1 00:00:09,291 --> 00:00:10,208 Het hoofd. 2 00:00:10,291 --> 00:00:12,916 Z'n hoofd bloedt en hij ademt oppervlakkig. 3 00:00:13,000 --> 00:00:14,000 Oké. -Begrepen. 4 00:00:14,083 --> 00:00:15,958 Geen gevaarlijke voorwerpen. -Oké. 5 00:00:16,041 --> 00:00:17,458 Kijk uit. Aan de kant. 6 00:00:21,875 --> 00:00:23,791 De ambulance is er. -Het gebied is veilig. 7 00:00:23,875 --> 00:00:25,291 Oké, we halen ze eruit. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,916 25, 26, 27, 28, 29, 30. 9 00:00:29,000 --> 00:00:29,875 Oké. 10 00:00:30,833 --> 00:00:33,041 Stop de reanimatie. Start de analyse. 11 00:00:34,000 --> 00:00:35,250 VF monitoren. 12 00:00:35,333 --> 00:00:36,416 Achteruit. 13 00:00:36,500 --> 00:00:37,958 Iedereen los. -Iedereen los. 14 00:00:38,041 --> 00:00:39,541 Defibrillator aan. 15 00:00:39,625 --> 00:00:40,458 Oké. 16 00:00:41,375 --> 00:00:42,250 Geen hartslag. 17 00:00:42,333 --> 00:00:44,625 Naar de ambulance. -Oké. 18 00:00:49,958 --> 00:00:51,166 Eén, twee, drie. 19 00:00:53,916 --> 00:00:55,916 Wat is er in godsnaam aan de hand? 20 00:00:56,000 --> 00:00:57,291 Yusuke. 21 00:00:59,458 --> 00:01:00,375 Yusuke. 22 00:01:00,458 --> 00:01:01,666 Achteruit. 23 00:01:01,750 --> 00:01:04,000 Yusuke. -Wacht. Luister naar me. 24 00:01:04,083 --> 00:01:05,375 Ik ben hier. 25 00:01:05,458 --> 00:01:06,416 Hij is het. -Oké. 26 00:01:06,500 --> 00:01:07,583 Hé. -Yusuke. 27 00:01:07,666 --> 00:01:08,625 Ze kent hem. 28 00:01:08,708 --> 00:01:09,916 Kom maar mee. -Ja. 29 00:01:10,000 --> 00:01:12,208 Wacht. Luister naar me. -Yusuke. 30 00:01:12,291 --> 00:01:13,625 Luister. -Yusuke. 31 00:01:13,708 --> 00:01:14,875 Let op de deur. 32 00:01:14,958 --> 00:01:16,458 SARAYASHIKI STAD BRANDWEER 33 00:01:16,791 --> 00:01:17,916 Hé, klootzak… 34 00:01:24,916 --> 00:01:27,000 Ben ik dood? 35 00:01:28,291 --> 00:01:35,291 VIER UUR EERDER 36 00:02:07,458 --> 00:02:09,833 Ik dacht dat je eindelijk naar school zou gaan. 37 00:02:09,916 --> 00:02:11,833 Waarom spijbel je? 38 00:02:12,333 --> 00:02:14,166 Hou je kop, lelijke bemoeial. 39 00:02:14,250 --> 00:02:15,666 Wat wil je? 40 00:02:15,750 --> 00:02:19,291 Noem me niet 'lelijk', idioot. De leraar zoekt je. 41 00:02:19,833 --> 00:02:21,583 Vast weer een preek. 42 00:02:22,166 --> 00:02:23,416 Negeer hem maar. 43 00:02:24,583 --> 00:02:25,916 Absoluut niet. 44 00:02:26,458 --> 00:02:29,041 Ik krijg er ook van langs omdat we jeugdvrienden zijn. 45 00:02:31,375 --> 00:02:34,500 Oké, prima. Ik ga al, oké? 46 00:02:37,708 --> 00:02:38,791 O, mijn god. 47 00:02:51,041 --> 00:02:52,958 Kirino. 48 00:02:53,458 --> 00:02:54,291 Hoi. 49 00:03:24,666 --> 00:03:26,250 Dit is niet genoeg, hè? 50 00:03:28,708 --> 00:03:29,916 Zie je wel? Je hebt meer. 51 00:03:30,000 --> 00:03:31,125 Au. 52 00:03:34,416 --> 00:03:35,375 Hé. 53 00:03:35,875 --> 00:03:37,083 Wat doe je? 54 00:03:40,250 --> 00:03:41,958 Delinquent. 55 00:03:42,041 --> 00:03:43,416 Nu ook afpersing. 56 00:03:44,291 --> 00:03:45,125 Wat? 57 00:03:46,250 --> 00:03:47,541 Nee, hij… 58 00:03:48,541 --> 00:03:51,666 Klootzakken zonder moraal zijn het ergste uitschot. 59 00:03:51,750 --> 00:03:54,500 Mensen zoals jij willen we niet op deze school. 60 00:04:03,708 --> 00:04:05,833 Kop dicht. Ik doe wat ik wil. 61 00:04:09,416 --> 00:04:10,666 Urameshi. 62 00:04:12,625 --> 00:04:14,541 De rest terug naar jullie klas. 63 00:04:39,750 --> 00:04:42,625 Mr Sakyo, u werkt aan een nieuw bedrijf… 64 00:04:42,708 --> 00:04:45,250 …en wilt de winst van het casino in de stad investeren. 65 00:04:45,333 --> 00:04:46,416 Dat klopt. 66 00:04:46,500 --> 00:04:49,041 Het zinkgat is er al jaren… 67 00:04:49,125 --> 00:04:50,916 …en ik wil het goed gebruiken. 68 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 Dat enorme gat is een symbool geworden van Sarayashiki Stad. 69 00:04:56,083 --> 00:04:58,625 Als ik het kan gebruiken voor entertainment… 70 00:04:58,708 --> 00:05:02,041 …kan ik deze saaie wereld wat interessanter maken. 71 00:05:03,375 --> 00:05:06,000 Het zal de wereld nieuw leven inblazen… 72 00:05:13,458 --> 00:05:15,583 Yusuke, moet je niet op school zijn? 73 00:05:16,083 --> 00:05:18,000 Ik werd kwaad en ben weggegaan. 74 00:05:18,666 --> 00:05:21,125 Zet wat koffie voor me als straf. 75 00:05:22,250 --> 00:05:23,458 Oké dan. 76 00:05:25,000 --> 00:05:27,958 Als je niet naar school wilt, stop dan gewoon. 77 00:05:28,041 --> 00:05:29,166 Het is niet makkelijk… 78 00:05:29,250 --> 00:05:32,458 …om als alleenstaande moeder je schoolgeld te verdienen. 79 00:05:32,541 --> 00:05:34,541 Krijg ik nu een preek van m'n moeder? 80 00:05:34,625 --> 00:05:36,333 Kom op, zeg. 81 00:05:36,416 --> 00:05:38,833 Zorg dan voor jezelf, als je het niet wilt horen… 82 00:05:38,916 --> 00:05:40,416 …nietsnut. 83 00:05:42,583 --> 00:05:43,916 Oké, prima. 84 00:05:45,625 --> 00:05:48,541 Wat een pechdag vandaag. Godsamme. 85 00:05:50,000 --> 00:05:50,875 Urameshi. 86 00:05:53,875 --> 00:05:56,750 Hou op, Kuwabara. Hadden we dit niet afgehandeld? 87 00:05:56,833 --> 00:05:57,916 Hou je kop. 88 00:05:59,416 --> 00:06:01,541 Ik was gisteren niet in vorm… 89 00:06:02,125 --> 00:06:05,125 …maar vandaag ga ik je verslaan. 90 00:06:08,041 --> 00:06:12,625 Ik ben in een slechte bui. Ik hoop dat je geen spijt krijgt. 91 00:06:19,541 --> 00:06:21,916 Kuwabara, rustig. 92 00:06:22,000 --> 00:06:23,833 Hou je kop. Laat me los. 93 00:06:23,916 --> 00:06:25,833 Kuwabara. Wacht. 94 00:06:32,750 --> 00:06:35,000 Laat hem gaan voor nu. -Hou je mond. 95 00:06:49,625 --> 00:06:50,791 Kuwabara. 96 00:06:51,291 --> 00:06:53,208 Ik ben nog niet klaar… 97 00:06:55,333 --> 00:06:57,000 Je geeft maar niet op. 98 00:07:03,208 --> 00:07:06,041 Kuwabara. -Gaat het? Kuwabara. 99 00:07:07,208 --> 00:07:09,291 Zo is het genoeg voor nu, oké? 100 00:07:09,375 --> 00:07:11,458 Ik heb nog niet verloren. 101 00:07:11,541 --> 00:07:13,916 Je hebt niet verloren. Je hebt goed gevochten. 102 00:07:14,000 --> 00:07:15,916 We zijn rivalen. Blijf weg. 103 00:07:16,000 --> 00:07:18,583 Kuwabara, je rivaal is weg. 104 00:07:25,541 --> 00:07:26,458 O, Kuwabara. 105 00:07:40,750 --> 00:07:44,416 WELKOM BIJ YUKIMURA DINER 106 00:07:47,958 --> 00:07:49,041 Bedankt. 107 00:07:49,125 --> 00:07:50,375 Kom op, Masaru. 108 00:07:50,875 --> 00:07:51,708 Oké. 109 00:07:58,916 --> 00:07:59,750 Welkom. 110 00:07:59,833 --> 00:08:01,375 Welkom. -Ramen. 111 00:08:01,458 --> 00:08:03,916 Eén ramen. -Komt eraan. 112 00:08:04,000 --> 00:08:06,250 SARAYASHIKI STAD WINKELCENTRUM YUKIMURA DINER 113 00:08:06,333 --> 00:08:07,375 Sorry. 114 00:08:07,458 --> 00:08:08,875 'Sorry' lost niets op. 115 00:08:08,958 --> 00:08:13,291 Sorry, maar we laten mensen er één voor één door. 116 00:08:13,375 --> 00:08:16,291 Iedereen zit vast. -Hoelang duurt het nog? 117 00:08:23,958 --> 00:08:26,083 Jeetje, kom op. 118 00:08:26,166 --> 00:08:31,958 Wat zijn ze aan het doen? Kom op, zeg. Die idioten. 119 00:08:33,000 --> 00:08:35,666 Wat is er aan de hand, verdomme. 120 00:08:38,083 --> 00:08:41,625 Wat doen ze? 121 00:08:42,916 --> 00:08:43,750 O, kom… 122 00:09:08,583 --> 00:09:10,000 Ik ben er weer. -Welkom terug. 123 00:09:10,083 --> 00:09:11,333 Hallo. -Pardon. 124 00:09:11,416 --> 00:09:12,625 Hallo. -Welkom. 125 00:09:13,875 --> 00:09:15,041 Wacht. Wacht even… 126 00:09:16,416 --> 00:09:17,708 Keiko. -Wat? 127 00:09:17,791 --> 00:09:19,083 We gaan naar huis. 128 00:09:19,583 --> 00:09:22,791 Wat? Maar… -Sorry. Tot morgen. 129 00:09:22,875 --> 00:09:23,791 Dag. 130 00:09:23,875 --> 00:09:25,041 Hè? Wacht… 131 00:09:35,041 --> 00:09:36,208 Hé, Yusuke. 132 00:09:36,291 --> 00:09:37,416 Wat? 133 00:09:37,500 --> 00:09:40,750 Je hebt op school de pestkoppen tegengehouden, toch? 134 00:09:40,833 --> 00:09:43,125 Leg het uit. Iedereen krijgt het verkeerde idee. 135 00:09:43,208 --> 00:09:45,291 Hou op. Dat kost te veel moeite. 136 00:09:45,375 --> 00:09:47,416 Waarom doe je altijd zo? 137 00:09:47,500 --> 00:09:49,458 Het heeft niks met jou te maken. 138 00:09:52,875 --> 00:09:54,458 Ik heb er genoeg van. 139 00:09:54,541 --> 00:09:56,333 Het kan me niks schelen. 140 00:09:58,500 --> 00:10:00,416 Mooi, daar ben ik blij om. 141 00:10:01,000 --> 00:10:02,458 Later, lelijke bemoeial. 142 00:10:02,541 --> 00:10:06,166 Noem me niet 'lelijk', idioot. Delinquent. Val dood. 143 00:10:16,333 --> 00:10:17,666 Hé. Wat is dat? 144 00:10:53,958 --> 00:10:56,291 YU YU HAKUSHO 145 00:11:01,125 --> 00:11:05,750 Lang geleden waren de mensenwereld en demonenwereld met elkaar verbonden. 146 00:11:05,833 --> 00:11:09,750 Mensen die de demonenwereld binnenliepen werden het slachtoffer van de yokai… 147 00:11:09,833 --> 00:11:13,625 …terwijl de yokai in de mensenwereld op mensen joegen. 148 00:11:13,708 --> 00:11:14,625 Later… 149 00:11:15,166 --> 00:11:18,458 …trok de geestenwereld een grens tussen de twee werelden… 150 00:11:18,541 --> 00:11:21,541 …en scheidde de mensenwereld van de demonenwereld. 151 00:11:24,791 --> 00:11:27,500 Althans, dat was het plan… 152 00:11:28,541 --> 00:11:29,458 Langzaam. -Ja. 153 00:11:37,083 --> 00:11:39,625 Ik geloof dat ik een geest ben geworden… 154 00:11:40,875 --> 00:11:44,041 Jongeren zijn snel van geest tegenwoordig. 155 00:11:45,000 --> 00:11:48,833 Veel mensen willen niet geloven dat ze dood zijn na een ongeluk. 156 00:11:49,333 --> 00:11:52,291 Op deze manier gaat het een stuk sneller. 157 00:11:53,750 --> 00:11:54,875 Wie ben jij? 158 00:11:55,375 --> 00:11:57,416 Ik ben een gids naar de geestenwereld. 159 00:11:57,500 --> 00:11:59,208 Je mag me 'Botan' noemen. 160 00:11:59,291 --> 00:12:02,208 Ik ben wat de westerse wereld een 'Magere Hein' noemt. 161 00:12:02,291 --> 00:12:04,583 Aangenaam. -Niks 'Aangenaam'. 162 00:12:04,666 --> 00:12:06,208 Ben je in een slechte bui? 163 00:12:06,291 --> 00:12:07,583 Natuurlijk. 164 00:12:08,333 --> 00:12:10,208 Ik ben in shock. 165 00:12:10,791 --> 00:12:14,500 Kun je nog somberder kijken, idioot? 166 00:12:14,583 --> 00:12:15,875 O, ik snap het al. 167 00:12:15,958 --> 00:12:18,791 Je persoonlijkheid komt overeen met de gegevens. 168 00:12:18,875 --> 00:12:21,125 Yusuke Urameshi, 17 jaar. 169 00:12:21,208 --> 00:12:23,750 Ruw, gewelddadig, opvliegend en roekeloos… 170 00:12:23,833 --> 00:12:27,500 Hou je mond. -…onbeleefd en niet erg intelligent. 171 00:12:27,583 --> 00:12:29,916 Vechten, roken, drinken, gokken… 172 00:12:31,083 --> 00:12:31,958 Klopt dit? 173 00:12:32,041 --> 00:12:33,000 Probleem, klootzak? 174 00:12:33,083 --> 00:12:35,791 Je klinkt slecht. -Wil je vechten? 175 00:12:35,875 --> 00:12:37,916 Misschien is het goed dat je dood bent. 176 00:12:38,000 --> 00:12:39,166 Laat me met rust. 177 00:12:39,250 --> 00:12:42,000 Waar ga je heen? Ik ben nog niet klaar. 178 00:12:42,500 --> 00:12:45,250 Zijn voorhoofd en handen zijn geschaafd… 179 00:12:45,791 --> 00:12:48,458 …maar geen breuken en de hersenen zijn in orde. 180 00:12:48,541 --> 00:12:50,666 Godzijdank. 181 00:12:50,750 --> 00:12:52,666 Het spijt me zo, Masaru… 182 00:12:52,750 --> 00:12:56,166 Hij hoeft niet te blijven, hij mag vandaag naar huis. 183 00:12:56,250 --> 00:12:57,541 Oké… eh… 184 00:12:58,250 --> 00:13:02,208 De student die Masaru heeft gered. 185 00:13:07,166 --> 00:13:08,583 Oké. 186 00:13:09,083 --> 00:13:10,083 Dat is genoeg. 187 00:13:12,541 --> 00:13:13,916 Botan, toch? 188 00:13:15,541 --> 00:13:17,500 Naar de hel of waarheen dan ook… 189 00:13:17,583 --> 00:13:19,000 Neem me maar mee. 190 00:13:22,625 --> 00:13:24,458 Schijn bedriegt, hè? 191 00:13:26,125 --> 00:13:28,333 En je hebt het verkeerd begrepen. 192 00:13:28,416 --> 00:13:32,000 Je gaat niet naar de hel, de hemel of waarheen dan ook. 193 00:13:32,083 --> 00:13:34,416 Hè? Wat bedoel je? 194 00:13:34,500 --> 00:13:35,750 Om eerlijk te zijn… 195 00:13:35,833 --> 00:13:38,375 …was je dood niet voorzien in de geestenwereld. 196 00:13:38,458 --> 00:13:42,000 Zelfs de Boeddha kon zich niet voorstellen… 197 00:13:42,083 --> 00:13:44,833 …dat een delinquent zich zou opofferen voor een kind. 198 00:13:44,916 --> 00:13:48,250 Een anomalie die zelden voorkomt. -Een 'Anomalie'? 199 00:13:48,333 --> 00:13:51,291 We hebben nog veel te bespreken. 200 00:13:51,791 --> 00:13:54,541 Dat doen we als we in de geestenwereld zijn. 201 00:13:54,625 --> 00:13:56,875 M'n baas zal het uitleggen. 202 00:13:58,416 --> 00:14:00,583 Gaan we naar de Geestenwereld? -Ja. 203 00:14:01,083 --> 00:14:02,208 Nu meteen. 204 00:14:04,125 --> 00:14:05,458 Wat is dat? 205 00:14:06,000 --> 00:14:09,166 De geestenwereld bevindt zich op een hoger niveau. 206 00:14:10,166 --> 00:14:11,500 Wat betekent dat? 207 00:14:12,000 --> 00:14:15,125 Zie het als een vreemde en mysterieuze wereld. 208 00:14:38,125 --> 00:14:40,083 Daar werkt mijn baas. 209 00:14:41,291 --> 00:14:43,875 En wie is die baas van jou precies? 210 00:14:44,833 --> 00:14:46,625 Enma, natuurlijk. 211 00:14:47,958 --> 00:14:50,416 Enma? 212 00:14:52,083 --> 00:14:54,041 Dat meen je niet. 213 00:15:26,125 --> 00:15:27,041 Wil je spelen? 214 00:15:27,125 --> 00:15:28,125 Bedankt. 215 00:15:28,791 --> 00:15:29,666 Doet het pijn? 216 00:15:30,541 --> 00:15:31,500 Ik ben in orde. 217 00:15:31,583 --> 00:15:33,000 Dank je wel. 218 00:15:33,083 --> 00:15:34,000 Hier. 219 00:15:34,625 --> 00:15:35,541 Dank je wel. 220 00:15:35,625 --> 00:15:37,958 In dat geval, bedankt. 221 00:15:38,041 --> 00:15:40,083 Heel erg bedankt. 222 00:15:40,958 --> 00:15:41,875 Gaat het? 223 00:15:41,958 --> 00:15:43,083 Bedankt. -Geen probleem. 224 00:15:43,166 --> 00:15:44,708 Dat is lief. -Dank je wel. 225 00:15:44,791 --> 00:15:46,666 -Graag gedaan. -Bedankt. 226 00:15:54,750 --> 00:15:55,791 Botan is er. 227 00:15:55,875 --> 00:15:58,750 Ik heb Yusuke Urameshi meegenomen. -Ah. 228 00:15:59,541 --> 00:16:01,583 Ik ben bijna zover. Een momentje. 229 00:16:01,666 --> 00:16:03,458 Hou je kop, ouwe sukkel. 230 00:16:03,541 --> 00:16:04,541 Rennen, snel. 231 00:16:04,625 --> 00:16:05,666 Snel, kom op. 232 00:16:06,166 --> 00:16:07,208 Kleine snotapen. 233 00:16:07,291 --> 00:16:08,166 Wat doet hij? 234 00:16:09,166 --> 00:16:12,916 Hij verdeelt de zielen van de doden tussen hemel en hel. 235 00:16:13,708 --> 00:16:17,083 Het proces is heel anders dan wat ik heb gehoord. 236 00:16:17,625 --> 00:16:20,125 Je hebt het vast over vroeger. 237 00:16:20,208 --> 00:16:23,833 We hebben het efficiënter gemaakt en dit is het resultaat. 238 00:16:23,916 --> 00:16:25,958 Verdomme. 239 00:16:33,375 --> 00:16:34,500 Welkom. 240 00:16:35,958 --> 00:16:37,166 Doe alsof je thuis bent. 241 00:16:40,333 --> 00:16:41,583 Ben jij… 242 00:16:42,416 --> 00:16:43,250 …Enma? 243 00:16:43,916 --> 00:16:46,791 Ik ben koning Enma Jr., ook bekend als Koenma. 244 00:16:46,875 --> 00:16:48,208 Let op je taal. 245 00:16:48,291 --> 00:16:49,416 Wat? 246 00:16:49,500 --> 00:16:50,458 Ah. Stil. 247 00:16:51,083 --> 00:16:52,125 Laat maar. 248 00:16:53,333 --> 00:16:55,750 Ik heb het zo druk dat ik bijna doodga. 249 00:16:55,833 --> 00:16:57,916 Dus ik zal meteen ter zake komen. 250 00:16:59,375 --> 00:17:01,333 Yusuke Urameshi. 251 00:17:04,541 --> 00:17:06,250 Ik breng je weer tot leven. 252 00:17:08,041 --> 00:17:10,375 In ruil daarvoor word je geestendetective. 253 00:17:11,958 --> 00:17:13,083 Wat is dat? 254 00:17:13,791 --> 00:17:15,208 Je hoofdtaak is… 255 00:17:15,291 --> 00:17:18,750 …het oplossen van zaken met yokai in de mensenwereld. 256 00:17:19,750 --> 00:17:23,250 De functie is al een tijdje vrij sinds je voorganger weg is… 257 00:17:24,916 --> 00:17:26,833 Maar we zitten met een probleem. 258 00:17:39,958 --> 00:17:42,583 Dit is een yokai, een rondwormmonster. 259 00:17:43,125 --> 00:17:45,500 Ze wonen meestal in de demonenwereld… 260 00:17:45,583 --> 00:17:48,416 …maar om de een of andere reden zijn ze nu in de mensenwereld. 261 00:17:49,333 --> 00:17:51,958 Onderzoek waarom het rondwormmonster… 262 00:17:52,041 --> 00:17:53,583 …in de mensenwereld is. 263 00:17:55,583 --> 00:17:57,916 Je wilt vast wel tot leven worden gewekt. 264 00:18:04,125 --> 00:18:04,958 Nee, bedankt. 265 00:18:05,958 --> 00:18:06,791 Wat? 266 00:18:06,875 --> 00:18:10,416 Je komt weer tot leven. Waarom zou je weigeren? 267 00:18:10,500 --> 00:18:12,875 Vertel me niet wat ik moet doen. 268 00:18:14,500 --> 00:18:18,833 Iedereen is vast opgelucht dat ik dood ben. 269 00:18:22,166 --> 00:18:23,000 Tot kijk. 270 00:18:24,750 --> 00:18:27,833 Wacht even. 271 00:18:32,625 --> 00:18:33,458 Wat? 272 00:19:22,208 --> 00:19:24,666 Dat was leuk. Het was m'n eerste keer. 273 00:19:25,250 --> 00:19:26,708 Die doen we zo. -Oké. 274 00:19:42,666 --> 00:19:44,916 Mr Tarukane is er. 275 00:19:48,416 --> 00:19:51,458 Heeft u het naar uw zin, Mr Tarukane? 276 00:19:52,000 --> 00:19:54,583 Ik heb 200 miljoen yen verloren. 277 00:19:56,791 --> 00:19:59,666 Zet al je fiches op 22. 278 00:20:02,375 --> 00:20:03,333 Laatste ronde. 279 00:20:07,125 --> 00:20:07,958 Stop met inzetten. 280 00:20:11,958 --> 00:20:14,666 Winnend nummer: 22, zwart, even. 281 00:20:15,500 --> 00:20:16,750 Wauw. -Ongelofelijk. 282 00:20:16,833 --> 00:20:18,166 Gefeliciteerd. 283 00:20:18,875 --> 00:20:20,666 Ah… Ik snap het. 284 00:20:20,750 --> 00:20:22,541 Het is vooropgezet. 285 00:20:22,625 --> 00:20:24,041 Ondenkbaar. 286 00:20:24,791 --> 00:20:26,083 Het is puur geluk. 287 00:20:27,125 --> 00:20:30,375 Ik hoorde dat je een nieuw bedrijf wilt beginnen… 288 00:20:30,458 --> 00:20:32,875 …met dat zinkgat dat je van me hebt gekocht. 289 00:20:32,958 --> 00:20:33,791 Ja. 290 00:20:34,291 --> 00:20:35,375 Dat klopt. 291 00:20:35,958 --> 00:20:40,208 Jij bent de enige zonderling die geïnteresseerd is in dat gat. 292 00:20:41,125 --> 00:20:43,375 Ligt er een schat begraven of zo? 293 00:20:43,458 --> 00:20:44,291 Nee. 294 00:20:44,916 --> 00:20:46,833 Het is gewoon een gat. 295 00:20:49,000 --> 00:20:51,291 Een gat dat maar doorgaat. 296 00:20:52,125 --> 00:20:53,291 Helemaal tot aan… 297 00:20:53,791 --> 00:20:55,333 …de demonenwereld. 298 00:20:56,750 --> 00:20:59,333 Oranje betalen. Vijfhonderdtwintigduizend. 299 00:20:59,833 --> 00:21:01,208 Gefeliciteerd. 300 00:21:01,291 --> 00:21:02,666 Wauw. Ik heb gewonnen. 301 00:21:02,750 --> 00:21:03,583 Wauw. 302 00:21:07,458 --> 00:21:10,958 Je bent erg sentimenteel voor een 17-jarige. 303 00:21:12,166 --> 00:21:14,083 Jij weer? 304 00:21:15,166 --> 00:21:17,416 Wil je echt niet weer tot leven komen? 305 00:21:21,291 --> 00:21:24,125 Ik doe dit werk al heel lang. 306 00:21:25,041 --> 00:21:28,375 De beste manier om te zien wat mensen van iemand vonden… 307 00:21:28,458 --> 00:21:30,083 …is bij de wake. 308 00:21:31,500 --> 00:21:33,125 Denk na over wat je wilt… 309 00:21:33,791 --> 00:21:36,125 …nadat je bij die van jou bent geweest. 310 00:22:18,208 --> 00:22:19,416 Oké, volgende. 311 00:22:20,416 --> 00:22:22,625 Honger? -Ik denk ramen vandaag. 312 00:22:22,708 --> 00:22:25,750 Ja. Of Chinese soba. 313 00:22:25,833 --> 00:22:27,791 Dat is hetzelfde. 314 00:22:29,583 --> 00:22:31,416 Ja. Net wat ik dacht. 315 00:22:32,083 --> 00:22:34,625 Kirino. Perfecte timing. 316 00:22:41,375 --> 00:22:42,666 Wat heb je daar? 317 00:22:43,708 --> 00:22:44,541 Geef hier. 318 00:22:46,291 --> 00:22:49,541 Waarom zou je geld geven aan een dode? 319 00:22:50,708 --> 00:22:52,166 Weer die klootzakken. 320 00:22:53,791 --> 00:22:55,208 Een condoleancegift? 321 00:22:59,291 --> 00:23:00,541 Pas op je handen. Hé. 322 00:23:00,625 --> 00:23:01,875 Geef terug. 323 00:23:02,416 --> 00:23:03,666 Geef hier. 324 00:23:07,125 --> 00:23:08,500 Vuile rotzak. 325 00:23:08,583 --> 00:23:10,958 Stop, Kuwabara. Dit is een wake. 326 00:23:11,041 --> 00:23:12,625 Hou hem tegen. Stop. -Hé. 327 00:23:12,708 --> 00:23:14,708 Laat me los. 328 00:23:16,541 --> 00:23:18,250 Urameshi, jij klootzak. 329 00:23:18,333 --> 00:23:21,583 Sterven na de overwinning is een smerige zet. 330 00:23:22,833 --> 00:23:24,500 Kom terug, verdomme. 331 00:23:24,583 --> 00:23:25,916 Kuwabara. 332 00:23:26,000 --> 00:23:26,916 Sorry. 333 00:23:27,000 --> 00:23:28,791 Kom terug en vecht met me. 334 00:23:31,666 --> 00:23:33,083 Die idioot… 335 00:23:47,250 --> 00:23:50,125 Bedankt, Yusuke. 336 00:23:55,875 --> 00:23:56,875 Mama. 337 00:23:57,416 --> 00:24:00,125 We komen terug als hij wakker wordt. 338 00:24:00,625 --> 00:24:03,750 Als hij wakker wordt, wil ik hem bedanken. 339 00:24:34,083 --> 00:24:35,833 Dit hebben we eerder gedaan. 340 00:24:37,708 --> 00:24:38,541 Wat? 341 00:24:39,958 --> 00:24:41,291 Weet je het niet meer? 342 00:24:42,125 --> 00:24:44,041 Toen Yusuke ziek was. 343 00:24:45,583 --> 00:24:46,458 O… 344 00:24:48,458 --> 00:24:51,666 Hij dook midden in de winter in de rivier. 345 00:24:53,833 --> 00:24:56,541 Toen ik m'n hoed erin liet vallen. 346 00:24:56,625 --> 00:24:57,708 Dat klopt. 347 00:24:59,291 --> 00:25:01,958 Dat was de enige keer… 348 00:25:02,458 --> 00:25:04,541 …dat hij ziek was. 349 00:25:05,666 --> 00:25:07,583 Dus ik herinner het me nog goed. 350 00:25:08,791 --> 00:25:09,625 Ja. 351 00:25:11,291 --> 00:25:13,000 Toen zorgde je ook voor hem… 352 00:25:14,375 --> 00:25:16,458 …en week je nooit van zijn zijde. 353 00:25:16,958 --> 00:25:17,916 Toch, Keiko? 354 00:25:22,958 --> 00:25:24,750 Omdat het mijn schuld was. 355 00:25:28,791 --> 00:25:29,916 Mevr Atsuko… 356 00:25:31,083 --> 00:25:35,166 …ik heb iets vreselijks tegen Yusuke gezegd. 357 00:25:37,166 --> 00:25:39,875 Ik zei: 'Val dood'. 358 00:25:41,625 --> 00:25:44,041 Ik meende het niet… 359 00:25:46,500 --> 00:25:48,208 Dit is allemaal mijn schuld. 360 00:25:50,625 --> 00:25:52,125 Het spijt me. 361 00:25:53,250 --> 00:25:54,708 Het spijt me zo. 362 00:25:55,291 --> 00:25:56,541 Mevr Atsuko. 363 00:25:57,041 --> 00:25:58,041 Yusuke… 364 00:26:04,250 --> 00:26:06,000 Het is al goed. 365 00:26:07,625 --> 00:26:11,250 Yusuke zou zoiets nooit serieus nemen. 366 00:26:14,083 --> 00:26:15,416 Wees niet zo treurig. 367 00:26:17,916 --> 00:26:20,041 Dat zou hij verschrikkelijk vinden. 368 00:26:33,916 --> 00:26:36,791 Hij laat twee volwassen vrouwen huilen. 369 00:26:38,416 --> 00:26:40,541 Zo irritant. 370 00:27:05,208 --> 00:27:06,625 Hé. 371 00:27:06,708 --> 00:27:07,875 Goeie. 372 00:27:07,958 --> 00:27:09,375 Pak hem. 373 00:27:10,083 --> 00:27:11,041 Meer. 374 00:27:11,125 --> 00:27:12,375 Pak hem. 375 00:27:13,208 --> 00:27:14,333 Ja. -Meer. 376 00:27:15,166 --> 00:27:16,041 Nog één. 377 00:27:19,833 --> 00:27:20,666 Hé. 378 00:27:21,791 --> 00:27:22,666 Toe maar. 379 00:27:29,208 --> 00:27:32,041 Als straf omdat je je tegen onze verzette. 380 00:27:32,125 --> 00:27:33,375 Zal ik je verbranden? 381 00:27:35,041 --> 00:27:37,708 Dat is gevaarlijk. O, bijna. 382 00:27:38,375 --> 00:27:39,708 Au. 383 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 Ga weg. -Wat moeten jullie? 384 00:27:42,166 --> 00:27:43,000 Wegwezen. 385 00:27:45,750 --> 00:27:49,166 Niemand komt je redden, sukkel. 386 00:27:52,250 --> 00:27:53,208 Dat is eng, hè. 387 00:27:54,708 --> 00:27:57,000 Verbrand hem. Wat maakt het uit? Kom op… 388 00:27:57,083 --> 00:28:00,541 Dit kan toch niet waar zijn? 389 00:28:03,333 --> 00:28:04,458 Dat is gevaarlijk. 390 00:28:06,083 --> 00:28:09,041 Verdomme… 391 00:28:25,458 --> 00:28:26,291 Wat was dat? 392 00:28:28,000 --> 00:28:29,333 Kuwabara? Wacht. 393 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 Wacht, Kuwabara. 394 00:28:51,333 --> 00:28:54,583 Vuur. Het vuur. 395 00:28:57,416 --> 00:28:59,208 Het vuur. Rennen. 396 00:29:04,208 --> 00:29:06,791 Hij is gek geworden. Wat de fuck! 397 00:29:08,000 --> 00:29:10,791 Hé. Wat is er gebeurd? 398 00:29:13,000 --> 00:29:14,750 Wacht. Kuwabara. 399 00:29:42,833 --> 00:29:44,500 Maak je niet druk om die onzin. 400 00:29:54,000 --> 00:29:55,375 Yusuke. 401 00:30:25,958 --> 00:30:27,125 Hé, Botan… 402 00:30:28,208 --> 00:30:29,083 Ja? 403 00:30:31,625 --> 00:30:33,125 Wat moet ik doen… 404 00:30:35,166 --> 00:30:36,875 …om weer tot leven te komen? 405 00:30:39,125 --> 00:30:41,083 Je kan niet gewoon eerlijk zijn, hè? 406 00:30:41,166 --> 00:30:44,250 Maar als je hebt besloten, moeten we ons voorbereiden. 407 00:30:44,750 --> 00:30:45,875 Wacht hier. 408 00:31:31,625 --> 00:31:34,625 Koenma. Hoe gaat het met Yusuke's lichaam? 409 00:31:35,250 --> 00:31:38,708 Hem tot leven wekken was een succes, maar we hebben een groter probleem. 410 00:31:38,791 --> 00:31:39,625 Hè? 411 00:31:40,166 --> 00:31:41,375 Yusuke, hoor je me? 412 00:31:41,875 --> 00:31:43,125 Een noodgeval. 413 00:31:44,666 --> 00:31:46,500 Wat is er aan de hand? 414 00:31:46,583 --> 00:31:49,083 Een mens bezeten door een yokai is op hol geslagen. 415 00:31:49,166 --> 00:31:51,708 Als het zo doorgaat, is je huis in gevaar. 416 00:32:01,958 --> 00:32:03,458 Yusuke. 417 00:32:03,541 --> 00:32:06,708 Stop, Mevr Urameshi. Zo gaat u ook dood. 418 00:32:06,791 --> 00:32:07,791 Laat me los. 419 00:32:08,625 --> 00:32:11,833 Yusuke leeft nog. Ik moet hem helpen. 420 00:32:11,916 --> 00:32:14,875 Ik begrijp hoe u zich voelt, maar Yusuke is dood. 421 00:32:14,958 --> 00:32:18,291 Het is echt waar. Zijn gezicht had opeens weer kleur. 422 00:32:18,791 --> 00:32:20,416 Zijn hart klopte. 423 00:32:20,500 --> 00:32:23,375 Dat kan niet. Blijf hier. 424 00:32:23,458 --> 00:32:26,708 Hou op. Laat me los. 425 00:32:27,916 --> 00:32:31,250 Laat me los. Alsjeblieft. 426 00:32:31,333 --> 00:32:33,791 Ik zei laat me los. -Het is niet veilig. 427 00:32:36,666 --> 00:32:38,208 Idioot. -Keiko. 428 00:32:46,166 --> 00:32:47,833 Hé, jij idioot. Kom terug. 429 00:32:47,916 --> 00:32:50,000 Vergeet m'n lichaam en ren. Snel. 430 00:32:50,500 --> 00:32:51,333 Hé. 431 00:32:53,666 --> 00:32:56,250 Oké, nu zitten we in de val. 432 00:33:08,791 --> 00:33:10,000 Hé, Keiko. 433 00:33:12,208 --> 00:33:13,208 Keiko. 434 00:33:16,333 --> 00:33:17,750 Hé. Keiko. 435 00:33:29,208 --> 00:33:31,000 Wauw. 436 00:33:31,083 --> 00:33:34,541 Koenma, laat me Keiko redden. 437 00:33:35,208 --> 00:33:37,125 Als ze sterft… 438 00:33:37,208 --> 00:33:39,458 …heb ik geen reden om terug te komen. 439 00:33:44,625 --> 00:33:46,458 Ik zal alles doen wat je zegt. 440 00:33:48,500 --> 00:33:50,208 Breng me terug. 441 00:33:51,208 --> 00:33:54,583 Vergeet niet wat je hebt gezegd. 442 00:34:36,708 --> 00:34:37,791 Yusuke? Wat? 443 00:34:37,875 --> 00:34:39,916 Sorry, we praten later. 444 00:34:40,458 --> 00:34:41,750 Zorg voor Keiko. 445 00:34:48,125 --> 00:34:49,250 Keiko… 446 00:34:49,750 --> 00:34:50,833 Hé, Koenma… 447 00:34:50,916 --> 00:34:53,083 …hoe zit het met die op hol geslagen yokai? 448 00:34:53,166 --> 00:34:54,958 Het is het spoelwormmonster. 449 00:34:55,041 --> 00:34:58,916 Het neemt bezit van mensen met negatieve emoties en versterkt ze. 450 00:34:59,416 --> 00:35:01,416 Dus dit is de schuld van dat ding. 451 00:35:06,375 --> 00:35:07,416 Yusuke… 452 00:35:07,500 --> 00:35:10,875 …ik geef je je eerste opdracht als geestendetective. 453 00:35:10,958 --> 00:35:13,750 Stop dat rondwormmonster ten koste van alles. 454 00:35:13,833 --> 00:35:15,958 Dat ging ik sowieso al doen. 455 00:35:16,625 --> 00:35:18,000 Sawamura, gaat het? 456 00:35:18,083 --> 00:35:20,333 Blijf hier. -Kuwabara, hij is niet normaal. 457 00:35:22,000 --> 00:35:24,041 Hé, ga van hem af. -Klootzak. 458 00:35:48,125 --> 00:35:49,708 Hé. -Pak aan. 459 00:35:56,791 --> 00:35:57,750 Ga van hem af. 460 00:35:57,833 --> 00:35:58,750 Laat hem gaan. 461 00:36:05,916 --> 00:36:08,041 Sawamura. 462 00:36:17,708 --> 00:36:18,708 Verdomme. 463 00:36:52,083 --> 00:36:53,208 Urameshi? 464 00:36:53,291 --> 00:36:55,291 Waarom… 465 00:37:02,791 --> 00:37:04,458 Hé, jij. Hou daar mee op. 466 00:37:06,458 --> 00:37:07,291 Wat de… 467 00:37:14,250 --> 00:37:15,166 Yusuke. 468 00:37:16,250 --> 00:37:18,666 Hij is bezeten door het Rondwormmonster. 469 00:37:18,750 --> 00:37:20,375 Hij handelt niet uit eigen wil. 470 00:37:21,375 --> 00:37:23,000 Wat betekent dat precies? 471 00:37:23,083 --> 00:37:25,500 Haal het eruit, anders wordt hij een yokai. 472 00:37:46,875 --> 00:37:48,708 Hoe krijg ik het eruit? 473 00:37:48,791 --> 00:37:51,083 Je moet de geestenenergie gebruiken. 474 00:37:53,458 --> 00:37:54,875 Wat is de geestenenergie? 475 00:37:54,958 --> 00:37:57,333 Dat kan ik je niet meteen leren. 476 00:38:12,458 --> 00:38:14,708 Leer me hoe ik het moet gebruiken. 477 00:38:14,791 --> 00:38:16,208 Oké, luister goed. 478 00:38:16,875 --> 00:38:17,750 Eerst… 479 00:38:18,250 --> 00:38:21,291 …richt je al je geestenenergie op één deel van je lichaam. 480 00:38:21,375 --> 00:38:23,333 En dan het belangrijkste. 481 00:38:23,416 --> 00:38:25,125 De oorsprong van de 'geestenenergie'… 482 00:38:25,208 --> 00:38:26,958 Geen tijd verspillen, zeg het. 483 00:38:28,333 --> 00:38:29,541 Hij vroeg me om… 484 00:38:29,625 --> 00:38:31,208 Je hebt het net gebruikt. 485 00:38:31,291 --> 00:38:33,916 Dat is de kracht die je moet gebruiken. 486 00:38:53,458 --> 00:38:54,500 Wat is dat? 487 00:39:38,750 --> 00:39:40,000 Yusuke. 488 00:39:40,583 --> 00:39:41,916 Rustig, Botan. 489 00:39:43,166 --> 00:39:46,375 We kunnen alleen maar in hem geloven en over hem waken. 490 00:40:14,083 --> 00:40:15,708 Schiet op, Yusuke. 491 00:40:16,541 --> 00:40:18,041 We hebben niet veel tijd. 492 00:40:33,416 --> 00:40:34,750 Eruit, verdomd insect. 493 00:42:58,083 --> 00:42:59,541 Hé, hou daar mee op. 494 00:43:00,541 --> 00:43:02,375 Zo was je vroeger niet. 495 00:43:03,250 --> 00:43:04,250 Bij de wake… 496 00:43:05,416 --> 00:43:07,833 …probeerde je je te verzetten, toch? 497 00:43:09,833 --> 00:43:12,333 Laat je dan nu een insect de baas spelen? 498 00:43:12,416 --> 00:43:13,916 Hou daar verdomme mee op. 499 00:43:27,208 --> 00:43:28,375 Help… me… 500 00:43:43,416 --> 00:43:46,875 Ik ga dat insect… nu uit je halen. 501 00:43:57,458 --> 00:43:58,958 Rot… 502 00:44:06,291 --> 00:44:08,166 …op. 503 00:44:14,166 --> 00:44:15,708 Hé, jij klootzak. 504 00:45:14,541 --> 00:45:16,500 Hé… jongens… 505 00:45:21,541 --> 00:45:23,250 Hé, Sawamura… 506 00:45:24,583 --> 00:45:25,875 Sawamura. 507 00:45:34,083 --> 00:45:35,666 Hé, Kuwabara. 508 00:45:37,125 --> 00:45:38,625 Urameshi…… 509 00:45:38,708 --> 00:45:41,250 Zorg voor die jongens. 510 00:46:13,875 --> 00:46:15,791 Yusuke? 511 00:46:21,875 --> 00:46:23,125 Is het echt… 512 00:46:24,875 --> 00:46:25,791 Ja. 513 00:46:27,000 --> 00:46:29,875 Ik ga niet dood omdat jij lelijke dingen zegt. 514 00:46:45,583 --> 00:46:47,083 Dat doet pijn, idioot. 515 00:46:54,083 --> 00:46:55,166 Welkom terug. 516 00:46:59,958 --> 00:47:01,083 Bedankt. 517 00:47:05,333 --> 00:47:06,333 Yusuke. 518 00:47:06,416 --> 00:47:08,458 O, kom op. Hou op. 519 00:47:09,125 --> 00:47:10,916 Kom op. Zo is het genoeg. 520 00:47:11,000 --> 00:47:12,750 Ik weet het. 521 00:47:12,833 --> 00:47:14,125 Ik zei: ik weet het. 522 00:47:16,000 --> 00:47:18,916 Dat was in veel opzichten een close call. 523 00:47:20,416 --> 00:47:23,708 Als de nieuwe geestendetective zo vecht, hebben we een probleem. 524 00:47:23,791 --> 00:47:24,708 Wat? 525 00:47:25,750 --> 00:47:28,875 Ik heb gehoord dat ze op zoek zijn naar je-weet-wel. 526 00:47:35,083 --> 00:47:37,416 Laat je hem tegen ze vechten? 527 00:47:37,500 --> 00:47:40,708 Yusuke maakt geen schijn van kans. 528 00:47:40,791 --> 00:47:42,125 Ik weet het. 529 00:47:44,000 --> 00:47:45,708 Maar we kunnen niet toestaan… 530 00:47:46,916 --> 00:47:49,625 …dat die dingen voor het kwaad worden gebruikt. 531 00:53:35,625 --> 00:53:37,625 Ondertiteld door: Deirdre Malone