1 00:00:09,250 --> 00:00:10,666 Tôi đỡ chân, anh đỡ đầu. 2 00:00:10,750 --> 00:00:12,916 Bên phải đầu chảy máu, hơi thở nông. 3 00:00:13,000 --> 00:00:13,958 - Được rồi! - Rõ! 4 00:00:14,041 --> 00:00:16,250 - Sếp, không thấy vật nguy hiểm! - Rõ! 5 00:00:16,333 --> 00:00:17,541 Coi chừng! Tránh ra! 6 00:00:21,750 --> 00:00:23,875 - Đội cấp cứu tới! - Khu vực an toàn! 7 00:00:23,958 --> 00:00:25,208 Rồi, hãy giải cứu họ. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,916 Đếm tới 25, 26, 27, 28, 29, 30. 9 00:00:29,000 --> 00:00:29,833 Được rồi! 10 00:00:30,791 --> 00:00:32,708 Ngừng CPR. Đánh giá điện tâm đồ. 11 00:00:34,000 --> 00:00:35,833 - Đánh giá rung thất. - Lùi lại. 12 00:00:36,416 --> 00:00:37,958 - Không chạm! - Không chạm! 13 00:00:38,041 --> 00:00:40,125 - Kích hoạt máy khử rung tim! - Rồi! 14 00:00:41,291 --> 00:00:43,875 - Vẫn chưa có sóng não. - Đưa ra xe cấp cứu. 15 00:00:43,958 --> 00:00:44,791 Đã rõ! 16 00:00:49,916 --> 00:00:51,125 Một, hai, ba! 17 00:00:53,875 --> 00:00:55,875 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 18 00:00:55,958 --> 00:00:56,916 Yusuke ơi! 19 00:00:59,375 --> 00:01:00,250 Yusuke! 20 00:01:00,333 --> 00:01:02,125 - Nguy hiểm, lùi lại! - Yusuke! 21 00:01:02,208 --> 00:01:05,291 - Khoan đã! Nghe này! Tớ ở ngay đây! - Yusuke! 22 00:01:05,375 --> 00:01:06,458 - Là cậu ấy. - Rồi. 23 00:01:06,541 --> 00:01:07,458 - Này! - Yusuke! 24 00:01:07,541 --> 00:01:08,750 Cô bé biết nạn nhân. 25 00:01:08,833 --> 00:01:09,958 - Mời đi cùng. - Dạ! 26 00:01:10,041 --> 00:01:12,208 - Đợi đã! Nghe tớ này! - Yusuke! 27 00:01:12,291 --> 00:01:13,500 - Nghe này! - Yusuke! 28 00:01:13,583 --> 00:01:14,458 Đóng cửa đây! 29 00:01:14,958 --> 00:01:16,916 SỞ CỨU HỎA THÀNH PHỐ SARAYASHIKI 30 00:01:17,000 --> 00:01:17,916 Này đồ khốn… 31 00:01:24,875 --> 00:01:26,666 Chẳng lẽ ông đây chết rồi sao? 32 00:01:28,291 --> 00:01:35,291 BỐN GIỜ TRƯỚC 33 00:02:07,416 --> 00:02:09,833 Tớ vừa nghĩ lâu rồi cậu mới tới trường. 34 00:02:09,916 --> 00:02:11,541 Sao cậu lại trốn tiết hả? 35 00:02:12,333 --> 00:02:14,166 Im đi, đồ nhiều chuyện xấu gái. 36 00:02:14,250 --> 00:02:15,583 Chuyện gì đây? 37 00:02:15,666 --> 00:02:17,083 Ngốc ạ, đừng bảo tớ xấu. 38 00:02:17,166 --> 00:02:19,041 Thầy đang tìm cậu đấy. 39 00:02:19,750 --> 00:02:21,583 Chắc lại thuyết giáo nữa ấy mà. 40 00:02:22,166 --> 00:02:23,416 Cứ phớt lờ ông ấy đi. 41 00:02:24,583 --> 00:02:25,541 Không được. 42 00:02:26,458 --> 00:02:29,041 Tớ được nhắc nhở chỉ vì là bạn cậu từ bé. 43 00:02:31,333 --> 00:02:34,125 Hiểu rồi. Tớ đi là được chứ gì? 44 00:02:37,708 --> 00:02:38,541 Trời đất ạ. 45 00:02:51,125 --> 00:02:52,791 Kirino ơi! 46 00:02:53,375 --> 00:02:54,208 Này. 47 00:03:24,625 --> 00:03:26,125 Mày rõ cỡ này chưa đủ mà? 48 00:03:28,625 --> 00:03:29,458 Đây rồi. 49 00:03:30,000 --> 00:03:31,125 Ối, đau! 50 00:03:34,416 --> 00:03:35,291 Này! 51 00:03:35,875 --> 00:03:36,958 Trò làm gì vậy? 52 00:03:40,208 --> 00:03:43,416 Đồ bất hảo này. Tống tiền là mạt hạng. 53 00:03:44,291 --> 00:03:45,125 Hả? 54 00:03:46,208 --> 00:03:47,458 Không phải đâu… 55 00:03:48,541 --> 00:03:51,750 Trò là đồ cặn bã nhất vì đã xáo trộn đạo đức công cộng! 56 00:03:51,833 --> 00:03:54,083 Loại như trò khỏi cần tới trường này! 57 00:04:03,666 --> 00:04:05,500 Im đi. Tôi làm gì tôi thích. 58 00:04:09,416 --> 00:04:10,666 Urameshi! 59 00:04:12,625 --> 00:04:14,333 Còn các trò mau về lớp đi! 60 00:04:39,708 --> 00:04:42,875 Ông Sakyo định đem lợi nhuận từ sòng bạc cho thành phố 61 00:04:42,958 --> 00:04:45,250 qua dự án kinh doanh mới phải không ạ? 62 00:04:45,333 --> 00:04:50,541 Vâng, tôi dự định tận dụng hiệu quả hố sụt vốn đã bị bỏ quên trong nhiều năm. 63 00:04:52,000 --> 00:04:55,500 Hố sụt lớn đó như là biểu tượng của thành phố Sarayashiki. 64 00:04:56,083 --> 00:04:58,541 Nếu dự án giải trí đó thành hiện thực, 65 00:04:58,625 --> 00:05:02,208 tôi chắc chắn có thể khiến thế giới trì trệ này thú vị hơn. 66 00:05:03,333 --> 00:05:06,041 Như thổi luồng sinh khí mới vào thế giới… 67 00:05:08,416 --> 00:05:11,208 Về việc hiện thực hóa hoạt động kinh doanh mới, 68 00:05:11,291 --> 00:05:13,333 ông nghĩ nên tiến hành ra sao? 69 00:05:13,416 --> 00:05:15,250 Yusuke, ở trường sao thế? 70 00:05:16,041 --> 00:05:17,708 Con phát cáu nên bỏ tiết. 71 00:05:18,625 --> 00:05:21,083 Tội trốn học, phạt con pha cà phê cho mẹ. 72 00:05:22,250 --> 00:05:23,208 Được rồi. 73 00:05:24,958 --> 00:05:27,291 Nếu không muốn học thì bỏ học luôn đi. 74 00:05:28,083 --> 00:05:31,250 Một bà mẹ đơn thân đâu dễ kiếm tiền để trả học phí. 75 00:05:32,500 --> 00:05:34,541 Giờ mẹ lại thuyết giáo con à? 76 00:05:34,625 --> 00:05:35,916 Tha cho con đi. 77 00:05:36,416 --> 00:05:38,791 Ghét bị cằn nhằn thì tự lập sớm đi, 78 00:05:38,875 --> 00:05:40,041 đồ ăn bám vô dụng. 79 00:05:42,583 --> 00:05:43,458 Được thôi. 80 00:05:46,041 --> 00:05:48,291 Hôm nay là ngày đen đủi à? Chết tiệt. 81 00:05:50,000 --> 00:05:50,875 Urameshi! 82 00:05:53,833 --> 00:05:56,750 Bỏ đi, Kuwabara. Hôm qua ta đã giải quyết rồi mà? 83 00:05:56,833 --> 00:05:57,750 Im đi! 84 00:05:59,375 --> 00:06:01,541 Hôm qua tao thấy không khỏe, 85 00:06:02,125 --> 00:06:04,958 nhưng hôm nay tao sẽ hạ gục mày. 86 00:06:08,041 --> 00:06:09,958 Lúc này tao đang cáu lắm đấy. 87 00:06:11,208 --> 00:06:12,291 Đừng hối hận đấy. 88 00:06:20,125 --> 00:06:21,916 Kuwabara, bình tĩnh nào! 89 00:06:22,000 --> 00:06:23,833 Im đi! Buông tao ra! 90 00:06:23,916 --> 00:06:25,750 Kuwabara! Đợi đã! 91 00:06:32,750 --> 00:06:35,000 - Tạm tha cho nó lúc này! - Im đi! 92 00:06:49,625 --> 00:06:50,750 Anh Kuwabara à! 93 00:06:51,333 --> 00:06:52,833 Tao chưa xong đâu nhé… 94 00:06:55,333 --> 00:06:56,833 Mày chẳng biết điểm dừng. 95 00:07:03,208 --> 00:07:05,708 - Anh Kuwabara! - Có sao không? Kuwabara! 96 00:07:07,291 --> 00:07:09,708 Tạm thời cứ đấu tới đây thôi nhé? 97 00:07:09,791 --> 00:07:11,708 Tao chưa thua mà! 98 00:07:11,791 --> 00:07:13,916 Chưa thua! Anh chiến đấu tuyệt vời! 99 00:07:14,000 --> 00:07:15,916 Đừng cản địch thủ đối đầu nhau! 100 00:07:16,000 --> 00:07:18,250 Kuwabara, đối thủ của anh đã bỏ đi! 101 00:07:25,500 --> 00:07:26,500 Ôi! Anh Kuwabara! 102 00:07:40,750 --> 00:07:44,416 CHÀO ĐÓN QUÝ KHÁCH ĐẾN TIỆM ĂN YUKIMURA 103 00:07:47,916 --> 00:07:49,041 Cảm ơn anh! 104 00:07:49,125 --> 00:07:50,333 Đi thôi, Masaru! 105 00:07:50,833 --> 00:07:51,666 Được rồi! 106 00:07:58,916 --> 00:07:59,875 Xin mời vào! 107 00:07:59,958 --> 00:08:01,333 - Mời vào! - Mì ramen! 108 00:08:01,416 --> 00:08:03,916 - Một bát mì ramen! - Có ngay đây! 109 00:08:04,000 --> 00:08:06,250 KHU THƯƠNG MẠI THÀNH PHỐ SARAYASHIKI 110 00:08:06,333 --> 00:08:07,375 Tôi xin lỗi. 111 00:08:07,458 --> 00:08:09,833 "Xin lỗi" không xử lý được gì. 112 00:08:09,916 --> 00:08:12,833 Xin lỗi, chúng tôi cho xe qua theo thứ tự. 113 00:08:12,916 --> 00:08:16,208 - Ở đâu? Còn mất bao lâu nữa? - Ai cũng bị kẹt ở đây. 114 00:08:24,000 --> 00:08:25,458 Trời ạ, thôi đi mà. 115 00:08:26,166 --> 00:08:31,541 Họ đang làm cái gì vậy? Nào, đi mau đi! Đám ngốc này… 116 00:08:33,000 --> 00:08:35,208 Sao lại tắc đường vậy chứ? 117 00:08:38,083 --> 00:08:41,083 Họ đang làm gì vậy? 118 00:08:42,916 --> 00:08:43,750 Ơ kìa… 119 00:09:08,541 --> 00:09:10,083 - Con về rồi ạ! - Về rồi à? 120 00:09:10,166 --> 00:09:11,500 - Chào bác! - Xin phép! 121 00:09:11,583 --> 00:09:12,583 - Chào! - Mời vào! 122 00:09:13,791 --> 00:09:15,041 Đợi đã. Khoan đã… 123 00:09:16,333 --> 00:09:17,708 - Keiko này. - Hả? 124 00:09:17,791 --> 00:09:18,958 Bọn tớ về nhà đây. 125 00:09:19,583 --> 00:09:22,375 - Hả? Nhưng… - Xin lỗi! Mai gặp lại nhé! 126 00:09:22,916 --> 00:09:23,791 Tạm biệt! 127 00:09:23,875 --> 00:09:24,708 Hả? Đợi đã… 128 00:09:35,041 --> 00:09:36,958 - Này Yusuke! - Gì thế? 129 00:09:37,458 --> 00:09:40,375 Hôm nay ở trường, cậu ngăn bọn bắt nạt phải không? 130 00:09:40,875 --> 00:09:43,125 Cậu chẳng nói rõ gì, ai cũng hiểu lầm! 131 00:09:43,208 --> 00:09:44,916 Im đi. Nói lắm thật phiền hà. 132 00:09:45,541 --> 00:09:47,416 Sao cậu cứ luôn như vậy? 133 00:09:47,500 --> 00:09:48,916 Không liên quan đến cậu. 134 00:09:52,750 --> 00:09:53,750 Tớ chịu đủ rồi. 135 00:09:54,500 --> 00:09:56,000 Đã thế, tớ cóc quan tâm! 136 00:09:58,500 --> 00:10:02,375 Được, cứ thế đi nhé. Chào, đồ nhiều chuyện xấu gái. 137 00:10:02,458 --> 00:10:03,875 Ngốc ạ, đừng bảo tớ xấu. 138 00:10:03,958 --> 00:10:05,958 Đồ bất bảo! Đi chết đi! 139 00:10:16,333 --> 00:10:17,583 Này! Bên kia sao thế? 140 00:10:53,958 --> 00:10:56,291 HÀNH TRÌNH U LINH GIỚI 141 00:11:01,291 --> 00:11:04,708 Vào thuở xa xưa, Nhân giới và Ma giới có kết nối với nhau. 142 00:11:05,916 --> 00:11:09,291 Con người lạc vào Ma giới rồi thành nạn nhân của yêu quái, 143 00:11:09,791 --> 00:11:13,166 còn yêu quái lẻn vào Nhân giới hòng săn lùng con người. 144 00:11:13,750 --> 00:11:17,916 Sau đó, Linh giới đã tạo ra một đường biên giữa hai thế giới này, 145 00:11:18,541 --> 00:11:21,458 đó là kết giới chia cách Nhân giới và Ma giới. 146 00:11:24,750 --> 00:11:27,208 Hoặc chí ít thì kế hoạch là như thế… 147 00:11:28,416 --> 00:11:29,541 - Chậm thôi. - Vâng. 148 00:11:37,041 --> 00:11:39,291 Có vẻ như mình đã biến thành ma. 149 00:11:40,833 --> 00:11:43,708 Bọn trẻ ngày nay hiểu chuyện nhanh thật. 150 00:11:44,958 --> 00:11:48,833 Nhiều người bị tai nạn bất ngờ kiểu này không tin họ đã chết đâu. 151 00:11:49,375 --> 00:11:52,125 Thế này giúp đẩy nhanh tiến độ. 152 00:11:53,750 --> 00:11:54,625 Cô là ai vậy? 153 00:11:55,375 --> 00:11:57,375 Người dẫn đường đến Linh giới. 154 00:11:57,458 --> 00:11:58,583 Gọi tôi là "Botan". 155 00:11:59,291 --> 00:12:02,125 Tôi là nhân vật mà phương Tây gọi là "Tử thần". 156 00:12:02,208 --> 00:12:04,583 - Vui được gặp! - Dẹp "Vui được gặp" đi! 157 00:12:04,666 --> 00:12:06,208 Tâm trạng không ổn à? 158 00:12:06,291 --> 00:12:07,375 Tất nhiên rồi! 159 00:12:08,375 --> 00:12:10,083 Nhìn thì ổn nhưng tôi bị sốc. 160 00:12:10,750 --> 00:12:13,875 Đồ ngớ ngẩn này, không thể trưng ra bộ mặt u ám hơn à? 161 00:12:14,541 --> 00:12:15,500 Ồ, tôi hiểu rồi. 162 00:12:16,000 --> 00:12:18,083 Tính cách của cậu khớp với dữ liệu. 163 00:12:18,833 --> 00:12:20,625 Urameshi Yusuke, 17 tuổi. 164 00:12:21,166 --> 00:12:22,875 Tính cách thô thiển, bạo lực. 165 00:12:22,958 --> 00:12:24,583 - Nóng nảy, liều lĩnh… - Im! 166 00:12:24,666 --> 00:12:26,875 …và cư xử kém lại không sáng dạ. 167 00:12:27,583 --> 00:12:29,958 Đánh nhau, hút thuốc, uống rượu, cờ bạc… 168 00:12:31,083 --> 00:12:33,000 - Thật ư? - Phàn nàn à, đồ khốn? 169 00:12:33,083 --> 00:12:35,083 Nghe cứ như con của ác quỷ. 170 00:12:35,166 --> 00:12:37,875 - Muốn ăn đòn à? - Có lẽ cậu chết rồi cũng tốt? 171 00:12:37,958 --> 00:12:39,375 Im đi! Để tôi yên! 172 00:12:39,458 --> 00:12:41,708 Cậu đi đâu thế? Tôi chưa nói xong. 173 00:12:42,500 --> 00:12:45,125 Trán và tay của cậu bé có chút trầy xước, 174 00:12:45,791 --> 00:12:48,000 nhưng xương và não của cậu bé vẫn ổn. 175 00:12:48,958 --> 00:12:50,208 Ôi, ơn trời! 176 00:12:50,708 --> 00:12:52,208 Mẹ rất xin lỗi, Masaru… 177 00:12:52,750 --> 00:12:55,833 Vì không cần nằm viện, hôm nay cậu bé có thể về nhà. 178 00:12:56,333 --> 00:12:57,541 Vâng. À mà… 179 00:12:58,291 --> 00:13:02,208 Còn cậu học sinh đã cứu Masaru… 180 00:13:07,166 --> 00:13:08,166 Được rồi. 181 00:13:09,000 --> 00:13:09,833 Thế là đủ. 182 00:13:12,500 --> 00:13:13,583 Botan, phải không? 183 00:13:15,500 --> 00:13:16,958 Đến địa ngục hay đâu đó, 184 00:13:17,583 --> 00:13:19,000 hãy đưa tôi tới đó đi. 185 00:13:22,541 --> 00:13:24,458 Bản chất không như vẻ ngoài nhỉ? 186 00:13:26,083 --> 00:13:27,833 Còn nữa, cậu hiểu lầm rồi. 187 00:13:28,416 --> 00:13:31,458 Hiện cậu không thể tới cả địa ngục lẫn thiên đường. 188 00:13:32,083 --> 00:13:33,958 Hả? Thế nghĩa là sao? 189 00:13:34,500 --> 00:13:38,375 Nói thật nhé, cái chết của cậu là điều bất ngờ với Linh giới. 190 00:13:38,458 --> 00:13:42,000 Kẻ bất hảo như cậu hy sinh bản thân để cứu một đứa trẻ, 191 00:13:42,083 --> 00:13:44,750 đến Đức Phật cũng không ngờ tới điều đó. 192 00:13:44,833 --> 00:13:46,375 Chuyện lạ trăm năm mới có. 193 00:13:46,458 --> 00:13:47,750 "Chuyện lạ" ư? 194 00:13:48,291 --> 00:13:51,125 Ta còn phải thảo luận nhiều điều nữa. 195 00:13:51,708 --> 00:13:54,083 Ta có thể làm vậy sau khi đến Linh giới. 196 00:13:54,583 --> 00:13:56,500 Cấp trên của tôi sẽ giải thích. 197 00:13:58,416 --> 00:14:00,250 - Ta sẽ đến Linh giới ư? - Phải. 198 00:14:01,000 --> 00:14:01,916 Ngay bây giờ. 199 00:14:04,125 --> 00:14:05,125 Đây là gì vậy? 200 00:14:06,000 --> 00:14:08,958 Linh giới ở cao hơn so với chiều không gian thứ ba. 201 00:14:10,166 --> 00:14:11,166 Thế nghĩa là sao? 202 00:14:12,000 --> 00:14:14,750 Cứ coi đó như một thế giới huyền diệu là được. 203 00:14:38,041 --> 00:14:39,875 Cấp trên của tôi làm việc ở đó. 204 00:14:41,291 --> 00:14:43,583 Mà cấp trên của cô thực sự là ai vậy? 205 00:14:44,750 --> 00:14:46,375 Dĩ nhiên là Diêm Vương rồi. 206 00:14:47,958 --> 00:14:50,041 Hả? Diêm Vương ư? 207 00:14:52,125 --> 00:14:53,666 Là thật sao hả trời? 208 00:15:26,083 --> 00:15:27,041 Muốn chơi không? 209 00:15:27,125 --> 00:15:27,958 Cảm ơn. 210 00:15:28,708 --> 00:15:29,541 Có đau không? 211 00:15:30,500 --> 00:15:31,416 Tớ không sao. 212 00:15:31,500 --> 00:15:32,458 Cảm ơn. 213 00:15:33,041 --> 00:15:33,875 Xin mời. 214 00:15:34,583 --> 00:15:35,625 Cảm ơn. 215 00:15:35,708 --> 00:15:37,916 Vậy cho tôi xin phép nhé. 216 00:15:38,000 --> 00:15:39,250 Cảm ơn rất nhiều. 217 00:15:40,833 --> 00:15:41,708 Có ổn không? 218 00:15:41,791 --> 00:15:43,041 - Cảm ơn. - Có gì đâu. 219 00:15:43,125 --> 00:15:44,625 - Xin phép nhé. - Cảm ơn. 220 00:15:44,708 --> 00:15:46,541 - Có gì đâu. - Cảm ơn. 221 00:15:54,708 --> 00:15:55,708 Là Botan đây ạ. 222 00:15:55,791 --> 00:15:57,833 Tôi đưa Urameshi Yusuke đến. 223 00:15:57,916 --> 00:15:58,750 Được rồi. 224 00:15:59,583 --> 00:16:01,666 Ta sắp xong rồi. Chờ ta chút. 225 00:16:01,750 --> 00:16:03,458 Im đi, thằng già! 226 00:16:03,541 --> 00:16:04,541 Chạy trốn mau! 227 00:16:04,625 --> 00:16:05,666 Chuồn mau lên! 228 00:16:06,166 --> 00:16:07,041 Bọn nhãi ranh! 229 00:16:07,125 --> 00:16:08,125 Ông ta làm gì đó? 230 00:16:09,166 --> 00:16:12,916 Phân loại linh hồn người chết cho thiên đường và địa ngục. 231 00:16:13,750 --> 00:16:17,000 Quá trình này khác hẳn so với những gì tôi đã được nghe. 232 00:16:17,625 --> 00:16:19,333 Cậu đang nói về thời đại nào? 233 00:16:20,166 --> 00:16:23,416 Làm thế này là để tiết kiệm thời gian và tăng hiệu quả. 234 00:16:23,916 --> 00:16:25,791 Chó má quá! 235 00:16:33,250 --> 00:16:34,375 Xin chào mừng. 236 00:16:36,000 --> 00:16:37,166 Hãy cứ tự nhiên. 237 00:16:40,333 --> 00:16:41,416 Ông anh là 238 00:16:42,416 --> 00:16:43,250 Diêm Vương hả? 239 00:16:43,916 --> 00:16:46,750 Ta là Diêm Vương đời sau, gọi là Tiểu Diêm Vương. 240 00:16:46,833 --> 00:16:48,208 Nói năng cho cẩn thận. 241 00:16:48,291 --> 00:16:49,333 Cái gì chứ? 242 00:16:49,416 --> 00:16:50,250 Ôi! Khoan đã! 243 00:16:51,083 --> 00:16:52,000 Thôi được rồi. 244 00:16:53,250 --> 00:16:55,666 Như cậu đã thấy, ta bận muốn chết. 245 00:16:55,750 --> 00:16:57,583 Thế nên ta phán quyết ngay nhé. 246 00:16:59,333 --> 00:17:01,041 Urameshi Yusuke. 247 00:17:04,541 --> 00:17:06,250 Ta sẽ cho cậu sống lại. 248 00:17:07,958 --> 00:17:10,375 Đổi lại, cậu hãy làm Thám tử Linh giới. 249 00:17:11,916 --> 00:17:13,083 Đó là gì vậy? 250 00:17:13,750 --> 00:17:18,333 Việc chính của cậu là xử lý các việc can hệ đến yêu quái ở Nhân giới. 251 00:17:19,666 --> 00:17:22,916 Vị trí đó trống khá lâu từ khi người tiền nhiệm từ chức. 252 00:17:24,875 --> 00:17:26,583 Mà có chút rắc rối xuất hiện. 253 00:17:39,916 --> 00:17:42,416 Loại yêu quái này được gọi là ma hồi trùng. 254 00:17:43,083 --> 00:17:45,500 Chúng vốn là yêu quái sống ở Ma giới, 255 00:17:45,583 --> 00:17:47,958 chưa rõ vì sao chúng vào được Nhân giới. 256 00:17:49,333 --> 00:17:51,958 Vì sao ma hồi trùng xuất hiện ở Nhân giới? 257 00:17:52,041 --> 00:17:53,375 Tìm hiểu nguyên do đi. 258 00:17:55,625 --> 00:17:57,916 Cậu được sống lại nên sẽ đồng ý chứ? 259 00:18:04,125 --> 00:18:04,958 Thôi, khỏi đi. 260 00:18:05,958 --> 00:18:06,791 Hả? 261 00:18:07,625 --> 00:18:10,375 Cậu sẽ được sống lại. Sao cậu lại từ chối? 262 00:18:10,458 --> 00:18:12,750 Tôi chả muốn bị sai bảo cả khi làm ma. 263 00:18:14,458 --> 00:18:18,458 Với cả tôi chắc rằng mọi người sẽ nhẹ nhõm vì tôi chết rồi. 264 00:18:22,166 --> 00:18:23,000 Vậy nhé. 265 00:18:24,750 --> 00:18:27,416 Khoan đã. Chờ chút đã nào. 266 00:18:32,583 --> 00:18:33,416 Hả? 267 00:19:22,583 --> 00:19:24,416 Vui quá! Lần đầu của tôi đó. 268 00:19:25,125 --> 00:19:26,625 - Tiếp là trò đó nhé. - Ừ. 269 00:19:42,666 --> 00:19:44,916 Ngài Tarukane đang ở đây. 270 00:19:48,375 --> 00:19:51,333 Ngài Tarukane thấy chơi có vui không ạ? 271 00:19:51,958 --> 00:19:54,208 Tôi đã thua 200 triệu yên rồi. 272 00:19:56,750 --> 00:19:59,666 Xin hãy đặt hết số chip còn lại vào số 22. 273 00:20:02,291 --> 00:20:03,166 Lượt đặt cuối. 274 00:20:07,041 --> 00:20:07,958 Không cược nữa. 275 00:20:12,000 --> 00:20:14,625 Số thắng cuộc: 22, đen, chẵn. 276 00:20:15,708 --> 00:20:16,833 - Tuyệt! - Đỉnh quá! 277 00:20:16,916 --> 00:20:17,916 Xin chúc mừng. 278 00:20:18,833 --> 00:20:20,083 Hừm, ra vậy. 279 00:20:20,708 --> 00:20:22,541 Hóa ra là dàn xếp sẵn rồi. 280 00:20:22,625 --> 00:20:23,791 Không lý nào đâu. 281 00:20:24,750 --> 00:20:25,750 Do may mắn cả. 282 00:20:27,041 --> 00:20:29,875 Nhân tiện, tôi nghe về cái hố sụt anh mua từ tôi, 283 00:20:30,375 --> 00:20:32,541 anh tính làm kinh doanh mới từ đó à? 284 00:20:33,041 --> 00:20:35,125 Vâng. Ngài thạo tin quá. 285 00:20:36,000 --> 00:20:39,916 Quan tâm đến cái hố đấy thì chỉ có mỗi kẻ quái gở như anh. 286 00:20:41,041 --> 00:20:42,916 Chẳng lẽ dưới đó đầy của báu? 287 00:20:43,416 --> 00:20:44,250 Không đâu. 288 00:20:44,875 --> 00:20:46,541 Ở đó chỉ có một cái hố thôi. 289 00:20:48,958 --> 00:20:51,041 Đó chỉ là cái hố sâu đâm xuống mãi. 290 00:20:52,083 --> 00:20:53,041 Đâm sâu tới tận 291 00:20:53,750 --> 00:20:54,916 Ma giới chẳng hạn. 292 00:20:56,791 --> 00:20:59,041 Trả cho bên chọn màu cam. Là 520 ngàn. 293 00:21:00,041 --> 00:21:01,208 Xin chúc mừng! 294 00:21:01,291 --> 00:21:02,666 Chà! Tôi thắng rồi! 295 00:21:02,750 --> 00:21:03,583 Chà! 296 00:21:07,416 --> 00:21:10,625 Mới 17 tuổi mà cậu đa cảm quá đấy. 297 00:21:12,166 --> 00:21:13,500 Lại là cô à? 298 00:21:15,083 --> 00:21:17,083 Cậu thật sự không muốn sống lại à? 299 00:21:21,250 --> 00:21:23,750 Tôi đã làm công việc này từ rất lâu rồi. 300 00:21:25,041 --> 00:21:28,375 Để biết người khác nghĩ gì về một người khi họ còn sống, 301 00:21:28,458 --> 00:21:29,958 tốt nhất là tới lễ viếng. 302 00:21:31,458 --> 00:21:35,125 Hãy nghĩ mình nên làm gì sau khi xem lễ viếng của cậu. 303 00:22:18,250 --> 00:22:19,166 Rồi, tiếp theo! 304 00:22:20,416 --> 00:22:22,666 - Đói chứ? - Hôm nay tao thèm mì ramen. 305 00:22:22,750 --> 00:22:25,750 Được! Món đó hay mì soba kiểu Trung Quốc. 306 00:22:25,833 --> 00:22:27,750 - Như nhau cả mà. - Mì ramen nhỉ? 307 00:22:29,541 --> 00:22:31,125 Chà, quả như mình dự đoán. 308 00:22:32,125 --> 00:22:34,166 Kirino! Đúng lúc quá đi! 309 00:22:41,333 --> 00:22:42,250 Mày có gì đó? 310 00:22:43,708 --> 00:22:44,541 Mau đưa đây. 311 00:22:46,291 --> 00:22:49,541 Đưa tiền cho kẻ đã chết thì ích gì? 312 00:22:50,708 --> 00:22:52,166 Lại lũ khốn đó. 313 00:22:53,500 --> 00:22:54,625 Tiền phúng viếng à? 314 00:22:59,250 --> 00:23:00,583 Cẩn thận cái tay! Này! 315 00:23:00,666 --> 00:23:01,500 Trả lại đi! 316 00:23:02,375 --> 00:23:03,208 Trả lại đây! 317 00:23:07,125 --> 00:23:08,500 Đồ chó má này. 318 00:23:08,583 --> 00:23:10,958 Thôi nào, Kuwabara! Đang là lễ viếng. 319 00:23:11,041 --> 00:23:12,708 - Cản anh ấy! Thôi! - Này! 320 00:23:12,791 --> 00:23:14,875 Buông tao ra! 321 00:23:16,541 --> 00:23:17,666 Urameshi, đồ khốn! 322 00:23:18,333 --> 00:23:21,208 Chết ngay sau khi thắng là mánh hèn hạ đấy nhé! 323 00:23:22,833 --> 00:23:24,541 Sống lại đi, khốn kiếp! 324 00:23:24,625 --> 00:23:25,916 Anh Kuwabara! 325 00:23:26,000 --> 00:23:26,916 Ôi, xin lỗi! 326 00:23:27,000 --> 00:23:28,791 Quay lại đấu với tao này! 327 00:23:31,625 --> 00:23:32,708 Cái đồ ngốc đó! 328 00:23:47,250 --> 00:23:49,791 Anh ơi, xin cảm ơn anh nhé! 329 00:23:55,791 --> 00:23:56,625 Mẹ ơi. 330 00:23:57,375 --> 00:23:59,666 Hãy quay lại khi anh ấy tỉnh dậy. 331 00:24:00,625 --> 00:24:03,750 Khi anh ấy tỉnh lại, con muốn nói cảm ơn đàng hoàng. 332 00:24:34,041 --> 00:24:35,416 Chuyện từng xảy ra rồi. 333 00:24:37,625 --> 00:24:38,458 Gì ạ? 334 00:24:39,916 --> 00:24:40,916 Cháu không nhớ à? 335 00:24:42,125 --> 00:24:43,750 Cái lần Yusuke bị cảm lạnh. 336 00:24:45,583 --> 00:24:46,500 À dạ. 337 00:24:48,458 --> 00:24:51,291 Hồi nó nhảy xuống sông vào giữa mùa đông. 338 00:24:53,791 --> 00:24:56,541 Lần đó cháu đánh rơi mũ xuống sông. 339 00:24:56,625 --> 00:24:57,458 Phải. 340 00:24:59,291 --> 00:25:04,166 Kể cả trước kia và về sau này, đó là lần duy nhất nó từng bị cảm lạnh. 341 00:25:05,625 --> 00:25:07,208 Thế nên cô nhớ rất rõ. 342 00:25:08,708 --> 00:25:09,541 Vâng ạ. 343 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Mà lần đó cũng là… 344 00:25:14,375 --> 00:25:16,333 cháu ở bên nó suốt để chăm sóc. 345 00:25:16,916 --> 00:25:17,750 Keiko nhỉ? 346 00:25:22,916 --> 00:25:24,375 Vì đó là lỗi của cháu. 347 00:25:28,708 --> 00:25:29,541 Cô Atsuko, 348 00:25:31,041 --> 00:25:34,791 cháu đã nói điều kinh khủng với Yusuke. 349 00:25:37,166 --> 00:25:39,500 Cháu đã bảo Yusuke đi chết đi. 350 00:25:41,625 --> 00:25:43,625 Thực sự cháu không nghĩ thế. 351 00:25:46,458 --> 00:25:47,708 Chỉ tại cháu thôi. 352 00:25:50,583 --> 00:25:51,750 Xin lỗi! 353 00:25:53,208 --> 00:25:54,291 Xin lỗi mà. 354 00:25:55,291 --> 00:25:56,291 Cô Atsuko. 355 00:25:57,000 --> 00:25:58,000 Yusuke. 356 00:26:04,250 --> 00:26:05,583 Không sao đâu. 357 00:26:07,583 --> 00:26:11,125 Thằng bé không bao giờ để tâm đến những điều như thế đâu. 358 00:26:14,041 --> 00:26:15,458 Keiko đừng ảo não thế. 359 00:26:17,875 --> 00:26:19,791 Yusuke không thích thấy thế đâu. 360 00:26:33,875 --> 00:26:36,500 Nó làm hai người phụ nữ khóc cùng lúc. 361 00:26:38,375 --> 00:26:40,166 Bực điên lên mất! 362 00:27:05,208 --> 00:27:06,041 Này! 363 00:27:06,708 --> 00:27:07,541 Hay lắm! 364 00:27:08,083 --> 00:27:09,375 Bắt lấy nó! 365 00:27:10,083 --> 00:27:11,041 Thêm nữa! 366 00:27:11,125 --> 00:27:12,041 Bắt lấy nó! 367 00:27:13,208 --> 00:27:14,333 - Tuyệt! - Thêm nữa! 368 00:27:15,166 --> 00:27:16,041 Thêm nữa! 369 00:27:19,833 --> 00:27:20,666 Ôi, này! 370 00:27:21,666 --> 00:27:22,500 Tiếp đi! 371 00:27:29,166 --> 00:27:31,166 Để phạt mày vừa nãy đã phản kháng, 372 00:27:32,083 --> 00:27:33,166 tao thiêu mày nhé? 373 00:27:35,041 --> 00:27:37,708 Như thế quá nguy hiểm! Sát quá đấy! 374 00:27:38,375 --> 00:27:39,708 Đau quá! 375 00:27:40,791 --> 00:27:42,083 - Đi thôi! - Muốn gì? 376 00:27:42,166 --> 00:27:43,000 Biến đi. 377 00:27:45,750 --> 00:27:49,166 Không ai đến cứu mày đâu, đồ ngu. 378 00:27:52,041 --> 00:27:53,000 Đáng sợ ghê! 379 00:27:54,708 --> 00:27:57,000 Thiêu nó đi! Ai quan tâm! Làm đi! 380 00:27:57,083 --> 00:28:00,208 Chuyện điên rồ gì thế này? 381 00:28:03,458 --> 00:28:04,625 Nguy hiểm ghê! 382 00:28:06,125 --> 00:28:09,041 Chết tiệt mà! 383 00:28:25,333 --> 00:28:26,166 Chuyện gì vậy? 384 00:28:28,000 --> 00:28:30,416 - Chờ đã. Kuwabara. - Khoan, Kuwabara! 385 00:28:51,833 --> 00:28:54,458 Lửa! Cháy đấy! 386 00:28:57,541 --> 00:28:59,041 Cháy rồi! Chuồn mau! 387 00:29:05,291 --> 00:29:06,708 Nó điên rồi! Gì vậy? 388 00:29:08,416 --> 00:29:10,416 Này! Đã có chuyện gì vậy? 389 00:29:13,000 --> 00:29:14,333 Khoan! Kuwabara! 390 00:29:42,791 --> 00:29:44,500 Đừng để tâm điều nhảm nhí đó. 391 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Yusuke ơi! 392 00:30:25,916 --> 00:30:26,791 Này, Botan… 393 00:30:28,208 --> 00:30:29,083 Gì cơ? 394 00:30:31,541 --> 00:30:32,750 Để sống lại… 395 00:30:35,125 --> 00:30:36,458 cô bảo tôi cần làm gì? 396 00:30:39,083 --> 00:30:40,666 Cậu chẳng thành thật nhỉ? 397 00:30:41,166 --> 00:30:44,041 Nhưng nếu cậu đã quyết, ta cần chuẩn bị một chút. 398 00:30:44,708 --> 00:30:45,541 Đợi một chút. 399 00:31:31,583 --> 00:31:34,625 Tiểu Diêm Vương. Cơ thể của Yusuke thế nào rồi ạ? 400 00:31:35,208 --> 00:31:38,333 Hồi sinh cậu ta thành công, mà giờ đó đâu phải vấn đề. 401 00:31:38,833 --> 00:31:39,666 Hả? 402 00:31:40,166 --> 00:31:42,750 Yusuke, nghe thấy chứ? Tình thế khẩn cấp. 403 00:31:44,750 --> 00:31:46,083 Hả? Gì bất chợt thế? 404 00:31:46,583 --> 00:31:48,666 Có kẻ bị yêu quái ám đang gây rối. 405 00:31:49,166 --> 00:31:51,166 Cứ đà này, nhà của cậu sẽ nguy đó. 406 00:32:02,041 --> 00:32:03,333 Yusuke! 407 00:32:03,833 --> 00:32:05,333 Không được, cô Urameshi! 408 00:32:05,416 --> 00:32:06,708 Cô cũng sẽ chết mất! 409 00:32:06,791 --> 00:32:07,791 Buông tôi ra! 410 00:32:08,625 --> 00:32:11,791 Yusuke còn sống! Tôi phải giúp thằng bé! 411 00:32:11,875 --> 00:32:14,875 Tôi hiểu cảm giác của cô, nhưng Yusuke chết rồi mà! 412 00:32:14,958 --> 00:32:18,291 Là sự thật mà! Sắc mặt nó chợt hồng hào trở lại! 413 00:32:18,791 --> 00:32:20,541 Tim nó đang đập mà! 414 00:32:20,625 --> 00:32:23,375 - Không thể đâu! Lùi lại! - Nguy hiểm! 415 00:32:23,458 --> 00:32:26,708 - Thôi đi! Buông tôi ra! - Nguy hiểm! 416 00:32:27,916 --> 00:32:30,750 Bỏ ra! Làm ơn đi! 417 00:32:31,333 --> 00:32:33,708 - Tôi nói thả tôi ra! - Nguy hiểm mà! 418 00:32:36,666 --> 00:32:37,875 - Đồ ngốc! - Keiko! 419 00:32:46,166 --> 00:32:47,750 Đồ ngốc kia! Quay lại đi! 420 00:32:47,833 --> 00:32:49,916 Mặc kệ cơ thể của tớ! Mau chạy đi! 421 00:32:50,500 --> 00:32:51,333 Này! 422 00:32:53,708 --> 00:32:55,875 Ôi trời, giờ bị mắc kẹt rồi. 423 00:33:08,791 --> 00:33:09,875 Này, Keiko. 424 00:33:12,125 --> 00:33:13,000 Keiko! 425 00:33:16,333 --> 00:33:17,375 Này! Keiko! 426 00:33:29,250 --> 00:33:30,458 Đáng nể quá! 427 00:33:31,625 --> 00:33:34,250 Này Tiểu Diêm Vương, hãy để tôi cứu Keiko! 428 00:33:35,208 --> 00:33:38,916 Nếu cậu ấy chết, tôi có sống lại cũng chẳng ích gì! 429 00:33:44,625 --> 00:33:46,208 Ông bảo gì tôi cũng nghe. 430 00:33:48,500 --> 00:33:49,916 Mau cho tôi sống lại đi! 431 00:33:51,208 --> 00:33:54,333 Đừng quên điều cậu vừa nói đấy! 432 00:34:36,750 --> 00:34:39,541 - Yusuke! Hả? - Xin lỗi. Nói chuyện sau nhé. 433 00:34:40,375 --> 00:34:41,583 Mẹ hãy lo cho Keiko. 434 00:34:48,125 --> 00:34:49,041 Keiko à. 435 00:34:49,750 --> 00:34:52,458 Tiểu Diêm Vương, yêu quái đang gây rối là gì? 436 00:34:53,083 --> 00:34:54,458 Ma hồi trùng ta vừa kể. 437 00:34:55,000 --> 00:34:58,666 Nó ám kẻ có cảm xúc tiêu cực và khuếch đại sự tàn bạo trong họ. 438 00:34:59,333 --> 00:35:00,833 Vậy ra đều là tại thứ đó. 439 00:35:06,375 --> 00:35:09,916 Yusuke, hãy nhận lệnh đầu tiên với tư cách Thám tử Linh giới. 440 00:35:10,875 --> 00:35:12,708 Ngăn ma hồi trùng bằng mọi giá! 441 00:35:13,791 --> 00:35:15,541 Ông chả nói thì tôi cũng làm! 442 00:35:16,625 --> 00:35:18,000 Sawamura, ổn đấy chứ? 443 00:35:18,083 --> 00:35:20,333 - Lùi lại! - Kuwabara, gã này dị lắm. 444 00:35:22,083 --> 00:35:24,041 - Này, bỏ anh ấy ra! - Đồ khốn! 445 00:35:48,125 --> 00:35:49,458 - Này! - Ăn đòn đi! 446 00:35:56,916 --> 00:35:58,625 - Bỏ ra! - Thả anh ấy ra! 447 00:36:05,958 --> 00:36:07,916 Này! Sawamura! 448 00:36:17,708 --> 00:36:18,708 Chết tiệt! 449 00:36:51,958 --> 00:36:52,791 Urameshi à? 450 00:36:53,291 --> 00:36:54,166 Tại sao? 451 00:37:02,791 --> 00:37:04,041 Mày tỉnh táo mau! 452 00:37:06,458 --> 00:37:07,291 Mày… 453 00:37:14,208 --> 00:37:15,041 Yusuke! 454 00:37:16,250 --> 00:37:20,458 Cậu ta bị ma hồi trùng ám. Không phải cậu ta tự ý di chuyển đâu. 455 00:37:21,333 --> 00:37:22,916 Rốt cuộc là như thế nào? 456 00:37:23,000 --> 00:37:25,500 Đuổi nó ra mau kẻo cậu ta hóa yêu quái! 457 00:37:46,875 --> 00:37:48,708 Đuổi con trùng này ra thế nào? 458 00:37:48,791 --> 00:37:51,083 Cậu đành phải sử dụng linh lực thôi. 459 00:37:53,333 --> 00:37:54,750 Linh lực là cái quái gì? 460 00:37:54,833 --> 00:37:57,333 Đó đâu phải kỹ năng dạy được ngay tại chỗ. 461 00:38:12,375 --> 00:38:14,208 Mau dạy tôi cách dùng linh lực! 462 00:38:14,791 --> 00:38:15,916 Rồi, nghe kỹ này. 463 00:38:16,791 --> 00:38:17,625 Đầu tiên, 464 00:38:18,250 --> 00:38:21,291 tập trung toàn bộ linh lực vào một phần cơ thể cậu. 465 00:38:21,375 --> 00:38:25,125 Tiếp theo là quan trọng nhất. Nguồn gốc của linh lực… 466 00:38:25,208 --> 00:38:26,958 Phí thì giờ quá, nói ngay đi! 467 00:38:28,333 --> 00:38:29,500 Cậu ta nhờ ta dạy… 468 00:38:29,583 --> 00:38:31,208 Cậu vừa dùng linh lực đấy! 469 00:38:31,291 --> 00:38:33,500 Hãy dùng chính sức mạnh đó đi! 470 00:38:53,458 --> 00:38:54,500 Cái gì vậy? 471 00:39:38,750 --> 00:39:39,583 Yusuke! 472 00:39:40,541 --> 00:39:41,541 Bình tĩnh, Botan. 473 00:39:43,083 --> 00:39:45,500 Ta chỉ đành tin tưởng và dõi theo cậu ta. 474 00:40:14,083 --> 00:40:17,583 Mau lên, Yusuke. Ta không còn nhiều thời gian. 475 00:40:33,416 --> 00:40:34,750 Ra mau, đồ côn trùng! 476 00:42:58,083 --> 00:42:59,166 Này, tỉnh lại đi. 477 00:43:00,541 --> 00:43:02,375 Trước kia mày đâu có thế này. 478 00:43:03,250 --> 00:43:07,041 Lúc ở lễ viếng, mày đã cố chống lại lũ bắt nạt đó mà? 479 00:43:09,791 --> 00:43:11,625 Mày để côn trùng làm chủ mày à? 480 00:43:12,416 --> 00:43:13,416 Tỉnh lại đi! 481 00:43:27,208 --> 00:43:28,375 Giúp tớ… 482 00:43:43,375 --> 00:43:46,625 Tao sẽ đuổi con côn trùng đó ra khỏi người mày ngay đây! 483 00:43:57,458 --> 00:43:58,500 Từ người cậu ta… 484 00:44:06,416 --> 00:44:08,166 hãy mau xéo ngay đi! 485 00:44:14,166 --> 00:44:15,333 Ê, đồ khốn! 486 00:45:14,541 --> 00:45:16,125 Này, cả hội… 487 00:45:21,541 --> 00:45:22,875 Này, Sawamura… 488 00:45:24,541 --> 00:45:25,625 Sawamura! 489 00:45:34,083 --> 00:45:35,666 Này, Kuwabara. 490 00:45:37,125 --> 00:45:38,208 Urameshi. 491 00:45:38,708 --> 00:45:41,000 Tao để mày lo cho cả đám nhé. 492 00:46:14,208 --> 00:46:15,375 Yusuke à? 493 00:46:21,875 --> 00:46:23,125 Có thật sự là… 494 00:46:24,833 --> 00:46:25,666 Phải. 495 00:46:26,958 --> 00:46:29,250 Tớ không chết vì cậu nói xấu tớ đâu. 496 00:46:45,541 --> 00:46:47,083 Đau đấy, đồ ngốc! 497 00:46:54,041 --> 00:46:55,000 Mừng cậu trở về. 498 00:46:59,958 --> 00:47:00,875 Cảm ơn. 499 00:47:05,333 --> 00:47:06,416 Yusuke! 500 00:47:06,500 --> 00:47:08,500 Ối, thôi đi nào! 501 00:47:09,166 --> 00:47:10,916 Thật tình! Đủ rồi đấy. 502 00:47:11,000 --> 00:47:12,291 Hiểu rồi mà. 503 00:47:12,791 --> 00:47:14,125 Đã bảo là hiểu rồi mà. 504 00:47:16,083 --> 00:47:18,666 Vì nhiều chuyện mà hồi hộp đến phút chót. 505 00:47:20,333 --> 00:47:23,708 Ta sẽ gặp rắc rối nếu Thám tử Linh giới chiến đấu như thế. 506 00:47:23,791 --> 00:47:24,625 Hả? 507 00:47:25,666 --> 00:47:28,583 Ta có thông tin rằng chúng nhắm vào "mấy thứ đó". 508 00:47:35,166 --> 00:47:37,000 Ngài để Yusuke đấu với chúng ư? 509 00:47:37,500 --> 00:47:40,708 Đối thủ mà là chúng, Yusuke không thể đối phó nổi đâu. 510 00:47:40,791 --> 00:47:41,750 Ta biết rõ mà. 511 00:47:43,916 --> 00:47:45,250 Nhưng ta không thể để… 512 00:47:46,958 --> 00:47:49,083 các vật đó bị dùng cho mục đích xấu. 513 00:53:35,625 --> 00:53:38,541 Biên dịch: Thùy Hương