1 00:00:11,166 --> 00:00:14,500 Eén, twee, drie, vier. 2 00:00:26,375 --> 00:00:28,416 Eén, twee. 3 00:00:30,458 --> 00:00:31,791 Klaar? 4 00:00:34,541 --> 00:00:36,916 Wat is dat, meneer? 5 00:00:38,041 --> 00:00:38,875 Bedoel je dit? 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,541 Dit is iets heel bijzonders. 7 00:00:47,708 --> 00:00:49,125 Sho. 8 00:00:50,000 --> 00:00:51,625 Naoya, wat is er? 9 00:01:01,791 --> 00:01:02,708 Zie je? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,375 Bijzonder, hè? 11 00:01:10,916 --> 00:01:14,000 Yusuke Urameshi werd een geestendetective om weer tot leven te komen. 12 00:01:14,083 --> 00:01:14,958 Wat is dat? 13 00:01:15,041 --> 00:01:17,916 Hij moest yokai pakken die kwaad doen in de mensenwereld. 14 00:01:18,000 --> 00:01:19,958 Leer me de geestenenergie gebruiken. 15 00:01:20,041 --> 00:01:22,916 Maar hij weet niet hoe hij de geestenenergie moet gebruiken. 16 00:01:23,000 --> 00:01:27,125 Nu zijn drie Gevaarlijke Voorwerpen uit de geestenwereld… 17 00:01:27,208 --> 00:01:29,000 …gestolen door drie yokai. 18 00:01:29,083 --> 00:01:32,916 Kan Yusuke deze voorwerpen terugkrijgen? 19 00:01:33,416 --> 00:01:36,666 YU YU HAKUSHO 20 00:01:45,125 --> 00:01:46,708 Je doet helemaal niks. 21 00:01:47,291 --> 00:01:49,583 Begrijp je de situatie wel? 22 00:01:53,666 --> 00:01:56,250 Goki, Kurama, Hiei. 23 00:01:56,750 --> 00:02:01,125 Ze stalen de Drie Gevaarlijke Voorwerpen die enorme krachten hebben. 24 00:02:01,208 --> 00:02:04,333 Als we ze niet snel terugkrijgen, heeft de mensenwereld een probleem. 25 00:02:04,416 --> 00:02:10,750 En ze versloegen met gemak de dieven die we hadden verwacht. 26 00:02:10,833 --> 00:02:14,625 Daarom leer ik je het geestenpistool gebruiken. Kom op. 27 00:02:15,291 --> 00:02:17,416 Ik dacht dat je sneller zou leren. 28 00:02:17,500 --> 00:02:19,208 Je concentreert je niet. 29 00:02:19,291 --> 00:02:22,041 En je bent ook dom. -Hou je mond. 30 00:02:22,583 --> 00:02:25,541 Ik kan me niet concentreren door jullie. -Wat? 31 00:02:25,625 --> 00:02:27,625 Dat heeft niks met dom te maken. 32 00:02:27,708 --> 00:02:29,000 Even dimmen. 33 00:02:29,708 --> 00:02:33,750 Als je geen gezeur wilt horen, moet je je geestenenergie gebruiken. 34 00:02:33,833 --> 00:02:35,458 Verdomme. Prima. 35 00:02:35,541 --> 00:02:38,041 Ik zal schieten. -Goed, schiet maar. 36 00:02:38,125 --> 00:02:39,125 Laat zien. 37 00:02:51,333 --> 00:02:52,250 Luister. 38 00:02:53,375 --> 00:02:54,875 Het geestenpistool… 39 00:02:54,958 --> 00:02:58,375 …is het enige wapen dat je hebt tegen de yokai. 40 00:03:00,166 --> 00:03:02,375 Kanaliseer de energie in je hart… 41 00:03:02,458 --> 00:03:04,666 …en haal de trekker over met je hart. 42 00:03:05,583 --> 00:03:08,208 Je kunt niet blijven schieten met je vingers. 43 00:03:10,458 --> 00:03:11,916 Kom op. Nog een keer. 44 00:03:12,000 --> 00:03:13,208 Koenma. -Doe het. 45 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 Koenma. -Wat? 46 00:03:32,916 --> 00:03:34,083 Gaat het? 47 00:03:34,166 --> 00:03:35,791 Hayato. -Mao. 48 00:03:35,875 --> 00:03:37,000 Naoya. 49 00:03:38,291 --> 00:03:42,291 Kunnen we deze kinderen niet terugbrengen naar hoe ze waren? 50 00:03:42,375 --> 00:03:44,708 Niet als hun ziel is opgegeten. 51 00:03:46,375 --> 00:03:50,333 Goki heeft een Gevaarlijk Object gebruikt voor deze gruwelijke daad. 52 00:03:52,583 --> 00:03:54,750 Hoe kan ik deze kinderen helpen? 53 00:03:57,958 --> 00:04:00,625 We moeten hun zielen terugpakken van Goki. 54 00:04:03,166 --> 00:04:05,083 Dat is simpel. 55 00:04:06,291 --> 00:04:08,458 We gaan hem vinden en vernietigen. 56 00:04:08,541 --> 00:04:10,791 Wat? Dat is belachelijk. 57 00:04:10,875 --> 00:04:12,958 Je kunt niet winnen zonder geestenpistool. 58 00:04:13,041 --> 00:04:14,541 Maakt niet uit. 59 00:04:14,625 --> 00:04:16,583 M'n blote handen zijn genoeg. 60 00:04:17,083 --> 00:04:19,833 We hebben altijd zulke verwondingen, toch? 61 00:04:19,916 --> 00:04:20,791 Ja, tuurlijk. 62 00:04:20,875 --> 00:04:23,291 Waarom lig je dan in het ziekenhuis? 63 00:04:23,375 --> 00:04:24,208 Kom op, man. 64 00:04:24,291 --> 00:04:25,458 Kietel, kietel. 65 00:04:25,541 --> 00:04:28,208 Kuwabara, kijk eens naar z'n nek. -Sorry. 66 00:04:29,583 --> 00:04:31,750 Het komt doordat ik niet sterk genoeg ben. 67 00:04:34,291 --> 00:04:35,125 Nee. 68 00:04:36,166 --> 00:04:37,166 Zeg dat niet. 69 00:04:38,041 --> 00:04:41,250 Dankzij jou zijn we er nog goed vanaf gekomen. 70 00:04:43,375 --> 00:04:44,500 Sorry. 71 00:04:54,625 --> 00:04:55,458 Urameshi. 72 00:04:55,541 --> 00:04:57,291 Wacht. -Kuwabara. 73 00:04:57,375 --> 00:04:59,416 Hé, Kuwabara. Hoe is het? 74 00:04:59,500 --> 00:05:01,333 Wat bedoel je: 'Hoe is het'? 75 00:05:01,416 --> 00:05:03,583 Hoe heb je die gast verslagen? 76 00:05:03,666 --> 00:05:04,791 Hij was niet normaal. 77 00:05:05,500 --> 00:05:08,541 Hij was bezeten door een yokai. 78 00:05:09,041 --> 00:05:09,958 Yokai? 79 00:05:10,041 --> 00:05:12,583 Ik heb de yokai eruit gehaald met mijn geestenenergie. 80 00:05:14,750 --> 00:05:15,583 Ben je… 81 00:05:15,666 --> 00:05:17,250 …gek geworden? 82 00:05:17,333 --> 00:05:20,041 Nee, ik vertel de waarheid. -Oké. 83 00:05:20,916 --> 00:05:23,541 Zit je aan de medicijnen? -Geloof je me niet? 84 00:05:23,625 --> 00:05:25,375 Kom op, we gaan. -Hé. 85 00:05:25,458 --> 00:05:28,333 Hou op over de geestenwereld en yokai. 86 00:05:28,416 --> 00:05:29,958 Is hij in orde? 87 00:05:30,041 --> 00:05:32,375 Hij heeft ook een raar meisje bij zich. 88 00:05:34,208 --> 00:05:35,666 Waar heb je het over? 89 00:05:35,750 --> 00:05:38,041 Je weet wel, dat meisje in die kimono… 90 00:05:38,125 --> 00:05:39,541 …die Urameshi meetrok. 91 00:05:41,000 --> 00:05:41,833 Nee. 92 00:05:42,458 --> 00:05:43,875 Er is niemand. 93 00:05:44,875 --> 00:05:47,625 Kuwabara, zie je weer dingen? 94 00:05:47,708 --> 00:05:48,750 Nee, toch? 95 00:05:48,833 --> 00:05:50,958 Griezelig. -Zo eng. 96 00:05:52,625 --> 00:05:54,916 Dus wat hij zei is echt waar… 97 00:05:59,458 --> 00:06:02,000 Van de drie yokai dieven… 98 00:06:02,083 --> 00:06:04,916 …is Goki het gevaarlijkst voor de mensenwereld. 99 00:06:05,416 --> 00:06:08,750 Goki voedt zich met mensenzielen. 100 00:06:09,458 --> 00:06:12,833 Het bestaan van zijn soort is schadelijk voor de mensheid. 101 00:06:14,416 --> 00:06:17,916 Goki heeft het liefst kinderzielen. 102 00:06:18,416 --> 00:06:22,375 En de Roofbal die hij heeft kan je ziel uit je zuigen… 103 00:06:22,458 --> 00:06:24,166 …en hem bewaren. 104 00:06:24,708 --> 00:06:28,666 Dus de bal kon niet in ergere handen terecht gekomen zijn. 105 00:06:33,666 --> 00:06:37,083 We hebben non-stop gezocht zonder te eten, maar geen geluk. 106 00:06:37,166 --> 00:06:40,166 Hij verbergt zich door z'n krachten te onderdrukken. 107 00:06:40,250 --> 00:06:43,041 Dat is een trucje van yokai in de mensenwereld. 108 00:06:44,083 --> 00:06:46,583 Zijn er veel yokai in de mensenwereld? 109 00:06:46,666 --> 00:06:50,000 Nee. Niet zoveel als vroeger. 110 00:06:50,083 --> 00:06:53,041 De geestenwereld heeft een barrière gecreëerd. 111 00:06:53,125 --> 00:06:54,458 Een barrière? 112 00:06:54,541 --> 00:06:57,416 Een barrière tussen de mensenwereld en de demonenwereld. 113 00:06:57,500 --> 00:07:00,041 Dankzij die barrière blijven de sterkere yokai binnen… 114 00:07:00,125 --> 00:07:02,875 …en blijft de mensenwereld relatief vredig. 115 00:07:02,958 --> 00:07:05,541 En hoe verklaar je het rondwormmonster dan? 116 00:07:05,625 --> 00:07:08,541 Hoe is hij vanuit de demonenwereld naar de mensenwereld gekomen? 117 00:07:08,625 --> 00:07:10,375 Nou… 118 00:07:10,458 --> 00:07:11,833 Zeg op. 119 00:07:12,625 --> 00:07:15,875 Ik weet het niet. Daar moet jij achter zien te komen. 120 00:07:16,500 --> 00:07:18,791 Waarom word je boos? Kom op. 121 00:07:18,875 --> 00:07:19,708 Wacht. 122 00:07:19,791 --> 00:07:21,458 Waar ga je heen? -Eten halen. 123 00:07:21,541 --> 00:07:24,333 Hoe kun je zo zorgeloos zijn? -Weet je wat? 124 00:07:24,416 --> 00:07:27,083 Het heeft geen zin om hem blind te zoeken. 125 00:07:27,625 --> 00:07:31,541 En denk je echt dat ik kan winnen op een lege maag? 126 00:07:34,125 --> 00:07:37,000 Voor een idioot heeft hij een goed argument… 127 00:07:38,458 --> 00:07:40,000 Welkom. -Welkom. 128 00:07:40,083 --> 00:07:41,458 Daar is hij. -Hé. 129 00:07:41,541 --> 00:07:42,708 Hé, knul. 130 00:07:43,250 --> 00:07:45,666 Mijn oprechte dank voor die dag. 131 00:07:45,750 --> 00:07:47,500 Zo formeel is niet nodig. 132 00:07:47,583 --> 00:07:50,041 Heel erg bedankt. 133 00:07:50,125 --> 00:07:52,291 Hoe kan ik je ooit genoeg bedanken? 134 00:07:52,375 --> 00:07:54,291 Nou eh… 135 00:07:55,291 --> 00:07:58,916 Ze kwamen gisteren ook naar de winkel om je te bedanken. 136 00:08:00,041 --> 00:08:02,166 Oké. 137 00:08:02,250 --> 00:08:04,208 Bedankt. Hoe gaat het met je? 138 00:08:05,250 --> 00:08:06,083 Wat? 139 00:08:06,958 --> 00:08:07,791 Nou… 140 00:08:08,666 --> 00:08:10,166 Met mij gaat het goed, maar… 141 00:08:12,083 --> 00:08:17,166 Er zijn een heleboel kinderen ingestort in de buurt van ons appartementencomplex. 142 00:08:17,250 --> 00:08:19,208 Daar maakt hij zich zorgen over. 143 00:08:22,750 --> 00:08:25,083 Het appartementencomplex waar je woont… 144 00:08:25,583 --> 00:08:26,791 Waar is dat? 145 00:08:27,791 --> 00:08:33,541 Steen, papier, schaar. Opnieuw… 146 00:08:40,166 --> 00:08:41,291 Te langzaam. 147 00:08:47,166 --> 00:08:48,000 Kazu. -Haru? 148 00:08:48,083 --> 00:08:49,208 Hé, Go. -Haru. 149 00:08:49,291 --> 00:08:51,083 Kazuto. -Gaat het, Haru? 150 00:08:51,166 --> 00:08:52,291 Hoor je me? 151 00:08:54,041 --> 00:08:56,416 Word wakker. Kom op. -Hé. 152 00:08:59,958 --> 00:09:02,541 Hé. Hou vol. -Haru. 153 00:09:02,625 --> 00:09:04,333 Hé, kom op. -Kazuto. 154 00:09:49,458 --> 00:09:51,750 Wie ben jij nou weer? 155 00:09:58,500 --> 00:10:01,166 Je bent maar een mens. 156 00:13:34,791 --> 00:13:36,041 Hou op. 157 00:13:39,500 --> 00:13:41,500 Doe hem geen pijn. 158 00:13:42,958 --> 00:13:46,041 Wat een gezond, lekker kind. 159 00:13:47,291 --> 00:13:48,791 Ren, Masaru… 160 00:14:00,583 --> 00:14:03,625 Ren. -Onderbreek mijn maaltijd niet. 161 00:14:34,958 --> 00:14:36,208 Stop. 162 00:14:39,000 --> 00:14:40,416 Hou je mond. 163 00:14:47,041 --> 00:14:48,583 Nee. 164 00:14:52,083 --> 00:14:54,500 Verdomme. 165 00:15:31,291 --> 00:15:32,541 Haru, ben je wakker? 166 00:15:32,625 --> 00:15:34,166 Gaat het? 167 00:15:34,250 --> 00:15:36,625 Herken je me? Het is mama. -Kun je staan? 168 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 Gaat het echt? 169 00:15:38,666 --> 00:15:40,916 Heel erg bedankt. -Wat een opluchting. 170 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Gaat het, Yusuke? 171 00:15:55,083 --> 00:15:56,416 Bedankt voor daarnet. 172 00:15:57,250 --> 00:15:58,083 Natuurlijk. 173 00:16:00,458 --> 00:16:01,458 Daar gaan we. 174 00:16:01,958 --> 00:16:03,833 Kom op. Kun je staan? 175 00:16:06,750 --> 00:16:07,833 We gaan naar huis. 176 00:16:20,291 --> 00:16:22,333 Kom op. Dat meen je niet. 177 00:16:22,416 --> 00:16:24,666 Kom op. -Haal het eruit. 178 00:16:24,750 --> 00:16:27,500 Jullie zijn te laks. 179 00:16:32,041 --> 00:16:34,083 Het moet veel erger. Zo. 180 00:16:34,583 --> 00:16:36,625 Anders huilt het niet. 181 00:16:56,666 --> 00:16:57,833 Kijk. Moet je zien. 182 00:16:58,333 --> 00:17:00,708 We hebben al lang geen ijstraan gehad. 183 00:17:02,666 --> 00:17:03,833 Meer. 184 00:17:04,583 --> 00:17:05,666 Huil meer. 185 00:17:15,166 --> 00:17:16,583 Waarom kijk je zo? 186 00:17:17,666 --> 00:17:22,166 Je verzet is zinloos, monster. 187 00:17:25,666 --> 00:17:28,666 De volgende keer kun je op meer pijn rekenen. 188 00:17:42,583 --> 00:17:45,500 Die verdomde Sakyo. 189 00:17:46,041 --> 00:17:50,000 Hoe kon hij me zo'n defect item geven in ruil voor een zinkgat. 190 00:17:50,500 --> 00:17:51,833 Jij. -Ja. 191 00:17:51,916 --> 00:17:54,833 Zorg dat je een hoge prijs krijgt voor die ijstraan. 192 00:17:54,916 --> 00:17:56,291 Ja, meneer. -Begrepen? 193 00:17:56,791 --> 00:17:57,625 Ja. 194 00:18:04,250 --> 00:18:05,958 Hou nog even vol. 195 00:18:07,958 --> 00:18:10,708 Ik zoek een kans om je hier weg te krijgen. 196 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 Waarom? 197 00:18:17,750 --> 00:18:20,250 Ik heb een jongere zus van jouw leeftijd. 198 00:19:00,750 --> 00:19:01,833 Hallo. 199 00:19:01,916 --> 00:19:03,333 Hallo. 200 00:19:10,833 --> 00:19:12,375 Stond Kurama te kijken? 201 00:19:12,458 --> 00:19:13,958 Wat was hij aan het doen? 202 00:19:14,041 --> 00:19:16,458 Dat zeg ik toch. Hij keek gewoon. 203 00:19:16,958 --> 00:19:18,875 Hij probeerde Goki niet te helpen. 204 00:19:20,166 --> 00:19:22,166 Ik weet niet wat hij wilde… 205 00:19:22,666 --> 00:19:24,333 …maar het was griezelig. 206 00:19:25,250 --> 00:19:28,500 Kurama is een yokai in mensenhuid. 207 00:19:28,583 --> 00:19:33,625 We weten niet veel over hem. Hij is vast heel sluw. 208 00:19:33,708 --> 00:19:36,541 En hij is een van Goki's maatjes. 209 00:19:36,625 --> 00:19:38,791 De Spiegel der Duisternis die Kurama heeft… 210 00:19:38,875 --> 00:19:41,750 …is een Gevaarlijk Object dat wensen vervult als je erin kijkt. 211 00:19:42,250 --> 00:19:45,875 Hoe slecht de wens ook is, hij zal uitkomen. 212 00:19:46,375 --> 00:19:47,541 Welke wens dan ook? 213 00:19:47,625 --> 00:19:48,458 Ja. 214 00:19:48,958 --> 00:19:51,250 Massamoorden, natuurrampen… 215 00:19:51,333 --> 00:19:52,333 Alles. 216 00:19:52,416 --> 00:19:53,583 Meen je dat? 217 00:19:54,291 --> 00:19:57,583 De Spiegel der Duisternis toont zijn krachten als het volle maan is. 218 00:19:57,666 --> 00:20:00,125 We moeten hem voor die tijd terugkrijgen. 219 00:20:00,625 --> 00:20:01,458 Ja. 220 00:20:06,041 --> 00:20:07,291 Wauw… 221 00:20:07,375 --> 00:20:08,750 Gaat niet aan. 222 00:20:11,416 --> 00:20:12,250 Wacht… 223 00:20:22,833 --> 00:20:25,083 Bedankt voor het wachten. -Welkom. 224 00:20:25,166 --> 00:20:27,458 Welkom. Ga je gang. 225 00:20:38,125 --> 00:20:40,333 Welkom, we hebben een tafel vrij. 226 00:21:20,583 --> 00:21:23,333 Het is klaar. Een momentje, alsjeblieft. 227 00:21:23,833 --> 00:21:25,541 Bedankt dat je altijd komt. 228 00:21:44,541 --> 00:21:45,791 Koenma… 229 00:21:45,875 --> 00:21:48,333 Ik geloof dat dat… 230 00:21:48,833 --> 00:21:52,541 Ja. Het is een soort uitnodiging van Kurama. 231 00:21:53,916 --> 00:21:55,208 Het kan een val zijn. 232 00:22:12,875 --> 00:22:15,833 SARAYASHIKI ZIEKENHUIS 233 00:23:06,041 --> 00:23:07,125 Geen zorgen. 234 00:23:08,916 --> 00:23:11,000 Zodra ik mijn doel heb bereikt… 235 00:23:11,083 --> 00:23:13,708 …zal ik de Spiegel der Duisternis teruggeven. 236 00:23:14,625 --> 00:23:15,916 Shuichi? 237 00:23:16,958 --> 00:23:18,166 Ben je gekomen? 238 00:23:20,333 --> 00:23:21,291 Ja. 239 00:23:21,833 --> 00:23:23,875 Nee, blijf liggen. 240 00:23:23,958 --> 00:23:24,875 Ik ben in orde. 241 00:23:25,500 --> 00:23:29,500 Je vriend is helemaal hierheen gekomen. Ik moet hem begroeten. 242 00:23:31,458 --> 00:23:33,500 Ik ben Shuichi's moeder. 243 00:23:34,583 --> 00:23:36,458 Sorry dat ik er zo uitzie. 244 00:23:37,833 --> 00:23:39,291 Maar ik ben blij. 245 00:23:39,791 --> 00:23:41,333 Ik ben zo opgelucht. 246 00:23:42,833 --> 00:23:45,916 Ik vind het fijn dat je me elke dag komt bezoeken… 247 00:23:46,416 --> 00:23:50,708 …maar ik was bang dat je geen plezier zou hebben met je vrienden. 248 00:23:55,250 --> 00:23:56,083 Mam? 249 00:23:57,583 --> 00:23:58,958 Mam, gaat het? 250 00:23:59,458 --> 00:24:00,416 Alles goed. 251 00:24:00,500 --> 00:24:02,500 Alles goed… 252 00:24:09,916 --> 00:24:12,041 Was je verbaasd? 253 00:24:12,125 --> 00:24:13,750 Nou, ja. 254 00:24:15,666 --> 00:24:18,750 Shuichi is de naam die ik in de mensenwereld gebruik. 255 00:24:19,916 --> 00:24:22,416 En voorlopig is zij mijn moeder. 256 00:24:23,916 --> 00:24:27,208 Ik heb haar voor de gek gehouden terwijl ze me opvoedde. 257 00:24:28,333 --> 00:24:29,625 Wat bedoel je? 258 00:24:30,458 --> 00:24:31,958 Zeventien jaar geleden… 259 00:24:32,708 --> 00:24:35,916 …raakte ik zwaargewond door een krachtige achtervolger. 260 00:24:36,541 --> 00:24:38,458 Om te ontkomen aan de achtervolger… 261 00:24:38,541 --> 00:24:41,125 …nam ik bezit van een bevrucht menselijk ei. 262 00:24:44,083 --> 00:24:47,083 Mijn plan was om opgevoed te worden door die moeder… 263 00:24:47,208 --> 00:24:50,041 …en te verdwijnen zodra ik weer op krachten was. 264 00:24:53,000 --> 00:24:54,500 En wat is er gebeurd? 265 00:25:02,291 --> 00:25:03,916 Denk je dat yokai… 266 00:25:05,000 --> 00:25:07,125 …zoiets als mededogen kunnen voelen? 267 00:25:12,458 --> 00:25:14,291 Ik dacht ook van niet. 268 00:25:16,916 --> 00:25:19,125 Totdat mama ziek werd… 269 00:25:26,250 --> 00:25:28,500 Ze gaven haar nog geen maand. 270 00:25:35,750 --> 00:25:37,666 Ik wil deze spiegel gebruiken… 271 00:25:39,000 --> 00:25:40,583 …om mijn moeder te helpen. 272 00:25:42,625 --> 00:25:44,041 Dat is mijn enige wens. 273 00:25:45,083 --> 00:25:48,625 Als het voorbij is, breng ik de Spiegel der Duisternis terug. 274 00:25:51,916 --> 00:25:53,666 Waarom vertel je me dit? 275 00:25:58,875 --> 00:26:02,000 Ik wilde gewoon dat iemand mijn bekentenis zou horen. 276 00:26:06,583 --> 00:26:08,000 En… 277 00:26:09,208 --> 00:26:11,208 …ik voel dat ik je kan vertrouwen. 278 00:26:23,583 --> 00:26:26,458 Verdomme. 279 00:26:31,791 --> 00:26:34,541 Ik was me niet bewust van zijn situatie. 280 00:26:36,416 --> 00:26:40,708 Ik hoop dat Kurama en zijn moeder gelukkig kunnen zijn. 281 00:26:41,250 --> 00:26:43,416 Dat wordt moeilijk. 282 00:26:44,416 --> 00:26:45,250 Wat? 283 00:26:45,750 --> 00:26:48,166 Daar gaan we. Dit kan een beetje prikken. 284 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Ik ga verder, oké? 285 00:26:56,375 --> 00:26:57,333 Nog een beetje. 286 00:26:57,416 --> 00:26:59,250 Zo. Goed. 287 00:27:00,916 --> 00:27:02,083 Nog een beetje. 288 00:27:02,875 --> 00:27:05,291 Zo… Goed… 289 00:27:06,958 --> 00:27:08,125 Hou vol. 290 00:27:14,583 --> 00:27:15,666 YUKIMURA DINER 291 00:27:15,750 --> 00:27:17,541 Bedankt. -Ja, heel erg bedankt. 292 00:27:17,625 --> 00:27:19,958 Tot later. -Tot de volgende keer. 293 00:27:25,250 --> 00:27:26,666 Je noedels worden klef. 294 00:27:27,583 --> 00:27:29,000 Hé, Keiko. 295 00:27:29,083 --> 00:27:29,916 Wat? 296 00:27:30,833 --> 00:27:31,916 Yokai… 297 00:27:33,416 --> 00:27:34,666 Nee, ik bedoel… 298 00:27:38,166 --> 00:27:40,375 Denk je dat er onder slechteriken… 299 00:27:40,458 --> 00:27:42,166 …ook goede mensen zitten? 300 00:27:43,041 --> 00:27:44,833 Hè? Wat bedoel je? 301 00:27:44,916 --> 00:27:46,666 Het was maar een gedachte. 302 00:27:47,958 --> 00:27:49,125 Nou. 303 00:27:50,291 --> 00:27:51,916 Ik denk van wel. 304 00:27:54,291 --> 00:27:56,125 Zoals bijvoorbeeld… 305 00:27:56,208 --> 00:27:58,875 …mensen die jou niet goed kennen… 306 00:27:58,958 --> 00:28:03,000 …denken dat je een rebel en onruststoker bent. 307 00:28:03,500 --> 00:28:05,166 Zou kunnen. 308 00:28:05,250 --> 00:28:07,708 Maar dat ben je niet. 309 00:28:09,166 --> 00:28:11,125 Ik maak mijn eigen keuzes. 310 00:28:11,208 --> 00:28:14,833 Het maakt niet uit of iedereen zegt dat ze slecht zijn. 311 00:28:14,916 --> 00:28:18,166 Zolang ik ze goed vind, zijn ze goed. 312 00:28:18,916 --> 00:28:22,500 En als iedereen zegt dat iemand een goed mens is… 313 00:28:23,000 --> 00:28:26,750 …en ik vind diegene een eikel, dan is het een eikel. 314 00:28:28,416 --> 00:28:29,458 Dat heb ik… 315 00:28:29,958 --> 00:28:31,916 …van jou geleerd, Yusuke. 316 00:28:34,125 --> 00:28:35,000 Wat? 317 00:28:35,916 --> 00:28:36,916 Geintje. 318 00:28:37,458 --> 00:28:38,541 Keiko. 319 00:28:38,625 --> 00:28:39,916 Een biertje. -Ja. 320 00:28:51,708 --> 00:28:53,750 Yusuke. We hebben een probleem. 321 00:28:55,291 --> 00:28:57,833 Wat doe je? Schiet op. 322 00:28:58,958 --> 00:29:01,625 Kom op, schiet op. Wat doe je? 323 00:29:03,916 --> 00:29:06,458 Wat de fuck? Ik heb mijn ramen niet eens op. 324 00:29:06,541 --> 00:29:08,208 Dat maakt niet uit. 325 00:29:08,291 --> 00:29:11,916 Koenma heeft je niet alles verteld over de Spiegel der Duisternis. 326 00:29:12,000 --> 00:29:13,125 Wat? 327 00:29:13,208 --> 00:29:15,500 Als de Spiegel der Duisternis een wens vervult… 328 00:29:15,583 --> 00:29:17,583 …neemt hij iets belangrijks weg. 329 00:29:19,291 --> 00:29:20,375 Iets belangrijks? 330 00:29:21,333 --> 00:29:23,875 Het leven van de persoon die de wens doet. 331 00:29:27,291 --> 00:29:31,833 De Spiegel der Duisternis laat vanavond zijn krachten zien, bij volle maan. 332 00:29:33,208 --> 00:29:35,000 We hebben geen tijd. -Urameshi. 333 00:29:36,666 --> 00:29:37,916 Wat wil jij nou weer? 334 00:29:38,000 --> 00:29:39,375 Dat moet ik jou vragen. 335 00:29:39,458 --> 00:29:40,291 Wat? 336 00:29:41,125 --> 00:29:44,250 Je gaat hem helpen, toch? Die yokai. 337 00:29:45,208 --> 00:29:46,625 Hoe weet je dat? 338 00:29:49,750 --> 00:29:53,333 Zijn yokai niet zoals die mannen die achteloos steden platbranden? 339 00:29:53,416 --> 00:29:56,791 Dan hoef je niets voor ze te doen. 340 00:30:00,583 --> 00:30:01,958 Aan de kant, Kuwabara. 341 00:30:03,875 --> 00:30:05,541 Hé, wacht. 342 00:30:10,458 --> 00:30:11,416 Verdomme. 343 00:31:09,458 --> 00:31:10,416 Ik wens dat… 344 00:31:12,791 --> 00:31:15,125 …mijn moeder een gelukkig leven krijgt. 345 00:31:24,041 --> 00:31:26,333 Shit. -Urameshi. 346 00:31:32,166 --> 00:31:33,041 Verdomme. 347 00:31:34,708 --> 00:31:37,208 Laat je niet misleiden. Hij is een yokai. 348 00:31:37,291 --> 00:31:39,375 Laat me los. Het gaat je niks aan. 349 00:31:39,458 --> 00:31:41,333 Het gaat me wel wat aan. 350 00:31:42,416 --> 00:31:44,166 Ik heb niet van je gewonnen. 351 00:31:44,708 --> 00:31:46,708 Ik vergeef het je niet als je weer sterft. 352 00:31:48,416 --> 00:31:49,833 Kuwabara. 353 00:31:52,041 --> 00:31:52,875 Shit. 354 00:31:54,000 --> 00:31:55,416 Urameshi. 355 00:32:01,958 --> 00:32:02,833 Wat doe je? 356 00:32:04,041 --> 00:32:05,750 Ik kom je tegenhouden. 357 00:32:06,250 --> 00:32:07,125 Hou je erbuiten. 358 00:32:07,875 --> 00:32:09,958 Ik zei toch dat ik m'n moeder wil helpen. 359 00:32:10,041 --> 00:32:12,666 Heb je ooit je moeder om je zien huilen? 360 00:32:14,208 --> 00:32:15,041 Wat? 361 00:32:15,916 --> 00:32:17,750 Er is niets ergers dan dat. 362 00:32:23,500 --> 00:32:25,750 Dit heeft geen zin als je doodgaat. 363 00:32:28,708 --> 00:32:30,250 Spiegel der Duisternis. 364 00:32:31,666 --> 00:32:34,125 Ik geef je ook de helft van mijn leven. 365 00:32:34,708 --> 00:32:35,541 No. 366 00:32:44,125 --> 00:32:44,958 Jij… 367 00:32:58,416 --> 00:33:00,250 Hé, Urameshi. 368 00:33:00,333 --> 00:33:01,750 Urameshi. 369 00:33:01,833 --> 00:33:04,083 Kom op. Urameshi. 370 00:33:06,708 --> 00:33:09,041 Daar gaan we. 371 00:33:18,500 --> 00:33:19,458 Mam? 372 00:33:22,208 --> 00:33:23,166 Mam. 373 00:33:49,041 --> 00:33:50,458 Shuichi. 374 00:33:52,125 --> 00:33:53,583 Was je hier al die tijd? 375 00:34:13,791 --> 00:34:14,916 Ik laat je… 376 00:34:17,583 --> 00:34:19,125 …nooit meer alleen. 377 00:34:20,583 --> 00:34:21,625 Mam. 378 00:34:43,958 --> 00:34:44,958 Urameshi. 379 00:34:49,250 --> 00:34:50,458 Sorry. 380 00:34:51,875 --> 00:34:53,291 Ik had het mis. 381 00:34:58,041 --> 00:35:00,000 Weet je wat… 382 00:35:00,083 --> 00:35:02,333 …ik heb m'n ramen niet opgegeten. 383 00:35:05,666 --> 00:35:07,041 Trakteer je me? 384 00:35:11,708 --> 00:35:13,000 Ja, hoor. 385 00:37:12,375 --> 00:37:14,500 Is de ijstraan gestolen? 386 00:37:21,166 --> 00:37:24,666 Wie heeft het in godsnaam gestolen? 387 00:37:24,750 --> 00:37:27,708 Het lijkt het werk van een yokai… 388 00:37:28,208 --> 00:37:29,708 Een yokai? 389 00:37:31,416 --> 00:37:32,375 Verdomme. 390 00:37:32,458 --> 00:37:34,375 Neem nu contact op met Sakyo. 391 00:37:34,458 --> 00:37:35,291 Ja. 392 00:37:40,208 --> 00:37:41,541 Jij. 393 00:37:42,041 --> 00:37:44,708 Je hebt me in de problemen gebracht. 394 00:37:44,791 --> 00:37:48,541 Een of andere yokai zit achter de ijstraan aan. 395 00:37:50,458 --> 00:37:52,875 Ik wil geen problemen. 396 00:37:53,375 --> 00:37:55,291 Dus ik breng Korime terug. 397 00:37:55,791 --> 00:37:58,625 En je kunt de deal met het zinkgat wel vergeten. 398 00:37:59,541 --> 00:38:01,916 Het spijt me voor het ongemak. 399 00:38:03,666 --> 00:38:04,500 Maar… 400 00:38:05,291 --> 00:38:09,750 …ik denk dat het contract ontbinden te overhaast is. 401 00:38:13,250 --> 00:38:14,375 Wat? 402 00:38:15,041 --> 00:38:16,708 Wat dacht je hiervan? 403 00:38:17,791 --> 00:38:19,833 Kom naar mijn huis. 404 00:38:20,875 --> 00:38:23,750 Ik zal haar ijstranen laten maken. 405 00:38:25,083 --> 00:38:28,291 En ik zal je beschermen tegen dieven. 406 00:38:30,875 --> 00:38:32,875 Ik kijk uit naar je komst. 407 00:38:45,541 --> 00:38:46,375 Toguro. 408 00:38:47,083 --> 00:38:49,166 Ik heb een nieuwe klus voor je. 409 00:38:53,291 --> 00:38:55,500 Ik hoop… 410 00:38:56,708 --> 00:38:58,541 …dat het iets interessants is. 411 00:42:33,958 --> 00:42:35,958 Ondertiteld door: Deirdre Malone