1 00:00:09,625 --> 00:00:12,916 ‫- سأمسك بقدميه، أمسك أنت الرأس.‬ ‫- رأسه ينزف، وأنفاسه متقطعة.‬ 2 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 ‫- حسنًا!‬ ‫- مفهوم!‬ 3 00:00:14,083 --> 00:00:15,958 ‫- لم نجد أسلحة خطرة يا سيدي!‬ ‫- عُلم!‬ 4 00:00:16,041 --> 00:00:17,458 ‫انتبهوا! تنحّوا جانبًا!‬ 5 00:00:21,833 --> 00:00:23,916 ‫- وصلت فرق الطوارئ الطبية!‬ ‫- المنطقة آمنة!‬ 6 00:00:24,000 --> 00:00:25,291 ‫حسنًا، لننقذهم.‬ 7 00:00:25,791 --> 00:00:28,916 ‫25، 26، 27، 28، 29، 30.‬ 8 00:00:29,000 --> 00:00:29,875 ‫حسنًا!‬ 9 00:00:30,833 --> 00:00:32,708 ‫سنوقف الإنعاش، ونبدأ تحليل رسم القلب.‬ 10 00:00:34,000 --> 00:00:35,250 ‫راقب الرجفان البطيني.‬ 11 00:00:35,333 --> 00:00:36,416 ‫ابتعدا.‬ 12 00:00:36,500 --> 00:00:37,958 ‫- ليبتعد الجميع!‬ ‫- الكلّ مبتعد!‬ 13 00:00:38,041 --> 00:00:39,083 ‫فعّل مزيل الرجفان!‬ 14 00:00:39,625 --> 00:00:40,458 ‫حاضر!‬ 15 00:00:41,375 --> 00:00:43,875 ‫- لا يُوجد انقباض بعد.‬ ‫- لننقله إلى سيارة الإسعاف.‬ 16 00:00:43,958 --> 00:00:44,875 ‫عُلم!‬ 17 00:00:49,958 --> 00:00:51,166 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 18 00:00:53,916 --> 00:00:55,916 ‫ما الذي يحدث؟‬ 19 00:00:56,000 --> 00:00:57,291 ‫"يوسكي".‬ 20 00:00:59,416 --> 00:01:00,375 ‫"يوسكي".‬ 21 00:01:00,458 --> 00:01:01,666 ‫ابتعدي من فضلك!‬ 22 00:01:01,750 --> 00:01:04,000 ‫- "يوسكي"!‬ ‫- مهلًا! اسمعيني!‬ 23 00:01:04,083 --> 00:01:05,375 ‫ها أنا ذا!‬ 24 00:01:05,458 --> 00:01:06,416 ‫- إنه هو.‬ ‫- مفهوم.‬ 25 00:01:06,500 --> 00:01:07,583 ‫- مهلًا!‬ ‫- "يوسكي"!‬ 26 00:01:07,666 --> 00:01:08,625 ‫إنها تعرف الضحية.‬ 27 00:01:08,708 --> 00:01:09,916 ‫- رافقينا رجاءً.‬ ‫- حاضر!‬ 28 00:01:10,000 --> 00:01:12,208 ‫- مهلًا! أصغي إليّ!‬ ‫- "يوسكي"!‬ 29 00:01:12,291 --> 00:01:13,625 ‫- اسمعي!‬ ‫- "يوسكي"!‬ 30 00:01:13,708 --> 00:01:14,875 ‫انتبهوا، سأغلق الباب!‬ 31 00:01:14,958 --> 00:01:16,791 ‫"خدمات الإطفاء في مدينة (ساراياسكي)"‬ 32 00:01:16,875 --> 00:01:17,916 ‫أيها الأحمق…‬ 33 00:01:24,875 --> 00:01:27,000 ‫هل أنا ميت؟‬ 34 00:01:28,291 --> 00:01:35,291 ‫"قبل أربع ساعات"‬ 35 00:02:07,416 --> 00:02:09,833 ‫وأنا من حسبت أنك حضرت إلى المدرسة أخيرًا!‬ 36 00:02:09,916 --> 00:02:11,750 ‫لماذا تتغيب عن الحصص؟‬ 37 00:02:12,291 --> 00:02:14,166 ‫اصمتي أيتها المتطفلة القبيحة.‬ 38 00:02:14,250 --> 00:02:17,083 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- لا تنعتني بـ"القبيحة" يا أحمق.‬ 39 00:02:17,166 --> 00:02:19,291 ‫يبحث المعلّم عنك.‬ 40 00:02:19,833 --> 00:02:21,583 ‫على الأرجح يريد توبيخي مجددًا.‬ 41 00:02:22,166 --> 00:02:23,416 ‫تجاهليه.‬ 42 00:02:24,583 --> 00:02:25,916 ‫مستحيل.‬ 43 00:02:26,458 --> 00:02:29,041 ‫حتى أنا أُوبّخ بسببك‬ ‫لمجرّد أننا صديقان منذ الطفولة.‬ 44 00:02:31,375 --> 00:02:34,500 ‫لا بأس. سأذهب.‬ 45 00:02:37,708 --> 00:02:38,791 ‫ويحي!‬ 46 00:02:51,041 --> 00:02:52,958 ‫"كيرينو"!‬ 47 00:02:53,458 --> 00:02:54,291 ‫مرحبًا.‬ 48 00:03:24,666 --> 00:03:26,250 ‫تعرف أن هذا المبلغ غير كاف.‬ 49 00:03:28,708 --> 00:03:29,916 ‫كما توقعت! لديك المزيد.‬ 50 00:03:34,416 --> 00:03:35,375 ‫مهلًا!‬ 51 00:03:35,875 --> 00:03:37,083 ‫ماذا تفعل؟‬ 52 00:03:40,250 --> 00:03:43,416 ‫ها أنت تضيف الابتزاز‬ ‫إلى قائمة جرائمك أيها المنحرف.‬ 53 00:03:44,291 --> 00:03:45,125 ‫ماذا؟‬ 54 00:03:46,250 --> 00:03:47,541 ‫لا، إنه…‬ 55 00:03:48,541 --> 00:03:51,708 ‫لا يُوجد أقبح‬ ‫من الحثالة أمثالك ممن يستهينون بالأخلاق.‬ 56 00:03:51,791 --> 00:03:54,250 ‫المدرسة في غنى عمّن على شاكلتك!‬ 57 00:04:03,708 --> 00:04:05,666 ‫اصمت. سأفعل ما يحلو لي.‬ 58 00:04:09,416 --> 00:04:11,083 ‫"أورامشي"!‬ 59 00:04:12,625 --> 00:04:14,541 ‫عودوا إلى الفصل!‬ 60 00:04:39,750 --> 00:04:45,250 ‫عرفت أنك بصدد استثمار أرباح نادي القمار‬ ‫في مشروع خدمي جديد للمدينة يا سيد "ساكيو".‬ 61 00:04:45,333 --> 00:04:46,416 ‫هذا صحيح.‬ 62 00:04:46,500 --> 00:04:49,041 ‫البالوعة موجودة منذ سنوات عديدة،‬ 63 00:04:49,125 --> 00:04:50,875 ‫وأخطط لاستغلالها للمصلحة العامة.‬ 64 00:04:52,000 --> 00:04:55,500 ‫صارت هذه الحفرة الضخمة‬ ‫رمزًا لمدينة "ساراياسكي".‬ 65 00:04:56,083 --> 00:04:58,625 ‫إن كان بإمكاني استخدامها لتوفير الترفيه،‬ 66 00:04:58,708 --> 00:05:02,041 ‫فسأجعل هذا العالم أقلّ مللًا بلا شك.‬ 67 00:05:03,375 --> 00:05:06,000 ‫سيصير مشروعي متنفسًا جديدًا في هذا العالم.‬ 68 00:05:08,416 --> 00:05:13,375 ‫ما هي خططك لتنفيذ هذا المشروع الجديد؟‬ 69 00:05:13,458 --> 00:05:15,583 ‫لماذا عدت مبكرًا من المدرسة يا "يوسكي"؟‬ 70 00:05:16,083 --> 00:05:18,000 ‫شعرت بالانزعاج فغادرت.‬ 71 00:05:18,666 --> 00:05:21,125 ‫أعدّ لي قدح قهوة كعقاب لك لأنك لعبت الهوكي.‬ 72 00:05:22,250 --> 00:05:23,458 ‫لا بأس.‬ 73 00:05:25,000 --> 00:05:27,291 ‫لا تستكمل تعليمك‬ ‫إن كنت لا تود ارتياد المدرسة.‬ 74 00:05:28,041 --> 00:05:31,541 ‫جني مصاريف الدراسة عبء على أمّ عازبة مثلي.‬ 75 00:05:32,541 --> 00:05:34,541 ‫وها أمي أيضًا توبّخني!‬ 76 00:05:34,625 --> 00:05:36,333 ‫ويحي!‬ 77 00:05:36,416 --> 00:05:40,041 ‫إن كنت تبغض سماع التوبيخ،‬ ‫فلتعش مستقلًا أيها المستغل عديم الفائدة.‬ 78 00:05:42,583 --> 00:05:43,916 ‫حسنًا.‬ 79 00:05:45,625 --> 00:05:48,541 ‫يا له من يوم نحس! بئسًا!‬ 80 00:05:50,000 --> 00:05:50,875 ‫"أورامشي"!‬ 81 00:05:53,875 --> 00:05:56,750 ‫كفى يا "كوابارا". ألم نسوّ هذه المسألة أمس؟‬ 82 00:05:56,833 --> 00:05:57,916 ‫اصمت!‬ 83 00:05:59,416 --> 00:06:01,541 ‫كنت متعبًا أمس،‬ 84 00:06:02,125 --> 00:06:05,125 ‫لكنني سأبرحك ضربًا اليوم.‬ 85 00:06:08,041 --> 00:06:10,250 ‫أنا في حالة مزاجية سيئة الآن.‬ 86 00:06:11,250 --> 00:06:12,541 ‫لا تلومن إلا نفسك.‬ 87 00:06:19,541 --> 00:06:21,916 ‫اهدأ يا "كوابارا"!‬ 88 00:06:22,000 --> 00:06:23,833 ‫اصمت! اتركوني!‬ 89 00:06:23,916 --> 00:06:25,833 ‫"كوابارا"! مهلًا!‬ 90 00:06:32,750 --> 00:06:35,000 ‫- لنعاقبه في وقت لاحق!‬ ‫- اخرس!‬ 91 00:06:49,625 --> 00:06:50,791 ‫"كوابارا"!‬ 92 00:06:51,291 --> 00:06:53,208 ‫لم أستسلم بعد.‬ 93 00:06:55,333 --> 00:06:57,000 ‫من الواضح أنك لا تستسلم أبدًا.‬ 94 00:07:03,208 --> 00:07:06,041 ‫- "كوابارا"!‬ ‫- هل أنت بخير؟ "كوابارا"!‬ 95 00:07:07,208 --> 00:07:09,291 ‫لنغلق هذه الصفحة مؤقتًا. اتفقنا؟‬ 96 00:07:09,375 --> 00:07:11,458 ‫لم أخسر بعد!‬ 97 00:07:11,541 --> 00:07:14,000 ‫لم تخسر! أبليت حسنًا في هذا العراك!‬ 98 00:07:14,083 --> 00:07:15,916 ‫هذا عراك بين خصمين! لا تتدخلوا!‬ 99 00:07:16,000 --> 00:07:18,583 ‫غادر خصمك يا "كوابارا"!‬ 100 00:07:25,791 --> 00:07:26,666 ‫"كوابارا"!‬ 101 00:07:40,750 --> 00:07:44,416 ‫"مرحبًا بكم في مطعم (يوكيمورا)"‬ 102 00:07:47,958 --> 00:07:49,041 ‫شكرًا!‬ 103 00:07:49,125 --> 00:07:50,375 ‫هيا بنا يا "ماسارو"!‬ 104 00:07:50,875 --> 00:07:51,708 ‫حسنًا!‬ 105 00:07:58,916 --> 00:07:59,750 ‫أهلًا وسهلًا!‬ 106 00:07:59,833 --> 00:08:01,375 ‫- أهلًا وسهلًا!‬ ‫- أريد حساء رامن!‬ 107 00:08:01,458 --> 00:08:03,916 ‫- لنجهّز حساء رامن!‬ ‫- حالًا!‬ 108 00:08:04,000 --> 00:08:06,250 ‫"سوق مدينة (ساراياسكي) - مطعم (يوكيمورا)"‬ 109 00:08:06,333 --> 00:08:07,375 ‫آسف.‬ 110 00:08:07,458 --> 00:08:08,875 ‫وما نفع الأسف؟‬ 111 00:08:10,000 --> 00:08:13,291 ‫عذرًا، لكننا نسمح للناس بالمرور بالترتيب.‬ 112 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 ‫- الجميع عالقون هنا.‬ ‫- كم سيطول هذا الوضع؟‬ 113 00:08:23,958 --> 00:08:26,083 ‫يا للهول! بئسًا!‬ 114 00:08:26,166 --> 00:08:31,958 ‫ماذا يفعلون؟‬ ‫بحقكم، دعوني أمرّ! يا لهم من حمقى!‬ 115 00:08:33,000 --> 00:08:35,666 ‫ما سبب تعطّل المرور؟ اللعنة!‬ 116 00:08:38,083 --> 00:08:41,625 ‫ماذا يفعلون؟‬ 117 00:08:42,916 --> 00:08:43,750 ‫بحقكم!‬ 118 00:09:08,583 --> 00:09:10,000 ‫- ها قد عدت!‬ ‫- مرحبًا بعودتك!‬ 119 00:09:10,083 --> 00:09:11,333 ‫- مرحبًا!‬ ‫- المعذرة!‬ 120 00:09:11,416 --> 00:09:12,625 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا!‬ 121 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 ‫مهلًا، انتظري.‬ 122 00:09:16,375 --> 00:09:17,708 ‫- "كيكو".‬ ‫- ما الأمر؟‬ 123 00:09:17,791 --> 00:09:19,083 ‫سنذهب إلى المنزل.‬ 124 00:09:19,583 --> 00:09:22,791 ‫- ماذا؟ لكن…‬ ‫- تقبّلي اعتذارنا! سنلتقي غدًا!‬ 125 00:09:22,875 --> 00:09:23,791 ‫إلى اللقاء!‬ 126 00:09:23,875 --> 00:09:25,041 ‫ماذا؟ مهلًا.‬ 127 00:09:35,041 --> 00:09:36,208 ‫"يوسكي"!‬ 128 00:09:36,291 --> 00:09:37,416 ‫ماذا تريدين؟‬ 129 00:09:37,500 --> 00:09:40,750 ‫ردعت المتنمرين اليوم في المدرسة، صحيح؟‬ 130 00:09:40,833 --> 00:09:43,125 ‫يُساء فهم تصرفاتك لأنك لا توضّح الأمور!‬ 131 00:09:43,208 --> 00:09:45,291 ‫اصمتي. لا جدوى من تكلّف عناء التوضيح.‬ 132 00:09:45,375 --> 00:09:47,416 ‫لماذا تتصرف بهذه الطريقة دائمًا؟‬ 133 00:09:47,500 --> 00:09:49,250 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 134 00:09:52,875 --> 00:09:54,041 ‫طفح كيلي.‬ 135 00:09:54,541 --> 00:09:56,333 ‫حسنًا، سأدعك وشأنك.‬ 136 00:09:58,500 --> 00:10:00,416 ‫رائع. يسرّني هذا.‬ 137 00:10:01,000 --> 00:10:02,458 ‫وداعًا أيتها المتطفلة القبيحة.‬ 138 00:10:02,541 --> 00:10:06,083 ‫لا تنعتني بـ"القبيحة" يا أحمق.‬ ‫ليتك تموت أيها المنحرف!‬ 139 00:10:16,416 --> 00:10:17,666 ‫مهلًا! ما الذي يحدث هناك؟‬ 140 00:10:53,958 --> 00:10:56,291 ‫"(يو يو هاكوشو)"‬ 141 00:11:01,125 --> 00:11:04,791 ‫كان عالم البشر‬ ‫وعالم الشياطين متصلين في الزمان السحيق.‬ 142 00:11:06,000 --> 00:11:09,333 ‫البشر الذين تجولوا في عالم الشياطين‬ ‫وقعوا ضحايا لكائنات الـ"يوكاي"،‬ 143 00:11:09,833 --> 00:11:13,166 ‫بينما تسللت كائنات الـ"يوكاي"‬ ‫إلى عالم البشر لافتراس البشر.‬ 144 00:11:13,708 --> 00:11:14,625 ‫في وقت لاحق،‬ 145 00:11:15,166 --> 00:11:18,041 ‫وضع عالم الأرواح حاجزًا بين العالمين،‬ 146 00:11:18,541 --> 00:11:21,541 ‫وفصل بين عالم البشر وعالم الشياطين.‬ 147 00:11:24,791 --> 00:11:27,500 ‫أو على الأقل، كانت تلك الخطة المقصودة.‬ 148 00:11:28,541 --> 00:11:29,458 ‫- على مهل.‬ ‫- أجل.‬ 149 00:11:37,083 --> 00:11:39,625 ‫يبدو أنني صرت شبحًا.‬ 150 00:11:40,875 --> 00:11:44,041 ‫شباب هذا العصر سريعو البديهة.‬ 151 00:11:45,000 --> 00:11:48,833 ‫كثيرون ممن يتعرضون لحوادث مفاجئة كهذه‬ ‫يرفضون تصديق أنهم ماتوا.‬ 152 00:11:49,333 --> 00:11:52,291 ‫سيساعد هذا على تسريع وتيرة الأمور.‬ 153 00:11:53,750 --> 00:11:54,875 ‫من أنت بالضبط؟‬ 154 00:11:55,375 --> 00:11:57,416 ‫أنا مرشدة لعالم الأرواح.‬ 155 00:11:57,500 --> 00:11:58,708 ‫نادني "بوتان".‬ 156 00:11:59,291 --> 00:12:02,208 ‫يطلق عليّ العالم الغربي‬ ‫لقب "حاصدة الأرواح".‬ 157 00:12:02,291 --> 00:12:04,583 ‫- سُررت بلقائك!‬ ‫- أتعسني لقاؤك!‬ 158 00:12:04,666 --> 00:12:06,208 ‫هل مزاجك متعكر؟‬ 159 00:12:06,291 --> 00:12:07,583 ‫بالطبع!‬ 160 00:12:08,333 --> 00:12:10,208 ‫ربما أبدو بخير، لكنني مصدوم.‬ 161 00:12:10,791 --> 00:12:14,083 ‫ألا يمكنك‬ ‫رسم ملامح الجدية على وجهك يا بلهاء؟‬ 162 00:12:14,583 --> 00:12:15,875 ‫مفهوم.‬ 163 00:12:15,958 --> 00:12:18,291 ‫شخصيتك مطابقة للبيانات.‬ 164 00:12:18,875 --> 00:12:20,708 ‫"يوسكي أورامشي"، 17 عامًا.‬ 165 00:12:21,208 --> 00:12:23,750 ‫عنيف وخشن وسريع الغضب ومتهور…‬ 166 00:12:23,833 --> 00:12:27,083 ‫- اخرسي!‬ ‫- …وسيئ الخُلق وبليد.‬ 167 00:12:27,583 --> 00:12:29,916 ‫دائم الشجار ومُدخّن ويحتسي الكحوليات ومقامر…‬ 168 00:12:31,083 --> 00:12:31,958 ‫هل هذا صحيح؟‬ 169 00:12:32,041 --> 00:12:33,000 ‫ما خطبك يا حثالة؟‬ 170 00:12:33,083 --> 00:12:35,791 ‫- وكأنني أقرأ صفات الشيطان نفسه.‬ ‫- أتريدين العراك؟‬ 171 00:12:35,875 --> 00:12:37,916 ‫ربما موتك أمر محمود.‬ 172 00:12:38,000 --> 00:12:39,250 ‫اصمتي! دعيني وشأني!‬ 173 00:12:39,333 --> 00:12:42,000 ‫إلى أين ستذهب؟ لم أنته بعد.‬ 174 00:12:42,500 --> 00:12:45,250 ‫ثمة بضعة خدوش في جبهته ويديه،‬ 175 00:12:45,791 --> 00:12:48,041 ‫لكن لا تُوجد كسور، ودماغه سليم.‬ 176 00:12:48,958 --> 00:12:50,666 ‫أرحت قلبي!‬ 177 00:12:50,750 --> 00:12:52,666 ‫أنا آسفة جدًا يا " ماسارو".‬ 178 00:12:52,750 --> 00:12:56,166 ‫يمكنه العودة إلى البيت اليوم‬ ‫إذ لا داعي لأن يُحتجز في المستشفى.‬ 179 00:12:56,250 --> 00:12:57,541 ‫حسنًا.‬ 180 00:12:58,291 --> 00:13:02,208 ‫لكن ماذا عن الطالب الذي أنقذ "ماسارو"؟‬ 181 00:13:07,166 --> 00:13:08,583 ‫لا بأس.‬ 182 00:13:09,083 --> 00:13:10,041 ‫كفى.‬ 183 00:13:12,541 --> 00:13:13,833 ‫اسمك "بوتان"، صحيح؟‬ 184 00:13:15,541 --> 00:13:19,000 ‫هيا خذيني إلى الجحيم،‬ ‫أو أيًا كان اسم ذلك المكان.‬ 185 00:13:22,625 --> 00:13:24,458 ‫تكون المظاهر خادعة أحيانًا، صحيح؟‬ 186 00:13:26,125 --> 00:13:27,875 ‫كما أنك أسأت الفهم.‬ 187 00:13:28,416 --> 00:13:31,583 ‫لن تذهب إلى الجحيم أو الفردوس‬ ‫أو أي مكان من هذا القبيل.‬ 188 00:13:32,083 --> 00:13:34,416 ‫ماذا؟ ما قصدك؟‬ 189 00:13:34,500 --> 00:13:35,750 ‫بصراحة،‬ 190 00:13:35,833 --> 00:13:38,375 ‫لم يتوقع عالم الأرواح طريقة موتك.‬ 191 00:13:38,458 --> 00:13:44,833 ‫حتى "بوذا" نفسه لم يكن ليتخيل‬ ‫أن منحرفًا مثلك يضحّي بنفسه لإنقاذ طفل.‬ 192 00:13:44,916 --> 00:13:46,375 ‫حدث شاذ يحدث مرة كلّ 100 عام.‬ 193 00:13:46,458 --> 00:13:47,833 ‫"حدث شاذ"؟‬ 194 00:13:48,333 --> 00:13:51,291 ‫لدينا أمور كثيرة يجب مناقشتها.‬ 195 00:13:51,791 --> 00:13:54,541 ‫يمكننا فعل ذلك‬ ‫بعد أن نذهب إلى عالم الأرواح.‬ 196 00:13:54,625 --> 00:13:56,791 ‫سيتولى رئيسي مسؤولية الشرح.‬ 197 00:13:58,416 --> 00:14:00,458 ‫- هل سنذهب إلى عالم الأرواح؟‬ ‫- نعم.‬ 198 00:14:01,083 --> 00:14:02,083 ‫الآن.‬ 199 00:14:04,125 --> 00:14:05,458 ‫ما هذا؟‬ 200 00:14:06,000 --> 00:14:09,166 ‫يُوجد عالم الأرواح‬ ‫في مستوى أعلى من البُعد الثالث.‬ 201 00:14:10,166 --> 00:14:11,500 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 202 00:14:12,000 --> 00:14:15,125 ‫اعتبره عالمًا غريبًا وغامضًا.‬ 203 00:14:38,125 --> 00:14:40,083 ‫هذا مقر عمل رئيسي.‬ 204 00:14:41,291 --> 00:14:43,875 ‫ومن هو رئيسك بالضبط؟‬ 205 00:14:44,833 --> 00:14:46,625 ‫"إنما" بالطبع.‬ 206 00:14:47,958 --> 00:14:50,416 ‫ماذا؟ "إنما"؟‬ 207 00:14:52,083 --> 00:14:54,041 ‫حقًا؟‬ 208 00:15:26,125 --> 00:15:27,041 ‫أتريد اللعب؟‬ 209 00:15:27,125 --> 00:15:28,125 ‫شكرًا لك.‬ 210 00:15:28,791 --> 00:15:29,666 ‫هل تؤلمك؟‬ 211 00:15:30,541 --> 00:15:31,500 ‫أنا بخير.‬ 212 00:15:31,583 --> 00:15:33,000 ‫شكرًا.‬ 213 00:15:33,083 --> 00:15:34,000 ‫تفضّلي.‬ 214 00:15:34,625 --> 00:15:35,541 ‫شكرًا لك.‬ 215 00:15:35,625 --> 00:15:37,958 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 216 00:15:38,041 --> 00:15:40,083 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 217 00:15:40,958 --> 00:15:41,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 218 00:15:42,000 --> 00:15:43,041 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 219 00:15:43,125 --> 00:15:44,708 ‫- هذا لطف بالغ منك.‬ ‫- شكرًا.‬ 220 00:15:44,791 --> 00:15:46,666 ‫- لا شكر على واجب.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 221 00:15:54,750 --> 00:15:55,791 ‫أنا "بوتان".‬ 222 00:15:55,875 --> 00:15:58,750 ‫- أحضرت "يوسكي أورامشي".‬ ‫- مفهوم.‬ 223 00:15:59,541 --> 00:16:01,583 ‫أوشكت على الانتهاء. أمهليني دقيقة.‬ 224 00:16:01,666 --> 00:16:03,458 ‫اخرس أيها الرجل العجوز!‬ 225 00:16:03,541 --> 00:16:04,541 ‫أسرعوا!‬ 226 00:16:04,625 --> 00:16:05,625 ‫أسرعوا، هيا!‬ 227 00:16:06,125 --> 00:16:07,208 ‫أيها الصغار الأشقياء!‬ 228 00:16:07,291 --> 00:16:08,166 ‫ماذا يفعل؟‬ 229 00:16:09,166 --> 00:16:12,916 ‫إنه يوزّع أرواح الموتى‬ ‫ما بين الفردوس والجحيم.‬ 230 00:16:13,708 --> 00:16:17,083 ‫العملية مختلفة تمامًا عمّا سمعته.‬ 231 00:16:17,625 --> 00:16:20,125 ‫لا بد أنك تقصد الحقبة القديمة.‬ 232 00:16:20,208 --> 00:16:23,833 ‫عملنا بجد لتحسين الكفاءة،‬ ‫وهذه ثمرة اجتهادنا.‬ 233 00:16:23,916 --> 00:16:25,958 ‫اللعنة!‬ 234 00:16:33,375 --> 00:16:34,500 ‫أهلًا بك.‬ 235 00:16:36,041 --> 00:16:37,166 ‫تصرّف كأنك في بيتك.‬ 236 00:16:40,333 --> 00:16:41,583 ‫هل أنت‬ 237 00:16:42,416 --> 00:16:43,250 ‫"إنما"؟‬ 238 00:16:43,916 --> 00:16:46,791 ‫أنا الملك "إنما" الابن،‬ ‫المعروف أيضًا باسم "كوينما".‬ 239 00:16:46,875 --> 00:16:48,208 ‫واختر ألفاظك بعناية.‬ 240 00:16:48,291 --> 00:16:49,416 ‫ماذا؟‬ 241 00:16:49,500 --> 00:16:50,458 ‫صه!‬ 242 00:16:51,083 --> 00:16:52,125 ‫لا عليك.‬ 243 00:16:53,333 --> 00:16:55,750 ‫كما ترى، أكاد أن أموت من فرط الانشغال.‬ 244 00:16:55,833 --> 00:16:57,916 ‫لذا، سأدخل في صُلب الموضوع.‬ 245 00:16:59,375 --> 00:17:01,333 ‫"يوسكي أورامشي".‬ 246 00:17:04,541 --> 00:17:06,250 ‫سأعيدك إلى الحياة.‬ 247 00:17:08,041 --> 00:17:10,375 ‫في المقابل، ستصير محقق أرواح.‬ 248 00:17:11,958 --> 00:17:13,083 ‫وماذا يعني هذا؟‬ 249 00:17:13,791 --> 00:17:15,208 ‫ستكون مهمتك الرئيسية‬ 250 00:17:15,291 --> 00:17:18,666 ‫حل القضايا المتعلقة بكائنات الـ"يوكاي"‬ ‫في عالم البشر.‬ 251 00:17:19,750 --> 00:17:23,125 ‫ظل المنصب شاغرًا لفترة بعد رحيل سلفك،‬ 252 00:17:24,916 --> 00:17:26,708 ‫لكن وقع أمر مزعج.‬ 253 00:17:39,916 --> 00:17:42,625 ‫هذا أحد كائنات الـ"يوكاي"‬ ‫يُدعى "وحش الدودة الأسطوانية".‬ 254 00:17:43,125 --> 00:17:45,500 ‫عادةً تسكن هذه الكائنات عالم الشياطين،‬ 255 00:17:45,583 --> 00:17:48,416 ‫لكنها دخلت عالم البشر لسبب غير معلوم.‬ 256 00:17:49,333 --> 00:17:51,958 ‫اذهب وتقصّ سبب ظهور وحش الدودة الأسطوانية‬ 257 00:17:52,041 --> 00:17:53,583 ‫في عالم البشر.‬ 258 00:17:55,666 --> 00:17:57,916 ‫بالتأكيد لن ترفض لأننا سنعيد إحياءك.‬ 259 00:18:04,125 --> 00:18:04,958 ‫لا داعي لذلك.‬ 260 00:18:05,958 --> 00:18:06,791 ‫ماذا؟‬ 261 00:18:06,875 --> 00:18:10,416 ‫ستعود إلى الحياة. كيف يُعقل أن ترفض؟‬ 262 00:18:10,500 --> 00:18:12,875 ‫لا أريد‬ ‫أن يملي أحد الأوامر عليّ حتى وأنا شبح.‬ 263 00:18:14,458 --> 00:18:18,833 ‫كما أنني متأكد من أن موتي سيريح الجميع.‬ 264 00:18:22,166 --> 00:18:23,000 ‫إلى اللقاء.‬ 265 00:18:24,750 --> 00:18:27,833 ‫مهلًا.‬ 266 00:18:32,625 --> 00:18:33,458 ‫ماذا؟‬ 267 00:19:22,208 --> 00:19:24,666 ‫كان ذلك ممتعًا! كانت تلك تجربتي الأوّلى.‬ 268 00:19:25,166 --> 00:19:26,791 ‫- لنجرّب هذه اللعبة تاليًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 269 00:19:42,666 --> 00:19:44,916 ‫السيد "تاروكاني" هنا.‬ 270 00:19:48,416 --> 00:19:51,458 ‫هل تستمتع بوقتك يا سيد "تاروكاني"؟‬ 271 00:19:52,000 --> 00:19:54,583 ‫خسرت 200 مليون ين.‬ 272 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 ‫ضع كلّ أقشطتك المتبقية على الرقم 22.‬ 273 00:20:02,375 --> 00:20:03,333 ‫آخر فرصة للمزايدة.‬ 274 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 ‫انتهت المزايدات.‬ 275 00:20:11,958 --> 00:20:14,666 ‫الرقم الفائز هو 22، أسود. زوجي.‬ 276 00:20:15,500 --> 00:20:16,750 ‫- عجبًا!‬ ‫- كم هذا مذهل!‬ 277 00:20:16,833 --> 00:20:18,166 ‫تهانيّ.‬ 278 00:20:18,875 --> 00:20:20,666 ‫فهمت.‬ 279 00:20:20,750 --> 00:20:22,541 ‫أنتم تتلاعبون بالنتائج إذًا.‬ 280 00:20:22,625 --> 00:20:24,041 ‫مستحيل.‬ 281 00:20:24,791 --> 00:20:26,083 ‫كانت مجرّد ضربة حظ.‬ 282 00:20:27,125 --> 00:20:30,375 ‫بالمناسبة، سمعت أنك تحاول بدء مشروع جديد‬ 283 00:20:30,458 --> 00:20:32,875 ‫مستفيدًا من تلك البالوعة التي اشتريتها مني.‬ 284 00:20:32,958 --> 00:20:35,250 ‫أجل. من الواضح أنك مطّلع على المستجدات.‬ 285 00:20:35,958 --> 00:20:40,208 ‫أنت غريب الأطوار الوحيد‬ ‫الذي يكترث لأمر تلك الحفرة الأرضية.‬ 286 00:20:41,125 --> 00:20:42,916 ‫هل دُفن كنز بداخلها؟‬ 287 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 ‫لا.‬ 288 00:20:44,916 --> 00:20:46,833 ‫إنها مجرّد حفرة.‬ 289 00:20:49,000 --> 00:20:51,291 ‫مجرّد حفرة بلا قاع.‬ 290 00:20:52,125 --> 00:20:53,000 ‫حفرة تصل‬ 291 00:20:53,791 --> 00:20:55,333 ‫إلى عالم الشياطين.‬ 292 00:20:56,750 --> 00:20:59,333 ‫من راهن على البرتقالي هو الفائز. 520 ألفًا.‬ 293 00:20:59,833 --> 00:21:01,208 ‫تهانيّ!‬ 294 00:21:01,291 --> 00:21:02,666 ‫عجبًا! فزت!‬ 295 00:21:02,750 --> 00:21:03,583 ‫كم هذا مذهل!‬ 296 00:21:07,458 --> 00:21:10,833 ‫ليس معتادًا أن يكون شخص‬ ‫بهذه الحساسية المفرطة وهو يبلغ 17 عامًا.‬ 297 00:21:12,166 --> 00:21:14,083 ‫أنت مجددًا؟‬ 298 00:21:15,125 --> 00:21:17,166 ‫ألا تريد أن تُبعث إلى الحياة مجددًا حقًا؟‬ 299 00:21:21,291 --> 00:21:24,125 ‫أؤدي هذا العمل منذ وقت طويل.‬ 300 00:21:25,041 --> 00:21:30,083 ‫حفل التأبين هو أقوى انعكاس‬ ‫لانطباعات الناس عن حياة الميت.‬ 301 00:21:31,458 --> 00:21:33,041 ‫يجدر بك أن تفكر فيما ستفعله‬ 302 00:21:33,791 --> 00:21:35,333 ‫بعد أن تحضر حفل تأبينك.‬ 303 00:22:18,208 --> 00:22:19,416 ‫حسنًا، التالي!‬ 304 00:22:20,416 --> 00:22:22,625 ‫- هل أنت جائع؟‬ ‫- أفكر في تناول الرامن اليوم.‬ 305 00:22:22,708 --> 00:22:25,750 ‫أجل! الرامن أو السوبا الصينية.‬ 306 00:22:25,833 --> 00:22:27,791 ‫لا فرق بينهما.‬ 307 00:22:29,583 --> 00:22:31,416 ‫أجل. هذا ما توقعته.‬ 308 00:22:32,083 --> 00:22:34,625 ‫"كيرينو"! جئت في التوقيت المثالي!‬ 309 00:22:41,375 --> 00:22:42,666 ‫ما الذي بحوزتك؟‬ 310 00:22:43,708 --> 00:22:44,541 ‫أعطني إياه.‬ 311 00:22:46,291 --> 00:22:49,541 ‫لماذا عساك تعطي المال لميت؟‬ 312 00:22:50,708 --> 00:22:52,166 ‫هؤلاء الحقراء مجددًا.‬ 313 00:22:53,791 --> 00:22:54,625 ‫نقود كواجب عزاء؟‬ 314 00:22:59,291 --> 00:23:00,541 ‫إياك أن تحرك يديك! مهلًا!‬ 315 00:23:00,625 --> 00:23:01,875 ‫أعد نقودي!‬ 316 00:23:02,416 --> 00:23:03,666 ‫أعدها إليّ!‬ 317 00:23:07,125 --> 00:23:08,500 ‫أيها الحقير.‬ 318 00:23:08,583 --> 00:23:10,958 ‫توقّف يا "كوابارا"! هذا حفل تأبين!‬ 319 00:23:11,041 --> 00:23:12,625 ‫- أوقفوه! توقّف!‬ ‫- مهلًا.‬ 320 00:23:12,708 --> 00:23:15,333 ‫بحقكم! اتركوني!‬ 321 00:23:16,541 --> 00:23:18,250 ‫أيها الوغد "أورامشي"!‬ 322 00:23:18,333 --> 00:23:21,583 ‫من الخساسة أن تموت مباشرةً بعد ربح عراك!‬ 323 00:23:22,833 --> 00:23:24,500 ‫عد إلى الحياة! تبًا!‬ 324 00:23:24,583 --> 00:23:25,916 ‫"كوابارا"!‬ 325 00:23:26,000 --> 00:23:26,916 ‫عذرًا!‬ 326 00:23:27,000 --> 00:23:28,791 ‫عد إلى الحياة وعاركني!‬ 327 00:23:31,666 --> 00:23:33,000 ‫يا له من أحمق.‬ 328 00:23:47,250 --> 00:23:50,125 ‫شكرًا لك يا عزيزي "يوسكي"!‬ 329 00:23:55,875 --> 00:23:56,875 ‫أمي.‬ 330 00:23:57,416 --> 00:24:00,125 ‫لنعد إلى هنا مجددًا عندما يستفيق.‬ 331 00:24:00,625 --> 00:24:03,750 ‫أريد أن أقدّم له شكرًا لائقًا بمجرّد استفاقته.‬ 332 00:24:34,083 --> 00:24:35,750 ‫فعلنا هذا من قبل.‬ 333 00:24:37,708 --> 00:24:38,541 ‫ماذا؟‬ 334 00:24:39,958 --> 00:24:41,125 ‫ألا تتذكرين؟‬ 335 00:24:42,125 --> 00:24:44,041 ‫عندما أُصيب "يوسكي" بالزكام.‬ 336 00:24:45,583 --> 00:24:46,458 ‫تذكرت.‬ 337 00:24:48,458 --> 00:24:51,666 ‫غطس في النهر في أوج الشتاء.‬ 338 00:24:53,833 --> 00:24:56,541 ‫لأنني أسقطت قبعتي في النهر.‬ 339 00:24:56,625 --> 00:24:57,708 ‫أجل.‬ 340 00:24:59,291 --> 00:25:01,791 ‫كانت تلك المرة الوحيدة‬ 341 00:25:02,416 --> 00:25:04,333 ‫التي أُصيب فيها بالزكام.‬ 342 00:25:05,666 --> 00:25:07,583 ‫لهذا السبب أتذكّر الواقعة جيدًا.‬ 343 00:25:08,791 --> 00:25:09,625 ‫أجل.‬ 344 00:25:11,291 --> 00:25:12,333 ‫في ذلك الوقت أيضًا…‬ 345 00:25:14,416 --> 00:25:16,458 ‫اعتنيت به وظللت بجانبه.‬ 346 00:25:16,958 --> 00:25:17,875 ‫صحيح يا "كيكو"؟‬ 347 00:25:22,958 --> 00:25:24,625 ‫لأنها كانت غلطتي.‬ 348 00:25:28,791 --> 00:25:29,791 ‫سيدة "أتسوكو"،‬ 349 00:25:31,083 --> 00:25:35,000 ‫قلت كلامًا فظيعًا لـ"يوسكي".‬ 350 00:25:37,166 --> 00:25:39,875 ‫قلت له: "ليتك تموت."‬ 351 00:25:41,625 --> 00:25:44,000 ‫لم أقصد هذا المعنى إطلاقًا.‬ 352 00:25:46,500 --> 00:25:48,000 ‫يقع اللوم عليّ وحدي.‬ 353 00:25:50,625 --> 00:25:52,000 ‫أنا آسفة!‬ 354 00:25:53,250 --> 00:25:54,625 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 355 00:25:55,291 --> 00:25:56,541 ‫سيدة "أتسوكو".‬ 356 00:25:57,041 --> 00:25:58,041 ‫"يوسكي"…‬ 357 00:26:04,250 --> 00:26:06,000 ‫اهدئي.‬ 358 00:26:07,625 --> 00:26:11,250 ‫لم يكن كلام كهذا يزعج "يوسكي".‬ 359 00:26:14,083 --> 00:26:15,500 ‫لا تحزني يا "كيكو".‬ 360 00:26:17,916 --> 00:26:19,958 ‫كان "يوسكي" ليكره أن يراك حزينة.‬ 361 00:26:33,916 --> 00:26:36,791 ‫ها قد أبكى امرأتين ناضجتين في آن واحد.‬ 362 00:26:38,416 --> 00:26:40,541 ‫أنا مستشيطة غضبًا!‬ 363 00:27:05,208 --> 00:27:06,625 ‫مهلًا!‬ 364 00:27:06,708 --> 00:27:07,875 ‫أحسنت!‬ 365 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 ‫أبرحه ضربًا!‬ 366 00:27:10,083 --> 00:27:11,041 ‫أكثر!‬ 367 00:27:11,125 --> 00:27:12,375 ‫لقّنه درسًا!‬ 368 00:27:13,208 --> 00:27:14,333 ‫- أجل!‬ ‫- لا تتوقف!‬ 369 00:27:15,166 --> 00:27:16,041 ‫ركلة أخرى!‬ 370 00:27:19,833 --> 00:27:20,666 ‫مهلًا!‬ 371 00:27:21,791 --> 00:27:22,666 ‫هيا!‬ 372 00:27:29,208 --> 00:27:31,500 ‫من باب العقاب لأنك قاومتنا في وقت سابق،‬ 373 00:27:32,125 --> 00:27:33,333 ‫ما رأيك في أن أحرق جسدك؟‬ 374 00:27:35,041 --> 00:27:37,708 ‫هذا خطر. النار بالقرب من وجهه!‬ 375 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 ‫- غادر فورًا!‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 376 00:27:42,166 --> 00:27:43,000 ‫ارحل عن هنا.‬ 377 00:27:45,750 --> 00:27:49,166 ‫لن يأتي أحد لإنقاذك يا أحمق.‬ 378 00:27:52,250 --> 00:27:53,208 ‫كم هذا مخيف!‬ 379 00:27:54,708 --> 00:27:57,000 ‫أشعل النار فيه! من يهتم؟ هيا.‬ 380 00:27:57,083 --> 00:28:00,541 ‫كيف يُعقل أن يحدث هذا؟‬ 381 00:28:03,333 --> 00:28:04,458 ‫هذا خطر!‬ 382 00:28:06,083 --> 00:28:09,041 ‫اللعنة.‬ 383 00:28:25,458 --> 00:28:26,291 ‫ما هذا الصوت؟‬ 384 00:28:28,000 --> 00:28:29,333 ‫انتظر. "كوابارا". مهلًا!‬ 385 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 ‫انتظر يا "كوابارا"!‬ 386 00:28:51,333 --> 00:28:54,583 ‫حريق! سينشب حريق!‬ 387 00:28:57,416 --> 00:28:59,208 ‫سينشب حريق! اركضوا!‬ 388 00:29:04,208 --> 00:29:06,791 ‫فقد الغلام صوابه! ما هذا؟‬ 389 00:29:08,000 --> 00:29:10,791 ‫مهلًا! ماذا حدث؟‬ 390 00:29:13,000 --> 00:29:14,750 ‫انتظر! "كوابارا"!‬ 391 00:29:42,833 --> 00:29:44,500 ‫لا تتوتري بسبب هذه التفاهات.‬ 392 00:29:54,000 --> 00:29:55,375 ‫"يوسكي"!‬ 393 00:30:25,958 --> 00:30:27,125 ‫اسمعي يا "بوتان".‬ 394 00:30:28,250 --> 00:30:29,083 ‫تفضّل.‬ 395 00:30:31,625 --> 00:30:33,208 ‫ذكّريني بما عليّ فعله‬ 396 00:30:35,166 --> 00:30:36,708 ‫لأُبعث إلى الحياة مجددًا.‬ 397 00:30:39,125 --> 00:30:41,083 ‫لا بد أنك تمزح، صحيح؟‬ 398 00:30:41,166 --> 00:30:44,250 ‫لكن إن كنت قد حسمت قرارك،‬ ‫فعلينا إنجاز بعض التجهيزات.‬ 399 00:30:44,750 --> 00:30:45,791 ‫انتظر هنا قليلًا.‬ 400 00:31:31,625 --> 00:31:34,625 ‫"كوينما". كيف حال جسد "يوسكي"؟‬ 401 00:31:35,250 --> 00:31:38,708 ‫نجحت عملية إحيائه،‬ ‫لكننا نواجه مشكلة أكبر حاليًا.‬ 402 00:31:38,791 --> 00:31:39,625 ‫ماذا؟‬ 403 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 ‫هل تسمعني يا "يوسكي"؟‬ 404 00:31:41,875 --> 00:31:43,125 ‫إنها حالة طارئة.‬ 405 00:31:44,666 --> 00:31:46,500 ‫ماذا يجري؟‬ 406 00:31:46,583 --> 00:31:49,083 ‫البشري المسكون بأحد كائنات الـ"يوكاي"‬ ‫في حالة هياج.‬ 407 00:31:49,166 --> 00:31:51,291 ‫إن استمر هذا، فسيكون بيتك في خطر.‬ 408 00:32:01,958 --> 00:32:03,458 ‫"يوسكي"!‬ 409 00:32:03,541 --> 00:32:06,708 ‫توقّفي‬ ‫وإلا لقيت حتفك أنت أيضًا يا سيدة "أورامشي"!‬ 410 00:32:06,791 --> 00:32:07,791 ‫اتركاني!‬ 411 00:32:08,625 --> 00:32:11,833 ‫"يوسكي" حي! يجب أن أساعده!‬ 412 00:32:11,916 --> 00:32:14,875 ‫أتفهّم شعورك، لكن "يوسكي" مات!‬ 413 00:32:14,958 --> 00:32:18,291 ‫كلامي حقيقي!‬ ‫عادت الحيوية إلى وجهه مجددًا فجأة!‬ 414 00:32:18,791 --> 00:32:20,416 ‫كان قلبه ينبض!‬ 415 00:32:20,500 --> 00:32:23,375 ‫هذا مستحيل! تراجعي!‬ 416 00:32:23,458 --> 00:32:26,708 ‫توقّفا! أفلتاني!‬ 417 00:32:27,916 --> 00:32:31,250 ‫اتركاني! من فضلكما!‬ 418 00:32:31,333 --> 00:32:33,791 ‫- قلت اتركاني!‬ ‫- هذا خطر!‬ 419 00:32:36,666 --> 00:32:38,208 ‫- يا لها من حمقاء!‬ ‫- "كيكو"!‬ 420 00:32:46,166 --> 00:32:47,833 ‫أيتها الغبية! تراجعي!‬ 421 00:32:47,916 --> 00:32:50,000 ‫لا تهتمي لأمر جثتي واهربي! بسرعة!‬ 422 00:32:50,500 --> 00:32:51,333 ‫مهلًا!‬ 423 00:32:53,666 --> 00:32:56,250 ‫النيران تحاصرنا.‬ 424 00:33:08,791 --> 00:33:10,000 ‫"كيكو".‬ 425 00:33:12,208 --> 00:33:13,208 ‫"كيكو"!‬ 426 00:33:16,333 --> 00:33:17,750 ‫"كيكو"!‬ 427 00:33:29,208 --> 00:33:30,583 ‫عجبًا.‬ 428 00:33:31,083 --> 00:33:34,541 ‫اسمح لي بأن أنقذ "كيكو" يا "كوينما".‬ 429 00:33:35,208 --> 00:33:37,125 ‫إن ماتت،‬ 430 00:33:37,208 --> 00:33:39,333 ‫فلن يكون لديّ دافع لأُبعث من جديد!‬ 431 00:33:44,625 --> 00:33:46,458 ‫سأكون طوع أمرك.‬ 432 00:33:48,500 --> 00:33:50,208 ‫لكن ابعثني إلى الحياة مجددًا!‬ 433 00:33:51,208 --> 00:33:54,583 ‫إياك أن تنسى ما تعهدت به للتو!‬ 434 00:34:36,708 --> 00:34:37,791 ‫"يوسكي"؟ ماذا؟‬ 435 00:34:37,875 --> 00:34:39,916 ‫آسف، لنرجئ حديثنا إلى وقت لاحق.‬ 436 00:34:40,458 --> 00:34:41,750 ‫اعتني بـ"كيكو".‬ 437 00:34:48,125 --> 00:34:49,250 ‫"كيكو".‬ 438 00:34:49,750 --> 00:34:52,666 ‫ما قصة كائن الـ"يوكاي" الهائج يا "كوينما"؟‬ 439 00:34:53,166 --> 00:34:54,958 ‫إنه وحش الدودة الأسطوانية.‬ 440 00:34:55,041 --> 00:34:58,875 ‫وهو يسكن البشر ذوي المشاعر السلبية،‬ ‫ومن ثم يضخّم تلك المشاعر.‬ 441 00:34:59,375 --> 00:35:01,208 ‫إذًا هذا الكائن هو المتسبب في كلّ هذا.‬ 442 00:35:06,375 --> 00:35:10,041 ‫سأوكّلك بأول مهامك كمحقق أرواح يا "يوسكي".‬ 443 00:35:10,958 --> 00:35:12,875 ‫أوقف وحش الدودة الأسطوانية بأي ثمن!‬ 444 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 ‫كنت سأفعل ذلك من تلقاء نفسي أصلًا.‬ 445 00:35:16,625 --> 00:35:18,000 ‫هل أنت بخير يا "ساوامورا"؟‬ 446 00:35:18,083 --> 00:35:20,333 ‫- تراجع!‬ ‫- هذا الشاب ليس طبيعيًا يا "كوابارا".‬ 447 00:35:22,000 --> 00:35:24,041 ‫- مهلًا، ابتعد عنه!‬ ‫- أيها الحقير!‬ 448 00:35:48,125 --> 00:35:49,708 ‫- يا هذا!‬ ‫- تلقّ هذه الضربة!‬ 449 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 ‫ابتعد عنه!‬ 450 00:35:57,833 --> 00:35:58,750 ‫اتركه!‬ 451 00:36:05,916 --> 00:36:08,041 ‫"ساوامورا"!‬ 452 00:36:17,708 --> 00:36:18,708 ‫اللعنة!‬ 453 00:36:52,083 --> 00:36:53,208 ‫"أورامشي"؟‬ 454 00:36:53,291 --> 00:36:54,583 ‫لماذا…‬ 455 00:37:02,791 --> 00:37:04,458 ‫مهلًا! عد إلى طبيعتك!‬ 456 00:37:06,458 --> 00:37:07,291 ‫ما هذا…‬ 457 00:37:14,250 --> 00:37:15,166 ‫"يوسكي"!‬ 458 00:37:16,250 --> 00:37:18,250 ‫وحش الدودة الأسطوانية يسكن بدنه.‬ 459 00:37:18,833 --> 00:37:20,458 ‫إنه من يحركه.‬ 460 00:37:21,375 --> 00:37:23,000 ‫ما معنى ذلك بالضبط؟‬ 461 00:37:23,083 --> 00:37:25,500 ‫اطرد الوحش من بدنه،‬ ‫وإلا سيتحول إلى كائن "يوكاي"!‬ 462 00:37:46,875 --> 00:37:48,708 ‫كيف أطرده؟‬ 463 00:37:48,791 --> 00:37:51,083 ‫لا سبيل لك سوى استخدام طاقة الروح.‬ 464 00:37:53,458 --> 00:37:54,833 ‫وما هي طاقة الروح؟‬ 465 00:37:54,916 --> 00:37:57,333 ‫إنها ليست شيئًا‬ ‫يمكنني تعليمك إياه بسهولة فورًا!‬ 466 00:38:12,458 --> 00:38:14,208 ‫علّمني كيف أستخدم طاقة الروح حالًا!‬ 467 00:38:14,791 --> 00:38:16,208 ‫حسنًا، أصغ إليّ بعناية.‬ 468 00:38:16,875 --> 00:38:17,750 ‫أولًا،‬ 469 00:38:18,250 --> 00:38:21,291 ‫جمّع كلّ طاقة روحك في جزء واحد من جسدك.‬ 470 00:38:21,375 --> 00:38:23,333 ‫ثانيًا، وهو الجزء الأهم،‬ 471 00:38:23,416 --> 00:38:25,125 ‫أصل كلمة "طاقة الروح"…‬ 472 00:38:25,208 --> 00:38:26,958 ‫كفى إهدارًا للوقت وقل الطريقة!‬ 473 00:38:28,333 --> 00:38:29,541 ‫طلب مني أن أعلّمه…‬ 474 00:38:29,625 --> 00:38:31,208 ‫استخدمتها للتو!‬ 475 00:38:31,291 --> 00:38:33,916 ‫هذه هي القوة التي تحتاج إليها!‬ 476 00:38:53,458 --> 00:38:54,500 ‫ما هذا؟‬ 477 00:39:38,750 --> 00:39:40,000 ‫"يوسكي"!‬ 478 00:39:40,583 --> 00:39:41,833 ‫اهدئي يا "بوتان".‬ 479 00:39:43,166 --> 00:39:45,708 ‫يقتصر دورنا على الإيمان بقدراته وإرشاده.‬ 480 00:40:14,083 --> 00:40:15,708 ‫أسرع يا "يوسكي".‬ 481 00:40:16,541 --> 00:40:18,041 ‫الوقت يداهمنا.‬ 482 00:40:33,375 --> 00:40:34,750 ‫اخرجي أيتها الحشرة البغيضة!‬ 483 00:42:58,083 --> 00:42:59,541 ‫مهلًا، عد إلى طبيعتك.‬ 484 00:43:00,541 --> 00:43:02,375 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 485 00:43:03,250 --> 00:43:04,250 ‫في حفل التأبين،‬ 486 00:43:05,416 --> 00:43:07,458 ‫حاولت صدّ أولئك المتنمرين، صحيح؟‬ 487 00:43:09,833 --> 00:43:11,916 ‫فهل ستدع حشرة تتسلط عليك؟‬ 488 00:43:12,416 --> 00:43:13,833 ‫عد إلى طبيعتك!‬ 489 00:43:27,208 --> 00:43:28,375 ‫ساعدني.‬ 490 00:43:43,416 --> 00:43:46,875 ‫سأطرد هذه الحشرة من بدنك فورًا!‬ 491 00:43:57,458 --> 00:43:58,958 ‫اخرجي…‬ 492 00:44:06,291 --> 00:44:08,166 ‫من بدنه!‬ 493 00:44:14,166 --> 00:44:15,708 ‫يا لك من حشرة بغيضة!‬ 494 00:45:14,541 --> 00:45:16,500 ‫يا رفاق.‬ 495 00:45:21,541 --> 00:45:23,250 ‫يا "ساوامورا".‬ 496 00:45:24,583 --> 00:45:25,875 ‫"ساوامورا"!‬ 497 00:45:34,083 --> 00:45:35,666 ‫مرحبًا يا "كوابارا".‬ 498 00:45:37,125 --> 00:45:38,625 ‫"أورامشي".‬ 499 00:45:38,708 --> 00:45:41,250 ‫اعتن بهؤلاء الشباب.‬ 500 00:46:13,875 --> 00:46:15,791 ‫"يوسكي"؟‬ 501 00:46:21,875 --> 00:46:23,125 ‫هل ما أراه حقيقي؟‬ 502 00:46:24,875 --> 00:46:25,791 ‫نعم.‬ 503 00:46:27,000 --> 00:46:29,416 ‫لن أموت لمجرّد أنك تحدثت إليّ بطريقة سخيفة.‬ 504 00:46:45,583 --> 00:46:47,083 ‫هذا مؤلم يا بلهاء!‬ 505 00:46:54,083 --> 00:46:55,166 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 506 00:46:59,958 --> 00:47:01,083 ‫شكرًا لك.‬ 507 00:47:05,333 --> 00:47:06,416 ‫"يوسكي"!‬ 508 00:47:06,500 --> 00:47:08,625 ‫كفى! أنا جادّ!‬ 509 00:47:09,125 --> 00:47:10,916 ‫لا أمزح! كفى.‬ 510 00:47:11,000 --> 00:47:12,750 ‫مفهوم.‬ 511 00:47:12,833 --> 00:47:14,125 ‫قلت مفهوم!‬ 512 00:47:16,000 --> 00:47:18,916 ‫نجاة بأعجوبة بالفعل.‬ 513 00:47:20,416 --> 00:47:23,708 ‫إن كانت هذه طريقة قتال‬ ‫محقق الأرواح الجديد، فنحن في ورطة.‬ 514 00:47:23,791 --> 00:47:24,708 ‫ماذا؟‬ 515 00:47:25,750 --> 00:47:28,875 ‫بحسب معلوماتي،‬ ‫تستهدف الكائنات الأغراض ذاتها.‬ 516 00:47:35,083 --> 00:47:37,416 ‫هل ستجعله يقاتل هذه الكائنات؟‬ 517 00:47:37,500 --> 00:47:40,708 ‫مستحيل أن ينتصر "يوسكي" عليها.‬ 518 00:47:40,791 --> 00:47:42,125 ‫أعرف.‬ 519 00:47:44,000 --> 00:47:45,000 ‫لكن لا يمكننا أبدًا‬ 520 00:47:46,916 --> 00:47:49,166 ‫أن نسمح بأن تُستخدم هذه الأغراض للشر.‬ 521 00:53:35,625 --> 00:53:38,625 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬