> 00:02:55,216
Chúa ơi, dễ thương quá.
48
00:02:55,300 --> 00:02:56,676
Chà.
49
00:02:56,759 --> 00:02:58,136
- Giấy dán tường à?
- Ừ.
50
00:02:58,803 --> 00:03:02,682
- Chào Greg. Khỏe chứ? Vui quá.
- Cảm ơn đã đến. Gặp cô vui quá.
51
00:03:02,765 --> 00:03:04,184
- Đẹp đấy.
- Đây là Kane.
52
00:03:04,267 --> 00:03:05,768
- Kevin.
- Rất hân hạnh.
53
00:03:05,852 --> 00:03:09,731
Thế tác phẩm nghệ thuật của anh
được lấy cảm hứng từ đâu?
54
00:03:10,231 --> 00:03:14,819
Tôi đã nghĩ về ông bà cố của tôi
ở trại tập trung trong Thế chiến Thứ hai.
55
00:03:14,903 --> 00:03:17,363
Việc họ lăn lộn gây dựng cuộc sống ở Mỹ,
56
00:03:17,447 --> 00:03:21,117
và bị tước đi trong chiến tranh
chỉ vì họ là người Nhật.
57
00:03:21,201 --> 00:03:25,038
Ở đây, tôi nói
về sự cân bằng giữa phát triển
58
00:03:25,622 --> 00:03:27,749
và… mất mát.
59
00:03:27,832 --> 00:03:32,503
Nó làm tôi nhớ đến mối tình của cậu:
"Lồng chim với Andrew". Mắc kẹt năm năm.
60
00:03:32,587 --> 00:03:36,007
- Tạm biệt.
- Cô có một mối tình tồi tệ à?
61
00:03:36,966 --> 00:03:38,885
Chả phải. Tôi học được nhiều mà.
62
00:03:38,968 --> 00:03:43,473
Suốt năm năm rưỡi qua trong đời,
tôi thức dậy bên cạnh một người,
63
00:03:43,556 --> 00:03:44,849
gần như mỗi ngày.
64
00:03:44,933 --> 00:03:48,144
Tôi đã thử hẹn hò với John
và nó chả ra làm sao cả.
65
00:03:48,228 --> 00:03:50,772
Lần này tôi thực sự muốn làm cho đúng.
66
00:03:51,648 --> 00:03:54,734
- Tôi đã đi hẹn hò vài lần đấy.
- Hẹn hò vài lần á?
67
00:03:54,817 --> 00:03:55,652
Mấy lần?
68
00:03:56,277 --> 00:03:59,906
- Chà, ba và thế là quá đủ.
- Em tìm họ ở đâu thế?
69
00:04:00,531 --> 00:04:03,201
Em đã nhờ bạn bè sắp xếp hẹn hò giấu mặt.
70
00:04:03,284 --> 00:04:05,245
- Em thấy mình cần luyện tập.
- Ừ.
71
00:04:06,246 --> 00:04:09,832
- Rồi sao?
- Họ tệ lắm à? Sao lại tệ đến mức ấy?
72
00:04:09,916 --> 00:04:12,001
Người đầu đùa nhạt kiểu của bố ấy.
73
00:04:12,085 --> 00:04:13,711
Hải tặc thích chữ cái gì?
74
00:04:14,420 --> 00:04:16,464
- R.
- Ừ.
75
00:04:16,547 --> 00:04:18,925
Em tưởng là chữ R mà thật ra là chữ C.
76
00:04:19,884 --> 00:04:21,094
À, thông minh đấy.
77
00:04:21,177 --> 00:04:24,389
Lúc pha trò cả hai cùng tương tác vui nhỉ.
78
00:04:24,472 --> 00:04:26,641
Kiểu rất thỏa mãn ấy.
79
00:04:27,433 --> 00:04:29,435
Người thứ hai thì mới 23 tuổi.
80
00:04:29,519 --> 00:04:32,897
- Cậu hẹn hò gái già nhất nhiêu tuổi?
- Ba tám, 40, cỡ đó.
81
00:04:32,981 --> 00:04:34,357
- Thật á?
- Ừ.
82
00:04:34,983 --> 00:04:37,902
Họ có nhiều kinh nghiệm
với các đối tác khác nhau.
83
00:04:37,986 --> 00:04:39,988
- Họ giỏi trên giường à.
- Phải.
84
00:04:40,780 --> 00:04:43,950
Ừ, chả phải tôi mê kiểu "mẹ đường",
nên chả biết nữa.
85
00:04:44,033 --> 00:04:47,662
Người trẻ nhất tôi từng hẹn hò là 30 tuổi.
86
00:04:47,745 --> 00:04:49,497
- Được rồi, thế thì…
- Ừ.
87
00:04:49,580 --> 00:04:52,458
- Ừ.
- Tôi đã nghĩ thế là quá trẻ.
88
00:04:52,542 --> 00:04:55,169
Người thứ ba thì siêu ám ảnh với hình xăm.
89
00:04:55,253 --> 00:04:58,172
Tôi có một hình xăm nhỏ ở đây.
Bằng tiếng Trung.
90
00:04:58,256 --> 00:05:01,551
- Ừ.
- "Chun". Là lửa, nhiệt, chiến tranh.
91
00:05:02,051 --> 00:05:04,512
- Không. Nó nghĩa là "ngốc".
- Không á?
92
00:05:04,595 --> 00:05:06,180
- Ngốc. Ngu ngốc.
- Ngốc.
93
00:05:06,681 --> 00:05:10,977
Trời ạ. Tôi kiểu, Chúa ơi.
Không phải thế chứ hả?
94
00:05:11,060 --> 00:05:13,730
- Không. Nếu thế thì hài lắm.
- Tôi biết, nhỉ?
95
00:05:13,813 --> 00:05:15,606
Đúng là phí công trang điểm.
96
00:05:15,690 --> 00:05:20,570
Cậu nên để tôi sàng lọc họ. Tôi sẽ kiểm
tra lịch sử tín dụng và tiền án tiền sự.
97
00:05:20,653 --> 00:05:24,490
Tôi mà tìm được người tôi thích,
tôi chả nói cho cậu và Kim đâu.
98
00:05:24,574 --> 00:05:27,744
- Kim sẽ có thám tử tư.
- Nên cậu mới cần bọn tôi chứ.
99
00:05:27,827 --> 00:05:30,955
Biết số lần hẹn hò dở tệ của anh chứ?
Vô số luôn.
100
00:05:31,039 --> 00:05:34,334
- Chính cậu tệ thì sao?
- Không, tin tôi. Tôi tuyệt mà.
101
00:05:34,417 --> 00:05:36,544
- Tôi tuyệt lắm nhé.
- Ừ, phải rồi.
102
00:05:37,086 --> 00:05:38,004
Còn cậu, Kane?
103
00:05:38,087 --> 00:05:42,925
Tôi là người mẫu cao cấp và gương mặt
đại diện cho Fenty. Thì giờ đâu mà hẹn hò.
104
00:05:43,009 --> 00:05:46,721
Xin lỗi. Tôi chả có thì giờ
ở đây với mọi người. Đùa đấy.
105
00:05:49,724 --> 00:05:53,561
DINH THỰ NHÀ CHIU
106
00:05:56,397 --> 00:05:58,900
Bé G, hôn tay mẹ cái không?
107
00:05:59,901 --> 00:06:01,027
Mẹ hôn tay con nhé?
108
00:06:03,363 --> 00:06:07,075
Không, khoan, mẹ không muốn
hôn tay con đâu. Đúng là ý tồi mà.
109
00:06:07,158 --> 00:06:07,992
Chào cưng.
110
00:06:12,330 --> 00:06:13,164
Cưng à.
111
00:06:14,624 --> 00:06:16,292
- Ừ.
- Cho em thêm tiền nhé?
112
00:06:17,835 --> 00:06:20,338
Em có Euro rồi,
mà cho em thêm đô la Mỹ đi?
113
00:06:20,838 --> 00:06:23,049
Anh tưởng em lấy một xấp rồi mà.
114
00:06:23,132 --> 00:06:24,217
Đâu có đủ.
115
00:06:24,300 --> 00:06:30,264
Tôi rất háo hức đưa Kevin đi chơi Paris,
để thoát khỏi mọi chuyện nhảm nhí ở LA,
116
00:06:30,765 --> 00:06:36,354
và để hít thở bầu không khí trong lành,
ngập mùi khói thuốc của người Paris.
117
00:06:42,527 --> 00:06:45,196
Rồi, hành lý của em muốn đi rồi đó.
118
00:06:45,279 --> 00:06:46,364
Được rồi.
119
00:06:57,458 --> 00:06:59,669
- Kevin có đây?
- Chờ ở chỗ làm tóc ạ.
120
00:06:59,752 --> 00:07:03,214
- Để chúng tôi gọi anh ấy nhé?
- Vâng, cảm ơn.
121
00:07:04,090 --> 00:07:05,591
Khoai chiên này ngon lắm.
122
00:07:08,886 --> 00:07:09,846
Anh Kreider đây.
123
00:07:09,929 --> 00:07:12,348
- Ta sẽ đến Paris!
- Chúa ơi!
124
00:07:14,517 --> 00:07:17,520
- Mà em mang nhiều đồ quá đấy.
- Ý anh là sao?
125
00:07:18,312 --> 00:07:19,689
Chỗ đó của em hết à?
126
00:07:20,440 --> 00:07:22,984
- Ừ.
- Christine, nó đủ để anh sống hết…
127
00:07:23,067 --> 00:07:23,943
- Đời.
- Đời.
128
00:07:24,444 --> 00:07:25,653
Đồ của anh đây.
129
00:07:25,736 --> 00:07:26,904
Ôi, sang chảnh nhỉ.
130
00:07:26,988 --> 00:07:28,406
Quà của Anna Shay đó.
131
00:07:28,489 --> 00:07:31,325
- Xịn thế.
- Tặng sinh nhật anh. Xoay được luôn.
132
00:07:31,993 --> 00:07:35,037
- Khoan, anh còn nữa không?
- Không, có nó thôi.
133
00:07:38,124 --> 00:07:39,125
Chà!
134
00:07:40,418 --> 00:07:43,504
- Trứng cá muối.
- Cứ tự nhiên dùng đồ ở đây nhé.
135
00:07:43,588 --> 00:07:45,548
- Ừ.
- Đồ trong nhà tắm nữa.
136
00:07:46,591 --> 00:07:48,176
Cạo râu được luôn này.
137
00:07:48,259 --> 00:07:52,096
Cần gì thì cứ lấy nhé.
Em nghĩ có cả bao cao su đấy.
138
00:07:52,180 --> 00:07:54,724
- Anh sẽ chả cần cái đó đâu.
- Không.
139
00:07:54,807 --> 00:07:58,060
Không, vì giờ sẽ chả có chuyện gì cả.
Vì thế mà.
140
00:07:58,144 --> 00:08:01,939
Tôi luôn muốn đi du lịch với Christine,
vì A, cô ấy lên lịch hết.
141
00:08:02,023 --> 00:08:07,236
Cô ấy bay hạng nhất,
và khi vào phòng chờ, họ cho bạn đủ thứ.
142
00:08:08,696 --> 00:08:11,532
Tôi thấy như kiểu
mình cũng có chút tiếng tăm ấy.
143
00:08:12,116 --> 00:08:14,535
Anh đang gói đồ ăn thật này, Christine.
144
00:08:15,161 --> 00:08:19,040
Ngon ghê. Anh sẽ lấy một ít Keto Crunches.
145
00:08:19,123 --> 00:08:20,500
Làm ơn.
146
00:08:22,210 --> 00:08:26,506
Anh thích cái này, tuyệt.
Christine, anh mê mấy đồ miễn phí này quá.
147
00:08:28,049 --> 00:08:29,675
Mát xa cho cặp đôi kìa!
148
00:08:29,759 --> 00:08:32,011
Chắc Gabe chả tán thành vụ này đâu.
149
00:08:32,929 --> 00:08:36,516
Anh đi mát xa ở khu nghỉ dưỡng rồi.
Thường thì dở lắm.
150
00:08:36,599 --> 00:08:37,600
- Ừ.
- Đã ghê.
151
00:08:37,683 --> 00:08:39,101
Đã quá đi.
152
00:08:41,270 --> 00:08:42,355
Không.
153
00:08:47,276 --> 00:08:49,028
Đừng có rên rỉ nữa đi.
154
00:08:49,111 --> 00:08:50,112
Rồi, anh sẽ im.
155
00:08:52,657 --> 00:08:53,991
Ôi Chúa ơi.
156
00:08:54,659 --> 00:08:57,453
Em biết anh đã trải qua
thăng trầm với Kim.
157
00:08:57,537 --> 00:09:01,082
- Em muốn thấy anh hạnh phúc.
- Tuyệt quá. Cảm ơn Christine.
158
00:09:03,251 --> 00:09:04,669
Vẫy tay tâm linh nào.
159
00:09:07,547 --> 00:09:09,966
KHU VỰC HẠN CHẾ
160
00:09:11,592 --> 00:09:12,927
Em như tổng thống ấy.
161
00:09:18,307 --> 00:09:19,642
Hấp dẫn nhỉ?
162
00:09:19,725 --> 00:09:22,520
- Chả tin nổi ta vào đó.
- Vào phía sau đỉnh mà.
163
00:09:35,032 --> 00:09:37,493
Ôi Chúa ơi, khó tin thật đấy.
164
00:09:37,577 --> 00:09:44,041
Người thường chả đi du lịch kiểu này đâu.
Họ chả đi xe hơi vào đằng sau máy bay
165
00:09:44,125 --> 00:09:47,712
và kiểu, lẻn vào đó
qua một cánh cửa riêng,
166
00:09:47,795 --> 00:09:49,672
rồi bước vào đó như thể
167
00:09:50,423 --> 00:09:53,217
bạn là chủ cái máy bay này ấy.
Hoang đường ghê.
168
00:10:02,018 --> 00:10:03,144
Vẫy tay kiểu Jazz.
169
00:10:04,228 --> 00:10:09,317
Thật đấy, một khi đã trải nghiệm nó,
bạn chả thể quay lại như trước được nữa.
170
00:10:09,400 --> 00:10:11,652
Chả muốn quay lại đi xe khách luôn.
171
00:10:12,153 --> 00:10:16,699
Điều anh luôn thắc mắc về Paris là gì,
kiểu một bí ẩn chưa được giải đáp ấy?
172
00:10:16,782 --> 00:10:19,327
Phụ nữ ở đó không cạo lông nách thật à?
173
00:10:21,245 --> 00:10:26,125
Kiểu mấy cô gái đẹp bước xuống phố, nách
đầy lông. Anh muốn xem có đúng thế không.
174
00:10:26,208 --> 00:10:27,793
Anh định đi lại thế này à?
175
00:10:27,877 --> 00:10:31,005
- "Xin chào. Đi vui vẻ nhé".
- Làm họ phải chỉ trỏ ấy.
176
00:10:32,548 --> 00:10:33,382
Chỉ lên cao.
177
00:10:33,966 --> 00:10:34,800
Chào.
178
00:10:35,926 --> 00:10:36,886
Xin chào.
179
00:10:36,969 --> 00:10:40,348
Ta sẽ gặp rắc rối mất.
Ơn trời là em có tài xế ở Paris.
180
00:10:48,606 --> 00:10:50,983
- Chào Kane.
- Cái này vừa và bó này.
181
00:10:51,067 --> 00:10:53,527
Đẹp đó. Jaime, anh có bất ngờ cho em đây.
182
00:10:53,611 --> 00:10:54,528
Gì thế ạ?
183
00:10:54,612 --> 00:10:57,823
Ta sẽ tập yoga.
Thảm tập yoga đắt nhất ở đây đâu nhỉ?
184
00:10:58,324 --> 00:11:00,284
- Chúng đều bằng giá.
- Rồi.
185
00:11:00,785 --> 00:11:04,622
Để em nghĩ xem em mặc gì trước đã.
Để ta hợp với thảm tập yoga.
186
00:11:04,705 --> 00:11:06,582
- Bắt đầu…
- Bắt đầu tươi mới.
187
00:11:06,666 --> 00:11:09,794
Vì em nghĩ đồ tập nên vui nhộn và sặc sỡ.
188
00:11:09,877 --> 00:11:11,420
Anh thích màu tím hoa cà.
189
00:11:11,504 --> 00:11:13,673
- Xinh nhỉ.
- Em mặc hợp đấy.
190
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
- Xanh.
- Em có xem giá không?
191
00:11:16,258 --> 00:11:17,885
Không… Không hẳn.
192
00:11:17,968 --> 00:11:19,804
Không hẳn à. Hay đấy.
193
00:11:19,887 --> 00:11:24,141
- Khách hàng sộp nhất của cô đó.
- Em mua mọi thứ từ Zara đến Chanel.
194
00:11:24,225 --> 00:11:26,185
Thẻ của em có hạn mức không thế?
195
00:11:27,645 --> 00:11:29,021
Thật ra là em chả biết.
196
00:11:29,105 --> 00:11:32,608
Tôi đang đặt hạn mức chi tiêu,
và thật tốt khi có hạn mức.
197
00:11:32,692 --> 00:11:35,653
Nhưng thật vui
khi ở bên những người như Jaime,
198
00:11:35,736 --> 00:11:40,700
vì mọi thứ về cô ấy đều đắt đỏ.
Tôi muốn sống cuộc đời của cô ấy.
199
00:11:40,783 --> 00:11:42,910
Một tháng em tiêu nhiêu? Sáu con số?
200
00:11:42,993 --> 00:11:44,620
- Không.
- Hồi trước là thế.
201
00:11:44,704 --> 00:11:46,622
Anh xem video em đập hộp rồi.
202
00:11:46,706 --> 00:11:51,043
Nhưng lúc đập hộp thì có
vài món em được tặng, vài món là mua mà.
203
00:11:51,127 --> 00:11:54,422
Và các thương hiệu mới nổi
không đắt đỏ đâu.
204
00:11:54,505 --> 00:11:57,508
Thôi đi, hôm nay em gạt anh thì có.
205
00:11:57,591 --> 00:12:00,511
- Đăng một bài là em có sáu con số rồi.
- Đâu!
206
00:12:00,594 --> 00:12:03,848
Giờ có khi em còn nghèo hơn Kevin ấy chứ.
207
00:12:03,931 --> 00:12:07,560
- Sao em nghèo hơn Kevin được.
- Thật. Nhà em thì không.
208
00:12:07,643 --> 00:12:09,061
Mà vì em tự kiếm tiền,
209
00:12:09,145 --> 00:12:15,776
em phải tự trả mọi chi phí mua sắm,
sinh hoạt, nhà cửa, mọi thứ về công việc.
210
00:12:15,860 --> 00:12:17,653
Tiền nhà của em là 20 ngàn.
211
00:12:18,237 --> 00:12:20,197
- Ừ, tiền nhà…
- Tiền nhà của em quá khủng.
212
00:12:20,281 --> 00:12:24,493
Em phải tự trả mọi thứ liên quan
đến công việc, khác trước mà.
213
00:12:24,577 --> 00:12:26,620
Bố em bắt em làm thế à?
214
00:12:26,704 --> 00:12:29,498
- Ừ, bố mẹ bắt em thế.
- Tuyệt, bố mẹ châu Á.
215
00:12:29,582 --> 00:12:34,670
Bố tôi đã xây dựng cả công ty từ nền móng,
216
00:12:34,754 --> 00:12:39,550
và khi tôi bắt đầu kiếm đủ tiền
để nuôi bản thân,
217
00:12:39,633 --> 00:12:45,765
họ bảo tôi cần dùng số tiền đó
để chi trả cho các chi phí ấy,
218
00:12:45,848 --> 00:12:51,187
thay vì chỉ vung tiền mua sắm,
và tôi đang rất chật vật vì việc đó,
219
00:12:51,270 --> 00:12:54,523
nhất là vì tuần sau
tôi đi Paris dự Tuần lễ Thời trang.
220
00:12:54,607 --> 00:12:59,069
Thời trang là tất cả với tôi,
và tôi phải tự trang trải mọi thứ.
221
00:12:59,153 --> 00:13:01,489
Biết bố mẹ anh nói gì chứ?
"Bố mẹ đang trượt tuyết".
222
00:13:01,572 --> 00:13:03,032
- S-K-I, nhỉ?
- Ừ.
223
00:13:03,115 --> 00:13:05,576
Chi tiêu. Các con. Thừa kế.
224
00:13:05,659 --> 00:13:07,661
Và anh kiểu, trời đất ơi.
225
00:13:08,662 --> 00:13:10,748
- Tiêu tiền thừa kế của con.
- Ừ.
226
00:13:24,804 --> 00:13:26,847
Anh chả đi du lịch kiểu khác được.
227
00:13:26,931 --> 00:13:29,475
- Được chiều quá mà.
- Xịn thật.
228
00:13:29,558 --> 00:13:33,145
Một phần của trải nghiệm thời trang
cao cấp so với các hãng thời trang khác
229
00:13:33,229 --> 00:13:35,105
là họ rất chiều chuộng bạn.
230
00:13:35,189 --> 00:13:37,775
Nên dĩ nhiên, họ cử xe đến đón bạn.
231
00:13:37,858 --> 00:13:42,530
Họ đưa bạn đi ăn tối và cho bạn những
trải nghiệm đặc biệt quanh thành phố.
232
00:13:42,613 --> 00:13:44,031
- Cô có hai xe.
- Ừ.
233
00:13:44,114 --> 00:13:48,202
Cô có một chiếc của Fendi
và chiếc kia của Chanel.
234
00:13:48,285 --> 00:13:50,329
Chanel hay Fendi?
235
00:13:50,412 --> 00:13:52,164
- Em cưng Chanel mà.
- Chanel.
236
00:13:52,665 --> 00:13:59,046
Thật tuyệt khi có thể dẫn Kevin đi và đưa
anh ấy dạo quanh Paris theo kiểu của tôi.
237
00:14:04,051 --> 00:14:04,885
Xin chào.
238
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
Ra gì phết đấy, cô Chiu.
239
00:14:16,397 --> 00:14:17,231
Ra gì đấy.
240
00:14:17,314 --> 00:14:19,316
Cứ như tổng thống ấy nhỉ.
241
00:14:19,400 --> 00:14:21,360
Tôi chưa ở khách sạn năm sao.
242
00:14:22,486 --> 00:14:26,866
Coi này. Anh sẽ thư giãn trong phòng tắm.
Anh sẽ ở đây cả ngày mất.
243
00:14:27,658 --> 00:14:30,494
Tôi còn chả rõ
nó có thể lên đến năm sao luôn ấy.
244
00:14:30,995 --> 00:14:34,290
Xin chào, Paris!
245
00:14:38,335 --> 00:14:45,134
Kevin nói anh ấy muốn biết có đúng là
phụ nữ Paris để lông nách không.
246
00:14:45,634 --> 00:14:48,971
Và tôi kiểu: "Làm sao anh biết được?"
247
00:14:49,054 --> 00:14:52,433
Và anh ấy nói:
"Tôi sẽ hỏi họ bầu trời ở đâu".
248
00:14:52,516 --> 00:14:53,726
Ôi Chúa ơi.
249
00:14:53,809 --> 00:14:56,270
Hoặc Tháp Eiffel.
250
00:14:56,854 --> 00:14:58,898
- Hướng đó.
- Được đấy.
251
00:14:59,690 --> 00:15:02,651
Xem Christine lên đồ
cho Tuần lễ Thời trang
252
00:15:02,735 --> 00:15:04,904
là một trải nghiệm hoàn toàn mới.
253
00:15:05,905 --> 00:15:11,327
Ý là, cô ấy có người làm tóc,
trang điểm, chụp ảnh, trang phục, trợ lý.
254
00:15:11,410 --> 00:15:12,369
Thật khó tin.
255
00:15:12,953 --> 00:15:16,665
Kevin, đây là Franc
của Jean Paul Gaultier. Đây là Kevin.
256
00:15:17,166 --> 00:15:19,627
- Chào, hân hạnh.
- Một người bạn của tôi.
257
00:15:19,710 --> 00:15:23,631
Buổi diễn của Jean Paul Gaultier
là lần đầu anh ấy dự buổi diễn thời trang.
258
00:15:23,714 --> 00:15:25,883
- Được rồi.
- Lần đầu tôi dự đó.
259
00:15:25,966 --> 00:15:28,510
- Tuyệt.
- Tôi muốn tặng Kevin…
260
00:15:28,594 --> 00:15:30,220
Một bộ đồ cho buổi diễn.
261
00:15:30,304 --> 00:15:32,723
Rất ít người trên thế giới
262
00:15:32,806 --> 00:15:36,602
được mời thêm người tham dự
một buổi diễn thời trang cao cấp.
263
00:15:36,685 --> 00:15:40,272
Nên không đời nào tôi để Kevin
mặc áo Dior của Anna tham dự
264
00:15:40,356 --> 00:15:43,150
buổi diễn thời trang cao cấp
của Jean Paul Gaultier.
265
00:15:43,233 --> 00:15:48,197
Ta phải mặc cho anh ấy
một bộ đồ cao cấp của Jean Paul Gaultier.
266
00:15:51,992 --> 00:15:53,202
Thế nghĩa là sao?
267
00:15:53,285 --> 00:15:54,536
Là 89 cm.
268
00:15:54,620 --> 00:15:56,622
Không!
269
00:15:56,705 --> 00:15:59,166
- Kevin, sao thế?
- Tôi từng 81 cm.
270
00:16:00,501 --> 00:16:02,586
Sự nghiệp người mẫu của tôi đã hết.
271
00:16:02,670 --> 00:16:04,046
Chúa ơi.
272
00:16:04,838 --> 00:16:06,215
Khoan, đo lại được chứ?
273
00:16:07,216 --> 00:16:09,051
Đây. Chắc là do thắt lưng thôi…
274
00:16:11,470 --> 00:16:12,680
Là 86 cm.
275
00:16:15,641 --> 00:16:19,645
Vòng eo của tôi ngang với bố tôi rồi.
276
00:16:36,620 --> 00:16:38,622
Sân bay Quốc tế LAX.
277
00:16:40,749 --> 00:16:42,710
Rõ ràng đây là nước khoáng có ga.
278
00:16:42,793 --> 00:16:44,211
- Chả phải nước lọc.
- Ừ.
279
00:16:44,294 --> 00:16:45,295
Tốt.
280
00:16:45,379 --> 00:16:47,214
Anh uống nước khoáng có ga chứ?
281
00:16:47,297 --> 00:16:48,799
- Tôi mê lắm.
- Thế à?
282
00:16:48,882 --> 00:16:50,718
Tôi mặc đồ đen, nên chả sao.
283
00:16:50,801 --> 00:16:55,472
Tôi chả nuốt nổi đồ có ga.
Nó không trôi xuống họng tôi được ấy.
284
00:16:55,556 --> 00:16:57,182
- Chả biết sao nữa.
- Rồi.
285
00:16:57,266 --> 00:17:00,352
Chắc phải một tuần
tôi mới uống hết chai đó.
286
00:17:01,020 --> 00:17:02,688
Fausto vừa nói:
287
00:17:03,397 --> 00:17:07,234
"Chào em gái.
Cô có thể dẫn đội của cô đến trước".
288
00:17:07,317 --> 00:17:10,446
Còn cái đầm thì sao? Chắc Alex biết đấy.
289
00:17:10,529 --> 00:17:11,363
Được rồi.
290
00:17:12,906 --> 00:17:16,910
Cưng à, hỏi nhanh cái nhé,
bọn tôi đang mặc đầm cho Jaime
291
00:17:16,994 --> 00:17:20,831
và lúc kéo khóa lên,
thì khóa bị đứt… Kiểu, bung ra ấy.
292
00:17:21,331 --> 00:17:23,584
Biết thợ may hay có cách nào không?
293
00:17:23,667 --> 00:17:27,087
Vì sắp tới buổi diễn
và tôi đang cố không hoảng lên đây.
294
00:17:27,171 --> 00:17:32,217
Bọn tôi đang rất gấp. Và tất nhiên,
đầm bung ra khi bọn tôi chuẩn bị thay đồ.
295
00:17:35,304 --> 00:17:37,598
Khóa kéo đầm anh gửi cho tôi bị đứt.
296
00:17:37,681 --> 00:17:39,933
- Giữ nó…
- Tôi ăn nhiều đồ ngọt quá.
297
00:17:40,434 --> 00:17:44,229
Ta có thể đến sớm và sửa nó ở đó,
vì họ sẽ có mặt buổi diễn.
298
00:17:44,313 --> 00:17:46,732
Tôi sẽ mặc áo choàng này đến đó. Chả sao.
299
00:17:47,941 --> 00:17:48,901
Cô chắc chứ?
300
00:17:49,401 --> 00:17:53,697
Tôi gặp Posh khoảng sáu tháng trước,
và bọn tôi hợp nhau ngay tức khắc.
301
00:17:53,781 --> 00:17:57,910
Chả biết sao anh ấy tên Posh,
mà tôi thích biệt danh Posh của anh ấy.
302
00:17:57,993 --> 00:17:59,578
Kiểu Posh Spice ấy.
303
00:17:59,661 --> 00:18:03,665
Với vài người, Tuần lễ Thời trang
sẽ êm đềm hơn nếu họ có một đội lớn
304
00:18:03,749 --> 00:18:07,419
mà tôi kiểu xuôi theo dòng ấy,
cái gì đến sẽ đến.
305
00:18:08,712 --> 00:18:12,508
Mong đừng có Paparazzi vì chả muốn
hình Tuần lễ Thời trang của cô
306
00:18:12,591 --> 00:18:15,219
là mặc áo choàng bước ra khỏi xe.
307
00:18:15,302 --> 00:18:19,765
Trợ lý Posh rất căng thẳng. Nói là:
"Tôi đang đau tim còn cô cứ ngồi đó".
308
00:18:19,848 --> 00:18:22,893
- Thế thì tệ lắm nhỉ.
- Tệ lắm đấy.
309
00:18:23,477 --> 00:18:25,229
Tôi thì kiểu: "Sẽ ổn cả mà".
310
00:18:25,312 --> 00:18:27,856
Bảy giờ 13 rồi. Rồi, ta phải đi thôi.
311
00:18:28,524 --> 00:18:30,901
- Anh ổn chứ?
- Ổn, còn anh?
312
00:18:30,984 --> 00:18:33,779
- Căng lắm! Ta sẽ ổn chứ?
- Ta sẽ ổn thôi.
313
00:18:33,862 --> 00:18:35,322
- Tuyệt.
- Đi nào.
314
00:18:35,823 --> 00:18:37,616
Lấy sạc điện thoại cho tôi.
315
00:18:37,699 --> 00:18:41,286
- Túi tôi có đây rồi. Xin đừng chụp ảnh.
- Chào, xin lỗi.
316
00:18:41,370 --> 00:18:45,124
Xin lỗi. Xin lỗi, cho qua với. Nicholas?
317
00:18:45,207 --> 00:18:47,918
- Nicholas?
- Nicholas, đến rồi à. Rồi, đi nào.
318
00:18:48,669 --> 00:18:51,839
- Điên thật đấy.
- Ta phải tút tát nhanh cho cô ấy.
319
00:18:51,922 --> 00:18:54,133
- Đầm xong rồi.
- Đầm xong rồi à?
320
00:18:54,216 --> 00:18:55,050
Ừ.
321
00:18:55,843 --> 00:18:57,427
- Đầm đây rồi.
- Cảm ơn.
322
00:18:57,511 --> 00:18:59,138
- Tuyệt.
- Tôi sẽ thay đầm ở đó.
323
00:18:59,972 --> 00:19:02,266
- Cô đến buổi diễn kiểu gì?
- Cảm ơn.
324
00:19:03,058 --> 00:19:04,017
Ôi Chúa ơi.
325
00:19:04,101 --> 00:19:06,478
- Nhìn cô tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
326
00:19:06,562 --> 00:19:10,023
Có rất nhiều nhóm người khác nhau
tham dự các buổi diễn.
327
00:19:10,107 --> 00:19:16,613
Tôi thuộc nhóm người có ảnh hưởng/
báo chí/người nổi tiếng, tôi đoán vậy.
328
00:19:16,697 --> 00:19:20,325
Ngoài ra còn có một khu
dành riêng cho khách hàng.
329
00:19:20,409 --> 00:19:23,203
Christine đến với tư cách khách hàng,
330
00:19:23,287 --> 00:19:25,706
vì cô ấy mua
331
00:19:26,331 --> 00:19:31,253
nhiều đồ đến mức khó tin
để đảm bảo có một cái vé.
332
00:19:32,045 --> 00:19:33,922
Kiểu, thấy ngại giùm luôn ấy.
333
00:20:05,412 --> 00:20:09,708
- Xem nào, tiệm gì đây?
- Tiệm giấy dán tường, giấy dán thiết kế.
334
00:20:09,791 --> 00:20:13,837
- Giấy dán tường thiết kế á?
- Nhìn kìa, giống kiểu cao cấp ấy.
335
00:20:13,921 --> 00:20:15,464
- Giấy dán tường cao cấp?
- Ừ.
336
00:20:15,547 --> 00:20:17,299
- Chào.
- Chào, khỏe chứ?
337
00:20:17,382 --> 00:20:20,886
- Chào. Carmony, hân hạnh.
- Chào, Kelly, hân hạnh.
338
00:20:20,969 --> 00:20:24,181
Tôi đang sửa sang chỗ ở mới.
Thật ra nó ngay trên phố.
339
00:20:24,264 --> 00:20:30,270
Và tôi muốn làm gì đó vui vẻ, độc nhất
vô nhị, và tôi biết bên cô làm điều đó.
340
00:20:30,354 --> 00:20:34,441
Được, bắt đầu với mấy bức tường đó nhé.
Tất cả đều được thêu tay.
341
00:20:34,524 --> 00:20:37,611
Và ta có thể thấy hoa anh đào ở đây.
342
00:20:37,694 --> 00:20:39,780
- Gắn kim cương lên được?
- Mọi thứ.
343
00:20:39,863 --> 00:20:41,823
Christine bạn tôi sẽ ghen tị mất.
344
00:20:41,907 --> 00:20:45,118
Nên nó cỡ khoảng 35.000 đô
cho một tấm như thế.
345
00:20:45,202 --> 00:20:48,413
- Ổn mà.
- Rồi cậu sẽ thêm kim cương hồng vào.
346
00:20:48,497 --> 00:20:50,165
- Chà.
- Cứ xem tự nhiên nhé.
347
00:20:50,249 --> 00:20:51,917
Cần gì thì cứ gọi tôi.
348
00:20:52,000 --> 00:20:53,502
- Cảm ơn.
- Chúc vui.
349
00:20:55,337 --> 00:20:57,130
Kim gọi tôi này. Kim à?
350
00:20:58,298 --> 00:20:59,132
Ừ.
351
00:20:59,216 --> 00:21:02,761
- Cậu còn sống chứ? Còn sống chứ, Kim?
- Cậu có bầu à?
352
00:21:02,844 --> 00:21:04,763
Tôi có bầu á? Bầu bí gì ở đây?
353
00:21:06,223 --> 00:21:08,976
Ý là, Lewis ngon đấy.
Cậu phải bẫy anh ấy đi.
354
00:21:09,059 --> 00:21:10,644
- Bẫy đi nào, Kim.
- Gì?
355
00:21:11,144 --> 00:21:14,356
- Không, anh ấy cần bẫy Kim.
- Cậu cần bẫy anh ấy ngay.
356
00:21:14,856 --> 00:21:18,860
Kim, tiện đang gọi điện cho cô,
chuyện gì đã xảy ra với Kevin thế?
357
00:21:18,944 --> 00:21:22,281
Anh ấy cứ nhìn cô miết và kiểu:
"Ta cần ra ngoài ngay".
358
00:21:22,364 --> 00:21:24,741
Anh ấy cứ soi cô suốt thôi. Sao thế?
359
00:21:25,242 --> 00:21:28,870
Kev, có chuyện gì vậy?
Sao thế? Nói với em đi.
360
00:21:32,374 --> 00:21:34,543
Chắc ta nên ra chỗ khác nói chuyện.
361
00:21:36,837 --> 00:21:42,718
- Cậu nghĩ anh ấy bị Lewis át vía không?
- Còn gì nữa, nhìn mặt anh ấy là biết mà.
362
00:21:42,801 --> 00:21:46,680
Kevin quen được chú ý rồi.
Mọi ánh mắt luôn đổ dồn về phía anh ấy.
363
00:21:46,763 --> 00:21:50,684
Giờ có hai gã bảnh trai trong phòng
nên anh ấy thấy khó chịu.
364
00:21:50,767 --> 00:21:51,977
- Là thế mà.
- Ừ.
365
00:21:52,060 --> 00:21:56,857
Anh ấy lại chỉ trích tôi thậm tệ,
nói tôi là kẻ dối trá.
366
00:21:56,940 --> 00:22:00,319
Kiểu: "Tưởng em nói cần chữa lành,
chưa sẵn sàng hẹn hò".
367
00:22:00,402 --> 00:22:02,738
- Tôi nói: "Em mời bạn em đến mà".
- Ừ.
368
00:22:02,821 --> 00:22:04,364
"Anh bị sao thế?
369
00:22:04,448 --> 00:22:08,994
Nếu anh ghen tị hay cảm thấy bị át vía,
đó chả phải việc của em.
370
00:22:09,077 --> 00:22:11,246
Anh phải làm việc với bản thân ấy".
371
00:22:11,330 --> 00:22:14,082
Rối ghê. Tôi chả muốn dính vào.
Tôi xong rồi.
372
00:22:14,166 --> 00:22:17,836
Tôi chả muốn dính vào đời sống tình cảm
của cậu ấy, loạn lắm.
373
00:22:17,919 --> 00:22:23,008
Mà Kim này, tôi phải mua giấy dán tường.
Giờ tôi không buôn được. Gọi lại sau nhé.
374
00:22:23,091 --> 00:22:24,843
Hâm thế. Yêu mọi người.
375
00:22:24,926 --> 00:22:27,554
- Yêu cậu.
- Yêu cô, tạm biệt. Hẹn gặp lại.
376
00:22:28,180 --> 00:22:30,015
- Giờ mới biết đấy.
- Điên thật.
377
00:22:30,098 --> 00:22:34,186
- Tôi biết cậu ấy bỏ đi mà chả biết lý do.
- Tôi cạn lời luôn.
378
00:22:46,365 --> 00:22:48,575
Chào ngài.
379
00:22:55,332 --> 00:22:57,209
- Sao thế?
- Xin chào.
380
00:22:57,292 --> 00:23:00,670
- Chào. Anh không mặc đồ.
- Ôi, anh che hàng đi được chứ?
381
00:23:01,171 --> 00:23:02,881
- Ừ.
- Em đi về trước nhé?
382
00:23:02,964 --> 00:23:04,508
- Ý là…
- Em sẽ nhìn xuống.
383
00:23:05,842 --> 00:23:06,676
Trời ạ.
384
00:23:07,219 --> 00:23:09,429
- Anh khỏa thân thật à?
- Thật mà.
385
00:23:09,513 --> 00:23:11,640
- Em đi giật lùi nhé?
- Đi lùi đi.
386
00:23:11,723 --> 00:23:15,060
- Ở yên đó.
- Anh mặc quần vào được không?
387
00:23:15,769 --> 00:23:16,853
Christine?
388
00:23:17,354 --> 00:23:20,399
Anh ngủ thế này thật đấy à?
Giường anh bừa quá.
389
00:23:20,482 --> 00:23:22,651
Cảm ơn. Sao thế? Nói anh nghe.
390
00:23:22,734 --> 00:23:24,778
- Anh mặc đồ chưa?
- Giờ thì rồi.
391
00:23:28,865 --> 00:23:32,285
Sao anh ngủ nhiều thế?
Anh bỏ lỡ hết cả rồi.
392
00:23:32,369 --> 00:23:33,954
Anh bị lệch múi giờ mà.
393
00:23:34,037 --> 00:23:38,417
À, cuối cùng em cũng gặp được
cô gái có ảnh hưởng về thời trang này,
394
00:23:38,500 --> 00:23:42,087
tên là Tina, đến từ New York.
Hình như cô ấy là bạn Dorothy.
395
00:23:42,170 --> 00:23:44,840
Em nghĩ cô ấy độc thân.
Em giới thiệu cho nhé?
396
00:23:44,923 --> 00:23:46,550
Ý anh là, nghe hay đấy.
397
00:23:48,385 --> 00:23:51,513
Mà chả đúng lúc lắm, Christine. Anh…
398
00:23:52,639 --> 00:23:55,767
Anh đang nói chuyện khá nhiều
với bồ cũ anh, Devon.
399
00:23:55,851 --> 00:23:59,062
Thật ra tụi anh gọi FaceTime
với nhắn tin suốt.
400
00:23:59,146 --> 00:24:00,605
Trời đất, chỉ là…
401
00:24:04,025 --> 00:24:05,902
Anh vẫn còn tình cảm với cô ấy.
402
00:24:06,903 --> 00:24:08,780
Thế sao ban đầu lại chia tay?
403
00:24:08,864 --> 00:24:13,452
Thật ra bọn anh chia tay từ… 2016 cơ.
404
00:24:13,535 --> 00:24:15,370
Kết thúc tệ lắm.
405
00:24:15,454 --> 00:24:20,542
Đó là những tháng đầu tiên
anh hồi phục sau chứng nghiện rượu.
406
00:24:21,835 --> 00:24:23,211
Anh đã quá…
407
00:24:25,338 --> 00:24:29,926
rối loạn tinh thần để có một mối quan hệ.
Mà lúc đó anh biết cô ấy là một nửa.
408
00:24:30,719 --> 00:24:36,349
Ừ, ý anh là, đó là cô gái đầu tiên
anh từng hẹn hò mà anh nghĩ
409
00:24:36,850 --> 00:24:40,437
cô ấy là người cuối cùng
anh có thể ngủ cùng hoặc ở bên
410
00:24:40,520 --> 00:24:41,855
mà anh không thấy sợ.
411
00:24:43,398 --> 00:24:44,900
Mà do thời điểm thôi.
412
00:24:45,901 --> 00:24:51,490
Devon là cô gái duy nhất trong đời
mà tôi nghiêm túc về chuyện kết hôn,
413
00:24:51,573 --> 00:24:53,533
chuyển vào sống cùng và có con.
414
00:24:53,617 --> 00:24:57,662
Thật ra, đó là cô gái tôi đã định
chuyển tới sống cùng ở Los Angeles.
415
00:24:57,746 --> 00:25:01,374
Mà vì bọn tôi đã chia tay,
tôi đến đây, cố gắng vì bản thân.
416
00:25:01,458 --> 00:25:05,712
Devon là người dành cho tôi,
mà khi bọn tôi chia tay,
417
00:25:05,795 --> 00:25:07,714
tôi chưa phải là người dành cho cô ấy.
418
00:25:08,215 --> 00:25:12,969
Anh đã trải qua nhiều chuyện chả ra sao
với cô gái chữa lành Reiki, Kim, Kelly.
419
00:25:13,053 --> 00:25:13,887
Kiểu, nó rất…
420
00:25:16,598 --> 00:25:19,017
Anh nghĩ suốt bấy lâu anh vẫn yêu Devon
421
00:25:19,601 --> 00:25:22,354
và tìm hình bóng Devon ở những người khác.
422
00:25:23,939 --> 00:25:25,565
Anh chỉ muốn gặp lại cô ấy.
423
00:25:27,567 --> 00:25:31,196
Em thích nhìn mặt yếu đuối
và dễ tổn thương này ở anh đó.
424
00:25:31,279 --> 00:25:35,116
Cô ấy tên đầy đủ là gì? Em đang nghĩ xem
biết cô ấy ở đâu không.
425
00:25:35,200 --> 00:25:36,117
Devon Diep.
426
00:25:36,618 --> 00:25:38,954
- Diep à?
- D-i-e-p.
427
00:25:39,037 --> 00:25:40,956
Anh biết nghe rất quyến rũ, nhỉ?
428
00:25:41,998 --> 00:25:44,960
Bảnh mắt ra đã nhiều chuyện đó nha.
429
00:25:53,426 --> 00:25:55,428
Đến lúc rồi.
430
00:26:02,519 --> 00:26:04,062
- Tuyệt quá.
- Tuyệt.
431
00:26:10,485 --> 00:26:12,571
NGƯỜI CÓ ẢNH HƯỞNG/NHÀ TẠO MẪU
432
00:26:25,667 --> 00:26:26,835
Đúng rồi.
433
00:26:35,927 --> 00:26:38,513
- Đẹp quá.
- Tuyệt.
434
00:26:42,726 --> 00:26:44,978
Thế buổi diễn kết thúc thế nào?
435
00:26:46,104 --> 00:26:48,523
- Tuyệt đẹp. Đẹp nghẹt thở luôn.
- Đẹp à?
436
00:26:48,607 --> 00:26:50,775
- Tôi háo hức…
- Cô thấy Jaime chứ?
437
00:26:50,859 --> 00:26:55,030
Lạ ghê, tôi chả thấy cô ấy ở trong.
Chả biết cô ấy ngồi ở đâu nữa.
438
00:26:55,113 --> 00:26:56,740
Cô thường ngồi hàng đầu mà.
439
00:26:57,699 --> 00:26:59,784
- Ừ.
- Chắc cô chả thấy người ở sau.
440
00:27:02,412 --> 00:27:07,125
Jaime gọi tôi là kẻ nói dối
dù chả có chứng cứ hay bằng chứng gì hết.
441
00:27:07,751 --> 00:27:11,921
Thật khó chịu khi tôi phải
chạm mặt Jaime ở Paris này.
442
00:27:21,931 --> 00:27:22,891
- Chào.
- Chào.
443
00:27:22,974 --> 00:27:24,893
- Chào mọi người.
- Ôi Chúa ơi.
444
00:27:27,854 --> 00:27:30,815
- Chắc bọn tôi không…
- Nó chật rồi.
445
00:27:30,899 --> 00:27:32,567
- Đi chuyến kế nhé?
- Vâng.
446
00:27:32,651 --> 00:27:33,735
Chắc ta nặng quá.
447
00:27:34,569 --> 00:27:36,738
Tôi nói: "Chào," rồi cô ấy kiểu…
448
00:27:38,031 --> 00:27:40,825
Cô ấy kiểu không biết phải nói gì ấy.
449
00:27:40,909 --> 00:27:44,621
Rồi bọn tôi phát hiện ra
bọn tôi ở cùng một tầng.
450
00:27:44,704 --> 00:27:47,290
Tôi còn chả… Tôi toàn ở Bristol.
451
00:27:47,374 --> 00:27:51,378
Christine chả bao giờ ở Bristol cả.
Cô ấy toàn ở Plaza Athénée.
452
00:27:51,461 --> 00:27:53,880
Nên tôi chả nghĩ sẽ gặp cô ấy ở đó.
453
00:27:54,547 --> 00:27:57,467
- Cô thấy cô ấy rồi đấy.
- Ra là cô ấy mặc bộ đó.
454
00:27:58,802 --> 00:28:01,680
- Tôi tưởng cô ấy sẽ đi mua sắm.
- Thôi, dừng đi.
455
00:28:01,763 --> 00:28:03,807
- Nó ở…
- Tôi giúp được chứ?
456
00:28:03,890 --> 00:28:06,643
- Mọi người đang lên lầu bảy à?
- Ừ.
457
00:28:06,726 --> 00:28:09,270
Hôm qua lầu bảy cũng bị hỏng.
458
00:28:09,354 --> 00:28:13,024
Đó là một trong những
khoảnh khắc khó xử ở thang máy
459
00:28:13,108 --> 00:28:17,320
khi bạn tỏ ra lịch sự kiểu:
"Để tôi giữ thang máy cho.
460
00:28:17,404 --> 00:28:21,991
Mà chả với tới nút mở". Rồi cửa đóng lại.
461
00:28:22,659 --> 00:28:23,868
Xin lỗi.
462
00:28:29,582 --> 00:28:31,376
- Cô từng tới đây chưa?
- Chưa.
463
00:28:31,459 --> 00:28:33,753
- Tôi cũng thế, lần đầu.
- Xinh quá.
464
00:28:33,837 --> 00:28:35,171
- Cạn ly nhé.
- Cạn ly.
465
00:28:39,843 --> 00:28:41,845
- Rồi.
- Chúc ngon miệng.
466
00:28:41,928 --> 00:28:44,848
Chúc ngon miệng.
Tôi muốn hỏi cô chuyện này.
467
00:28:45,974 --> 00:28:46,933
Ừ, hỏi đi.
468
00:28:47,016 --> 00:28:51,146
Chuyện là tôi đang nghĩ
đến việc giao Kilo cho Andrew.
469
00:28:52,063 --> 00:28:53,022
Thật sao?
470
00:28:53,106 --> 00:28:54,899
Dù nó làm tôi đau lòng,
471
00:28:54,983 --> 00:28:59,696
nhưng giao Kilo cho Andrew là điều
thể hiện sự chín chắn và có trách nhiệm.
472
00:28:59,779 --> 00:29:03,283
Tôi biết sẽ rất khó để liên lạc với Drew
473
00:29:03,366 --> 00:29:06,828
và gặp lại anh ấy để giao bé cún.
474
00:29:06,911 --> 00:29:09,330
Nhưng tôi biết tôi phải làm thế.
475
00:29:09,414 --> 00:29:13,877
Tôi biết anh ấy sẽ chăm sóc Kilo chu đáo.
Tôi thấy tôi không làm tốt lắm.
476
00:29:13,960 --> 00:29:16,796
Từ khi chia tay, tôi thấy anh ấy hơi khác.
477
00:29:16,880 --> 00:29:20,008
Cô đã từng làm Reiki cho cún
hay thú cưng chưa?
478
00:29:20,091 --> 00:29:21,050
Gì cơ?
479
00:29:21,134 --> 00:29:22,343
Reiki cho thú cưng.
480
00:29:22,427 --> 00:29:28,641
- Tôi còn chả biết có thể làm thế.
- Ừ, cô gái đó đã làm Reiki cho Kilo.
481
00:29:29,309 --> 00:29:35,565
Động vật là tấm gương của ta. Nên nếu cô
gặp chuyện buồn, Kilo cũng sẽ buồn theo.
482
00:29:36,232 --> 00:29:40,153
Cô có biết sao để giúp nó
bình tĩnh hơn khi bọn tôi đi dạo không?
483
00:29:40,653 --> 00:29:43,656
Tôi nghe và cảm thấy
điều gì đó về sự an toàn.
484
00:29:43,740 --> 00:29:47,786
Khi mọi thứ với cô bất ổn,
nó cũng sẽ cảm thấy
485
00:29:49,370 --> 00:29:50,246
bất an.
486
00:29:51,039 --> 00:29:52,791
Mày hiểu chứ, Kilo?
487
00:29:52,874 --> 00:29:54,334
Có, nó đang nghe đấy.
488
00:29:55,627 --> 00:29:56,503
- Thật á?
- Ừ.
489
00:29:57,378 --> 00:30:00,381
Mà nó vẫn thế. Vẫn tăng động ấy.
490
00:30:02,467 --> 00:30:04,719
Cô muốn trả lại Kilo cho Drew.
491
00:30:04,803 --> 00:30:10,475
Đó có phải cái cớ để gặp anh ấy không? Hay
cô ấy thực sự cắt đứt quan hệ với anh ấy?
492
00:30:10,558 --> 00:30:15,313
Nếu tôi đi gặp bồ cũ và trả lại mèo,
chắc lòng tôi rối bời lắm.
493
00:30:15,396 --> 00:30:18,942
Nó là con cưng của cô ấy,
nên mọi thứ sẽ không suôn sẻ đâu.
494
00:30:19,025 --> 00:30:21,486
Mà nếu cô đưa Kilo đến nhà Drew,
495
00:30:21,569 --> 00:30:25,114
tôi rất khuyên
là cô nên dẫn người đi cùng.
496
00:30:26,741 --> 00:30:29,994
- Tôi? Sao lại là tôi? Không!
- Cô đã gợi ý mà.
497
00:30:30,078 --> 00:30:31,871
Ừ. Ai đó, mà chả phải tôi.
498
00:30:41,631 --> 00:30:42,465
Chào Haley.
499
00:30:44,217 --> 00:30:47,929
Cô giúp tôi một việc nhé?
Tôi cần tìm một cô gái
500
00:30:48,805 --> 00:30:54,769
tên là Devon Diep.
Tôi chả nhớ đánh vần thế nào nữa.
501
00:30:55,353 --> 00:30:56,563
Chắc là:
502
00:30:56,646 --> 00:31:02,485
"D-e-i-p" hoặc là "D-i-e-p".
503
00:31:03,736 --> 00:31:05,321
Mà tên đầu là "Devon".
504
00:31:05,405 --> 00:31:09,117
Dù sao thì,
tôi cần tìm cô ấy ra thật nhanh,
505
00:31:09,200 --> 00:31:15,206
nên hãy tìm mọi thứ có thể về cô ấy:
Email, số điện thoại, địa chỉ, mọi thứ.
506
00:31:48,114 --> 00:31:52,035
Biên dịch: Nathalie Nguyen