1 00:00:06,256 --> 00:00:09,884 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:09,968 --> 00:00:11,886 ‫"أسبوع الموضة في (باريس)"‬ 3 00:00:11,970 --> 00:00:14,764 ‫أنت نجمة عرض "غوتييه".‬ 4 00:00:14,848 --> 00:00:17,642 ‫- قد نتأخر. يجب أن نذهب.‬ ‫- يجب أن نبدّل ملابسنا!‬ 5 00:00:17,726 --> 00:00:19,060 ‫- يجب أن نبدّل ملابسنا.‬ ‫- اللعنة!‬ 6 00:00:19,144 --> 00:00:22,480 ‫أنا متحمسة لاصطحاب "كيفين"‬ ‫إلى عرض "جان بول غوتييه"‬ 7 00:00:22,564 --> 00:00:26,067 ‫لاختبار الموضة بأعلى مستوياتها.‬ 8 00:00:26,151 --> 00:00:27,444 ‫"كيفين" مدعو إلى العرض.‬ 9 00:00:28,611 --> 00:00:32,699 ‫"كيفين"، هل تريد أن تصرف انتباهك عنّي‬ ‫بمشاهدة الرياضة؟‬ 10 00:00:34,242 --> 00:00:35,410 ‫لا أريد رؤية نهديك.‬ 11 00:00:35,493 --> 00:00:38,455 ‫- في الواقع أريد. يساورني الفضول.‬ ‫- لا يا "كيفين".‬ 12 00:00:38,538 --> 00:00:41,833 ‫- أريد رؤية عمل د. "تشو".‬ ‫- لا، لم يجر لي أي جراحة.‬ 13 00:00:41,916 --> 00:00:45,378 ‫- ألا تسمحين له بتعديل نهديك؟‬ ‫- نهداي لا يحتاجان إلى تعديل.‬ 14 00:00:45,462 --> 00:00:47,088 ‫أنت طبيعية!‬ 15 00:00:47,797 --> 00:00:49,132 ‫أنا أنظر.‬ 16 00:00:49,758 --> 00:00:50,633 ‫لا يا "كيفين".‬ 17 00:00:51,217 --> 00:00:54,846 ‫لنعرف رأي "كيفين" في هذا.‬ 18 00:00:54,929 --> 00:00:58,308 ‫- أو يمكن لـ"كيفين" ارتداؤه.‬ ‫- "كيفين"، هل تريد ارتداؤه؟‬ 19 00:00:58,391 --> 00:01:00,727 ‫- إنها فكرة جيدة.‬ ‫- أجل!‬ 20 00:01:00,810 --> 00:01:02,896 ‫يا إلهي، أنا متحمسة جدًا.‬ 21 00:01:03,396 --> 00:01:06,274 ‫- أجل، هذا…‬ ‫- رباه، أزياء راقية وألماس!‬ 22 00:01:06,357 --> 00:01:08,026 ‫- هل هذا ألماس حقيقي؟‬ ‫- أجل!‬ 23 00:01:08,109 --> 00:01:09,486 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 24 00:01:10,779 --> 00:01:14,657 ‫- يا إلهي.‬ ‫ - أجل، أظن أن هذا…‬ 25 00:01:14,741 --> 00:01:16,785 ‫- إذًا…‬ ‫- هذا ما كان ينقصنا.‬ 26 00:01:17,494 --> 00:01:20,830 ‫عجبًا. إطلالتك اليوم‬ ‫باهظة الثمن يا "كيفين".‬ 27 00:01:20,914 --> 00:01:24,250 ‫أنت لا تعرف كم ثمن ما ترتدي.‬ ‫ليس لديك أدنى فكرة حرفيًا.‬ 28 00:01:24,334 --> 00:01:27,796 ‫سمعت في السيارة أن ثمنها‬ ‫خمسة آلاف دولار على الأقل.‬ 29 00:01:27,879 --> 00:01:30,173 ‫- خمسة آلاف؟‬ ‫- سأقتلك يا "كيفين".‬ 30 00:01:30,840 --> 00:01:32,675 ‫- ثمنها مليون يورو.‬ ‫- لا.‬ 31 00:01:32,759 --> 00:01:34,594 ‫هل ثمن هذه مليون يورو؟‬ 32 00:01:35,637 --> 00:01:38,973 ‫هذا يعادل 1.4 مليون دولار أو ما شابه.‬ 33 00:01:39,057 --> 00:01:41,184 ‫- أجل.‬ ‫- عجبًا.‬ 34 00:01:41,267 --> 00:01:43,645 ‫- أقرب إلى…‬ ‫- هذا يسعدني للغاية.‬ 35 00:01:43,728 --> 00:01:46,106 ‫ويحزنني في الوقت نفسه. هل هذا غريب؟‬ 36 00:01:46,189 --> 00:01:48,942 ‫- أرجوك لا تكسرها.‬ ‫- لن يكسرها أحد.‬ 37 00:01:49,025 --> 00:01:51,027 ‫لا! ممنوع الطقطقة.‬ 38 00:01:51,111 --> 00:01:52,946 ‫- "كريستين".‬ ‫- مهلًا.‬ 39 00:01:53,029 --> 00:01:55,490 ‫- أختي الكبيرة، شكرًا لك.‬ ‫- لست كبيرة جدًا.‬ 40 00:01:56,616 --> 00:01:58,451 ‫- أختي الصغيرة.‬ ‫- الضئيلة.‬ 41 00:02:00,829 --> 00:02:02,413 ‫"(جان بول غوتييه)"‬ 42 00:02:03,414 --> 00:02:05,250 ‫"(لافيرن كوكس)"‬ 43 00:02:06,709 --> 00:02:09,129 ‫انظري إلى كل هؤلاء الناس يا "كريستين".‬ 44 00:02:09,629 --> 00:02:11,256 ‫- هل أنت مستعد لهذا؟‬ ‫- أنا مستعد.‬ 45 00:02:11,339 --> 00:02:13,174 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫- أجل، لنذهب.‬ 46 00:02:15,593 --> 00:02:16,636 ‫"كريستين"!‬ 47 00:02:17,929 --> 00:02:20,265 ‫إنها فوضى يا صاح.‬ 48 00:02:22,976 --> 00:02:24,936 ‫تشعر كأنك رياضي‬ 49 00:02:25,019 --> 00:02:27,897 ‫تخرج من النفق‬ ‫وكل تلك الكاميرات مسلطة عليك.‬ 50 00:02:27,981 --> 00:02:31,234 ‫تشعر بأنك يجب أن تتحدث إلى الجمهور‬ 51 00:02:31,317 --> 00:02:33,194 ‫لكن لا يُفترض بك ذلك، حقًا.‬ 52 00:02:33,278 --> 00:02:35,864 ‫من المفترض أن تقف هناك وتلتقط الصور.‬ 53 00:02:35,947 --> 00:02:39,492 ‫أبقي رأسي منخفضًا، وأبقي فمي مغلقًا،‬ ‫وأسير فحسب.‬ 54 00:02:47,959 --> 00:02:49,169 ‫صباح الخير!‬ 55 00:02:51,754 --> 00:02:53,173 ‫أهذا هو الرجل نفسه؟‬ 56 00:02:54,883 --> 00:02:56,467 ‫أحب "جان بول غوتييه".‬ 57 00:02:56,551 --> 00:02:59,929 ‫أولًا، إنه أسطورة.‬ ‫إنه أسطورة حية. إنه رمز.‬ 58 00:03:00,013 --> 00:03:04,809 ‫كما أنه فرنسي جدًا‬ ‫وغريب أطوار ومبدع وعبقري.‬ 59 00:03:04,893 --> 00:03:08,354 ‫ودائمًا ما تكون عروض‬ ‫"جان بول غوتييه" ممتعة جدًا.‬ 60 00:03:09,147 --> 00:03:10,523 ‫مرحبًا، أهلًا.‬ 61 00:03:10,607 --> 00:03:11,441 ‫تسرني رؤيتك.‬ 62 00:03:11,524 --> 00:03:12,400 ‫جميلة.‬ 63 00:03:12,483 --> 00:03:13,568 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- جميل.‬ 64 00:03:13,651 --> 00:03:14,777 ‫هذا صديقي "كيفين".‬ 65 00:03:14,861 --> 00:03:17,488 ‫- تشرّفت بك، كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬ ‫- تعجبني أعمالك.‬ 66 00:03:17,572 --> 00:03:19,949 ‫- ما رأيك في هذا؟‬ ‫- أتذكّر ذلك.‬ 67 00:03:20,033 --> 00:03:21,075 ‫أجل!‬ 68 00:03:21,159 --> 00:03:23,328 ‫كانت مجموعة، موضة…‬ 69 00:03:23,411 --> 00:03:26,915 ‫عام 1955 أو ما شابه على ما أظن.‬ 70 00:03:26,998 --> 00:03:28,082 ‫- عتيقة.‬ ‫- عتيقة.‬ 71 00:03:28,750 --> 00:03:30,210 ‫يا له من جسم رائع!‬ 72 00:03:30,293 --> 00:03:32,378 ‫- هل تندمج؟‬ ‫- لنأمل ذلك.‬ 73 00:03:36,049 --> 00:03:38,551 ‫- مرحبًا يا "جايمي"!‬ ‫- مرحبًا!‬ 74 00:03:38,635 --> 00:03:41,179 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تبدين رائعة. اللعنة!‬ 75 00:03:41,971 --> 00:03:43,181 ‫مرحبًا، تسرّني رؤيتك.‬ 76 00:03:43,932 --> 00:03:46,684 ‫كان عرض "جان بول غوتييه" حميميًا جدًا،‬ 77 00:03:46,768 --> 00:03:49,812 ‫لذا رأيت "كريستين" على الفور.‬ 78 00:03:49,896 --> 00:03:55,318 ‫ألقيت التحية عليها،‬ ‫لكتها كانت بالتأكيد تنظر بعيدًا وتتجنبني،‬ 79 00:03:55,401 --> 00:03:59,322 ‫لكنني لم أكترث لذلك.‬ ‫رأيت "كيفين" إلى جانب "كريستين".‬ 80 00:03:59,405 --> 00:04:03,034 ‫في لحظة… كنت أرتدي‬ ‫نظارة شمسية بيضاء كبيرة من الفرو.‬ 81 00:04:03,117 --> 00:04:05,078 ‫ظننت أنني لا أرى بوضوح،‬ 82 00:04:05,161 --> 00:04:09,040 ‫لأنني لا أعرف‬ ‫كيف تشكّلت تلك الصداقة، بصراحة.‬ 83 00:04:09,123 --> 00:04:11,960 ‫كانا أغرب ثنائي رأيته على الإطلاق.‬ 84 00:04:12,043 --> 00:04:14,295 ‫سأراك بعد قليل. أجل.‬ 85 00:04:14,379 --> 00:04:16,005 ‫- سُررت لرؤيتك…‬ ‫- تبدين رائعة.‬ 86 00:04:18,007 --> 00:04:22,345 ‫لا يمكنني رؤية العرض حقًا.‬ ‫من هناك؟ لا أستطيع الرؤية.‬ 87 00:04:34,899 --> 00:04:38,152 ‫قيل لي إنني درامي. هذا العرض درامي.‬ 88 00:04:38,236 --> 00:04:42,657 ‫الموسيقى درامية. وجوه الفتيات درامية.‬ 89 00:04:42,740 --> 00:04:45,827 ‫إنهنّ طويلات جدًا. كأنهنّ…‬ 90 00:04:47,287 --> 00:04:50,748 ‫زرافات تسير مرتدية الكعب العالي‬ ‫في هذا العرض.‬ 91 00:04:53,042 --> 00:04:56,671 ‫أعتقد أنها مجموعة جميلة.‬ ‫أحببتها حقًا. إنها راقية جدًا،‬ 92 00:04:56,754 --> 00:04:59,757 ‫جميلة جدًا، وفي الوقت نفسه تشبهني جدًا.‬ 93 00:04:59,841 --> 00:05:01,676 ‫- وشيء آخر.‬ ‫- أجل.‬ 94 00:05:01,759 --> 00:05:04,721 ‫إنه رائعة. تحمل طابع أزياء "غوتييه" بحق.‬ 95 00:05:04,804 --> 00:05:07,849 ‫لقد أفسدتني بالدلال.‬ ‫لا يمكنني ارتداء شيء أقل من هذا.‬ 96 00:05:07,932 --> 00:05:10,685 ‫لقاء "جان بول غوتييه" رائع جدًا.‬ 97 00:05:10,768 --> 00:05:13,521 ‫الأمر أشبه بمقابلة عم كبير‬ ‫لم تقابله من قبل،‬ 98 00:05:13,604 --> 00:05:15,023 ‫لكن يرتدي أزياء أفضل.‬ 99 00:05:22,822 --> 00:05:23,865 ‫جامح!‬ 100 00:05:23,948 --> 00:05:26,159 ‫انظري إلى هذا!‬ 101 00:05:28,161 --> 00:05:29,954 ‫أنا فتى راق الآن.‬ 102 00:05:32,206 --> 00:05:33,207 ‫"كيفين"!‬ 103 00:05:42,216 --> 00:05:46,012 ‫- هل أنت متحمسة للصف؟‬ ‫- هذا صحيح! ماذا لديك…‬ 104 00:05:46,095 --> 00:05:48,723 ‫حجزت صف ركوب الدرجات بأكمله لنا.‬ 105 00:05:49,682 --> 00:05:51,184 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتذكرين "سول سايكل"؟‬ 106 00:05:51,768 --> 00:05:53,728 ‫أظن أنني مدمن ركوب دراجات ثابتة.‬ 107 00:05:53,811 --> 00:05:57,607 ‫حضرت أكثر من 1500 درس في أربع سنوات.‬ 108 00:05:58,524 --> 00:06:02,070 ‫إنه أمر علاجيّ جدًا بالنسبة إليّ.‬ ‫إنه أشبه بالتسوق بالنسبة إليّ.‬ 109 00:06:02,153 --> 00:06:04,447 ‫إلّا أنني أدخر المزيد من المال.‬ 110 00:06:04,947 --> 00:06:06,783 ‫هل يعجبك جورب الكرز خاصتي؟‬ 111 00:06:06,866 --> 00:06:10,745 ‫يا إلهي، إنه جميل جدًا!‬ ‫إنه يرتدي جورب الكرز!‬ 112 00:06:10,828 --> 00:06:12,872 ‫- آسفة.‬ ‫- سأفقد عذريتي على الشاطئ.‬ 113 00:06:12,955 --> 00:06:13,790 ‫أجل.‬ 114 00:06:14,832 --> 00:06:17,960 ‫مرّت سنوات طويلة‬ 115 00:06:18,503 --> 00:06:19,337 ‫بلا ممارسة جنس.‬ 116 00:06:19,420 --> 00:06:22,173 ‫- ماذا تقول؟ هذا ليس جيدًا.‬ ‫- أعرف.‬ 117 00:06:22,256 --> 00:06:25,093 ‫لهذا أفعل هذا. لهذا أحضر آلاف الدروس.‬ 118 00:06:25,176 --> 00:06:26,761 ‫أنت مدمن.‬ 119 00:06:26,844 --> 00:06:30,181 ‫إدمانك هو ركوب الدراجات الثابتة.‬ ‫أحضرتني إلى مكان ناء‬ 120 00:06:30,264 --> 00:06:33,643 ‫لأركب دراجة ثابتة أمام المحيط‬ ‫في كامل تبرجي.‬ 121 00:06:34,310 --> 00:06:37,105 ‫أشعر بأنني من سكان "لوس أنجلوس" الآن.‬ 122 00:06:37,188 --> 00:06:39,190 ‫لا ينقصني سوى شراب الكومبوتشا الصحي.‬ 123 00:06:40,858 --> 00:06:44,654 ‫يا إلهي، مؤخرتي تؤلمني.‬ ‫أشعر بالألم بالفعل.‬ 124 00:06:44,737 --> 00:06:45,571 ‫ماذا؟‬ 125 00:06:45,655 --> 00:06:47,824 ‫"رجل الكرز"، أنت تضع السماعات.‬ 126 00:06:51,077 --> 00:06:52,912 ‫لنتحدث عن نيتنا.‬ 127 00:06:53,413 --> 00:06:54,831 ‫النية هي ممارسة الجنس!‬ 128 00:06:55,331 --> 00:06:58,251 ‫- لديك الكثير من الإيجابية…‬ ‫- لا أعتقد أنها تستطيع سماعنا.‬ 129 00:06:58,334 --> 00:06:59,544 ‫من الشمس.‬ 130 00:07:00,545 --> 00:07:02,338 ‫وكلها تتدفق داخل جسمك.‬ 131 00:07:04,048 --> 00:07:05,716 ‫- هل كدنا ننتهي؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 132 00:07:05,800 --> 00:07:07,176 ‫- هل انتهينا؟‬ ‫- بدأنا للتو.‬ 133 00:07:07,260 --> 00:07:08,469 ‫- تنفّسا!‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:07:08,553 --> 00:07:09,429 ‫بدأنا للتو.‬ 135 00:07:09,512 --> 00:07:11,389 ‫- واحد، اثنان.‬ ‫- لقد تعبت.‬ 136 00:07:13,391 --> 00:07:14,308 ‫ادفعي!‬ 137 00:07:16,185 --> 00:07:18,438 ‫- وكأنني أنجب.‬ ‫- أنا أتصبب عرقًا.‬ 138 00:07:19,647 --> 00:07:22,275 ‫هذه أول استراحة،‬ ‫لذا لنرفع أيدينا إلى أعلى.‬ 139 00:07:22,358 --> 00:07:23,568 ‫- بلا استراحات!‬ ‫- استنشقا الهواء.‬ 140 00:07:23,651 --> 00:07:25,319 ‫نحن آسيويان. نحن لا نأخذ استراحة.‬ 141 00:07:25,403 --> 00:07:26,904 ‫لماذا أنت سعيدًا جدًا؟‬ 142 00:07:26,988 --> 00:07:29,282 ‫أحب هذا. هذا يسعدني.‬ 143 00:07:29,365 --> 00:07:32,743 ‫- لا بأس ما دام يسعدك.‬ ‫- تقبّلي الأمر يا "كيم". هذا مفيد لجسمك.‬ 144 00:07:32,827 --> 00:07:34,704 ‫- إنه مفيد لك.‬ ‫- حسنًا.‬ 145 00:07:35,329 --> 00:07:37,290 ‫من يحتاج إلى الجنس عندما يكون لديه هذا؟‬ 146 00:07:38,458 --> 00:07:39,375 ‫ماذا؟‬ 147 00:07:41,085 --> 00:07:44,213 ‫أنا أعزب حاليًا. أعمل على تحسين نفسي فحسب.‬ 148 00:07:44,297 --> 00:07:47,091 ‫أتعامل مع أسباب عدم شعوري بالثقة بنفسي.‬ 149 00:07:47,175 --> 00:07:51,304 ‫كان لديّ القليل من الدهون في ذراعي‬ ‫قبل بضعة أيام، هل ينبغي أن أشفطها؟‬ 150 00:07:51,387 --> 00:07:53,723 ‫كيف يُفترض بي أن أواعد وأنا لا أحب ذراعي؟‬ 151 00:07:53,806 --> 00:07:55,391 ‫إذًا تخبرني‬ 152 00:07:55,892 --> 00:07:57,852 ‫أنك لا تمارس الجنس على الإطلاق؟‬ 153 00:07:58,978 --> 00:08:03,483 ‫إطلاقًا. كنت أطارد المواعدة‬ ‫وما شابه، ولا ينجح الأمر أبدًا.‬ 154 00:08:03,566 --> 00:08:04,650 ‫لم أكن مستعدًا.‬ 155 00:08:05,151 --> 00:08:07,987 ‫- أجل. أظن أنه عليك أن تكون سعيدًا.‬ ‫- أوشك على تحقيق ذلك.‬ 156 00:08:08,070 --> 00:08:10,281 ‫أنا سعيد. يجب أن تفهمي‬ 157 00:08:10,781 --> 00:08:11,616 ‫أن الأمر ليس سهلًا.‬ 158 00:08:11,699 --> 00:08:14,452 ‫- أجل.‬ ‫- لأنني كنت بدينًا معظم حياتي.‬ 159 00:08:14,535 --> 00:08:16,621 ‫- صحيح.‬ ‫- حتى عندما أقود سيارة.‬ 160 00:08:16,704 --> 00:08:20,583 ‫أعرف أنني لست بدينًا،‬ ‫لكن هل تعرفين كم مرة أسحب مرآتي للأسفل؟‬ 161 00:08:20,666 --> 00:08:23,294 ‫- حتى أنظر إلى وجهي.‬ ‫- أنت بعيد عن ذلك تمامًا.‬ 162 00:08:23,377 --> 00:08:27,131 ‫أعرف أنني لست كذلك، لكن هل تعرفين‬ ‫كم مرة أتحقق من نفسي في المرآة؟‬ 163 00:08:27,215 --> 00:08:29,133 ‫- أجل.‬ ‫- أربع مرات قبل قدومي إلى هنا.‬ 164 00:08:29,717 --> 00:08:30,551 ‫أتعلمين؟‬ 165 00:08:30,635 --> 00:08:33,221 ‫- هل أنت مستعد للحب؟‬ ‫- مستعد؟ أجل، أنا مستعد.‬ 166 00:08:33,304 --> 00:08:34,722 ‫لا أقبل أن تكون عازبًا.‬ 167 00:08:35,598 --> 00:08:38,392 ‫"كاين ليم" عازب. أيمكنك تخيّل ذلك؟‬ 168 00:08:39,101 --> 00:08:40,686 ‫القليل من الحركة لا يضر.‬ 169 00:08:40,770 --> 00:08:44,023 ‫انظري إلى الحمّامات. يمكنني الذهاب‬ ‫وأداء بعض الحركة. لنذهب إلى هناك.‬ 170 00:08:44,106 --> 00:08:47,068 ‫- يا إلهي، ليس في الحمّام!‬ ‫- هل يريد أحد دخول الحمّام؟‬ 171 00:08:47,151 --> 00:08:48,653 ‫- لا! لا يمكننا…‬ ‫- يمكنني فعلها!‬ 172 00:08:48,736 --> 00:08:49,820 ‫لا!‬ 173 00:08:49,904 --> 00:08:50,738 ‫أنا أصدّقك.‬ 174 00:08:51,239 --> 00:08:54,367 ‫يومًا ما يمكنني أن أحب نفسي أكثر‬ 175 00:08:54,909 --> 00:08:55,868 ‫ثم سنرى.‬ 176 00:08:55,952 --> 00:08:58,913 ‫قد أكون منحلًا مثل "كيفين" أو أكثر.‬ 177 00:08:59,705 --> 00:09:01,874 ‫هيا بنا!‬ 178 00:09:07,129 --> 00:09:11,551 ‫لا يا "كاين"! "كاين"، أنت الوحيد‬ ‫الذي يسبح في الماء الآن.‬ 179 00:09:11,634 --> 00:09:16,013 ‫لا أحد يسبح في "لوس أنجلوس".‬ ‫لا يمكنني إنقاذك إن غرقت.‬ 180 00:09:20,351 --> 00:09:21,936 ‫"متحف (باكارا)"‬ 181 00:09:23,896 --> 00:09:25,356 ‫- إذًا…‬ ‫- أجل.‬ 182 00:09:25,439 --> 00:09:30,069 ‫نحن في متحف "باكارا".‬ 183 00:09:31,237 --> 00:09:33,239 ‫في منزل "باكارا".‬ 184 00:09:37,493 --> 00:09:38,995 ‫هذا رائع.‬ 185 00:09:40,037 --> 00:09:43,165 ‫أنه موجود منذ القرن الـ15.‬ 186 00:09:43,249 --> 00:09:44,542 ‫أليس جميلًا؟‬ 187 00:09:44,625 --> 00:09:45,501 ‫إنه جميل جدًا!‬ 188 00:09:45,585 --> 00:09:47,211 ‫إنه يشبه أفلام "جيمس بوند".‬ 189 00:09:48,462 --> 00:09:50,131 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 190 00:09:51,090 --> 00:09:52,883 ‫- إنها جميلة!‬ ‫- لطيفة جدًا.‬ 191 00:09:52,967 --> 00:09:53,801 ‫أجل!‬ 192 00:09:53,884 --> 00:09:57,221 ‫على أي حال، أعددت هذا العشاء الصغير لنا.‬ 193 00:09:57,305 --> 00:10:00,266 ‫- شكرًا! سيشعر "غيب" بالغيرة.‬ ‫- أواني بلورية.‬ 194 00:10:00,349 --> 00:10:02,310 ‫لا! سنتصل به عبر "فيس تايم".‬ 195 00:10:02,393 --> 00:10:03,728 ‫- حقًا؟ أولًا؟‬ ‫- أجل.‬ 196 00:10:04,604 --> 00:10:06,689 ‫أحب صداقتي مع "كيفين".‬ 197 00:10:06,772 --> 00:10:09,609 ‫أتعرف حين تنام وينفّذ أحدهم مقلبًا عليك‬ 198 00:10:09,692 --> 00:10:12,987 ‫ويضع أصابعك في مياه دافئة فتتبول؟‬ 199 00:10:13,779 --> 00:10:16,365 ‫"كيفين" بالنسبة إليّ‬ 200 00:10:17,158 --> 00:10:18,993 ‫هو ذلك الماء الدافئ.‬ 201 00:10:19,076 --> 00:10:23,623 ‫عندما أكون بالقرب من "كيفين"‬ ‫أشعر بالراحة. هل هذا غريب؟‬ 202 00:10:23,706 --> 00:10:26,542 ‫لذا عندما يتحدث "كيفن" إليّ عن "ديفون"،‬ 203 00:10:26,626 --> 00:10:29,962 ‫فإن طريقة "كيفين" في الكلام‬ ‫تكون مختلفة تمامًا‬ 204 00:10:30,046 --> 00:10:33,174 ‫عن الطريقة التي يتحدث بها عن أي فتاة أخرى.‬ 205 00:10:33,257 --> 00:10:38,179 ‫كانت الفتاة التي يندم على خسارتها‬ ‫وأردت فعل شيء حيال ذلك.‬ 206 00:10:38,262 --> 00:10:39,930 ‫هذا ما يفعله الأصدقاء.‬ 207 00:10:41,766 --> 00:10:43,059 ‫مرحبًا!‬ 208 00:10:43,851 --> 00:10:44,769 ‫أهلًا!‬ 209 00:10:45,436 --> 00:10:46,687 ‫- "ديفون"؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 210 00:10:46,771 --> 00:10:48,939 ‫- مرحبًا يا "كريستين".‬ ‫- مرحبًا مجددًا.‬ 211 00:10:49,482 --> 00:10:50,650 ‫"ديفون".‬ 212 00:10:52,234 --> 00:10:53,152 ‫مرحبًا.‬ 213 00:11:06,415 --> 00:11:07,667 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 214 00:11:08,376 --> 00:11:10,795 ‫كيف تكونين أمامي الآن؟‬ 215 00:11:10,878 --> 00:11:13,839 ‫- كيف أتيت إلى هنا؟‬ ‫- كيف تعرف "كريستين"؟‬ 216 00:11:14,548 --> 00:11:15,383 ‫"كريستين".‬ 217 00:11:17,051 --> 00:11:20,638 ‫- إنه أشبه بأخي الصغير…‬ ‫- شكرًا يا أختي الكبيرة!‬ 218 00:11:20,721 --> 00:11:22,014 ‫حسنًا، لست كبيرة إلى هذا الحد.‬ 219 00:11:22,098 --> 00:11:23,349 ‫مذهل جدًا.‬ 220 00:11:23,432 --> 00:11:28,145 ‫عجبًا. رؤية "ديفون" للمرة الأولى‬ ‫بعد ست سنوات ونصف،‬ 221 00:11:28,229 --> 00:11:29,397 ‫كل هذه المشاعر،‬ 222 00:11:29,480 --> 00:11:33,943 ‫المشاعر نفسها التي كنت أكنّها لها‬ ‫منذ زمن بعيد بدأت تتدفق داخلي مجددًا.‬ 223 00:11:35,027 --> 00:11:37,113 ‫- جديًا.‬ ‫- أنا سعيدة جدًا بلعب دور الوسيط.‬ 224 00:11:37,196 --> 00:11:39,198 ‫كنت أخبرها أنني أريد رؤيتك مجددًا.‬ 225 00:11:39,281 --> 00:11:42,410 ‫لم أرد إضاعة الوقت وقالت إننا هنا…‬ 226 00:11:42,493 --> 00:11:45,830 ‫تواصلت هذه السيدة معي وتساءلت عما تقول.‬ 227 00:11:45,913 --> 00:11:47,665 ‫يا إلهي. هذا رائع جدًا.‬ 228 00:11:51,252 --> 00:11:52,920 ‫برؤيتهما في هذه اللحظة،‬ 229 00:11:53,003 --> 00:11:57,633 ‫تأكّدت من أنني اتخذت‬ ‫القرار الصحيح بإحضارها إلى هنا.‬ 230 00:11:58,300 --> 00:12:04,557 ‫لم أر هذا النوع من السعادة والفرح‬ ‫على وجه "كيفين" قط.‬ 231 00:12:15,317 --> 00:12:16,652 ‫صار وجهك أنحف.‬ 232 00:12:16,736 --> 00:12:19,155 ‫أعرف. هذا صحيح.‬ 233 00:12:19,238 --> 00:12:20,322 ‫صرت بدينًا.‬ 234 00:12:20,406 --> 00:12:21,949 ‫ازددت إثارة وأنت ازددت بدانة.‬ 235 00:12:33,461 --> 00:12:34,628 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 236 00:12:34,712 --> 00:12:37,548 ‫اشتريت هذا العقار،‬ ‫مكان يُدعى جبل "واشنطن".‬ 237 00:12:37,631 --> 00:12:40,634 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأصحبك في جولة سريعة.‬ 238 00:12:40,718 --> 00:12:43,179 ‫سنجري ببعض التجديدات والتعديلات.‬ 239 00:12:43,262 --> 00:12:47,391 ‫الهدف هو تأسيس ملف أعمال للعقارات المؤجرة.‬ 240 00:12:47,475 --> 00:12:49,935 ‫- لقد اشتريت جبلًا.‬ ‫- أحاول شراء جبل!‬ 241 00:12:50,019 --> 00:12:54,231 ‫- يمكنك تسميته يا جبل "كاين".‬ ‫- أودّ ذلك. هل هذا ممكن؟‬ 242 00:12:54,315 --> 00:12:55,316 ‫أيمكنني أن أكون العمدة؟‬ 243 00:12:55,399 --> 00:12:57,777 ‫لا أريد أن أكون العمدة.‬ ‫أريد أن أكون وزيرة المالية.‬ 244 00:12:57,860 --> 00:12:59,069 ‫أريد التحكم بالمال.‬ 245 00:13:01,238 --> 00:13:04,325 ‫- أيمكنك تخيّل ذلك؟ مناظر دون عائق.‬ ‫ - من الرائع أن لديك…‬ 246 00:13:04,408 --> 00:13:07,787 ‫- مجموعة عقارات ضخمة.‬ ‫- لم ير أحد تلك الإمكانية.‬ 247 00:13:07,870 --> 00:13:09,038 ‫كان يجب أن تخبرني…‬ 248 00:13:09,121 --> 00:13:11,707 ‫"هنا يرقد صديق ورفيق مخلص."‬ 249 00:13:12,291 --> 00:13:14,126 ‫- هل هذا "أندرو"؟‬ ‫- ربما…‬ 250 00:13:14,210 --> 00:13:15,753 ‫- هذا لئيم.‬ ‫- أعرف. أنا أمزح.‬ 251 00:13:15,836 --> 00:13:18,589 ‫قد أضع هنا "جاكوزي" صغير.‬ 252 00:13:18,672 --> 00:13:20,216 ‫- وستكون المدفأة هنا.‬ ‫- أجل.‬ 253 00:13:20,299 --> 00:13:23,886 ‫- وفكّري في هذه كغرفة الطعام الخارجية.‬ ‫- أحببتها.‬ 254 00:13:23,969 --> 00:13:25,805 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- أنا فخورة بك يا "كاين".‬ 255 00:13:25,888 --> 00:13:29,850 ‫إن نجح هذا،‬ ‫فسيوفر لي الكثير من الدعم من أبي.‬ 256 00:13:29,934 --> 00:13:33,062 ‫هذا ثالث منزل أنجح فيه.‬ 257 00:13:33,145 --> 00:13:35,898 ‫أريد أن أشقّ طريقي الخاص.‬ 258 00:13:36,649 --> 00:13:39,735 ‫كنت أقول، "لم لست كافيًا؟ لم يقسون عليّ؟"‬ 259 00:13:39,819 --> 00:13:41,821 ‫الآن فهمت أخيرًا.‬ 260 00:13:44,573 --> 00:13:45,533 ‫مرحبًا؟‬ 261 00:13:47,701 --> 00:13:48,911 ‫هذا وكيلي.‬ 262 00:13:52,790 --> 00:13:53,958 ‫من؟ هل هم محل ثقة؟‬ 263 00:13:56,126 --> 00:13:59,630 ‫تأكّد، لأنني لا أريد أن أصور‬ ‫فيلمًا بميزانية منخفضة.‬ 264 00:13:59,713 --> 00:14:01,799 ‫أفضّل تصوير فيلمًا إباحيًا على ذلك. أجل.‬ 265 00:14:02,508 --> 00:14:03,926 ‫حصلت على دور سينمائي.‬ 266 00:14:04,510 --> 00:14:05,427 ‫دور سينمائي؟‬ 267 00:14:05,511 --> 00:14:09,557 ‫حسنًا، سأفكر في الأمر.‬ ‫هذه أخبار رائعة. شكرًا جزيلًا.‬ 268 00:14:09,640 --> 00:14:10,516 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 269 00:14:10,599 --> 00:14:11,809 ‫ماذا جرى؟ أخبرني.‬ 270 00:14:11,892 --> 00:14:13,686 ‫سأؤدي دور نفسي.‬ 271 00:14:13,769 --> 00:14:16,522 ‫نوعًا ما. شخص آسيوي ثري…‬ 272 00:14:16,605 --> 00:14:18,566 ‫مليونير سنغافوري.‬ 273 00:14:18,649 --> 00:14:21,610 ‫- ليس مليونيرًا.‬ ‫- يشتري منازل ومقتنيات وجبل.‬ 274 00:14:21,694 --> 00:14:24,196 ‫مليونير، حسنًا. ما زلت أعاني.‬ 275 00:14:24,280 --> 00:14:27,658 ‫- أليست هذه عاقبة جيدة؟‬ ‫- الأشخاص…‬ 276 00:14:27,741 --> 00:14:31,453 ‫- لكنني أحتاج إلى تدريب.‬ ‫- يمكنني مساعدتك في التمرّن.‬ 277 00:14:31,537 --> 00:14:34,248 ‫ماذا إن حصلت على جائزة "غرامي"؟‬ ‫لا، إنها جائزة غنائية.‬ 278 00:14:34,331 --> 00:14:35,541 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "إيمي"؟‬ 279 00:14:35,624 --> 00:14:37,835 ‫- "إيمي" جائزة تلفازية.‬ ‫- ماذا عن الأفلام؟‬ 280 00:14:37,918 --> 00:14:39,420 ‫- "أوسكار".‬ ‫- "أوسكار". أجل، آسف.‬ 281 00:14:39,503 --> 00:14:42,590 ‫دعنا لا نستبق الأحداث… دعنا لا نبالغ.‬ 282 00:14:42,673 --> 00:14:44,717 ‫حسنًا، أجل، قد تحصل على جائزة.‬ 283 00:14:44,800 --> 00:14:46,135 ‫- أريدك أن تحصل عليها.‬ ‫- أجل.‬ 284 00:14:46,760 --> 00:14:47,636 ‫يا إلهي.‬ 285 00:14:49,680 --> 00:14:52,099 ‫"(باكو رابان)"‬ 286 00:14:58,647 --> 00:15:02,443 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 287 00:15:04,528 --> 00:15:08,365 ‫- السيد هنا، والسيدة هناك.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 288 00:15:08,991 --> 00:15:11,785 ‫كنت سعيدة عندما رأيتك.‬ 289 00:15:13,996 --> 00:15:15,456 ‫رسالتك.‬ 290 00:15:15,956 --> 00:15:16,832 ‫حقًا؟‬ 291 00:15:17,499 --> 00:15:22,004 ‫عندما أرسلت إليك تلك الرسالة قلت،‬ ‫"بئسًا، إنها لا تجيب."‬ 292 00:15:22,630 --> 00:15:26,216 ‫- أجل، لقد انتظرت. قلت، "يا إلهي."‬ ‫- ماذا كنت تنتظرين؟‬ 293 00:15:26,717 --> 00:15:30,012 ‫حسنًا. أول ما خطر في بالي،‬ 294 00:15:31,847 --> 00:15:33,974 ‫"هل أغلقت هذا الفصل من حياتي؟"‬ 295 00:15:34,058 --> 00:15:41,023 ‫هل ننسى الماضي؟ ماذا تبقى؟‬ ‫هل أريد إثارة موضوع ما…‬ 296 00:15:42,441 --> 00:15:44,234 ‫والتشاجر بشأن الماضي؟‬ 297 00:15:44,318 --> 00:15:48,322 ‫لأنني كنت خائفة من ذلك. ما حدث آلمني حقًا.‬ 298 00:15:49,448 --> 00:15:54,119 ‫كنا مغرمين جدًا وبعدها بلحظات نحتسي مشروبًا‬ 299 00:15:54,203 --> 00:15:57,373 ‫وتصير شخصًا مختلفًا تمامًا.‬ 300 00:15:57,456 --> 00:16:02,169 ‫- تفقد السيطرة. كنت تفاجئني.‬ ‫- يبدو أنني كنت وغدًا.‬ 301 00:16:02,252 --> 00:16:04,463 ‫- كنت كذلك فعلًا.‬ ‫- صحيح، كنت كذلك.‬ 302 00:16:04,546 --> 00:16:06,173 ‫- لم أكن السبب الوحيد.‬ ‫- أجل، كنت كذلك.‬ 303 00:16:06,256 --> 00:16:09,426 ‫لأنني كنت أتساءل، "إنه شاب رائع.‬ 304 00:16:09,510 --> 00:16:11,637 ‫لم يسمح لنفسه بأن يكون هكذا؟"‬ 305 00:16:12,304 --> 00:16:15,975 ‫افتقاري للثقة بالنفس أفسد علاقتنا.‬ 306 00:16:16,058 --> 00:16:16,976 ‫صحيح.‬ 307 00:16:17,059 --> 00:16:20,229 ‫عرفت أنني بحاجة إلى الإقلاع،‬ 308 00:16:20,312 --> 00:16:22,439 ‫واستعادة حياتي.‬ 309 00:16:22,523 --> 00:16:26,193 ‫لطالما كنا نتشاجر كثيرًا.‬ 310 00:16:26,276 --> 00:16:30,030 ‫- كان ذلك مفجعًا.‬ ‫- هل تشعرين بأن الوضع مختلف الآن؟‬ 311 00:16:30,114 --> 00:16:34,118 ‫مما أراه حتى الآن،‬ ‫ما زال عليّ التعرف إليك من جديد،‬ 312 00:16:34,201 --> 00:16:37,538 ‫التعرّف إلى "كيفين" الجديدة،‬ ‫لكن بالتأكيد تبدو مختلفًا.‬ 313 00:16:38,414 --> 00:16:42,710 ‫هل ترين أن الأمور تسير بسرعة؟‬ ‫لا أريد إلقاء افتراضات.‬ 314 00:16:42,793 --> 00:16:43,627 ‫لكنني…‬ 315 00:16:44,420 --> 00:16:46,422 ‫هل تريدين منح علاقتنا فرصة أخرى؟‬ 316 00:16:47,006 --> 00:16:48,090 ‫نحن نستحق فرصة.‬ 317 00:17:01,478 --> 00:17:02,896 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 318 00:17:04,148 --> 00:17:05,399 ‫اشتقت إليك.‬ 319 00:17:07,276 --> 00:17:09,778 ‫والآن لم أعد مضطرًا للاشتياق إليك.‬ 320 00:17:10,571 --> 00:17:12,740 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. أنا سعيد جدًا.‬ 321 00:17:14,742 --> 00:17:17,745 ‫بعد المواعدة في "لوس أنجلوس"‬ ‫وكوني أعزب لفترة طويلة‬ 322 00:17:18,412 --> 00:17:19,538 ‫أدركت شيئًا، "تبًا.‬ 323 00:17:20,539 --> 00:17:22,249 ‫علاقتنا كانت مميزة."‬ 324 00:17:22,332 --> 00:17:25,502 ‫هل كان لزامًا عليك مواعدة كل تلك الفتيات‬ ‫لتعرف كم أنا مميزة؟‬ 325 00:17:26,420 --> 00:17:27,671 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 326 00:17:28,297 --> 00:17:32,217 ‫أودّ أن أنبّهك،‬ ‫حاولت أنا و"كيم" إنشاء علاقة.‬ 327 00:17:32,301 --> 00:17:33,802 ‫خرجنا بضع مرات.‬ 328 00:17:34,636 --> 00:17:36,305 ‫- كنت…‬ ‫- لم يسر الأمر على خير؟‬ 329 00:17:37,264 --> 00:17:39,016 ‫هذا تبخيس للموقف.‬ 330 00:17:40,851 --> 00:17:41,977 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 331 00:17:53,155 --> 00:17:54,698 ‫تبًا، ثمة أشخاص هنا.‬ 332 00:17:55,491 --> 00:17:56,867 ‫"آلون زي".‬ 333 00:17:58,243 --> 00:18:00,454 ‫- تعني، "هيا بنا".‬ ‫- لديك أريكة، صحيح؟‬ 334 00:18:00,537 --> 00:18:01,789 ‫- بلى!‬ ‫- حسنًا.‬ 335 00:18:01,872 --> 00:18:03,123 ‫- وتلفاز.‬ ‫- رائع.‬ 336 00:18:03,207 --> 00:18:04,875 ‫- إنها شاشة مسطحة.‬ ‫- أجل!‬ 337 00:18:04,958 --> 00:18:06,543 ‫- أجل.‬ ‫- أنا سعيدة جدًا!‬ 338 00:18:16,428 --> 00:18:21,433 ‫"قصر (تشو)، (لوس أنجلوس)"‬ 339 00:18:23,852 --> 00:18:27,272 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا سيداتي. كم أنتنّ جميلات!‬ 340 00:18:27,356 --> 00:18:28,398 ‫كيف حالك؟‬ 341 00:18:28,482 --> 00:18:29,733 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 342 00:18:29,817 --> 00:18:31,110 ‫شكرًا لمجيئك!‬ 343 00:18:31,193 --> 00:18:36,824 ‫أنا و"كيفن" عدنا أخيرًا من "أوروبا"،‬ ‫لذا أريد أن أجمع الجميع.‬ 344 00:18:36,907 --> 00:18:38,700 ‫لسنا أول من نصل هنا، صحيح؟‬ 345 00:18:40,661 --> 00:18:41,537 ‫"كيفين" هنا.‬ 346 00:18:42,204 --> 00:18:43,205 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 347 00:18:43,288 --> 00:18:46,458 ‫وأيضًا لتعريف الجميع بضيف مفاجئ.‬ 348 00:18:46,542 --> 00:18:48,001 ‫من "باريس" إلى "لوس أنجلوس"!‬ 349 00:18:48,085 --> 00:18:50,504 ‫انظروا إلى هذا، لقد أحضرت صديقًا.‬ 350 00:18:50,587 --> 00:18:52,089 ‫- يا إلهي.‬ ‫- فعلت!‬ 351 00:18:52,172 --> 00:18:54,424 ‫إنها حفلة لأربعة أشخاص الليلة.‬ 352 00:18:54,508 --> 00:18:56,260 ‫لا أحد يعرف أنك ستكونين هنا.‬ 353 00:18:56,343 --> 00:18:58,345 ‫- لا أحد!‬ ‫- الجميع يحبون "كيفين".‬ 354 00:18:58,428 --> 00:19:00,681 ‫- أجل.‬ ‫- والجميع سيحبونك أيضًا.‬ 355 00:19:00,764 --> 00:19:03,267 ‫أظن ذلك أيضًا. ربما باستثناء "كيم".‬ 356 00:19:03,350 --> 00:19:06,562 ‫قد تغضب لأنني مع فتاة.‬ 357 00:19:06,645 --> 00:19:10,190 ‫- رغم أنها لا تريد أن تكون معي.‬ ‫- ربما تكون في علاقة.‬ 358 00:19:10,274 --> 00:19:14,111 ‫صحيح! أسوأ ما قد يحدث هو دخول "لويس تان".‬ 359 00:19:14,194 --> 00:19:16,947 ‫- ندخل في شجار!‬ ‫- لا! لا يهمك ذلك.‬ 360 00:19:17,030 --> 00:19:20,325 ‫وندرك أنني بطل أفلام الحركة الحقيقي.‬ 361 00:19:21,535 --> 00:19:23,745 ‫- لا تعليق.‬ ‫- أجل، لا تعليق.‬ 362 00:19:23,829 --> 00:19:25,873 ‫سأجلس وأراقب.‬ 363 00:19:25,956 --> 00:19:29,668 ‫أظن أنه ينعش نفسه في الحمّام.‬ 364 00:19:29,751 --> 00:19:31,795 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لم أرك منذ وقت طويل.‬ 365 00:19:31,879 --> 00:19:33,297 ‫أعرف، منذ وقت طويل فعلًا.‬ 366 00:19:34,131 --> 00:19:35,841 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 367 00:19:35,924 --> 00:19:38,760 ‫أنت تعرفني، أسافر طوال الوقت.‬ 368 00:19:38,844 --> 00:19:41,555 ‫- أعرفك فعلًا.‬ ‫- لكن ماذا عنكما؟‬ 369 00:19:42,347 --> 00:19:44,308 ‫ذهبنا إلى أسبوع الموضة، كان رائعًا.‬ 370 00:19:44,391 --> 00:19:46,810 ‫لطف منك أن تأخذيه إلى "باريس"!‬ 371 00:19:46,894 --> 00:19:49,438 ‫- أردت أن أريه "باريس".‬ ‫- هل استمتعت؟‬ 372 00:19:49,521 --> 00:19:51,315 ‫- استمتعت جدًا.‬ ‫- هل تعلّمت بعض الفرنسية؟‬ 373 00:19:51,398 --> 00:19:53,192 ‫أجل، قليلًا.‬ 374 00:19:53,275 --> 00:20:00,199 ‫لن تصدّقي، لقد أُثني عليّ في "باريس".‬ ‫قالوا إنني أتمتع بإطلالة باريسية.‬ 375 00:20:00,282 --> 00:20:01,116 ‫أترى ماذا سيحدث…‬ 376 00:20:01,200 --> 00:20:03,035 ‫- ألا يصدمك هذا؟‬ ‫- أجل، قليلًا.‬ 377 00:20:03,118 --> 00:20:04,453 ‫أعرف، بالضبط. وأنا أيضًا.‬ 378 00:20:04,536 --> 00:20:06,163 ‫ماذا فعلت به؟‬ 379 00:20:07,873 --> 00:20:10,042 ‫- لا يعجبني…‬ ‫- دعيني أحزر، لقد تغيّرت.‬ 380 00:20:10,125 --> 00:20:13,212 ‫- قليلًا فقط.‬ ‫- لا يعجبني "كيفين" المتكبر هذا الآن.‬ 381 00:20:14,046 --> 00:20:15,255 ‫- أهلًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 382 00:20:15,339 --> 00:20:17,633 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- الأخضر، اللون المثالي.‬ 383 00:20:17,716 --> 00:20:19,885 ‫- أخضر. كيف حالك؟ سُررت برؤيتك.‬ ‫- أهلًا.‬ 384 00:20:19,968 --> 00:20:22,012 ‫- شكرًا. كيف حالك؟‬ ‫- أحببت المعطف.‬ 385 00:20:22,095 --> 00:20:23,513 ‫- شكرًا!‬ ‫- أهو من الأزياء الراقية؟‬ 386 00:20:23,597 --> 00:20:25,224 ‫إنه "شانيل" لكنه ليس راقيًا.‬ 387 00:20:26,183 --> 00:20:29,603 ‫- مرحبًا يا "كاين"!‬ ‫- مرحبًا! تبدين كنعامة جميلة!‬ 388 00:20:29,686 --> 00:20:31,355 ‫المعذرة أيها الطائر "تويتي".‬ 389 00:20:32,231 --> 00:20:33,565 ‫اختفى البوتوكس لديّ.‬ 390 00:20:34,107 --> 00:20:35,692 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 391 00:20:35,776 --> 00:20:37,110 ‫هل اكتفيت من البوتوكس؟‬ 392 00:20:37,194 --> 00:20:38,153 ‫أي بوتوكس؟‬ 393 00:20:41,114 --> 00:20:42,407 ‫أتعني الحشوات؟‬ 394 00:20:42,491 --> 00:20:45,410 ‫- هل تواعدين أحدًا الآن يا "كيلي"؟‬ ‫- أجل.‬ 395 00:20:45,494 --> 00:20:46,578 ‫- هذا مثير.‬ ‫- من يكون؟‬ 396 00:20:46,662 --> 00:20:49,706 ‫- "كيلي" تحمر خجلًا!‬ ‫- يا إلهي.‬ 397 00:20:49,790 --> 00:20:51,667 ‫- خداك يحمرّان!‬ ‫- أخبرينا!‬ 398 00:20:51,750 --> 00:20:53,043 ‫احمرّ وجهك بشدة!‬ 399 00:20:53,126 --> 00:20:57,297 ‫- لا، إنه التوهج الآسيوي.‬ ‫- في الواقع… لا عليك. لا يجدر بي ذلك.‬ 400 00:20:57,381 --> 00:20:58,423 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 401 00:20:58,507 --> 00:21:00,968 ‫- لا تُوجد أسرار في هذا المنزل.‬ ‫- لا أسرار.‬ 402 00:21:01,051 --> 00:21:02,052 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء.‬ 403 00:21:02,135 --> 00:21:04,638 ‫- لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫- من هذا الرجل الذي تواعدينه؟‬ 404 00:21:04,721 --> 00:21:06,390 ‫ستقابلينه عندما يحين الوقت.‬ 405 00:21:06,473 --> 00:21:08,600 ‫- عندما يحين الوقت المناسب.‬ ‫- حان الوقت.‬ 406 00:21:08,684 --> 00:21:11,895 ‫- حتى "كيم" لا تعرف من يكون.‬ ‫- الوقت مناسب. الوقت الآن.‬ 407 00:21:11,979 --> 00:21:13,981 ‫- ليس "أندرو".‬ ‫- "أندرو"؟ لماذا؟‬ 408 00:21:14,064 --> 00:21:15,983 ‫- لا.‬ ‫- "كيلي" تجاوزته تمامًا.‬ 409 00:21:16,066 --> 00:21:18,402 ‫هل تجاوزته نهائيًا؟‬ 410 00:21:18,485 --> 00:21:20,612 ‫- أجل، انتهى الأمر.‬ ‫- لقد انتهى حقًا.‬ 411 00:21:20,696 --> 00:21:22,656 ‫تبدين خائبة الأمل يا "كيم".‬ 412 00:21:22,739 --> 00:21:24,658 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- حقًا؟ لماذا…‬ 413 00:21:24,741 --> 00:21:27,995 ‫لأنه كان يحاول أن يكون شخصًا أفضل.‬ 414 00:21:28,078 --> 00:21:31,331 ‫أجل. أتمنى له كل خير. وأعتقد أنه شخص رائع.‬ 415 00:21:31,415 --> 00:21:37,379 ‫بالتأكيد تأذيت كثيرًا في الماضي.‬ ‫لكنني وجدت الحب أخيرًا.‬ 416 00:21:37,462 --> 00:21:40,048 ‫أخبرنا فقط هل هو أبيض؟ هل هو آسيوي؟‬ 417 00:21:40,132 --> 00:21:42,301 ‫- أجل، أعطينا بعض التلميحات!‬ ‫- إنه مزيج.‬ 418 00:21:42,384 --> 00:21:43,427 ‫- يجدر به ذلك.‬ ‫- مزيج!‬ 419 00:21:43,510 --> 00:21:44,928 ‫- ماذا يعني مزيجًا؟‬ ‫- إنه صيني.‬ 420 00:21:45,012 --> 00:21:46,013 ‫أجل!‬ 421 00:21:46,096 --> 00:21:47,931 ‫لديك رجل صيني!‬ 422 00:21:48,015 --> 00:21:51,101 ‫- كنت محقًا. كنت بحاجة إلى قضيب آسيوي فحسب.‬ ‫- أجل يا فتاة!‬ 423 00:21:52,102 --> 00:21:53,562 ‫إنه فصل جديد الآن.‬ 424 00:21:53,645 --> 00:21:57,441 ‫ستلتقون به وستحبونه. إنه مذهل.‬ 425 00:21:57,524 --> 00:22:01,528 ‫أظن أنني أريد أن أعرّفه إلى المجموعة ببطء.‬ 426 00:22:01,611 --> 00:22:03,530 ‫وأجل…‬ 427 00:22:03,613 --> 00:22:06,116 ‫أنا متحمسة لرؤية إلام ستؤول الأمور.‬ 428 00:22:06,199 --> 00:22:08,869 ‫- أي شخص يعجبك مرحب به.‬ ‫- شكرًا لك يا "كيفين".‬ 429 00:22:08,952 --> 00:22:10,454 ‫على الأقل أنا سأرحب به، لا أعرف…‬ 430 00:22:10,537 --> 00:22:13,832 ‫أظن أن أي شخص يهم أي فرد منا،‬ 431 00:22:13,915 --> 00:22:15,417 ‫سنبذل قصارى جهدنا لنرحب به.‬ 432 00:22:16,043 --> 00:22:16,877 ‫أجل.‬ 433 00:22:21,923 --> 00:22:23,383 ‫"(ميمي)"‬ 434 00:22:25,719 --> 00:22:27,179 ‫- أخي!‬ ‫- كيف الحال؟‬ 435 00:22:27,262 --> 00:22:28,096 ‫يا أخي!‬ 436 00:22:28,972 --> 00:22:30,140 ‫هذا أخي.‬ 437 00:22:31,058 --> 00:22:31,933 ‫"دون"!‬ 438 00:22:32,851 --> 00:22:33,977 ‫- نخبك!‬ ‫- الرئيس.‬ 439 00:22:34,061 --> 00:22:35,145 ‫الرئيس.‬ 440 00:22:35,645 --> 00:22:37,522 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- سُررت برؤيتك.‬ 441 00:22:37,606 --> 00:22:39,566 ‫- تبتعد عن الشقاوة؟‬ ‫- دائمًا.‬ 442 00:22:39,649 --> 00:22:40,734 ‫شكرًا لك.‬ 443 00:22:41,068 --> 00:22:42,027 ‫"د. (تشو)"‬ 444 00:22:42,694 --> 00:22:44,237 ‫- مرحبًا يا رفاق.‬ ‫- مرحبًا، "غيب".‬ 445 00:22:44,321 --> 00:22:45,238 ‫أهلًا.‬ 446 00:22:46,948 --> 00:22:49,659 ‫- مرحبًا! كيف حالك؟‬ ‫- بخير!‬ 447 00:22:49,743 --> 00:22:50,744 ‫كيف حالك؟‬ 448 00:22:50,827 --> 00:22:52,412 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 449 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 ‫تعجبني ملابسك.‬ 450 00:22:54,581 --> 00:22:57,793 ‫أظن أننا جاهزون للعشاء.‬ ‫لنذهب إلى غرفة الطعام.‬ 451 00:22:57,876 --> 00:22:59,503 ‫أظن أنك محقة…‬ 452 00:23:01,421 --> 00:23:03,757 ‫يا إلهي، هذا ظريف جدًا.‬ 453 00:23:03,840 --> 00:23:06,343 ‫أحببت الطاولة تمامًا.‬ 454 00:23:06,426 --> 00:23:08,887 ‫كان يمكن أن تكون الأزهار أقصر قليلًا.‬ 455 00:23:08,970 --> 00:23:11,765 ‫لا يمكنني رؤيتك. كل هذه الزهور تحجب رؤيتي.‬ 456 00:23:11,848 --> 00:23:15,227 ‫- لا أرى شيئًا في وجود كل هذه الزهور.‬ ‫- لا يمكنني رؤية أحد.‬ 457 00:23:16,061 --> 00:23:18,688 ‫كل الشموع توترني.‬ 458 00:23:18,772 --> 00:23:22,442 ‫بدا وكأن كل شيء سيشتعل فجأة.‬ 459 00:23:22,526 --> 00:23:24,361 ‫ليجلس الجميع.‬ 460 00:23:24,444 --> 00:23:27,114 ‫متى كانت آخر مرة رأى فيها أحد "آنا"؟‬ 461 00:23:28,448 --> 00:23:32,369 ‫لم أرها منذ فترة، لكنني أعرف أنها‬ ‫في "نيويورك" من أجل عرض "ماكوين".‬ 462 00:23:32,452 --> 00:23:35,497 ‫- هل وصلت في الوقت المحدد؟ أمزح.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 463 00:23:35,580 --> 00:23:37,707 ‫تحدثت إلى "آنا". يبدو أنها في "نيويورك".‬ 464 00:23:37,791 --> 00:23:41,420 ‫أنا مستاءة الآن‬ ‫لأن "كريستين" تقيم حفلًا ودعت الجميع‬ 465 00:23:41,503 --> 00:23:44,172 ‫بمن فيهم "آنا".‬ 466 00:23:44,256 --> 00:23:48,343 ‫حسنًا، صارت الكرة الآن في ملعب "آنا".‬ ‫أين أنت يا "آنا"؟‬ 467 00:23:48,844 --> 00:23:50,470 ‫ستعزف لحنًا.‬ 468 00:23:50,554 --> 00:23:51,430 ‫انتظروا.‬ 469 00:23:51,513 --> 00:23:53,682 ‫"(آنا)"‬ 470 00:23:57,602 --> 00:24:00,480 ‫لم أستطع فعل ذلك ومسدس مُصوّب إلى رأسي…‬ 471 00:24:07,446 --> 00:24:08,280 ‫هذا؟‬ 472 00:24:09,114 --> 00:24:10,365 ‫- لنسمع.‬ ‫- هاك.‬ 473 00:24:12,659 --> 00:24:14,703 ‫وتيرة الحياة في "نيويورك" سريعة.‬ 474 00:24:15,287 --> 00:24:18,081 ‫بلا "فلتر". الناس حقيقيون.‬ 475 00:24:20,000 --> 00:24:21,543 ‫إنها حقيقية تمامًا.‬ 476 00:24:21,626 --> 00:24:22,836 ‫- مستعد؟‬ ‫- مستعد.‬ 477 00:24:23,462 --> 00:24:25,338 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 478 00:24:25,881 --> 00:24:27,257 ‫كيف كانت ليلة أمس؟‬ 479 00:24:27,340 --> 00:24:30,010 ‫كان يومًا حافلًا بالعمل.‬ 480 00:24:30,093 --> 00:24:33,346 ‫كنت أفكر في أن أصحبك لأريك المدينة.‬ 481 00:24:33,430 --> 00:24:36,266 ‫- ربما يمكننا ركوب عربة.‬ ‫- أجل.‬ 482 00:24:37,184 --> 00:24:41,480 ‫لا أفكر في الهدف‬ ‫الذي أسعى إلى تحقيقه في الرحلة.‬ 483 00:24:41,563 --> 00:24:42,481 ‫إنه صديقي.‬ 484 00:24:43,106 --> 00:24:44,691 ‫أسير مع التيار فحسب.‬ 485 00:24:49,988 --> 00:24:50,822 ‫إلى اللقاء!‬ 486 00:24:52,199 --> 00:24:55,327 ‫- يجب أن نذهب للتسوق.‬ ‫- سنذهب حين تأتين المرة القادمة.‬ 487 00:24:55,410 --> 00:24:57,120 ‫المرة القادمة؟ لن أغادر.‬ 488 00:24:57,204 --> 00:24:58,997 ‫- هل ستنتقلين إلى هنا؟‬ ‫- لا.‬ 489 00:24:59,956 --> 00:25:03,710 ‫أعني أنك في المدينة "آنا".‬ ‫أفضل وسيلة نقل هي قطار الأنفاق.‬ 490 00:25:03,793 --> 00:25:05,045 ‫- قطار الأنفاق؟‬ ‫- أجل.‬ 491 00:25:05,879 --> 00:25:07,464 ‫- يمكنني فعل ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 492 00:25:07,547 --> 00:25:08,715 ‫- يمكنني ذلك.‬ ‫- في هذا الفستان؟‬ 493 00:25:08,798 --> 00:25:10,300 ‫"شارع 14، محطة (يونيون سكوير)"‬ 494 00:25:14,471 --> 00:25:16,431 ‫- آسفة، دست على قدمك.‬ ‫- لا بأس.‬ 495 00:25:17,682 --> 00:25:20,519 ‫تثير اهتمامي فكرة انتقالك إلى هنا.‬ 496 00:25:20,602 --> 00:25:23,522 ‫لطالما أحببتها. لطالما أحببت "نيويورك".‬ 497 00:25:23,605 --> 00:25:25,899 ‫- أحب "لوس أنجلوس".‬ ‫- أجل.‬ 498 00:25:26,650 --> 00:25:30,779 ‫أنا أيضًا أحب "لوس أنجلوس".‬ ‫لكنني أحب كيف تشعرين في "نيويورك"…‬ 499 00:25:31,863 --> 00:25:33,114 ‫- تشعرين بشيء.‬ ‫- أجل.‬ 500 00:25:33,198 --> 00:25:36,159 ‫شيء أقوى منك يجذبك إلى هنا.‬ 501 00:25:36,243 --> 00:25:37,244 ‫أجل!‬ 502 00:25:37,327 --> 00:25:39,329 ‫المزيد من الوقت مع "آنا" في "نيويورك".‬ 503 00:25:39,412 --> 00:25:41,414 ‫يا رفاق!‬ 504 00:25:41,498 --> 00:25:44,042 ‫تريد "ماريا" أن تشتري لنا جميعًا‬ ‫مشروبًا، اتفقنا؟‬ 505 00:25:44,125 --> 00:25:46,586 ‫- هل أحضر لكم الجرعات؟‬ ‫- أجل!‬ 506 00:25:48,463 --> 00:25:49,631 ‫يا إلهي!‬ 507 00:25:49,714 --> 00:25:51,675 ‫استخدمي معصمك بالكامل. استخدمي…‬ 508 00:25:51,758 --> 00:25:53,760 ‫- هل أريك شيئًا؟‬ ‫- أجل.‬ 509 00:25:53,843 --> 00:25:55,554 ‫استخدمي معصمك بالكامل.‬ 510 00:25:56,555 --> 00:25:58,098 ‫هذا هو الشعور الرائع.‬ 511 00:25:58,640 --> 00:26:00,267 ‫- عجبًا.‬ ‫- دعيها تنسكب.‬ 512 00:26:01,351 --> 00:26:03,395 ‫دعيها تنهمر.‬ 513 00:26:03,895 --> 00:26:06,356 ‫منذ أن وصلت إلى "لوس أنجلوس"‬ 514 00:26:06,439 --> 00:26:08,024 ‫أدركت أنها…‬ 515 00:26:08,525 --> 00:26:09,359 ‫مليئة بالهراء.‬ 516 00:26:09,442 --> 00:26:13,989 ‫لأعلى، لأسفل، في المنتصف، واشربوا!‬ 517 00:26:14,072 --> 00:26:18,535 ‫أميل إلى التغيير.‬ ‫لذا أرجل عندما أريد الرحيل.‬ 518 00:26:18,618 --> 00:26:19,494 ‫هذا هو الأمر.‬ 519 00:26:19,578 --> 00:26:21,830 ‫لنحتس الويسكي الآن!‬ 520 00:26:24,082 --> 00:26:27,043 ‫أعرف أن لدينا اختلاف…‬ 521 00:26:29,838 --> 00:26:33,049 ‫- اختلافات.‬ ‫- أعرف أن لدينا اختلافات كثيرة.‬ 522 00:26:33,133 --> 00:26:37,262 ‫لكن الليلة أردت أن نجتمع باسم الحب‬ 523 00:26:37,345 --> 00:26:40,682 ‫وبالأخص حب صديقنا العزيز "كيفين".‬ 524 00:26:43,143 --> 00:26:44,352 ‫وندعم‬ 525 00:26:45,520 --> 00:26:46,688 ‫ونلتقي‬ 526 00:26:47,272 --> 00:26:48,607 ‫حبه الحقيقي،‬ 527 00:26:49,107 --> 00:26:52,527 ‫التي تشرّفت بلقائها في "باريس".‬ 528 00:26:53,528 --> 00:26:55,363 ‫- هل لديك حب حقيقي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:26:56,156 --> 00:26:57,240 ‫الحب الحقيقي!‬ 530 00:26:57,324 --> 00:26:59,284 ‫- مهلًا، أين "كيم"؟‬ ‫- ظننت أنها "كيم"!‬ 531 00:26:59,367 --> 00:27:03,079 ‫- ظننت أنها "كيم"!‬ ‫- أود أن أعرفكم إلى "ديفون".‬ 532 00:27:03,163 --> 00:27:05,206 ‫مرحبًا!‬ 533 00:27:05,290 --> 00:27:07,250 ‫- هل تعرفها؟‬ ‫- لا.‬ 534 00:27:07,334 --> 00:27:08,877 ‫كاذب. أنت تكذب.‬ 535 00:27:08,960 --> 00:27:10,795 ‫لا. لا أعرفها. أقسم لك.‬ 536 00:27:11,296 --> 00:27:15,050 ‫فتحت "كريستين" هذا الباب ودخلت "ديفون".‬ 537 00:27:17,677 --> 00:27:20,180 ‫أعني، ما هذا؟ متى حدث هذا؟‬ 538 00:27:20,263 --> 00:27:23,808 ‫يا إلهي! "كيفين"، تهانينا.‬ ‫ظننت أنني حبك الحقيقي.‬ 539 00:27:24,351 --> 00:27:27,604 ‫أجل، نوعًا ما. لماذا تسلك الطريق الطويل؟‬ 540 00:27:27,687 --> 00:27:29,314 ‫- هذه "كيم".‬ ‫- مرحبًا، أنا "كيم"!‬ 541 00:27:29,397 --> 00:27:31,024 ‫- مرحبًا يا "كيم".‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 542 00:27:31,107 --> 00:27:34,527 ‫- سُررت بلقائك.‬ ‫- هل أنت حبيبته السابقة؟‬ 543 00:27:34,611 --> 00:27:36,696 ‫أجل، قبل سبع سنوات.‬ 544 00:27:36,780 --> 00:27:40,659 ‫عجبًا، أنا مصدومة جدًا لسماع هذا.‬ 545 00:27:41,242 --> 00:27:42,661 ‫وأنا أيضًا.‬ 546 00:27:43,995 --> 00:27:45,664 ‫- أهنئك يا صديقي.‬ ‫- شكرًا.‬ 547 00:27:45,747 --> 00:27:46,998 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أنت تستحق ذلك.‬ 548 00:27:47,082 --> 00:27:50,585 ‫سعدت بلقائك. أنا آسفة. فاجأني الأمر فحسب.‬ 549 00:27:50,669 --> 00:27:51,670 ‫سعدت بلقائك.‬ 550 00:27:51,753 --> 00:27:53,880 ‫- أهلًا بك في عائلتنا المجنونة.‬ ‫- يراودني الشعور نفسه.‬ 551 00:27:53,963 --> 00:27:59,886 ‫كنت متوترًا من فعل هذا،‬ ‫لأنها تعرف بأمرك يا "كيلي".‬ 552 00:27:59,969 --> 00:28:03,014 ‫وتعرف بشأنك يا "كيم". وآمل…‬ 553 00:28:03,098 --> 00:28:04,724 ‫هناك المزيد. لا، أمزح.‬ 554 00:28:05,975 --> 00:28:08,436 ‫- أتوق إلى سماع المزيد.‬ ‫- أعرف.‬ 555 00:28:08,520 --> 00:28:09,813 ‫كن لطيفًا.‬ 556 00:28:11,564 --> 00:28:12,399 ‫حسنًا.‬ 557 00:28:12,482 --> 00:28:15,443 ‫نعطي علاقتنا فرصة ثانية، وآمل…‬ 558 00:28:16,152 --> 00:28:18,279 ‫بما أنكم الأقرب إليّ،‬ 559 00:28:18,363 --> 00:28:21,032 ‫أريدكم أن ترحّبوا بها كما رحبتم بي.‬ 560 00:28:21,116 --> 00:28:21,950 ‫طبعًا.‬ 561 00:28:22,033 --> 00:28:23,493 ‫- نخب "ديفون".‬ ‫- نخبك.‬ 562 00:28:23,576 --> 00:28:26,371 ‫نخبكم يا رفاق. نخب "كيفين" و"ديفون".‬ 563 00:28:26,454 --> 00:28:28,206 ‫- لم أكن أعرف.‬ ‫- ألم تعرف حقًا؟‬ 564 00:28:28,289 --> 00:28:31,668 ‫فتاة كان مهووسًا بها‬ ‫طوال سبع سنوات متتالية. سوف…‬ 565 00:28:31,751 --> 00:28:34,087 ‫- كانا منفصلين.‬ ‫- شيمك الكذب.‬ 566 00:28:34,170 --> 00:28:35,672 ‫لقد وُلدت في…‬ 567 00:28:35,755 --> 00:28:37,382 ‫ماذا حدث لـ"لويس تان"؟‬ 568 00:28:37,966 --> 00:28:39,300 ‫ماذا حدث له؟‬ 569 00:28:39,384 --> 00:28:41,302 ‫- إنه يعجبني.‬ ‫- هل أنت معجبة به؟‬ 570 00:28:41,386 --> 00:28:45,014 ‫لا، قابلته عندما كان يغازل "جايمي" في…‬ 571 00:28:45,098 --> 00:28:47,350 ‫- ماذا؟ "لويس تان"؟‬ ‫- في "ياماشيرو".‬ 572 00:28:47,434 --> 00:28:50,270 ‫- أجل. ذلك صحيح.‬ ‫- لم ألاحظ أصلًا.‬ 573 00:28:50,353 --> 00:28:52,272 ‫- أتذكره.‬ ‫- فعل ذلك.‬ 574 00:28:52,355 --> 00:28:56,025 ‫- قال الجميع إنهم لاحظوا ذلك على عكسي.‬ ‫- أفصحي عن الأمر.‬ 575 00:28:56,109 --> 00:28:58,236 ‫أشعر بأنني التقيت بك في مكان ما.‬ 576 00:28:58,319 --> 00:29:00,363 ‫- التقيت بك من قبل.‬ ‫- حقًا؟‬ 577 00:29:00,447 --> 00:29:01,614 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- ربما.‬ 578 00:29:01,698 --> 00:29:04,659 ‫- لا أعرف أين.‬ ‫- أجل. أعني…‬ 579 00:29:04,743 --> 00:29:07,620 ‫أتعني شخصيًا أم رأيتني في مكان ما؟‬ 580 00:29:07,704 --> 00:29:11,541 ‫أجل. ربما أهذي.‬ ‫ربما رأيتك على غلاف مجلة "فوغ".‬ 581 00:29:11,624 --> 00:29:12,834 ‫لا، ليس…‬ 582 00:29:12,917 --> 00:29:16,504 ‫أتذكّر ذلك لكن "جايمي" لم تعطه أي اهتمام.‬ 583 00:29:16,588 --> 00:29:19,507 ‫- حقًا؟ هذا مثير للاهتمام.‬ ‫- لم أكن أعرف ذلك.‬ 584 00:29:19,591 --> 00:29:21,593 ‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟‬ 585 00:29:21,676 --> 00:29:26,139 ‫لم الآن فجأة‬ ‫بعد أن صارت "حبيبتك" إلى جانبك‬ 586 00:29:26,222 --> 00:29:28,892 ‫تقول إن "لويس" أراد التحدّث إلى "جايمي"؟‬ 587 00:29:28,975 --> 00:29:33,938 ‫آمل أنه كان مجرد سوء تفاهم،‬ ‫لأن ذلك سيكون غريبًا جدًا.‬ 588 00:29:34,022 --> 00:29:37,192 ‫إن كان هذا صحيحًا، فلا بأس. لست متفاجئة…‬ 589 00:29:37,692 --> 00:29:40,069 ‫لأن هذا حال الرجال.‬ 590 00:29:40,570 --> 00:29:43,448 ‫- هذا مثير للاهتمام، ماذا أيضًا؟‬ ‫- لا، انتظري. لا يا "كيم"!‬ 591 00:29:43,531 --> 00:29:45,283 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 592 00:29:45,867 --> 00:29:50,205 ‫لا شيء، أقصد أنه يصوّر فيلمًا…‬ 593 00:29:50,288 --> 00:29:51,706 ‫أعتقد أنه مناسب لك.‬ 594 00:29:51,790 --> 00:29:53,374 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 595 00:29:53,458 --> 00:29:56,836 ‫أنا أنظر إلى وجه "كيم" وأعرف أنها في ذهنها‬ 596 00:29:56,920 --> 00:30:00,507 ‫تفكر، كيف لم يخبرها أحد بذلك؟‬ 597 00:30:00,590 --> 00:30:06,930 ‫لأن مجموعتنا تتحدث عن كل شيء.‬ ‫يعرف الجميع شؤون الجميع.‬ 598 00:30:08,264 --> 00:30:09,891 ‫وهي لم تعرف بشأن هذا.‬ 599 00:30:09,974 --> 00:30:12,268 ‫- أليست هذه من رفضتك؟‬ ‫- لا.‬ 600 00:30:12,352 --> 00:30:14,979 ‫- ليست هي. لم ترفضني قط.‬ ‫- فجأة…‬ 601 00:30:15,063 --> 00:30:18,983 ‫- والآن فجأة تريد أن تكون…‬ ‫- لا، ليست هي.‬ 602 00:30:19,067 --> 00:30:21,444 ‫- لم ترفضني قط.‬ ‫- "كيم" لا تعرف أي شيء.‬ 603 00:30:22,111 --> 00:30:25,406 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير. كنت متحيرة فحسب.‬ 604 00:30:25,490 --> 00:30:27,742 ‫- لا أعتقد أن "كيم" توقعت هذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 605 00:30:27,826 --> 00:30:29,953 ‫- عليك…‬ ‫- أنا سعيدة من أجلكما.‬ 606 00:30:30,036 --> 00:30:30,870 ‫أقدّر ذلك.‬ 607 00:30:30,954 --> 00:30:34,082 ‫ما دامت ليست الفتاة التي رفضتك لسنوات.‬ 608 00:30:34,165 --> 00:30:36,459 ‫والآن تظهر فجأة مغرمة بك.‬ 609 00:30:36,543 --> 00:30:38,670 ‫- أقول إنك شخص رائع…‬ ‫- سأقول هذا.‬ 610 00:30:38,753 --> 00:30:41,381 ‫لا أريد أن يزعجك الأمر كثيرًا.‬ 611 00:30:41,464 --> 00:30:44,259 ‫لست منزعجة. أنا سعيدة.‬ ‫أحرص على أن تكون الخيار الصحيح.‬ 612 00:30:44,342 --> 00:30:46,886 ‫- هل أنت متأكدة من أنك سعيدة؟‬ ‫- متأكدة تمامًا.‬ 613 00:30:46,970 --> 00:30:51,099 ‫ربما كان عليه أن يمرّ بكل ذلك معي.‬ 614 00:30:51,641 --> 00:30:56,646 ‫وأن أفطر قلبه لأدرك أخيرًا‬ 615 00:30:56,729 --> 00:31:01,943 ‫أن "ديفون" هي الفتاة المناسبة له.‬ ‫ربما كان يجب أن يحدث هذا.‬ 616 00:31:02,026 --> 00:31:04,487 ‫أحيانًا تكون الحياة غريبة إلى هذا الحد.‬ 617 00:31:04,571 --> 00:31:06,281 ‫لكن في النهاية،‬ 618 00:31:06,364 --> 00:31:10,368 ‫إن أردت "كيفين" بحق،‬ 619 00:31:11,035 --> 00:31:12,745 ‫فأعتقد أن بإمكاني الحصول عليه.‬ 620 00:31:30,471 --> 00:31:31,431 ‫"كاين"!‬ 621 00:31:31,514 --> 00:31:33,892 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لم ترتدي هذه الملابس؟‬ 622 00:31:33,975 --> 00:31:36,895 ‫- ما خطب ملابسي؟‬ ‫- غير متناسقة تمامًا.‬ 623 00:31:36,978 --> 00:31:39,355 ‫أحضرت لك بعض الماتشا.‬ 624 00:31:39,439 --> 00:31:40,315 ‫أتريد الدامبلنغ؟‬ 625 00:31:40,398 --> 00:31:42,734 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- إنه مهرجان الدامبلنغ.‬ 626 00:31:42,817 --> 00:31:45,361 ‫- حقًا؟‬ ‫- إنها تُدعى "زونغز" وهي…‬ 627 00:31:46,029 --> 00:31:47,989 ‫- أعتقد أنها تعني…‬ ‫- إنها طيبة.‬ 628 00:31:48,072 --> 00:31:51,576 ‫…شيئًا تحتاج إليه…‬ 629 00:31:52,201 --> 00:31:53,411 ‫ماذا تقصد؟‬ 630 00:31:54,078 --> 00:31:54,913 ‫المال.‬ 631 00:31:54,996 --> 00:31:58,082 ‫يمكنني الاستفادة من ذلك.‬ ‫يمكنني الاستفادة بكل المال.‬ 632 00:31:58,166 --> 00:32:01,794 ‫بالضبط. حسنًا، أيمكنك إحضار هذا إلى هناك؟‬ ‫سأحضر الدامبلنغ إلى هناك.‬ 633 00:32:01,878 --> 00:32:03,630 ‫إنها أشبه بـ"بروغي" ضخمة.‬ 634 00:32:03,713 --> 00:32:06,424 ‫اضبط سرعتك يا "كيفين".‬ ‫عليك ممارسة آداب السلوك الاجتماعي.‬ 635 00:32:08,176 --> 00:32:09,802 ‫ما هذا؟‬ 636 00:32:09,886 --> 00:32:13,348 ‫- كنت تتحدث عن آداب السلوك؟‬ ‫- أجل. كيف حالك أنت و"ديفون"؟‬ 637 00:32:13,431 --> 00:32:16,643 ‫أعتقد أننا نبلي حسنًا. تريد تناول السوشي.‬ 638 00:32:17,143 --> 00:32:19,145 ‫هل تريد تناول السوشي؟ لكنك نباتي.‬ 639 00:32:19,228 --> 00:32:23,900 ‫- أعرف، لكنني كنت آكل السمك.‬ ‫ - لم أكن أعلم أنك أصبحت…‬ 640 00:32:23,983 --> 00:32:25,568 ‫- تأكل السمك أيضًا.‬ ‫- أجل.‬ 641 00:32:25,652 --> 00:32:27,612 ‫خاب أملي قليلًا، لكن لا يهم.‬ 642 00:32:27,695 --> 00:32:30,156 ‫- أما زلت تصدر الأحكام عليّ؟‬ ‫- أنا لا أحكم.‬ 643 00:32:30,239 --> 00:32:32,951 ‫- كبوذي لا يمكنني إصدار الحكم على أحد.‬ ‫- بلى، يمكنك.‬ 644 00:32:33,034 --> 00:32:35,453 ‫- تفعل ذلك طوال الوقت.‬ ‫- لا أفعل ذلك طوال الوقت.‬ 645 00:32:35,536 --> 00:32:36,788 ‫أحكم على ملابسك.‬ 646 00:32:36,871 --> 00:32:37,914 ‫- أجل.‬ ‫- يجب أن أفعل.‬ 647 00:32:37,997 --> 00:32:39,791 ‫قلت للتو إنك كبوذي لا تصدر الأحكام.‬ 648 00:32:39,874 --> 00:32:42,752 ‫لكن أحيانًا أفشل كبوذي حين أنظر إليك.‬ 649 00:32:48,841 --> 00:32:52,387 ‫أنا مسرور جدًا لأنني أرسلت إلى الأرض‬ ‫لأكون اختبارك.‬ 650 00:32:56,891 --> 00:32:58,518 ‫على أي حال…‬ 651 00:32:58,601 --> 00:33:00,603 ‫- يمكنك قول ذلك.‬ ‫- يجب أن أذهب للتسوق.‬ 652 00:33:00,687 --> 00:33:01,688 ‫يمكنك قول ذلك.‬ 653 00:33:01,771 --> 00:33:02,772 ‫ماذا؟‬ 654 00:33:02,855 --> 00:33:03,773 ‫أنا صديقك المفضل.‬ 655 00:33:03,856 --> 00:33:04,899 ‫- لا.‬ ‫- يمكنك قول ذلك.‬ 656 00:33:04,983 --> 00:33:06,442 ‫هل يمكنك الخروج من فضلك؟‬ 657 00:33:07,026 --> 00:33:08,277 ‫- الآن؟‬ ‫- أجل.‬ 658 00:33:08,361 --> 00:33:10,780 ‫- هل ستطردني؟‬ ‫- من المفترض أن أذهب إلى مكان ما.‬ 659 00:33:10,863 --> 00:33:12,073 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 660 00:33:12,156 --> 00:33:14,659 ‫- أذهب للتسوق.‬ ‫- هذا ليس المقصود من كلامك.‬ 661 00:33:14,742 --> 00:33:17,870 ‫- أحتاج إلى التخلص من التوتر.‬ ‫- حسنًا. هل ستأكل بقية هذا؟‬ 662 00:33:17,954 --> 00:33:18,955 ‫أجل.‬ 663 00:33:19,038 --> 00:33:20,039 ‫حسنًا.‬ 664 00:33:20,123 --> 00:33:22,375 ‫- هذا تهذيب منك.‬ ‫- أن أسأل؟‬ 665 00:33:22,458 --> 00:33:25,878 ‫- بل إزالة الأطباق. أنت لا تفعل ذلك…‬ ‫- أنت لا تعرف ذلك.‬ 666 00:33:25,962 --> 00:33:28,548 ‫أجل. يا إلهي، أساوري.‬ 667 00:33:29,424 --> 00:33:31,801 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- هذه تساوي 100 ألف. سأعطيك إياها.‬ 668 00:33:31,884 --> 00:33:33,469 ‫- أجل، أيمكنني أخذها؟‬ ‫- أجل، لا.‬ 669 00:33:48,151 --> 00:33:49,902 ‫هذا الرجل طويل القامة.‬ 670 00:33:49,986 --> 00:33:51,404 ‫ظننت أنك طويل القامة.‬ 671 00:33:51,487 --> 00:33:54,532 ‫- ليستا ساقين حقيقيتين.‬ ‫- أعلم، أدرك ذلك…‬ 672 00:33:54,615 --> 00:33:57,410 ‫الليلة مرّت ست سنوات منذ أقلعت.‬ 673 00:33:58,369 --> 00:34:01,456 ‫سنحتفل بالطريقة الرصينة، من دون كحول.‬ 674 00:34:01,539 --> 00:34:03,499 ‫من المقيت أن "ديفون" عادت إلى "بوسطن"،‬ 675 00:34:03,583 --> 00:34:06,919 ‫لكنني أدعو أصدقائي المقربين‬ ‫الذين تعرفت إليهم هنا في "لوس أنجلوس".‬ 676 00:34:07,003 --> 00:34:08,796 ‫بعض الأصدقاء الجدد من "لوس أنجلوس" أيضًا.‬ 677 00:34:09,380 --> 00:34:13,342 ‫الكثير من الطعام، والأوقات الجيدة،‬ ‫وبعض الأناس الطيبين.‬ 678 00:34:13,885 --> 00:34:15,928 ‫تسرني رؤيتكم أخيرًا. مرحبًا.‬ 679 00:34:16,012 --> 00:34:17,388 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا بالجميع.‬ 680 00:34:17,472 --> 00:34:18,848 ‫- "كيم".‬ ‫- ما الذي نفعله هنا؟‬ 681 00:34:18,931 --> 00:34:21,893 ‫- لا أعرف حتى سبب وجودي هنا.‬ ‫- أحتفل بعامي السادس!‬ 682 00:34:21,976 --> 00:34:23,478 ‫- هذا مذهل!‬ ‫- رصينًا!‬ 683 00:34:23,561 --> 00:34:24,645 ‫أنا أيضًا رصين اليوم.‬ 684 00:34:24,729 --> 00:34:27,648 ‫- نوعًا ما.‬ ‫- في "آسيا" لا نتحدث عن الرصانة.‬ 685 00:34:27,732 --> 00:34:30,318 ‫- شعرك يبدو رائعًا.‬ ‫- شكرًا. تبدو رائعًا. مرحبًا.‬ 686 00:34:30,401 --> 00:34:32,403 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تهانئي على عامك السادس!‬ 687 00:34:32,487 --> 00:34:34,947 ‫- أقدّر ذلك.‬ ‫- كم دامت؟ لا، أنا أمزح.‬ 688 00:34:35,031 --> 00:34:37,033 ‫- يجب أن تجرّب هذا.‬ ‫- هل هذا مشروعك الجديد؟‬ 689 00:34:37,116 --> 00:34:38,743 ‫هذا مشروعي الجديد. هذا هو "سانز".‬ 690 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 ‫- ماذا تقصد بمشروعك الجديد؟‬ ‫- مشروبي الجديد.‬ 691 00:34:40,870 --> 00:34:43,706 ‫أتت "كريستين"!‬ 692 00:34:43,790 --> 00:34:44,957 ‫مرحبًا يا "سي"!‬ 693 00:34:45,041 --> 00:34:46,292 ‫هذا مخيف جدًا.‬ 694 00:34:46,375 --> 00:34:48,544 ‫- يا إلهي.‬ ‫- هذه "كريستين تشو".‬ 695 00:34:48,628 --> 00:34:49,504 ‫مرحبًا!‬ 696 00:34:49,587 --> 00:34:53,174 ‫- مرحبًا. هذا "بيتر".‬ ‫- كيف حالك؟ سُررت بلقائك.‬ 697 00:34:53,257 --> 00:34:56,385 ‫سُررت بلقائك.‬ ‫إذًا هل هو راقص التعري الطويل جدًا؟‬ 698 00:34:56,469 --> 00:34:58,179 ‫انظر إلى عموده، أجل.‬ 699 00:34:58,763 --> 00:34:59,597 ‫راقص العمود.‬ 700 00:34:59,680 --> 00:35:02,975 ‫- أشعر بأن هذه أغراض المتنورين.‬ ‫- أجل. هذه…‬ 701 00:35:03,059 --> 00:35:05,520 ‫- "كيلي"!‬ ‫- ماذا يُوجد في هذا المشروب؟‬ 702 00:35:05,603 --> 00:35:07,647 ‫- تهانئي يا "كيف"!‬ ‫- شكرًا لك!‬ 703 00:35:07,730 --> 00:35:11,692 ‫- تبدين جميلة جدًا، ماذا حدث؟‬ ‫- لم أرك منذ أسبوع.‬ 704 00:35:11,776 --> 00:35:13,861 ‫- طلقات نارية.‬ ‫- إنها مغرمة.‬ 705 00:35:13,945 --> 00:35:16,906 ‫- لا يمكنك إجراء جراحة خلال أسبوع.‬ ‫ - عندما انتقلت إلى "لوس أنجلوس"،‬ 706 00:35:16,989 --> 00:35:18,449 ‫وجدته ورعاني.‬ 707 00:35:18,533 --> 00:35:22,036 ‫أجل، لقد وجدنا بعضنا بعضًا، وأراك تحقق‬ 708 00:35:22,120 --> 00:35:25,373 ‫وتسعى إلى المزيد من الأشياء الجميلة.‬ 709 00:35:25,456 --> 00:35:28,543 ‫إنه مصدر إلهام، ويمكن إنجازه من دون هذا.‬ 710 00:35:28,626 --> 00:35:31,587 ‫كانت "كيم" واحدة من تلك الأشياء الجميلة‬ ‫التي كنت أحاول الوصول إليها.‬ 711 00:35:31,671 --> 00:35:32,755 ‫أنت…‬ 712 00:35:32,839 --> 00:35:35,258 ‫- ها نحن أولاء.‬ ‫- لم ينجح ذلك يا "بيتر".‬ 713 00:35:36,217 --> 00:35:37,718 ‫- سنتحدث لاحقًا.‬ ‫- غيرت رأيي.‬ 714 00:35:37,802 --> 00:35:38,845 ‫- هل أنت واثقة؟‬ ‫- أمزح.‬ 715 00:35:38,928 --> 00:35:41,389 ‫كنت سأقول ماذا يُوجد في هذا المشروب؟‬ 716 00:35:41,472 --> 00:35:43,850 ‫كأنها تقول،‬ ‫"اتصل بي عندما تبيع هذه الشركة."‬ 717 00:35:43,933 --> 00:35:45,101 ‫- يا إلهي‬ ‫- لنأكل.‬ 718 00:35:45,184 --> 00:35:47,061 ‫أجل، لنأكل. هل نأكل؟‬ 719 00:35:47,145 --> 00:35:49,272 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 720 00:35:49,355 --> 00:35:50,815 ‫حسنًا.‬ 721 00:35:52,233 --> 00:35:54,986 ‫- هذا جميل جدًا.‬ ‫- لم أفعل ذلك. إنه لـ"بول".‬ 722 00:35:55,069 --> 00:35:55,987 ‫إنه جميل جدًا.‬ 723 00:35:56,070 --> 00:35:58,614 ‫"كيفين"، هذا راق جدًا.‬ 724 00:35:58,698 --> 00:36:00,116 ‫لم أفعل هذا!‬ 725 00:36:00,199 --> 00:36:03,536 ‫- لم أعد أستطيع مجاراتك.‬ ‫- عجبًا.‬ 726 00:36:04,287 --> 00:36:05,872 ‫"كيفين"، ساعة جميلة.‬ 727 00:36:05,955 --> 00:36:08,916 ‫- شكرًا لك يا "كاين".‬ ‫- أتريد التحدث عن ساعة "كيفن" الجديدة؟‬ 728 00:36:09,000 --> 00:36:11,127 ‫هل ترتدي ساعة الصداقة خاصتك؟‬ 729 00:36:11,210 --> 00:36:14,297 ‫صممت ساعة حسب الطلب‬ ‫قبل بضعة أشهر واستلمتها.‬ 730 00:36:14,881 --> 00:36:18,634 ‫كانوا لطفاء جدًا.‬ ‫أعطوني واحدة لـ"كيفين" وواحدة لي.‬ 731 00:36:18,718 --> 00:36:20,553 ‫ألا ترتدي ساعة الصداقة؟‬ 732 00:36:20,636 --> 00:36:22,763 ‫- هل كانت "بوغو"؟‬ ‫- لا، أنا اشتريتها.‬ 733 00:36:22,847 --> 00:36:26,809 ‫- لم أرتدها اليوم. "كيفين" يرتدي…‬ ‫- هذا لطيف.‬ 734 00:36:26,893 --> 00:36:31,647 ‫أجل، منحني "كاين" إياها.‬ ‫إنها تشبه بداية جديدة لصداقتنا.‬ 735 00:36:31,731 --> 00:36:33,691 ‫- تشابكنا الأيدي في الحي الصيني.‬ ‫- فعلنا ذلك.‬ 736 00:36:35,318 --> 00:36:37,278 ‫- هل تبادلتما القبل؟‬ ‫- لا.‬ 737 00:36:37,361 --> 00:36:41,115 ‫لا أرتدي ساعة الصداقة، لكنني أرتدي…‬ 738 00:36:41,199 --> 00:36:43,743 ‫- ترتدي ساعة أغلى ثمنًا.‬ ‫- أجل.‬ 739 00:36:43,826 --> 00:36:45,536 ‫فهمنا يا "كاين". حسنًا.‬ 740 00:36:45,620 --> 00:36:47,371 ‫قابلت قريبتي الأولى.‬ 741 00:36:47,455 --> 00:36:52,126 ‫الشخصية نفسها، حس الفكاهة القذر نفسه.‬ 742 00:36:53,461 --> 00:36:54,795 ‫مهارات القيادة نفسها؟‬ 743 00:36:55,796 --> 00:36:56,631 ‫الوقت مبكر جدًا!‬ 744 00:36:56,714 --> 00:36:58,174 ‫الوقت مبكر جدًا.‬ 745 00:36:58,799 --> 00:37:02,053 ‫- كيف عضلات بطنها؟ توقيعها؟‬ ‫- لم أفحص عضلات بطنها.‬ 746 00:37:03,888 --> 00:37:06,140 ‫- هل تعرف أي شيء عن عائلتك؟‬ ‫- لا.‬ 747 00:37:06,224 --> 00:37:10,645 ‫تُركت حرفيًا على عتبة مركز الشرطة‬ ‫من دون أي معلومات.‬ 748 00:37:10,728 --> 00:37:14,148 ‫- لا تعرف كم عمرها أصلًا.‬ ‫- هذا جنون. شخصان يتم تبنيهما…‬ 749 00:37:14,232 --> 00:37:19,737 ‫- هل كان توجهًا في الماضي؟‬ ‫- أجل، تم تبني الكثير من الكوريين.‬ 750 00:37:19,820 --> 00:37:21,322 ‫أجل، آنذاك.‬ 751 00:37:21,405 --> 00:37:23,908 ‫هل ستساعدك في العثور‬ ‫على بقية أفراد عائلتك؟‬ 752 00:37:23,991 --> 00:37:28,037 ‫هذا هو الأمر. أود أن تأتي إلى "كوريا"‬ ‫وإن عثرنا على…‬ 753 00:37:28,120 --> 00:37:32,375 ‫لأن سيكون لدينا جد أو جدة مشتركين.‬ 754 00:37:32,458 --> 00:37:36,212 ‫لا عجب أنك لا تهتم بشأن السيارة.‬ ‫لقد وجدت قريبتك.‬ 755 00:37:36,295 --> 00:37:38,631 ‫- كل تلك الأمور ليست حقًا…‬ ‫- أصدقائي الجُدد.‬ 756 00:37:38,714 --> 00:37:39,590 ‫أجل.‬ 757 00:37:40,091 --> 00:37:42,093 ‫- عائلتي الجديدة.‬ ‫- صداقات متجددة.‬ 758 00:37:42,176 --> 00:37:43,636 ‫صداقة متجددة.‬ 759 00:37:44,512 --> 00:37:45,471 ‫"بيتر".‬ 760 00:37:45,554 --> 00:37:47,556 ‫لا، أردت أن أسألك.‬ 761 00:37:47,640 --> 00:37:50,893 ‫كيف ستتعامل مع هذا بطريقة رصينة؟‬ 762 00:37:50,977 --> 00:37:53,062 ‫جعل أحدهم يخضع لاختبار كشف الكذب.‬ 763 00:37:53,145 --> 00:37:55,606 ‫- ماذا؟‬ ‫- تحدثنا عن هذا باختصار.‬ 764 00:37:55,690 --> 00:37:56,524 ‫- عجبًا.‬ ‫- صحيح؟‬ 765 00:37:56,607 --> 00:38:00,444 ‫خرجت مع بعض…‬ ‫لا أقول إن واعدت أي فتاة مجنونة.‬ 766 00:38:00,528 --> 00:38:03,656 ‫خرجت مع نساء مثيرات للاهتمام‬ ‫ومبدعات وغريبات‬ 767 00:38:03,739 --> 00:38:06,534 ‫في "لوس أنجلوس" على مدار 30 عامًا مضت.‬ ‫تزوجت 16 مرة.‬ 768 00:38:07,159 --> 00:38:10,079 ‫لم أخرج مع امرأة أخرى‬ ‫منذ ذلك الحين، لعلمكم.‬ 769 00:38:11,289 --> 00:38:13,708 ‫لكن اختبار كشف الكذب؟‬ 770 00:38:14,458 --> 00:38:16,210 ‫إن قال لي أحدهم،‬ 771 00:38:16,294 --> 00:38:19,505 ‫"سأخرج معك في موعد،‬ ‫لكن عليك أن تجري اختبار كشف الكذب."‬ 772 00:38:19,588 --> 00:38:20,423 ‫سأقول…‬ 773 00:38:21,007 --> 00:38:22,008 ‫إنه لا يعرف…‬ 774 00:38:22,508 --> 00:38:23,718 ‫لا تثق بأحد.‬ 775 00:38:23,801 --> 00:38:26,053 ‫- مهلًا. هل فعلت ذلك؟‬ ‫- أجل، لقد فعلت.‬ 776 00:38:26,137 --> 00:38:27,471 ‫- بالتأكيد!‬ ‫- مع من؟‬ 777 00:38:27,555 --> 00:38:29,056 ‫تبًا!‬ 778 00:38:29,140 --> 00:38:32,143 ‫أجبرتني على إجراء اختبار كشف الكذب!‬ 779 00:38:32,226 --> 00:38:34,979 ‫- لم أدرك أنها هي!‬ ‫- بالتأكيد فعلت!‬ 780 00:38:35,479 --> 00:38:36,814 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا!‬ 781 00:38:36,897 --> 00:38:38,899 ‫محرج جدًا!‬ 782 00:38:38,983 --> 00:38:41,068 ‫- وخضع للاختبار!‬ ‫- لا!‬ 783 00:38:41,152 --> 00:38:44,572 ‫- أنا نجحت! وهي أخفقت.‬ ‫- ولم أنجح.‬ 784 00:38:44,655 --> 00:38:45,948 ‫يا إلهي!‬ 785 00:38:46,032 --> 00:38:48,868 ‫إن طلبت مني أن أجري امتحانًا، فسأخضع له.‬ 786 00:38:48,951 --> 00:38:52,413 ‫- هل كنت ستأخذه؟‬ ‫- بالطبع لا، يستحيل أن أفعل.‬ 787 00:38:52,496 --> 00:38:55,124 ‫- متى ستقابل "ريانا"؟‬ ‫- سأقابلها في فبراير.‬ 788 00:38:55,207 --> 00:38:57,168 ‫- مستحيل!‬ ‫- أعرفها منذ زمن طويل.‬ 789 00:38:57,251 --> 00:38:59,879 ‫- أيمكنني أن أحضر؟‬ ‫- يمكنني أن أسألها.‬ 790 00:38:59,962 --> 00:39:02,715 ‫أعرفها منذ وقت طويل.‬ ‫ أرسلت إليّ رسالة تقول فيها،‬ 791 00:39:02,798 --> 00:39:06,635 ‫"أريدك أن تكون وجه (فينتي) الإعلامي."‬ ‫فقلت، "أنت تمزحين!"‬ 792 00:39:06,719 --> 00:39:09,096 ‫"كاين"، أظن أن السؤال هو،‬ ‫متى لن تكون عارض أزياء؟‬ 793 00:39:09,180 --> 00:39:10,306 ‫متى ستتوقف؟‬ 794 00:39:10,973 --> 00:39:12,266 ‫وُلدت هكذا.‬ 795 00:39:13,434 --> 00:39:15,061 ‫استيقظ هكذا.‬ 796 00:39:15,644 --> 00:39:18,189 ‫من الرائع رؤية وجه آسيوي على "فينتي".‬ 797 00:39:18,272 --> 00:39:19,190 ‫بالطبع.‬ 798 00:39:19,273 --> 00:39:23,527 ‫التعاون مع شركة يملكها‬ ‫أمريكيون من أصل أفريقي أمر مهم.‬ 799 00:39:23,611 --> 00:39:25,196 ‫سيكسر الكثير من الحواجز،‬ 800 00:39:25,279 --> 00:39:27,907 ‫خاصةً مع كل هذه العنصرية وما شابه.‬ 801 00:39:27,990 --> 00:39:31,535 ‫الحياة والنجاة في "لوس أنجلوس"‬ ‫ليس أمرًا سهلًا.‬ 802 00:39:31,619 --> 00:39:32,870 ‫وبالنسبة إلى شخص…‬ 803 00:39:33,621 --> 00:39:37,375 ‫أن يؤمن بي شخص مثل "ريانا"‬ ‫أمر لا يُقدّر بثمن.‬ 804 00:39:37,458 --> 00:39:39,126 ‫حقيقة أن…‬ 805 00:39:39,210 --> 00:39:42,838 ‫أن تُلتقط لي هذه الصور‬ ‫التي ستُعرض في جميع أنحاء العالم.‬ 806 00:39:42,922 --> 00:39:45,174 ‫إنها…‬ 807 00:39:45,257 --> 00:39:46,509 ‫بالنسبة إليّ…‬ 808 00:39:47,009 --> 00:39:50,096 ‫لقد ساعدني هذا كثيرًا وسيساعد الكثيرين.‬ 809 00:39:50,179 --> 00:39:51,514 ‫أحسنت.‬ 810 00:39:51,597 --> 00:39:53,349 ‫"عبر الهاتف: السيد (ليانغ)، عمة (كاين)"‬ 811 00:39:53,432 --> 00:39:55,017 ‫لقد وجدت متبرعك.‬ 812 00:39:55,101 --> 00:40:00,481 ‫عمتي، لم قد يوظفونني؟‬ 813 00:40:00,564 --> 00:40:01,816 ‫"جد وجدة (كاين)"‬ 814 00:40:01,899 --> 00:40:05,194 ‫ليس هناك رجلًا مثاليًا اجتمع عليه الجميع.‬ 815 00:40:05,277 --> 00:40:07,780 ‫أنت أفضل نسخة من نفسك.‬ 816 00:40:09,615 --> 00:40:11,492 ‫عمتي، أنا هنا منذ وقت طويل.‬ 817 00:40:11,575 --> 00:40:13,786 ‫مرّ وقت طويل.‬ 818 00:40:13,869 --> 00:40:17,206 ‫أخيرًا أبي يثق بي.‬ 819 00:40:17,748 --> 00:40:21,419 ‫أنا فخور جدًا. إنها أول مرة في الواقع‬ ‫يمكنني القول إنني فخور بنفسي.‬ 820 00:40:21,502 --> 00:40:22,920 ‫أجل.‬ 821 00:40:25,714 --> 00:40:27,675 ‫لا أعرف لماذا أبكي.‬ 822 00:40:28,300 --> 00:40:31,220 ‫أنا آسفة جدًا، لا أقصد أن أكون فظة‬ ‫لكن سيارتي وصلت.‬ 823 00:40:31,303 --> 00:40:33,139 ‫- لديّ عرض.‬ ‫- شكرًا على قدومك.‬ 824 00:40:33,222 --> 00:40:34,974 ‫- شكرًا على استضافتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 825 00:40:35,057 --> 00:40:35,891 ‫وداعًا!‬ 826 00:40:35,975 --> 00:40:37,643 ‫- إلى اللقاء يا "كيم"!‬ ‫- سأراكم قريبًا.‬ 827 00:40:37,726 --> 00:40:39,228 ‫- إلى اللقاء يا حبيبي.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 828 00:40:39,311 --> 00:40:41,147 ‫- وداعًا يا "كيم".‬ ‫- خذي هذه على الطريق.‬ 829 00:40:41,230 --> 00:40:43,691 ‫- "كيم"، لم لا تأكلي الذهب؟‬ ‫- أي ذهب؟‬ 830 00:40:43,774 --> 00:40:46,902 ‫- شكرًا على قدومك.‬ ‫- لا، شكرًا جزيلًا. تهانئي.‬ 831 00:40:46,986 --> 00:40:48,237 ‫ضعي الذهب هكذا.‬ 832 00:40:48,863 --> 00:40:49,697 ‫صحيح؟‬ 833 00:40:51,073 --> 00:40:52,575 ‫أجل!‬ 834 00:40:53,242 --> 00:40:56,078 ‫كيف أشق طريقي لأحصل على ساعة صداقة؟‬ 835 00:40:56,162 --> 00:40:58,539 ‫- يا إلهي.‬ ‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬ 836 00:40:58,622 --> 00:41:00,791 ‫- تحتاجين إلى تقلبات في حياتك.‬ ‫- اسألي "آنا".‬ 837 00:41:03,711 --> 00:41:06,338 ‫أيمكننا الاحتفال إن صرتما صديقتين…‬ 838 00:41:06,422 --> 00:41:08,090 ‫هل تمزح معي؟‬ 839 00:41:08,924 --> 00:41:10,551 ‫لنكن صادقين، هيا.‬ 840 00:41:10,634 --> 00:41:14,805 ‫حين أنظر في أرجاء الغرفة،‬ ‫أرى الابتسامات والضحكات‬ 841 00:41:14,889 --> 00:41:19,768 ‫ومحادثات الأصدقاء، وهذا ما كنت أفتقده.‬ 842 00:41:19,852 --> 00:41:22,980 ‫كنا مجموعة ممتعة تدعم بعضها بعضًا‬ 843 00:41:23,063 --> 00:41:24,648 ‫وتستمتع بوقتها معًا.‬ 844 00:41:24,732 --> 00:41:28,861 ‫يسعدني نسيان الماضي‬ 845 00:41:28,944 --> 00:41:31,071 ‫والمضي قدمًا في اتجاه إيجابي.‬ 846 00:41:31,155 --> 00:41:33,782 ‫لم أظن قط حين أتيت إلى "لوس أنجلوس"‬ ‫قبل ثلاث سنوات‬ 847 00:41:33,866 --> 00:41:38,579 ‫أنكم ستصيرون أصدقائي.‬ ‫هذا رائع. إنه كذلك حقًا.‬ 848 00:41:38,662 --> 00:41:42,166 ‫هل تظن أنك ستغادر "لوس أنجلوس" يومًا؟‬ ‫أم أن هذا منزلك إلى الأبد؟‬ 849 00:41:42,249 --> 00:41:43,542 ‫أنتم أهلي.‬ 850 00:41:43,626 --> 00:41:46,545 ‫- أهلًا بك في "لوس أنجلوس".‬ ‫- أنت واحد منا.‬ 851 00:41:46,629 --> 00:41:49,173 ‫هذه أشبه بحلقة لم الشمل من "فريندز".‬ 852 00:41:50,382 --> 00:41:52,551 ‫ستساعدونني على البقاء هنا، صحيح؟‬ 853 00:41:52,635 --> 00:41:54,595 ‫- أجل!‬ ‫- لنتعانق الآن!‬ 854 00:41:55,471 --> 00:41:56,764 ‫عناق جماعي!‬ 855 00:41:56,847 --> 00:41:59,266 ‫لم استغرقتم كل هذا الوقت لتعانقوني؟‬ 856 00:41:59,350 --> 00:42:02,603 ‫يا إلهي! شخصيتي الآن‬ ‫مقارنةً بشخصيتي قبل سنة.‬ 857 00:42:02,686 --> 00:42:05,564 ‫لم يكن لديّ سيارة.‬ ‫في الواقع ما زلت لا أملك سيارة.‬ 858 00:42:05,648 --> 00:42:09,485 ‫لكن الآن أصبح لديّ مساحة خاصة بي.‬ ‫لديّ حبيبة.‬ 859 00:42:09,568 --> 00:42:14,657 ‫لديّ شركة مشروبات.‬ ‫أقلعت عن الكحول منذ أكثر من ست سنوات.‬ 860 00:42:15,658 --> 00:42:19,453 ‫يبدو أن في هذه المرحلة كل شيء ممكن.‬ 861 00:42:19,537 --> 00:42:21,205 ‫- عيد رصانة سعيدًا.‬ ‫- نخبكم.‬ 862 00:42:21,288 --> 00:42:22,414 ‫- نخبك.‬ ‫- عيد رصانة سعيدًا.‬ 863 00:42:22,498 --> 00:42:24,458 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أحبك يا "كيفين"!‬ 864 00:42:25,000 --> 00:42:28,212 ‫قبل عام كنت أشعر بأن كل شيء مستحيل.‬ 865 00:42:29,213 --> 00:42:31,757 ‫هذا العام أشعر بأن كل شيء ممكن.‬ 866 00:42:32,258 --> 00:42:35,010 ‫- هل يقدم الناس هدايا في عيد الرصانة؟‬ ‫- أجل. أين هديتي؟‬ 867 00:42:35,594 --> 00:42:36,595 ‫ساعتك.‬ 868 00:42:42,518 --> 00:42:44,603 ‫في "نيويورك"، يمكن أن يحدث أي شيء.‬ 869 00:42:46,438 --> 00:42:49,900 ‫هناك أثرياء وصانعو ذوق‬ ‫ومؤثرون ومديرون تنفيذيون.‬ 870 00:42:49,984 --> 00:42:53,571 ‫إنها مدينة يمكن أن تكون فيها ما تشاء.‬ 871 00:42:53,654 --> 00:42:54,738 ‫"ثراء أكثر"‬ 872 00:42:54,822 --> 00:42:57,074 ‫مدينة "نيويورك"، أنا هنا!‬ 873 00:42:57,157 --> 00:43:00,411 ‫آمل أن أنسجم مع شباب "نيويورك"‬ ‫أكثر من شباب "لوس أنجلوس".‬ 874 00:43:00,494 --> 00:43:02,580 ‫رجل مثير جذاب.‬ 875 00:43:04,707 --> 00:43:07,376 ‫"تينا" فتاة عصرية مثيرة.‬ 876 00:43:07,459 --> 00:43:10,087 ‫- هل سنقيم أي احتفال الليلة؟‬ ‫- أجل!‬ 877 00:43:10,170 --> 00:43:11,630 ‫أكثر من 145 قيراطًا.‬ 878 00:43:11,714 --> 00:43:13,882 ‫هذه أشبه بثلاث سيارات "رولز رويس"‬ ‫في واحدة.‬ 879 00:43:13,966 --> 00:43:16,260 ‫"ستيفن" و"ديبورا" مؤثران مهمان.‬ 880 00:43:16,343 --> 00:43:18,012 ‫احرص على أن تحصل زوجتي على شيء.‬ 881 00:43:18,095 --> 00:43:20,764 ‫إن أسأت لهم، فسيردون لك الصاع صاعين.‬ 882 00:43:22,600 --> 00:43:24,810 ‫- أنا عزباء…‬ ‫- لم تأكلي بيتزا "نيويورك" قط؟‬ 883 00:43:24,893 --> 00:43:26,270 ‫- لا!‬ ‫- …ومستعد للاختلاط.‬ 884 00:43:26,353 --> 00:43:28,230 ‫بالتأكيد رأيتكما تتبادلان القبل.‬ 885 00:43:28,314 --> 00:43:31,900 ‫تسأل "تينا" دائمًا، "هل يرضيك جنسيًا"؟‬ ‫هل يجعلك ترتعشين؟‬ 886 00:43:31,984 --> 00:43:33,652 ‫والداي يشاهداني.‬ 887 00:43:33,736 --> 00:43:36,947 ‫واعدت نصف سكان مدينة "نيويورك".‬ 888 00:43:37,031 --> 00:43:38,240 ‫انظر كم أنت قوي.‬ 889 00:43:38,324 --> 00:43:41,952 ‫وجدت صورة من الماضي، علينا فعل ذلك مجددًا.‬ 890 00:43:42,036 --> 00:43:42,870 ‫هل يعجبك؟‬ 891 00:43:42,953 --> 00:43:45,956 ‫- لا أعرف، طوله 193 سنتيمترًا فحسب.‬ ‫- تجدينه ظريفًا.‬ 892 00:43:46,040 --> 00:43:48,375 ‫هل تعتقدين أن "فيكا" تحت سيطرة "ريتشارد"؟‬ 893 00:43:48,459 --> 00:43:50,878 ‫- لم أنت هنا؟ أنت تتصرفين بغباء.‬ ‫- حقًا؟‬ 894 00:43:50,961 --> 00:43:53,547 ‫لقد غسل دماغك. سأبرحه ضربًا.‬ 895 00:43:56,717 --> 00:43:58,969 ‫أشعر بأنني على طرف الهاوية.‬ 896 00:43:59,053 --> 00:44:01,013 ‫لديّ شيء لأخبرك به. التقيت بإحداهنّ.‬ 897 00:44:01,096 --> 00:44:05,476 ‫- إنها سلبية وسامة.‬ ‫- يا لهذه المرأة من مضيعة للوقت.‬ 898 00:44:05,559 --> 00:44:08,729 ‫- ليس لديّ منافسة.‬ ‫- أنا مستعد للقتال.‬ 899 00:44:08,812 --> 00:44:11,565 ‫لا أريد إطلاق العنان، لكنني سأفعل.‬ 900 00:44:12,358 --> 00:44:14,068 ‫"إمبراطورية الثراء الفاحش‬ ‫مدينة (نيويورك)"‬ 901 00:44:14,151 --> 00:44:15,110 ‫هل يُغلق هذا؟‬ 902 00:44:17,404 --> 00:44:18,864 ‫أنا في سيارة أجرة!‬ 903 00:44:52,648 --> 00:44:56,568 ‫ترجمة "سارة جمعة"‬