1 00:00:11,166 --> 00:00:14,500 - Egy, kettő, három, négy. - Egy, kettő, három, négy. 2 00:00:26,375 --> 00:00:28,416 - Egy, kettő. - Egy, kettő. 3 00:00:30,458 --> 00:00:31,791 - Mehet? - Mehet? 4 00:00:34,541 --> 00:00:36,916 Az micsoda, uram? 5 00:00:38,041 --> 00:00:38,875 Ez itt? 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,541 Valami különleges. 7 00:00:47,708 --> 00:00:49,125 Sho! 8 00:00:50,000 --> 00:00:51,625 Mi a baj, Naoya? 9 00:01:01,791 --> 00:01:02,708 Látod? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,375 Különleges, nem? 11 00:01:10,916 --> 00:01:14,000 Urameshi Yusuke szellemnyomozó lett, hogy feltámadhasson. 12 00:01:14,083 --> 00:01:14,958 Ez meg mi? 13 00:01:15,041 --> 00:01:17,916 El kell kapnia az emberi világba kerülő yokaikat. 14 00:01:18,000 --> 00:01:19,958 Tanítsd meg használni! 15 00:01:20,041 --> 00:01:22,166 De még nem ért a szellemenergiához. 16 00:01:22,875 --> 00:01:24,416 Eközben a szellemvilágból 17 00:01:24,500 --> 00:01:28,458 három yokai ellopott három veszélyes tárgyat. 18 00:01:29,083 --> 00:01:32,916 Vajon Yusuke vissza tudja őket szerezni? 19 00:01:45,125 --> 00:01:46,291 Nem is csinálod. 20 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 Átlátod egyáltalán a helyzetet? 21 00:01:53,666 --> 00:01:56,250 Goki, Kurama, Hiei. 22 00:01:56,750 --> 00:02:01,125 Elloptak három hatalmas erejű veszélyes tárgyat. 23 00:02:01,208 --> 00:02:04,333 Ha nem szerezzük vissza őket, az emberi világ veszélybe kerül. 24 00:02:04,416 --> 00:02:10,750 És könnyedén elbántak a tolvajokkal, akikre számítottunk. 25 00:02:10,833 --> 00:02:14,625 Ezért kell megtanulnod, hogyan használd a Reigant. Gyerünk! 26 00:02:15,291 --> 00:02:17,416 Nem hittem, hogy ilyen hülye vagy. 27 00:02:17,500 --> 00:02:19,208 Nem koncentrálsz. 28 00:02:19,291 --> 00:02:22,041 - És ostoba vagy. - Pofa be! 29 00:02:22,583 --> 00:02:25,541 - Miattatok nem tudok koncentrálni. - Mi? 30 00:02:25,625 --> 00:02:27,625 Nem azért, mert hülye vagyok. 31 00:02:27,708 --> 00:02:29,000 Ne kiabálj! 32 00:02:29,708 --> 00:02:33,750 Ha használnád végre a szellemenergiádat, nem nyaggatnánk tovább. 33 00:02:33,833 --> 00:02:35,458 A francba! Jól van! 34 00:02:35,541 --> 00:02:38,041 - Lövök. - Rajta! 35 00:02:38,125 --> 00:02:39,125 Hadd lássam! 36 00:02:51,333 --> 00:02:52,250 Figyelj! 37 00:02:53,375 --> 00:02:54,458 A Reigan 38 00:02:54,958 --> 00:02:58,375 az egyetlen fegyvered a yokaik ellen. 39 00:03:00,166 --> 00:03:01,833 Gyűjtsd össze az energiát 40 00:03:02,458 --> 00:03:04,458 és lődd ki a szíveddel! 41 00:03:05,500 --> 00:03:07,833 Azért nem megy, mert ujjal próbálod. 42 00:03:10,458 --> 00:03:11,916 Gyerünk! Újra. 43 00:03:12,000 --> 00:03:13,208 - Koenma! - Csináld! 44 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 - Koenma! - Mi az? 45 00:03:32,916 --> 00:03:34,083 Jól vagy? 46 00:03:34,166 --> 00:03:35,791 - Hayato! - Mao! 47 00:03:35,875 --> 00:03:37,000 Naoya! 48 00:03:38,291 --> 00:03:41,166 Nem tudjuk meggyógyítani ezeket a gyerekeket? 49 00:03:42,375 --> 00:03:44,708 Ha megették a lelküket, akkor nem. 50 00:03:46,291 --> 00:03:49,500 Goki az egyik veszélyes tárggyal tette ezt a borzalmat. 51 00:03:52,583 --> 00:03:54,750 Hogyan segíthetnék rajtuk? 52 00:03:57,958 --> 00:04:00,625 Vissza kell szereznünk a lelkeket Gokitól. 53 00:04:03,166 --> 00:04:05,083 Az gyerekjáték lesz. 54 00:04:06,291 --> 00:04:08,041 Megtaláljuk és elpusztítjuk. 55 00:04:08,541 --> 00:04:10,791 Mi? Ne hülyéskedj! 56 00:04:10,875 --> 00:04:12,958 A Reigan nélkül esélyed sincs. 57 00:04:13,041 --> 00:04:14,541 Teszek rá! 58 00:04:14,625 --> 00:04:16,583 Puszta kézzel intézem el. 59 00:04:17,083 --> 00:04:19,833 Az ilyen sérülések mindennaposak, nem? 60 00:04:19,916 --> 00:04:20,791 De igen! 61 00:04:20,875 --> 00:04:22,833 Akkor miért fekszel kórházban? 62 00:04:23,375 --> 00:04:24,208 Maradj már! 63 00:04:24,291 --> 00:04:25,458 Csiki, csiki! 64 00:04:25,541 --> 00:04:27,125 Nézd meg a nyakát! 65 00:04:27,208 --> 00:04:28,208 Bocsánat! 66 00:04:29,458 --> 00:04:31,125 A gyengeségem miatt történt. 67 00:04:34,291 --> 00:04:35,125 Nem. 68 00:04:36,166 --> 00:04:37,166 Ne mondj ilyet! 69 00:04:38,041 --> 00:04:40,958 Neked köszönhetjük, hogy ennyivel megúsztuk. 70 00:04:43,375 --> 00:04:44,500 Bocsánat. 71 00:04:54,083 --> 00:04:55,458 Hé, Urameshi! 72 00:04:55,541 --> 00:04:57,291 - Várj! - Kuwabara! 73 00:04:57,375 --> 00:04:59,416 Helló, Kuwabara! Mizu? 74 00:04:59,500 --> 00:05:00,916 Mi az, hogy „mizu?” 75 00:05:01,416 --> 00:05:03,583 Hogy győzted le azt a pasast? 76 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Nem volt normális. 77 00:05:05,500 --> 00:05:08,541 Azt hiszem, megszállta egy yokai. 78 00:05:09,041 --> 00:05:09,958 Yokai? 79 00:05:10,041 --> 00:05:12,583 Ki kellett űznöm szellemenergiával. 80 00:05:12,666 --> 00:05:13,875 Csitt! 81 00:05:14,750 --> 00:05:15,583 Talán az 82 00:05:15,666 --> 00:05:17,250 agyadra ment valami? 83 00:05:17,333 --> 00:05:18,875 Nem, igazat mondok. 84 00:05:18,958 --> 00:05:19,875 Oké. 85 00:05:20,916 --> 00:05:22,208 Bevettél valamit? 86 00:05:22,291 --> 00:05:23,541 Nem hiszel nekem? 87 00:05:23,625 --> 00:05:25,375 - Na jó, menjünk! - Hé! 88 00:05:25,458 --> 00:05:28,333 Ne fecsegj a szellemvilágról és a yokaikról! 89 00:05:28,416 --> 00:05:29,958 Ennek mi baja? 90 00:05:30,041 --> 00:05:32,166 És egy fura lány is van vele. 91 00:05:34,208 --> 00:05:35,666 Miről beszélsz? 92 00:05:35,750 --> 00:05:38,041 A kimonós lányról, 93 00:05:38,125 --> 00:05:39,541 aki húzta a karját. 94 00:05:41,000 --> 00:05:41,833 Nem. 95 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 Nem volt ott senki. 96 00:05:44,875 --> 00:05:47,625 Megint hallucinálsz, Kuwabara? 97 00:05:47,708 --> 00:05:48,750 Jaj, ne! 98 00:05:48,833 --> 00:05:50,958 - Para. - Félek! 99 00:05:52,625 --> 00:05:54,916 Szóval igazat mondott. 100 00:05:59,458 --> 00:06:02,000 A három tolvaj közül 101 00:06:02,083 --> 00:06:04,916 Goki jelenti a legnagyobb veszélyt az emberekre, 102 00:06:05,416 --> 00:06:08,750 mert ő emberi lelkekkel táplálkozik. 103 00:06:09,458 --> 00:06:12,791 A faja puszta létezése ártalmas az emberiségre. 104 00:06:14,416 --> 00:06:17,916 Goki különösen a gyerekek lelkét kedveli. 105 00:06:18,416 --> 00:06:22,375 A lélekfaló gömb kiszívja és elraktározza 106 00:06:22,458 --> 00:06:24,166 az emberek lelkét. 107 00:06:24,708 --> 00:06:28,666 Tehát a gömb a lehető legrosszabb személyhez került. 108 00:06:33,666 --> 00:06:36,666 Egész nap kerestük, nem is ettünk, de sehol semmi. 109 00:06:37,166 --> 00:06:39,750 Talán elnyomta a spirituális erejét. 110 00:06:40,250 --> 00:06:43,041 Gyakran tesznek így a yokaik az emberi világban. 111 00:06:44,083 --> 00:06:46,208 Sok yokai járkál az emberi világban? 112 00:06:46,708 --> 00:06:49,583 Nem. Régen sokkal többen voltak. 113 00:06:50,083 --> 00:06:52,625 De a szellemvilág elválasztotta a világokat. 114 00:06:53,125 --> 00:06:54,041 Elválasztotta? 115 00:06:54,541 --> 00:06:57,291 Falat húztak az emberi és a démonvilág közé. 116 00:06:57,375 --> 00:07:00,041 Ez visszatartja az erősebb yokaikat, 117 00:07:00,125 --> 00:07:02,416 így az emberek békében élhetnek. 118 00:07:02,958 --> 00:07:05,458 Na és a féregszörny? 119 00:07:05,541 --> 00:07:08,125 Hogy jutott át egyik világból a másikba? 120 00:07:08,625 --> 00:07:10,375 Hát… 121 00:07:10,458 --> 00:07:11,833 Mi van? 122 00:07:12,625 --> 00:07:15,875 Nem tudom. A te dolgod kinyomozni. 123 00:07:16,375 --> 00:07:18,791 Most mit vagy úgy kiborulva? 124 00:07:18,875 --> 00:07:19,708 Várj! 125 00:07:19,791 --> 00:07:21,458 - Hova mész? - Kajáért. 126 00:07:21,541 --> 00:07:22,916 Nagyon flegma vagy! 127 00:07:23,000 --> 00:07:24,333 Idehallgass! 128 00:07:24,416 --> 00:07:27,083 Nincs értelme vakon keresgélni. 129 00:07:27,625 --> 00:07:31,458 Különben se tudnám korgó gyomorral legyőzni. 130 00:07:34,125 --> 00:07:36,583 Idióta, de érvelni nagyon tud… 131 00:07:38,458 --> 00:07:40,000 - Jó napot! - Jó napot! 132 00:07:40,083 --> 00:07:41,458 - Itt van. - Üdv! 133 00:07:41,541 --> 00:07:42,708 Szia, kölyök! 134 00:07:43,250 --> 00:07:45,666 Köszönöm, amit múltkor tett értem. 135 00:07:45,750 --> 00:07:47,500 Nem muszáj magáznod. 136 00:07:47,583 --> 00:07:50,041 Köszönjük szépen! 137 00:07:50,125 --> 00:07:51,583 Hogy köszönhetném meg? 138 00:07:52,375 --> 00:07:54,291 Hát… 139 00:07:55,291 --> 00:07:58,916 Tegnap is bejöttek köszönetet mondani. 140 00:08:00,041 --> 00:08:02,166 Értem. 141 00:08:02,250 --> 00:08:04,208 Köszönöm. Hogy vagy? 142 00:08:05,250 --> 00:08:06,083 Mi? 143 00:08:06,958 --> 00:08:07,791 Hát… 144 00:08:08,666 --> 00:08:10,166 Én jól vagyok, de… 145 00:08:12,083 --> 00:08:16,750 Több gyerek is összeesett nemrég a lakótelepünkön. 146 00:08:17,250 --> 00:08:19,208 Emiatt aggódik Masaru. 147 00:08:22,750 --> 00:08:24,583 Az a lakótelep… 148 00:08:25,583 --> 00:08:26,500 merre van? 149 00:08:27,791 --> 00:08:33,541 - Kő, papír, olló! Újra! - Kő, papír, olló! Újra! 150 00:08:40,166 --> 00:08:41,291 Gyorsabban! 151 00:08:47,166 --> 00:08:48,000 - Kazu! - Haru! 152 00:08:48,083 --> 00:08:49,208 - Gyerünk! - Haru! 153 00:08:49,291 --> 00:08:51,083 - Kazuto! - Jól vagy, Haru? 154 00:08:51,166 --> 00:08:52,291 Hallasz engem? 155 00:08:54,041 --> 00:08:56,416 - Térj magadhoz! Gyerünk! - Hé! 156 00:08:59,958 --> 00:09:02,541 - Tarts ki! - Haru! 157 00:09:02,625 --> 00:09:04,333 - Gyerünk! - Kazuto! 158 00:09:49,458 --> 00:09:51,750 Te meg ki a fene vagy? 159 00:09:58,500 --> 00:10:01,166 Csak egy ember! 160 00:13:34,791 --> 00:13:36,041 Elég! 161 00:13:39,500 --> 00:13:41,500 Ne bántsd! 162 00:13:42,958 --> 00:13:46,041 Milyen egészséges, ízletes gyermek! 163 00:13:47,291 --> 00:13:48,791 Masaru, menekülj! 164 00:14:00,583 --> 00:14:03,625 - Menekülj! - Ne kergesd el az ebédemet! 165 00:14:34,958 --> 00:14:36,208 Elég! 166 00:14:39,000 --> 00:14:40,416 Fogd be! 167 00:14:47,041 --> 00:14:48,583 Ne! 168 00:14:52,083 --> 00:14:54,500 Rohadj meg! 169 00:15:31,291 --> 00:15:32,541 Haru, felébredtél? 170 00:15:32,625 --> 00:15:34,166 Jól vagy? 171 00:15:34,250 --> 00:15:36,458 - Felismered Anyát? - Fel tudsz állni? 172 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 Minden oké? 173 00:15:38,666 --> 00:15:40,916 - Köszönöm szépen! - Hála az égnek! 174 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Jól vagy, Yusuke? 175 00:15:55,083 --> 00:15:56,416 Köszönöm, ami tettél. 176 00:15:57,250 --> 00:15:58,083 Szívesen. 177 00:16:00,458 --> 00:16:01,458 Jól van. 178 00:16:01,958 --> 00:16:03,833 Gyerünk! Fel tudsz állni? 179 00:16:06,750 --> 00:16:07,833 Menjünk haza! 180 00:16:20,291 --> 00:16:22,333 Maradj már! Hagyjál már! 181 00:16:22,416 --> 00:16:24,666 - Gyerünk! - Bőgj már! 182 00:16:24,750 --> 00:16:27,500 Ne bánjanak vele kesztyűs kézzel! 183 00:16:32,041 --> 00:16:34,083 Rosszabb kell ide. Mondjuk ez. 184 00:16:34,583 --> 00:16:36,625 Különben nem fog sírni. 185 00:16:56,666 --> 00:16:57,833 Látják? Ezt nézzék! 186 00:16:58,333 --> 00:17:00,708 Hosszú idő után újra van jégkönnyünk! 187 00:17:02,666 --> 00:17:03,833 Még! 188 00:17:04,583 --> 00:17:05,666 Sírj még! 189 00:17:15,166 --> 00:17:16,583 Mi ez az arc? 190 00:17:17,666 --> 00:17:22,166 Kár ellenállnod, szörnyeteg! 191 00:17:25,666 --> 00:17:28,666 Legközelebb nem úszod meg ennyivel. 192 00:17:42,583 --> 00:17:45,500 Nyomorult Sakyo! 193 00:17:46,041 --> 00:17:50,000 Képes volt egy ilyen selejtet rám sózni a gödörért cserébe. 194 00:17:50,500 --> 00:17:51,833 - Hé, maga! - Igen? 195 00:17:51,916 --> 00:17:54,416 Jó drágán adja el a jégkönnyet! 196 00:17:54,916 --> 00:17:56,291 - Igenis. - Érti? 197 00:17:56,791 --> 00:17:57,625 Igen. 198 00:18:04,250 --> 00:18:05,958 Tarts ki még egy kicsit! 199 00:18:07,958 --> 00:18:10,708 Megpróbállak kijuttatni innen. 200 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 Miért? 201 00:18:17,750 --> 00:18:20,125 A húgom nagyjából egyidős lehet veled. 202 00:19:00,750 --> 00:19:01,833 Szia! 203 00:19:01,916 --> 00:19:03,333 Helló! 204 00:19:10,833 --> 00:19:12,375 Kurama ott volt? 205 00:19:12,458 --> 00:19:13,958 Mit csinált? 206 00:19:14,041 --> 00:19:16,500 Megmondtam. Csak figyelt. 207 00:19:17,041 --> 00:19:18,875 Gokinak se segített. 208 00:19:20,166 --> 00:19:22,166 Nem tudom, miben mesterkedett, 209 00:19:22,666 --> 00:19:24,333 de elég para volt. 210 00:19:25,250 --> 00:19:28,500 Kurama egy emberi testben élő yokai. 211 00:19:28,583 --> 00:19:33,625 Nem sokat tudunk róla, elég ravasz fickónak tűnik. 212 00:19:33,708 --> 00:19:36,041 És ő is Goki csatlósa. 213 00:19:36,541 --> 00:19:39,250 Nála van a sötétség tükre, egy veszélyes tárgy, 214 00:19:39,333 --> 00:19:41,750 ami teljesíti a kívánságod, ha belenézel. 215 00:19:42,250 --> 00:19:45,875 Bármilyen gonosz dolgot kívánsz, az teljesülni fog. 216 00:19:46,375 --> 00:19:47,541 Bármi? 217 00:19:47,625 --> 00:19:48,458 Igen. 218 00:19:48,958 --> 00:19:51,250 Tömegmészárlás, természeti csapások… 219 00:19:51,333 --> 00:19:52,333 Bármi. 220 00:19:52,416 --> 00:19:53,583 Ez komoly? 221 00:19:54,291 --> 00:19:57,583 A tükör ereje csak telihold éjszakáján működik. 222 00:19:57,666 --> 00:20:00,125 Addig el kell vennünk Kuramától. 223 00:20:00,625 --> 00:20:01,458 Igen. 224 00:20:06,041 --> 00:20:07,291 Mi a… 225 00:20:07,375 --> 00:20:08,750 Nem gyullad meg. 226 00:20:11,416 --> 00:20:12,250 Várj! 227 00:20:22,833 --> 00:20:25,083 - Köszönöm a türelmet! - Üdv. 228 00:20:25,166 --> 00:20:27,458 Üdv! Jöjjön! 229 00:20:38,125 --> 00:20:40,333 Üdv! Van szabad asztalunk. 230 00:21:20,583 --> 00:21:23,333 Jó napot! Már elkészült. Egy pillanat! 231 00:21:23,833 --> 00:21:25,541 Köszönjük a vásárlást! 232 00:21:44,541 --> 00:21:45,791 Koenma, 233 00:21:45,875 --> 00:21:48,333 szerintem ez… 234 00:21:48,833 --> 00:21:52,541 Igen. Mintha Kurama hagyná magát. 235 00:21:53,916 --> 00:21:55,208 Lehet, hogy csapda. 236 00:22:12,875 --> 00:22:15,833 SARAYASHIKI KÓRHÁZ 237 00:23:06,041 --> 00:23:07,125 Ne aggódj! 238 00:23:08,916 --> 00:23:10,500 Amint elérem a célomat, 239 00:23:11,083 --> 00:23:13,166 visszaadom a tükröt. Ígérem. 240 00:23:14,625 --> 00:23:15,916 Shuichi? 241 00:23:16,958 --> 00:23:18,166 Megjöttél? 242 00:23:20,333 --> 00:23:21,291 Igen. 243 00:23:21,833 --> 00:23:23,875 Ne! Feküdnöd kell. 244 00:23:23,958 --> 00:23:24,875 Jól vagyok. 245 00:23:25,500 --> 00:23:29,500 Szeretném megköszönni a barátodnak, hogy eljött. 246 00:23:31,458 --> 00:23:33,500 Shuichi anyukája vagyok. 247 00:23:34,583 --> 00:23:36,458 Elnézést, hogy így kell látnod. 248 00:23:37,833 --> 00:23:39,291 De örülök. 249 00:23:39,791 --> 00:23:41,333 Megkönnyebbültem. 250 00:23:42,833 --> 00:23:45,916 Örülök, hogy mindennap meglátogatsz, 251 00:23:46,416 --> 00:23:50,708 de féltem, hogy így nem tudsz elég időt tölteni a barátaiddal. 252 00:23:55,250 --> 00:23:56,083 Anya! 253 00:23:57,583 --> 00:23:58,958 Jól vagy, Anya? 254 00:23:59,458 --> 00:24:00,416 Igen. 255 00:24:00,500 --> 00:24:01,875 Jól vagyok… 256 00:24:09,916 --> 00:24:11,125 Meglepődtél? 257 00:24:12,125 --> 00:24:13,750 Nos, igen. 258 00:24:15,666 --> 00:24:18,708 Az emberi világban Shuichiként élek. 259 00:24:19,916 --> 00:24:22,416 És most ő az anyám. 260 00:24:23,916 --> 00:24:26,541 Születésem óta átverem őt. 261 00:24:28,333 --> 00:24:29,625 Ezt meg hogy érted? 262 00:24:30,458 --> 00:24:31,958 Tizenhét éve 263 00:24:32,708 --> 00:24:35,375 egy üldözőm súlyosan megsebesített. 264 00:24:36,541 --> 00:24:38,041 Le akartam rázni, 265 00:24:38,541 --> 00:24:40,833 ezért megszálltam egy emberi magzatot. 266 00:24:44,083 --> 00:24:46,333 Úgy terveztem, hogy az anya felnevel, 267 00:24:47,208 --> 00:24:50,041 és ha elég erős leszek, lelépek. 268 00:24:53,000 --> 00:24:54,500 És mi tartott vissza? 269 00:25:02,291 --> 00:25:03,916 Szerinted egy yokai 270 00:25:05,000 --> 00:25:07,125 képes lehet az együttérzésre? 271 00:25:12,458 --> 00:25:14,291 Én se gondoltam, hogy igen. 272 00:25:16,916 --> 00:25:19,125 Amíg Anya meg nem betegedett. 273 00:25:26,250 --> 00:25:28,500 Azt mondták, egy hónapja lehet hátra. 274 00:25:35,750 --> 00:25:37,666 A tükör erejével akarok 275 00:25:39,000 --> 00:25:40,416 segíteni rajta. 276 00:25:42,625 --> 00:25:44,041 Ez az egyetlen vágyam. 277 00:25:45,083 --> 00:25:48,000 Ha végeztem, visszaadom a sötétség tükrét. 278 00:25:51,916 --> 00:25:53,666 Miért mondtad ezt el nekem? 279 00:25:58,875 --> 00:26:02,000 Csak azt akartam, hogy valaki hallja ezt a vallomást. 280 00:26:06,583 --> 00:26:07,750 És úgy érzem, 281 00:26:09,250 --> 00:26:10,583 bízhatok benned. 282 00:26:23,583 --> 00:26:26,458 A francba… 283 00:26:31,791 --> 00:26:34,541 Nem tudtam, hogy ez a helyzet. 284 00:26:36,416 --> 00:26:40,708 Remélem, Kurama és az anyukája boldogok lehetnek. 285 00:26:41,250 --> 00:26:43,416 Ez nem lesz könnyű. 286 00:26:44,416 --> 00:26:45,250 Mi? 287 00:26:45,750 --> 00:26:47,625 Ez talán kicsit csípni fog. 288 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Folytatom, jó? 289 00:26:56,375 --> 00:26:57,333 Még egy kicsit! 290 00:26:57,416 --> 00:26:59,250 Így. Nagyon jó. 291 00:27:00,916 --> 00:27:02,083 Még egy kicsit! 292 00:27:02,875 --> 00:27:05,291 Így… Jól van… 293 00:27:06,958 --> 00:27:08,125 Mindjárt kész. 294 00:27:15,458 --> 00:27:17,541 - Köszönjük! - Igen, köszönjük! 295 00:27:17,625 --> 00:27:19,958 - Viszlát! - Viszontlátásra! 296 00:27:25,250 --> 00:27:26,583 El fog ázni a tészta. 297 00:27:27,583 --> 00:27:29,000 Hé, Keiko! 298 00:27:29,083 --> 00:27:29,916 Mi az? 299 00:27:30,833 --> 00:27:31,916 A yokaik… 300 00:27:33,416 --> 00:27:34,666 Mármint… 301 00:27:38,166 --> 00:27:39,833 Szerinted a rosszak között 302 00:27:40,500 --> 00:27:41,750 lehetnek jók? 303 00:27:43,041 --> 00:27:44,833 Mi? Miről beszélsz? 304 00:27:44,916 --> 00:27:46,666 Csak elgondolkodtam. 305 00:27:47,958 --> 00:27:49,125 Hát… 306 00:27:50,291 --> 00:27:51,916 Talán. 307 00:27:54,833 --> 00:27:56,125 Például akik 308 00:27:56,208 --> 00:27:58,875 nem ismernek téged annyira, 309 00:27:58,958 --> 00:28:03,000 azok azt hihetik, hogy igazi bajkeverő vagy. 310 00:28:03,500 --> 00:28:04,541 Lehet. 311 00:28:05,250 --> 00:28:07,708 De én tudom, hogy nem vagy az. 312 00:28:09,166 --> 00:28:10,708 Megvan a saját véleményem. 313 00:28:11,208 --> 00:28:14,833 Nem számít, ha valakit mások rossz embernek tartanak. 314 00:28:14,916 --> 00:28:18,166 Ha szerintem jó ember, akkor az. 315 00:28:18,916 --> 00:28:22,500 És hiába mondják valakire, hogy jó ember, 316 00:28:23,000 --> 00:28:26,750 ha szerintem az illető egy tahó, akkor az. 317 00:28:28,416 --> 00:28:29,458 És erre 318 00:28:29,958 --> 00:28:31,916 te segítettél rájönni. 319 00:28:34,166 --> 00:28:35,000 Mi? 320 00:28:35,916 --> 00:28:36,916 Csak viccelek. 321 00:28:37,458 --> 00:28:38,541 Keiko! 322 00:28:38,625 --> 00:28:39,916 - Egy sört! - Rendben! 323 00:28:51,708 --> 00:28:53,750 Yusuke! Baj van! 324 00:28:55,291 --> 00:28:57,833 Mit művelsz? Igyekezz! 325 00:28:58,958 --> 00:29:01,625 Siess már! Mit tátod a szád? 326 00:29:03,916 --> 00:29:06,458 Mi a franc van? A kaját se tudtam megenni. 327 00:29:06,541 --> 00:29:08,208 Az most nem fontos. 328 00:29:08,291 --> 00:29:11,791 Van valami fontos, amit Koenma nem említett a tükörről. 329 00:29:11,875 --> 00:29:12,708 Mi? 330 00:29:13,208 --> 00:29:15,500 Mikor a tükör teljesít egy kívánságot, 331 00:29:15,583 --> 00:29:17,166 elvesz valami fontosat! 332 00:29:19,291 --> 00:29:20,250 Valami fontosat? 333 00:29:21,333 --> 00:29:23,375 Annak az életét, aki kíván. 334 00:29:27,291 --> 00:29:31,500 Ma feltámad a tükör ereje. Telihold van. 335 00:29:33,208 --> 00:29:35,000 - Nincs sok időnk. - Urameshi! 336 00:29:36,666 --> 00:29:37,916 Mi a fenét akarsz? 337 00:29:38,000 --> 00:29:39,375 Ezt én is kérdezhetném. 338 00:29:39,458 --> 00:29:40,291 Mi? 339 00:29:41,166 --> 00:29:44,250 Segíteni akarsz neki, ugye? A yokainak. 340 00:29:45,208 --> 00:29:46,625 Honnan tudsz erről? 341 00:29:49,750 --> 00:29:52,916 A yokaik simán felgyújtanak egy egész várost, nem? 342 00:29:53,416 --> 00:29:56,791 Akkor miért kéne nekik a segítséged? 343 00:30:00,583 --> 00:30:01,958 El az útból, Kuwabara! 344 00:30:03,875 --> 00:30:05,541 Hé, várj! 345 00:30:10,458 --> 00:30:11,416 Basszus! 346 00:31:09,458 --> 00:31:10,416 Azt kívánom… 347 00:31:12,791 --> 00:31:15,125 hogy Anya boldogan éljen. 348 00:31:24,041 --> 00:31:26,333 - Basszus! - Urameshi! 349 00:31:32,166 --> 00:31:33,041 A francba! 350 00:31:34,708 --> 00:31:37,208 Ne tévesszen meg! Ez egy yokai! 351 00:31:37,291 --> 00:31:39,375 Eressz el! Semmi közöd ehhez! 352 00:31:39,458 --> 00:31:41,333 De van hozzá közöm! 353 00:31:42,416 --> 00:31:46,708 Még nem győztelek le. Sose bocsátom meg, ha újra meghalsz. 354 00:31:48,416 --> 00:31:49,833 Kuwabara! 355 00:31:52,041 --> 00:31:52,875 Basszus! 356 00:31:54,000 --> 00:31:55,416 Urameshi! 357 00:32:01,958 --> 00:32:02,833 Mit művelsz? 358 00:32:04,041 --> 00:32:07,125 - Meg foglak állítani. - Maradj ki ebből! 359 00:32:07,875 --> 00:32:09,958 Csak Anyán akarok segíteni. 360 00:32:10,041 --> 00:32:12,666 Láttad már anyádat téged siratni? 361 00:32:14,208 --> 00:32:15,041 Mi? 362 00:32:15,833 --> 00:32:17,750 A legrosszabb látvány a világon. 363 00:32:23,500 --> 00:32:25,750 Az egész fölösleges, ha te meghalsz. 364 00:32:28,708 --> 00:32:29,625 Sötétség tükre! 365 00:32:31,666 --> 00:32:33,500 Az én életem fele is a tiéd! 366 00:32:34,708 --> 00:32:35,541 Ne! 367 00:32:44,125 --> 00:32:44,958 Te… 368 00:32:58,416 --> 00:33:00,250 Urameshi! 369 00:33:00,333 --> 00:33:01,750 Urameshi! 370 00:33:01,833 --> 00:33:04,083 Hékás! Urameshi! 371 00:33:06,708 --> 00:33:09,041 Gyerünk! 372 00:33:18,500 --> 00:33:19,458 Anya? 373 00:33:22,208 --> 00:33:23,166 Anya! 374 00:33:49,041 --> 00:33:50,458 Shuichi! 375 00:33:52,125 --> 00:33:53,583 Végig itt voltál? 376 00:34:13,791 --> 00:34:14,916 Soha többé… 377 00:34:17,583 --> 00:34:18,875 nem hagylak el. 378 00:34:20,583 --> 00:34:21,625 Anya! 379 00:34:43,958 --> 00:34:44,958 Urameshi! 380 00:34:49,250 --> 00:34:50,458 Sajnálom. 381 00:34:51,875 --> 00:34:53,291 Tévedtem. 382 00:34:58,000 --> 00:34:59,125 Korábban nem tudtam 383 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 megenni a rámenemet. 384 00:35:05,666 --> 00:35:07,041 Meghívsz egy tálra? 385 00:35:11,708 --> 00:35:13,000 Persze. 386 00:37:12,375 --> 00:37:14,500 Ellopták a jégkönnyet? 387 00:37:21,166 --> 00:37:24,041 Ki a franc lopta el? 388 00:37:24,750 --> 00:37:27,708 Az elkövetés módjából ítélve egy yokai volt. 389 00:37:28,208 --> 00:37:29,708 Egy yokai? 390 00:37:31,416 --> 00:37:32,375 A francba! 391 00:37:32,458 --> 00:37:34,375 Szóljon Sakyónak! 392 00:37:34,458 --> 00:37:35,291 Igenis. 393 00:37:40,208 --> 00:37:41,541 Maga! 394 00:37:42,041 --> 00:37:44,708 Jó nagy bajba kevert. 395 00:37:44,791 --> 00:37:48,541 Valami furcsa yokai a jégkönnyre pályázik. 396 00:37:50,458 --> 00:37:52,875 Nem akarok bajba keveredni. 397 00:37:53,375 --> 00:37:55,291 Visszaküldöm a hótündért. 398 00:37:55,791 --> 00:37:58,125 És a víznyelős üzletet is elfelejtheti. 399 00:37:59,541 --> 00:38:01,916 Elnézést a kellemetlenségért! 400 00:38:03,666 --> 00:38:04,500 De… 401 00:38:05,291 --> 00:38:09,750 elhamarkodottan döntött úgy, hogy eláll a szerződéstől. 402 00:38:13,250 --> 00:38:14,375 Mi? 403 00:38:15,041 --> 00:38:16,250 Van egy ajánlatom. 404 00:38:17,791 --> 00:38:19,833 Látogasson meg, kérem! 405 00:38:20,875 --> 00:38:23,750 Kicsikarom belőle a jégkönnyet. 406 00:38:25,083 --> 00:38:28,291 Magát pedig megvédem a tolvajoktól. 407 00:38:30,875 --> 00:38:32,875 Várni fogom önt. 408 00:38:45,541 --> 00:38:46,375 Toguro! 409 00:38:47,083 --> 00:38:49,166 Új feladatot kapsz. 410 00:38:53,291 --> 00:38:55,500 Remélem, 411 00:38:56,708 --> 00:38:58,166 érdekes lesz. 412 00:42:33,958 --> 00:42:36,875 A feliratot fordította: Katie Varga