1 00:00:11,166 --> 00:00:14,500 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 2 00:00:26,375 --> 00:00:28,416 ‫- واحد، اثنان.‬ ‫- واحد، اثنان.‬ 3 00:00:30,458 --> 00:00:31,791 ‫- جاهزون؟‬ ‫- جاهزون؟‬ 4 00:00:34,541 --> 00:00:36,916 ‫ما هذا يا سيدي؟‬ 5 00:00:38,041 --> 00:00:38,875 ‫أتقصدين هذا؟‬ 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,541 ‫إنه شيء مميز جدًا.‬ 7 00:00:47,708 --> 00:00:49,125 ‫"شو"!‬ 8 00:00:50,000 --> 00:00:51,625 ‫ما الخطب يا "ناويا"؟‬ 9 00:01:01,791 --> 00:01:02,708 ‫هل صدّقتني؟‬ 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,375 ‫إنه مميز، أليس كذلك؟‬ 11 00:01:10,916 --> 00:01:14,000 ‫صار "يوسكي أورامشي"‬ ‫محقق أرواح ليُبعث إلى الحياة مجددًا.‬ 12 00:01:14,083 --> 00:01:14,958 ‫ما هذا؟‬ 13 00:01:15,041 --> 00:01:17,916 ‫وُكّل بملاحقة كائنات الـ"يوكاي"‬ ‫التي تعيث شرًا في عالم البشر.‬ 14 00:01:18,000 --> 00:01:19,958 ‫علّمني كيف أستخدم طاقة الروح حالًا!‬ 15 00:01:20,041 --> 00:01:22,166 ‫لكنه لم يتقن استخدام طاقة الروح.‬ 16 00:01:22,875 --> 00:01:25,333 ‫في هذه الأثناء، سرقت ثلاثة كائنات "يوكاي"‬ 17 00:01:25,416 --> 00:01:28,500 ‫ثلاثة أغراض خطرة‬ ‫كانت في حراسة عالم الأرواح.‬ 18 00:01:29,083 --> 00:01:32,916 ‫هل يستطيع "يوسكي" استعادة هذه الأغراض؟‬ 19 00:01:33,416 --> 00:01:36,666 ‫"(يو يو هاكوشو)"‬ 20 00:01:45,125 --> 00:01:46,458 ‫لا تجيد هذا مطلقًا.‬ 21 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 ‫هل تدرك الوضع الحالي؟‬ 22 00:01:53,666 --> 00:01:56,250 ‫"غوكي" و"كوراما" و"هييا".‬ 23 00:01:56,750 --> 00:02:01,125 ‫لقد استولوا على الأغراض الخطرة الثلاثة‬ ‫التي تتميز بقدرات هائلة.‬ 24 00:02:01,208 --> 00:02:04,333 ‫إن لم نستعدها بسرعة،‬ ‫فسيقع عالم البشر في ورطة.‬ 25 00:02:04,416 --> 00:02:10,750 ‫كما أنهم هزموا بسهولة‬ ‫اللصوص الذين توقّعنا أن يسرقوا الأغراض.‬ 26 00:02:10,833 --> 00:02:14,625 ‫لهذا السبب‬ ‫أعلّمك كيف تصوّب بمسدس الروح. هيا!‬ 27 00:02:15,291 --> 00:02:17,416 ‫لم أتخيل قط أنك قد تكون بليدًا هكذا.‬ 28 00:02:17,500 --> 00:02:19,208 ‫أنت فاقد التركيز.‬ 29 00:02:19,291 --> 00:02:22,041 ‫- كما أنك غبي أيضًا.‬ ‫- اصمتا!‬ 30 00:02:22,583 --> 00:02:25,541 ‫- لا أستطيع التركيز بسببكما!‬ ‫- ماذا؟‬ 31 00:02:25,625 --> 00:02:27,625 ‫ولا علاقة للأمر بالغباء!‬ 32 00:02:27,708 --> 00:02:29,000 ‫لا ترفع صوتك!‬ 33 00:02:29,708 --> 00:02:33,750 ‫إن أردت تجنّب الانتقاد،‬ ‫فعليك أن تجمّع طاقة روحك وتطلقها!‬ 34 00:02:33,833 --> 00:02:35,458 ‫تبًا. لا بأس!‬ 35 00:02:35,541 --> 00:02:38,041 ‫- سأصوّب!‬ ‫- اتفقنا، صوّب.‬ 36 00:02:38,125 --> 00:02:39,125 ‫أرني.‬ 37 00:02:51,333 --> 00:02:52,250 ‫اسمع.‬ 38 00:02:53,375 --> 00:02:54,458 ‫مسدس الروح‬ 39 00:02:54,958 --> 00:02:58,375 ‫هو سلاحك الوحيد ضد كائنات الـ"يوكاي".‬ 40 00:03:00,166 --> 00:03:01,708 ‫وجّه الطاقة من قلبك،‬ 41 00:03:02,458 --> 00:03:04,458 ‫ثم اسحب الزناد بقلبك.‬ 42 00:03:05,583 --> 00:03:07,833 ‫تفشل لأنك تحاول التصويب بأصابعك!‬ 43 00:03:10,458 --> 00:03:11,916 ‫حسنًا، هيا. حاول مجددًا.‬ 44 00:03:12,000 --> 00:03:13,208 ‫- "كوينما".‬ ‫- هيا!‬ 45 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 ‫- "كوينما"!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 46 00:03:32,916 --> 00:03:34,083 ‫هل أنت بخير؟‬ 47 00:03:34,166 --> 00:03:35,791 ‫- "هاياتو"!‬ ‫- "ماو"!‬ 48 00:03:35,875 --> 00:03:37,000 ‫"ناويا"!‬ 49 00:03:38,291 --> 00:03:41,166 ‫ألا يمكننا إعادة هؤلاء الأطفال‬ ‫إلى حالتهم الطبيعية؟‬ 50 00:03:42,375 --> 00:03:44,708 ‫لن نقدر إن التُهمت أرواحهم.‬ 51 00:03:46,375 --> 00:03:49,500 ‫ارتكب "غوكي" هذا العمل الشنيع‬ ‫مستخدمًا أحد الأغراض الخطرة.‬ 52 00:03:52,583 --> 00:03:54,750 ‫كيف أساعد هؤلاء الأطفال؟‬ 53 00:03:57,958 --> 00:04:00,625 ‫علينا استعادة أرواحهم من "غوكي".‬ 54 00:04:03,166 --> 00:04:05,083 ‫هذه مهمة سهلة.‬ 55 00:04:06,291 --> 00:04:08,041 ‫سنجده وندمّره.‬ 56 00:04:08,541 --> 00:04:10,750 ‫ماذا؟ هذا سخيف!‬ 57 00:04:10,833 --> 00:04:13,000 ‫لا يمكنك الانتصار‬ ‫من دون استخدام مسدس الروح!‬ 58 00:04:13,083 --> 00:04:14,541 ‫لا يهم!‬ 59 00:04:14,625 --> 00:04:16,583 ‫سأقاتل بيديّ من دون أسلحة وأفوز.‬ 60 00:04:17,083 --> 00:04:19,833 ‫اعتدنا هذه الإصابات، صحيح؟‬ 61 00:04:19,916 --> 00:04:20,791 ‫نعم، أنت محق.‬ 62 00:04:20,875 --> 00:04:22,833 ‫فلماذا يحتجزونك في المستشفى إذًا؟‬ 63 00:04:23,375 --> 00:04:24,208 ‫بحقك!‬ 64 00:04:24,291 --> 00:04:25,458 ‫أنت تدغدغني!‬ 65 00:04:25,541 --> 00:04:27,125 ‫تأمّل عنقه يا "كوابارا"!‬ 66 00:04:27,208 --> 00:04:28,208 ‫أنا آسف!‬ 67 00:04:29,583 --> 00:04:31,041 ‫ضعفي الشديد هو سبب كلّ هذا.‬ 68 00:04:34,291 --> 00:04:35,125 ‫لا.‬ 69 00:04:36,166 --> 00:04:37,166 ‫لا تقل ذلك!‬ 70 00:04:38,041 --> 00:04:40,833 ‫نجونا بإصابات طفيفة بفضلك.‬ 71 00:04:43,375 --> 00:04:44,416 ‫تقبّلوا اعتذاري.‬ 72 00:04:54,625 --> 00:04:55,458 ‫"أورامشي"!‬ 73 00:04:55,541 --> 00:04:57,500 ‫- مهلًا!‬ ‫- "كوابارا"!‬ 74 00:04:57,583 --> 00:04:59,375 ‫مرحبًا يا "كوابارا". ما الأمر؟‬ 75 00:04:59,458 --> 00:05:00,916 ‫ماذا تعني بسؤالك؟‬ 76 00:05:01,416 --> 00:05:03,583 ‫كيف هزمت ذاك الشاب في ذلك اليوم؟‬ 77 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 ‫لم يكن طبيعيًا، صحيح؟‬ 78 00:05:05,500 --> 00:05:08,541 ‫أظن أن كائن "يوكاي" كان يسكن بدنه.‬ 79 00:05:09,041 --> 00:05:09,958 ‫كائن "يوكاي"؟‬ 80 00:05:10,041 --> 00:05:12,583 ‫وقد طردت الكائن مستخدمًا طاقة روحي.‬ 81 00:05:14,750 --> 00:05:17,250 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 82 00:05:17,333 --> 00:05:18,875 ‫لا، أنا أقول الحقيقة.‬ 83 00:05:18,958 --> 00:05:20,041 ‫حسنًا.‬ 84 00:05:20,916 --> 00:05:22,208 ‫هل تناولت عقاقير؟‬ 85 00:05:22,291 --> 00:05:23,541 ‫ألا تصدّقني؟‬ 86 00:05:23,625 --> 00:05:25,375 ‫- هيا بنا!‬ ‫- بحقك!‬ 87 00:05:25,458 --> 00:05:28,333 ‫كف عن الثرثرة‬ ‫بشأن عالم الأرواح وكائنات الـ"يوكاي"!‬ 88 00:05:28,416 --> 00:05:29,958 ‫هل هو بخير يا تُرى؟‬ 89 00:05:30,041 --> 00:05:32,166 ‫كما أنه برفقة فتاة غريبة الأطوار أيضًا.‬ 90 00:05:34,208 --> 00:05:35,666 ‫عمّ تتكلم؟‬ 91 00:05:35,750 --> 00:05:39,541 ‫الفتاة التي ترتدي ثوب الكيمونو‬ ‫وتسحب "أورامشي".‬ 92 00:05:41,000 --> 00:05:41,833 ‫لا.‬ 93 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 ‫لا يُوجد أحد هناك.‬ 94 00:05:44,875 --> 00:05:47,625 ‫هل أصابتك نوبة الهلوسة مجددًا يا "كوابارا"؟‬ 95 00:05:47,708 --> 00:05:48,750 ‫ويلاه!‬ 96 00:05:48,833 --> 00:05:50,791 ‫- هذا مخيف.‬ ‫- إنه أمر مرعب!‬ 97 00:05:52,625 --> 00:05:54,708 ‫هذا يعني أن ما قاله حقيقي.‬ 98 00:05:59,458 --> 00:06:02,000 ‫من بين لصوص الـ"يوكاي" الثلاثة،‬ 99 00:06:02,083 --> 00:06:04,916 ‫يُعتبر "غوكي" الأخطر على عالم البشر.‬ 100 00:06:05,416 --> 00:06:08,750 ‫لأن "غوكي" يتغذى على أرواح البشر.‬ 101 00:06:09,458 --> 00:06:12,791 ‫وجود فصيلته في حدّ ذاته مضرّ بالجنس البشري.‬ 102 00:06:14,416 --> 00:06:17,916 ‫يفضّل "غوكي"‬ ‫التهام أرواح الأطفال على وجه الخصوص.‬ 103 00:06:18,416 --> 00:06:24,166 ‫كما أن الكُرة المفترسة‬ ‫ستمتص الأرواح من البشر وتخزّنها.‬ 104 00:06:24,708 --> 00:06:28,666 ‫هذا يعني أن الكُرة‬ ‫صارت بحوزة أسوأ كائن يمكن تخيله.‬ 105 00:06:33,666 --> 00:06:36,666 ‫ظللنا نبحث بلا توقّف من دون أن نأكل،‬ ‫لكننا لم نجده!‬ 106 00:06:37,166 --> 00:06:39,750 ‫أظن أنه يختبئ عبر قمع قواه الروحية.‬ 107 00:06:40,250 --> 00:06:43,041 ‫هذه إحدى حيل كائنات الـ"يوكاي"‬ ‫في عالم البشر.‬ 108 00:06:44,083 --> 00:06:46,208 ‫هل ثمة كائنات "يوكاي" كثيرة في عالم البشر؟‬ 109 00:06:46,708 --> 00:06:49,583 ‫لا. أقلّ مما كان في الماضي.‬ 110 00:06:50,083 --> 00:06:52,625 ‫وضع عالم الأرواح حاجزًا.‬ 111 00:06:53,125 --> 00:06:54,041 ‫حاجز؟‬ 112 00:06:54,541 --> 00:06:57,041 ‫حاجز بين عالم البشر وعالم الشياطين.‬ 113 00:06:57,541 --> 00:07:00,041 ‫يمنع الحاجز دخول كائنات الـ"يوكاي" الأقوى،‬ 114 00:07:00,125 --> 00:07:02,416 ‫وبهذا يحظى عالم البشر بالسلام نسبيًا.‬ 115 00:07:02,958 --> 00:07:05,541 ‫كيف تفسرين دخول وحش الدودة الأسطوانية إذًا؟‬ 116 00:07:05,625 --> 00:07:08,125 ‫كيف غادر عالم الشياطين واخترق عالم البشر؟‬ 117 00:07:08,625 --> 00:07:10,375 ‫في الواقع…‬ 118 00:07:10,458 --> 00:07:11,708 ‫في الواقع ماذا؟‬ 119 00:07:12,625 --> 00:07:13,750 ‫لا أعرف!‬ 120 00:07:13,833 --> 00:07:15,833 ‫وتقصّي الأمر مهمتك أنت!‬ 121 00:07:16,375 --> 00:07:18,791 ‫ما الداعي لكلّ هذا الغضب؟ تبًا.‬ 122 00:07:18,875 --> 00:07:19,708 ‫مهلًا!‬ 123 00:07:19,791 --> 00:07:21,458 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- سأتناول الطعام!‬ 124 00:07:21,541 --> 00:07:22,916 ‫لامبالاتك تثير استغرابي!‬ 125 00:07:23,000 --> 00:07:24,333 ‫اسمعي.‬ 126 00:07:24,416 --> 00:07:27,041 ‫لا جدوى من البحث عنه بطريقة عشوائية.‬ 127 00:07:27,625 --> 00:07:31,375 ‫وهل تظنين‬ ‫أن بوسعي الانتصار بينما أتضوّر جوعًا؟‬ 128 00:07:34,125 --> 00:07:36,583 ‫لم أتصور أن أحمق مثله يملك حُججًا مقنعة.‬ 129 00:07:38,458 --> 00:07:40,000 ‫- أهلًا وسهلًا!‬ ‫- أهلًا وسهلًا!‬ 130 00:07:40,083 --> 00:07:41,458 ‫- ها قد جاء.‬ ‫- مرحبًا!‬ 131 00:07:41,541 --> 00:07:42,708 ‫مرحبًا يا صغيري.‬ 132 00:07:43,250 --> 00:07:45,666 ‫أقدّم لك جزيل الشكر‬ ‫على ما فعلته في ذلك اليوم.‬ 133 00:07:45,750 --> 00:07:47,500 ‫تحدّث إليّ بلا رسميات.‬ 134 00:07:47,583 --> 00:07:50,041 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 135 00:07:50,125 --> 00:07:51,583 ‫أعجز عن شكرك بالشكل اللائق.‬ 136 00:07:52,375 --> 00:07:54,291 ‫أخجلتماني.‬ 137 00:07:55,291 --> 00:07:58,916 ‫جاءا إلى المطعم أمس أيضًا ليشكراك.‬ 138 00:08:00,041 --> 00:08:02,166 ‫مفهوم.‬ 139 00:08:02,250 --> 00:08:04,208 ‫شكرًا. كيف حالك؟‬ 140 00:08:05,250 --> 00:08:06,083 ‫ماذا؟‬ 141 00:08:06,958 --> 00:08:07,791 ‫أجل.‬ 142 00:08:08,666 --> 00:08:10,166 ‫أنا بخير، لكن…‬ 143 00:08:12,083 --> 00:08:16,750 ‫مؤخرًا، تعرّض أطفال كثيرون إلى الإغماء‬ ‫قُرب المجمّع السكني الذي نقطن فيه.‬ 144 00:08:17,250 --> 00:08:19,208 ‫وهو ما أثار قلق "ماسارو".‬ 145 00:08:22,750 --> 00:08:24,583 ‫المجمّع السكني الذي تقيمان فيه…‬ 146 00:08:25,583 --> 00:08:26,791 ‫ما هو عنوانه؟‬ 147 00:08:27,791 --> 00:08:33,541 ‫- حجر، ورقة، مقص، هيا! مجددًا!‬ ‫- حجر، ورقة، مقص، هيا! مجددًا!‬ 148 00:08:40,166 --> 00:08:41,291 ‫أنت بطيئة جدًا!‬ 149 00:08:47,166 --> 00:08:48,083 ‫- "كازو"!‬ ‫- "هارو"؟‬ 150 00:08:48,166 --> 00:08:49,208 ‫- "غو"!‬ ‫- "هارو"!‬ 151 00:08:49,291 --> 00:08:51,083 ‫- "كازوتو"!‬ ‫- أأنت بخير يا "هارو"؟‬ 152 00:08:51,166 --> 00:08:52,291 ‫هل تسمعني؟‬ 153 00:08:54,041 --> 00:08:56,416 ‫- استفق! هيا!‬ ‫- ردّ عليّ!‬ 154 00:08:59,958 --> 00:09:02,541 ‫- مهلًا! اصمد!‬ ‫- "هارو"!‬ 155 00:09:02,625 --> 00:09:04,333 ‫- استفق!‬ ‫- "كازوتو"!‬ 156 00:09:49,458 --> 00:09:51,750 ‫من أنت؟‬ 157 00:09:58,500 --> 00:10:01,166 ‫أنت مجرّد بشري!‬ 158 00:13:34,958 --> 00:13:36,041 ‫كفى!‬ 159 00:13:39,500 --> 00:13:41,500 ‫توقّف عن إيذائه.‬ 160 00:13:42,958 --> 00:13:46,041 ‫يا لك من طفل شهي يتمتع بصحة جيدة.‬ 161 00:13:47,291 --> 00:13:48,791 ‫اهرب يا "ماسارو".‬ 162 00:14:00,583 --> 00:14:03,500 ‫- اهرب!‬ ‫- لا تقاطعني وأنا أتناول وجبتي!‬ 163 00:14:34,958 --> 00:14:36,208 ‫توقّف!‬ 164 00:14:39,000 --> 00:14:40,416 ‫اخرس.‬ 165 00:14:47,041 --> 00:14:48,583 ‫لا!‬ 166 00:14:52,083 --> 00:14:54,500 ‫تبًا لك!‬ 167 00:15:31,291 --> 00:15:32,541 ‫هل استفقت يا "هارو"؟‬ 168 00:15:32,625 --> 00:15:34,166 ‫هل أنت بخير؟‬ 169 00:15:34,250 --> 00:15:36,583 ‫- أتستطيع التعرف عليّ؟ أنا أمك.‬ ‫- أيمكنك الوقوف؟‬ 170 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 ‫هل أنت بخير حقًا؟‬ 171 00:15:38,666 --> 00:15:40,916 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- يعمّ الارتياح قلبي!‬ 172 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 ‫هل أنت بخير؟‬ 173 00:15:55,041 --> 00:15:56,416 ‫شكرًا على ما فعلته قبل قليل.‬ 174 00:15:57,250 --> 00:15:58,083 ‫على الرحب.‬ 175 00:16:00,458 --> 00:16:01,458 ‫حسنًا.‬ 176 00:16:01,958 --> 00:16:03,833 ‫هيا. أيمكنك الوقوف؟‬ 177 00:16:06,750 --> 00:16:07,833 ‫لنعد إلى المنزل.‬ 178 00:16:20,291 --> 00:16:22,333 ‫هيا! تبًا.‬ 179 00:16:22,416 --> 00:16:24,666 ‫هيا. أسقطيها.‬ 180 00:16:24,750 --> 00:16:27,500 ‫يا لتساهلكم!‬ 181 00:16:32,041 --> 00:16:34,083 ‫عليكم إلحاق أذى أكبر، هكذا.‬ 182 00:16:34,583 --> 00:16:36,625 ‫وإلا لن تبكي.‬ 183 00:16:56,666 --> 00:16:57,833 ‫هل رأيتم؟ تأمّلوا هذا!‬ 184 00:16:58,333 --> 00:17:00,708 ‫لم نحظ بدمعة جليد منذ وقت طويل.‬ 185 00:17:02,666 --> 00:17:03,833 ‫أكثر.‬ 186 00:17:04,583 --> 00:17:05,666 ‫ابكي أكثر!‬ 187 00:17:15,166 --> 00:17:16,583 ‫لماذا تحدّقين إليّ هكذا؟‬ 188 00:17:17,666 --> 00:17:22,166 ‫مقاومتك غير مجدية أيتها الوحش!‬ 189 00:17:25,666 --> 00:17:28,666 ‫سألحق بك‬ ‫قدرًا أكبر من الألم في المرة القادمة.‬ 190 00:17:42,583 --> 00:17:45,500 ‫اللعنة على "ساكيو".‬ 191 00:17:46,041 --> 00:17:50,000 ‫لا أصدّق أنه أعطاني‬ ‫منتجًا رديئًا كهذا مقابل البالوعة!‬ 192 00:17:50,500 --> 00:17:51,833 ‫- أنت!‬ ‫- أمرك.‬ 193 00:17:51,916 --> 00:17:54,416 ‫احرص على بيع دمعة الجليد بسعر باهظ!‬ 194 00:17:54,916 --> 00:17:56,291 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- مفهوم؟‬ 195 00:17:56,791 --> 00:17:57,625 ‫نعم.‬ 196 00:18:04,250 --> 00:18:05,958 ‫اصمدي لوقت أطول قليلًا.‬ 197 00:18:07,958 --> 00:18:10,708 ‫سأبحث عن فرصة لإخراجك من هنا.‬ 198 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 ‫لماذا تساعدني؟‬ 199 00:18:17,750 --> 00:18:20,125 ‫لديّ أخت صغيرة في مثل سنك تقريبًا.‬ 200 00:19:00,833 --> 00:19:01,833 ‫مرحبًا.‬ 201 00:19:01,916 --> 00:19:03,333 ‫مرحبًا.‬ 202 00:19:10,833 --> 00:19:12,375 ‫هل كان "كوراما" يشاهد؟‬ 203 00:19:12,458 --> 00:19:13,958 ‫ماذا كان يفعل؟‬ 204 00:19:14,041 --> 00:19:16,500 ‫قلت لك. كان يشاهد فحسب.‬ 205 00:19:17,041 --> 00:19:18,875 ‫كما لم يحاول مساعدة "غوكي" أيضًا.‬ 206 00:19:20,166 --> 00:19:22,166 ‫لا أعرف ما الذي كان يخطط له،‬ 207 00:19:22,666 --> 00:19:24,250 ‫لكن بدا الأمر غريبًا جدًا.‬ 208 00:19:25,250 --> 00:19:28,500 ‫"كوراما" هو كائن "يوكاي" في جسم بشري.‬ 209 00:19:28,583 --> 00:19:33,625 ‫لا نعرف الكثير عنه لأنه كائن ماكر.‬ 210 00:19:33,708 --> 00:19:36,125 ‫وهو أحد أصدقاء "غوكي".‬ 211 00:19:36,625 --> 00:19:41,750 ‫مرآة الظلام التي بحوزة "كوراما" غرض خطر‬ ‫إذ أنها تحقق أمنيات من ينظر إليها.‬ 212 00:19:42,250 --> 00:19:45,875 ‫مهما كانت الأمنية شريرة، ستتحقق.‬ 213 00:19:46,375 --> 00:19:47,541 ‫أي أمنية؟‬ 214 00:19:47,625 --> 00:19:48,458 ‫نعم.‬ 215 00:19:48,958 --> 00:19:51,250 ‫حوادث قتل جماعي أو كوارث طبيعية.‬ 216 00:19:51,333 --> 00:19:52,333 ‫أي شيء.‬ 217 00:19:52,416 --> 00:19:53,583 ‫هل أنت جادة؟‬ 218 00:19:54,291 --> 00:19:57,583 ‫تستعلن مرآة الظلام قواها‬ ‫في ليلة اكتمال القمر.‬ 219 00:19:57,666 --> 00:20:00,125 ‫علينا أن نأخذها منه قبل ذلك الحين.‬ 220 00:20:00,625 --> 00:20:01,458 ‫أجل.‬ 221 00:20:06,041 --> 00:20:07,291 ‫يا للهول.‬ 222 00:20:07,375 --> 00:20:08,750 ‫السيجارة لا تشتعل.‬ 223 00:20:11,416 --> 00:20:12,250 ‫مهلًا.‬ 224 00:20:22,833 --> 00:20:25,083 ‫- شكرًا على انتظارك.‬ ‫- أهلًا وسهلًا!‬ 225 00:20:25,166 --> 00:20:27,458 ‫مرحبًا! تفضّل.‬ 226 00:20:38,125 --> 00:20:40,333 ‫أهلًا وسهلًا، لدينا طاولة شاغرة.‬ 227 00:21:20,583 --> 00:21:23,333 ‫مرحبًا. طلبك جاهز. لحظة واحدة من فضلك.‬ 228 00:21:24,083 --> 00:21:25,541 ‫شكرًا لأنك زبون دائم لدينا.‬ 229 00:21:44,541 --> 00:21:45,791 ‫"كوينما".‬ 230 00:21:45,875 --> 00:21:48,333 ‫أظن أن…‬ 231 00:21:48,833 --> 00:21:52,541 ‫أجل. إنها بمثابة دعوة من "كوراما".‬ 232 00:21:53,916 --> 00:21:55,208 ‫قد يكون فخًا.‬ 233 00:22:12,875 --> 00:22:15,833 ‫"مستشفى (ساراياسكي) العام"‬ 234 00:23:06,041 --> 00:23:07,125 ‫لا داعي للقلق.‬ 235 00:23:08,916 --> 00:23:10,500 ‫حالما أحقق هدفي،‬ 236 00:23:11,083 --> 00:23:13,166 ‫أتعهّد بأنني سأعيد مرآة الظلام.‬ 237 00:23:14,625 --> 00:23:15,916 ‫"شويتي"؟‬ 238 00:23:16,958 --> 00:23:18,166 ‫هل جئت؟‬ 239 00:23:20,333 --> 00:23:21,291 ‫نعم.‬ 240 00:23:21,833 --> 00:23:23,875 ‫لا، يجب أن تستلقي.‬ 241 00:23:23,958 --> 00:23:24,875 ‫أنا بخير.‬ 242 00:23:25,500 --> 00:23:29,500 ‫قطع صديقك كلّ هذه المسافة ليأتي إلى هنا،‬ ‫لذا يجب أن ألقي عليه التحية.‬ 243 00:23:31,458 --> 00:23:33,500 ‫أنا والدة "شويتي".‬ 244 00:23:34,583 --> 00:23:36,458 ‫أعتذر لأن مظهري غير لائق.‬ 245 00:23:37,833 --> 00:23:39,291 ‫لكنني سعيدة.‬ 246 00:23:39,791 --> 00:23:41,333 ‫ويغمرني الارتياح.‬ 247 00:23:42,833 --> 00:23:45,791 ‫يسرّني أنك تزورني كلّ يوم،‬ 248 00:23:46,416 --> 00:23:50,625 ‫لكنني كنت قلقة من أنك لا تحظى‬ ‫بفرصة للاستمتاع بوقتك مع أصدقائك.‬ 249 00:23:55,250 --> 00:23:56,083 ‫أمي؟‬ 250 00:23:57,583 --> 00:23:58,958 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 251 00:23:59,458 --> 00:24:00,416 ‫أنا بخير.‬ 252 00:24:00,500 --> 00:24:01,875 ‫أنا بخير.‬ 253 00:24:09,916 --> 00:24:10,958 ‫هل تفاجأت؟‬ 254 00:24:12,125 --> 00:24:13,750 ‫بصراحة، نعم.‬ 255 00:24:15,666 --> 00:24:18,708 ‫"شويتي" هو الاسم‬ ‫الذي أستعمله في عالم البشر.‬ 256 00:24:19,916 --> 00:24:22,416 ‫وهي أمي الحالية.‬ 257 00:24:23,916 --> 00:24:26,541 ‫كنت أخدعها طوال هذا الوقت‬ ‫بينما كانت تربّيني.‬ 258 00:24:28,333 --> 00:24:29,458 ‫ماذا تعني؟‬ 259 00:24:30,458 --> 00:24:31,958 ‫قبل 17 عامًا،‬ 260 00:24:32,708 --> 00:24:35,375 ‫تعرضت إلى إصابات بالغة على يد مطارد قوي.‬ 261 00:24:36,541 --> 00:24:37,916 ‫ولكي أهرب من المطارد،‬ 262 00:24:38,500 --> 00:24:40,666 ‫حظيت ببيضة بشرية مخصّبة.‬ 263 00:24:44,083 --> 00:24:46,333 ‫كانت خطتي أن تربّيني تلك الأم،‬ 264 00:24:47,208 --> 00:24:49,875 ‫ثم أختفي بمجرّد أن أستعيد قوّتي.‬ 265 00:24:53,000 --> 00:24:54,375 ‫وماذا حدث بعد ذلك؟‬ 266 00:25:02,291 --> 00:25:03,833 ‫هل تظن أن كائنات الـ"يوكاي"‬ 267 00:25:05,000 --> 00:25:07,041 ‫يمكن أن تشعر بالتعاطف؟‬ 268 00:25:12,458 --> 00:25:14,125 ‫أنا أيضًا كنت أستبعد هذا.‬ 269 00:25:16,916 --> 00:25:19,000 ‫حتى صارت أمي مريضة.‬ 270 00:25:26,250 --> 00:25:28,500 ‫أخبروني أنها لن تصمد لمدة شهر حتى.‬ 271 00:25:35,750 --> 00:25:37,666 ‫أريد استخدام هذه المرآة‬ 272 00:25:39,000 --> 00:25:40,416 ‫لمساعدة أمي.‬ 273 00:25:42,625 --> 00:25:44,041 ‫هذه رغبتي الوحيدة.‬ 274 00:25:45,083 --> 00:25:47,916 ‫حتمًا سأعيد مرآة الظلام حالما ينتهي الأمر.‬ 275 00:25:51,916 --> 00:25:53,666 ‫لماذا تخبرني بهذا؟‬ 276 00:25:58,875 --> 00:26:01,916 ‫أعتقد أنني أردت أن يسمع أحدهم اعترافي.‬ 277 00:26:06,583 --> 00:26:08,000 ‫وعلاوة على ذلك،‬ 278 00:26:09,291 --> 00:26:10,583 ‫شعرت بأنك جدير بثقتي.‬ 279 00:26:23,583 --> 00:26:26,458 ‫تبًا.‬ 280 00:26:31,791 --> 00:26:34,541 ‫لم أدرك وضعه.‬ 281 00:26:36,416 --> 00:26:40,708 ‫آمل أن ينعم "كوراما" ووالدته بالسعادة.‬ 282 00:26:41,250 --> 00:26:43,416 ‫سيكون هذا صعبًا.‬ 283 00:26:44,416 --> 00:26:45,250 ‫ماذا؟‬ 284 00:26:45,750 --> 00:26:47,625 ‫حسنًا. قد يؤلمك هذا قليلًا.‬ 285 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 ‫سأواصل، اتفقنا؟‬ 286 00:26:56,375 --> 00:26:57,333 ‫أكثر قليلًا.‬ 287 00:26:57,416 --> 00:26:59,250 ‫حسنًا. رائع.‬ 288 00:27:00,916 --> 00:27:02,083 ‫أكثر قليلًا.‬ 289 00:27:02,875 --> 00:27:05,291 ‫حسنًا. لا بأس.‬ 290 00:27:06,958 --> 00:27:08,000 ‫اصمد.‬ 291 00:27:14,583 --> 00:27:15,458 ‫"مطعم (يوكيمورا)"‬ 292 00:27:15,541 --> 00:27:17,541 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- أجل، شكرًا جزيلًا!‬ 293 00:27:17,625 --> 00:27:19,958 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- شرّفنا بزيارتك مجددًا.‬ 294 00:27:25,250 --> 00:27:26,583 ‫سيفقد الرامن نكهته.‬ 295 00:27:27,583 --> 00:27:29,000 ‫"كيكو".‬ 296 00:27:29,083 --> 00:27:29,916 ‫ما الأمر؟‬ 297 00:27:30,791 --> 00:27:31,791 ‫كائنات الـ"يوكاي"…‬ 298 00:27:33,416 --> 00:27:34,500 ‫لا، أعني…‬ 299 00:27:38,125 --> 00:27:39,625 ‫هل تظنين أن بعض الأشرار‬ 300 00:27:40,458 --> 00:27:41,750 ‫يملكون قلبًا طيبًا؟‬ 301 00:27:43,041 --> 00:27:44,833 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 302 00:27:44,916 --> 00:27:46,500 ‫إنها مجرّد فكرة.‬ 303 00:27:50,291 --> 00:27:51,916 ‫أظن ذلك.‬ 304 00:27:54,875 --> 00:27:56,125 ‫على سبيل المثال،‬ 305 00:27:56,208 --> 00:28:03,000 ‫من لا يعرفونك جيدًا‬ ‫يظنون أنك متمرد ومثير للمشكلات.‬ 306 00:28:03,500 --> 00:28:04,375 ‫مفهوم.‬ 307 00:28:05,250 --> 00:28:07,541 ‫لكنني أعرف أن هذا غير صحيح.‬ 308 00:28:09,166 --> 00:28:10,708 ‫لا أدع أحدًا يؤثّر في حُكمي.‬ 309 00:28:11,208 --> 00:28:14,833 ‫مهما قال الناس إنه شخص شرير،‬ 310 00:28:14,916 --> 00:28:18,166 ‫طالما أرى أنه شخص صالح،‬ ‫فسأعامله وفق نظرتي.‬ 311 00:28:18,916 --> 00:28:22,500 ‫وبالمثل،‬ ‫حتى لو قال الناس إن أحدهم شخص صالح،‬ 312 00:28:23,000 --> 00:28:26,583 ‫وأنا أرى أنه حقير، فسأعتبره حقيرًا.‬ 313 00:28:28,416 --> 00:28:29,416 ‫تعلمت هذا‬ 314 00:28:29,958 --> 00:28:31,708 ‫منك يا "يوسكي".‬ 315 00:28:34,166 --> 00:28:35,000 ‫ماذا؟‬ 316 00:28:35,916 --> 00:28:36,916 ‫أنا أمزح.‬ 317 00:28:37,416 --> 00:28:38,541 ‫"كيكو".‬ 318 00:28:38,625 --> 00:28:39,916 ‫- أريد جعة رجاءً.‬ ‫- حاضر!‬ 319 00:28:51,708 --> 00:28:53,750 ‫"يوسكي"! نواجه مشكلة!‬ 320 00:28:55,291 --> 00:28:57,833 ‫ماذا تفعل؟ أسرع!‬ 321 00:28:58,958 --> 00:29:01,500 ‫هيا، أسرع! ماذا تفعل؟‬ 322 00:29:03,916 --> 00:29:06,458 ‫ماذا حدث؟ لم أتناول الرامن بعد!‬ 323 00:29:06,541 --> 00:29:08,208 ‫هذا لا يهم!‬ 324 00:29:08,291 --> 00:29:11,791 ‫لم يخبرك "كوينما" بأمر مهم عن مرآة الظلام!‬ 325 00:29:11,875 --> 00:29:12,708 ‫ما هو؟‬ 326 00:29:13,208 --> 00:29:15,500 ‫عندما تحقق مرآة الظلام أمنية،‬ 327 00:29:15,583 --> 00:29:17,083 ‫فهي تسلب شيئًا مهمًا!‬ 328 00:29:19,250 --> 00:29:20,208 ‫شيء مهم؟‬ 329 00:29:21,333 --> 00:29:23,125 ‫حياة من تمنّى الأمنية!‬ 330 00:29:27,291 --> 00:29:31,500 ‫ستستعلن مرآة الظلام قواها الليلة‬ ‫لأن القمر مكتمل.‬ 331 00:29:33,208 --> 00:29:35,000 ‫- الوقت يداهنا.‬ ‫- "أورامشي"!‬ 332 00:29:36,666 --> 00:29:37,916 ‫ماذا تريد؟‬ 333 00:29:38,000 --> 00:29:39,375 ‫إلام تخطط؟‬ 334 00:29:39,458 --> 00:29:40,291 ‫ماذا؟‬ 335 00:29:41,125 --> 00:29:44,250 ‫ستساعد كائن الـ"يوكاي"، صحيح؟‬ 336 00:29:45,208 --> 00:29:46,625 ‫ما أدراك؟‬ 337 00:29:49,750 --> 00:29:52,916 ‫أليست كائنات الـ"يوكاي"‬ ‫على استعداد أن تحرق بلدة بلا اكتراث؟‬ 338 00:29:53,416 --> 00:29:56,791 ‫لا يصحّ أن تساعد هذه الكائنات إذًا!‬ 339 00:30:00,583 --> 00:30:01,916 ‫تنحّ عن طريقي يا "كوابارا".‬ 340 00:30:03,875 --> 00:30:05,541 ‫مهلًا، انتظر!‬ 341 00:30:10,458 --> 00:30:11,416 ‫اللعنة!‬ 342 00:31:09,458 --> 00:31:10,416 ‫أتمنى…‬ 343 00:31:12,791 --> 00:31:15,125 ‫أن تنعم أمي بحياة سعيدة.‬ 344 00:31:24,041 --> 00:31:26,208 ‫- تبًا!‬ ‫- "أورامشي"!‬ 345 00:31:32,166 --> 00:31:33,041 ‫اللعنة!‬ 346 00:31:34,708 --> 00:31:37,208 ‫لا تنخدع! إنه أحد كائنات الـ"يوكاي"!‬ 347 00:31:37,291 --> 00:31:39,375 ‫أفلتني! هذا ليس من شأنك!‬ 348 00:31:39,458 --> 00:31:41,333 ‫بل هذا شأني!‬ 349 00:31:42,416 --> 00:31:44,208 ‫خسرت في العراك ضدك!‬ 350 00:31:44,750 --> 00:31:46,708 ‫لن أسامحك إن مت مجددًا.‬ 351 00:31:48,416 --> 00:31:49,708 ‫"كوابارا".‬ 352 00:31:52,041 --> 00:31:52,875 ‫تبًا!‬ 353 00:31:54,000 --> 00:31:55,125 ‫"أورامشي"!‬ 354 00:32:01,958 --> 00:32:02,833 ‫ماذا تفعل؟‬ 355 00:32:04,041 --> 00:32:05,750 ‫جئت لإيقافك!‬ 356 00:32:06,250 --> 00:32:07,125 ‫لا تتدخل!‬ 357 00:32:07,875 --> 00:32:09,958 ‫قلت لك إنني أريد مساعدة أمي ليس إلا!‬ 358 00:32:10,041 --> 00:32:12,666 ‫هل سبق أن رأيت أمك تبكي حزنًا عليك؟‬ 359 00:32:14,208 --> 00:32:15,041 ‫ماذا؟‬ 360 00:32:15,916 --> 00:32:17,750 ‫هذا أفظع مشهد على الإطلاق.‬ 361 00:32:23,500 --> 00:32:25,583 ‫لا فائدة من كلّ هذا إن مت.‬ 362 00:32:28,708 --> 00:32:29,625 ‫يا مرآة الظلام!‬ 363 00:32:31,625 --> 00:32:33,500 ‫أنا أيضًا سأهبك نصف حياتي.‬ 364 00:32:34,708 --> 00:32:35,541 ‫لا!‬ 365 00:32:44,125 --> 00:32:44,958 ‫أنت…‬ 366 00:32:58,416 --> 00:33:00,250 ‫"أورامشي"!‬ 367 00:33:00,333 --> 00:33:01,750 ‫"أورامشي"!‬ 368 00:33:01,833 --> 00:33:04,083 ‫هيا. "أورامشي".‬ 369 00:33:06,708 --> 00:33:09,041 ‫هيا.‬ 370 00:33:18,500 --> 00:33:19,333 ‫أمي؟‬ 371 00:33:22,208 --> 00:33:23,041 ‫أمي.‬ 372 00:33:49,041 --> 00:33:50,250 ‫"شويتي".‬ 373 00:33:52,083 --> 00:33:53,500 ‫هل كنت هنا طوال هذا الوقت؟‬ 374 00:34:13,791 --> 00:34:14,916 ‫أعدك…‬ 375 00:34:17,583 --> 00:34:19,041 ‫بأنني لن أتركك مجددًا أبدًا‬ 376 00:34:20,583 --> 00:34:21,625 ‫يا أمي.‬ 377 00:34:43,958 --> 00:34:44,875 ‫"أورامشي".‬ 378 00:34:49,250 --> 00:34:50,208 ‫أنا آسف.‬ 379 00:34:51,875 --> 00:34:53,000 ‫كنت مخطئًا.‬ 380 00:34:58,041 --> 00:34:59,166 ‫اسمع.‬ 381 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 ‫غادرت المطعم قبل تناول الرامن.‬ 382 00:35:05,791 --> 00:35:07,125 ‫اشتر لي حساء رامن، اتفقنا؟‬ 383 00:35:11,708 --> 00:35:13,000 ‫نعم، بكل سرور.‬ 384 00:36:59,250 --> 00:37:00,250 ‫مهلًا!‬ 385 00:37:12,166 --> 00:37:14,500 ‫هل سُرقت دمعة الجليد؟‬ 386 00:37:21,166 --> 00:37:24,041 ‫من سرقها؟‬ 387 00:37:24,750 --> 00:37:27,708 ‫يبدو وأن الفاعل أحد كائنات الـ"يوكاي".‬ 388 00:37:28,208 --> 00:37:29,625 ‫أحد كائنات الـ"يوكاي"؟‬ 389 00:37:31,416 --> 00:37:32,375 ‫اللعنة!‬ 390 00:37:32,458 --> 00:37:34,375 ‫اتصل بـ"ساكيو" فورًا!‬ 391 00:37:34,458 --> 00:37:35,291 ‫أمرك.‬ 392 00:37:40,208 --> 00:37:41,541 ‫اسمع!‬ 393 00:37:42,041 --> 00:37:44,708 ‫ورطتني في متاعب كثيرة!‬ 394 00:37:44,791 --> 00:37:48,541 ‫يسعى كائن "يوكاي" غريب‬ ‫للحصول على دموع الجليد!‬ 395 00:37:50,458 --> 00:37:52,875 ‫لا أريد التورط في أي متاعب.‬ 396 00:37:53,375 --> 00:37:55,291 ‫لذا سأعيد إليك كائن الـ"كوريمي".‬ 397 00:37:55,791 --> 00:37:58,125 ‫انس أمر صفقة البالوعة أيضًا.‬ 398 00:37:59,541 --> 00:38:01,916 ‫أقدّم خالص اعتذاري بسبب الإزعاج الذي حدث.‬ 399 00:38:03,666 --> 00:38:04,500 ‫ومع ذلك،‬ 400 00:38:05,291 --> 00:38:09,750 ‫أعتقد أن إلغاء العقد قرار متسرع جدًا.‬ 401 00:38:13,250 --> 00:38:14,166 ‫ماذا؟‬ 402 00:38:15,041 --> 00:38:16,250 ‫اسمع.‬ 403 00:38:17,791 --> 00:38:19,833 ‫تعال إلى مسكني من فضلك.‬ 404 00:38:20,875 --> 00:38:23,583 ‫سأجبرها على إسقاط دموع الجليد.‬ 405 00:38:25,083 --> 00:38:28,208 ‫كما سأحميك من اللصوص أيضًا.‬ 406 00:38:30,875 --> 00:38:32,625 ‫أتلهّف لحضورك.‬ 407 00:38:45,541 --> 00:38:46,375 ‫"توغورو".‬ 408 00:38:47,083 --> 00:38:49,000 ‫سأوكّلك بمهمة جديدة.‬ 409 00:38:53,291 --> 00:38:55,500 ‫آمل أن تكون‬ 410 00:38:56,708 --> 00:38:58,166 ‫مهمة مشوّقة.‬ 411 00:42:33,958 --> 00:42:36,958 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬