1 00:00:11,166 --> 00:00:14,500 -Один, два, три, чотири. -Один, два, три, чотири. 2 00:00:26,375 --> 00:00:28,416 -Один, два. -Один, два. 3 00:00:30,458 --> 00:00:31,791 -Готові? -Готові? 4 00:00:34,541 --> 00:00:36,916 Пане, що це таке? 5 00:00:38,041 --> 00:00:38,875 Ти про це? 6 00:00:39,916 --> 00:00:42,333 Це дещо дуже особливе. 7 00:00:47,708 --> 00:00:49,125 Шо! 8 00:00:50,000 --> 00:00:51,625 Наою, що сталося? 9 00:01:01,791 --> 00:01:02,708 Бачиш? 10 00:01:03,583 --> 00:01:05,375 Вона особлива, чи не так? 11 00:01:10,916 --> 00:01:13,916 Юске Урамеші став духовним детективом, щоб ожити. 12 00:01:14,000 --> 00:01:14,833 Що це? 13 00:01:14,916 --> 00:01:17,916 Він має ловити йокаїв, які чинять зло у світі людей. 14 00:01:18,000 --> 00:01:19,958 Навчіть використовувати енергію! 15 00:01:20,041 --> 00:01:22,000 Але він ще не опанував цю справу. 16 00:01:22,875 --> 00:01:24,416 Три небезпечні об'єкти, 17 00:01:24,500 --> 00:01:28,166 які були під наглядом світу духів, викрали три йокаї. 18 00:01:29,083 --> 00:01:32,916 Чи зможе Юске повернути ці предмети? 19 00:01:33,416 --> 00:01:36,666 YU YU HAKUSHO: ДЕТЕКТИВ СВІТУ ДУХІВ 20 00:01:45,125 --> 00:01:46,250 У тебе не виходить. 21 00:01:47,291 --> 00:01:49,541 Ти розумієш ситуацію? Га? 22 00:01:53,666 --> 00:01:56,250 Гокі, Курама, Гіей. 23 00:01:56,750 --> 00:02:01,125 Вони забрали три небезпечні об'єкти, які мають надзвичайну силу. 24 00:02:01,208 --> 00:02:04,333 Якщо не повернемо їх швидко, світ людей буде в біді. 25 00:02:04,416 --> 00:02:10,750 І вони легко перемогли злодіїв, як ми й передбачали спочатку. 26 00:02:10,833 --> 00:02:14,625 Тому я вчу тебе стріляти з духовного пістолета. Ну ж бо! 27 00:02:15,291 --> 00:02:17,416 Я не думав, що ти такий повільний. 28 00:02:17,500 --> 00:02:19,208 Ти не зосереджений. 29 00:02:19,291 --> 00:02:21,666 -І тупуватий. -Замовкни! 30 00:02:22,583 --> 00:02:25,541 -Я не можу зосередитися через вас обох! -Що? 31 00:02:25,625 --> 00:02:27,625 І це не пов'язано з моєю тупістю! 32 00:02:27,708 --> 00:02:29,000 Не підвищуй голос! 33 00:02:29,708 --> 00:02:33,750 Щоб не було нарікань, краще зосередься на енергії та випусти її! 34 00:02:33,833 --> 00:02:35,458 Дідько. Гаразд! 35 00:02:35,541 --> 00:02:38,041 -Я вистрілю! -Добре, стріляй. 36 00:02:38,125 --> 00:02:39,083 Покажи мені. 37 00:02:51,333 --> 00:02:52,166 Слухай. 38 00:02:53,333 --> 00:02:54,458 Духовний пістолет — 39 00:02:54,958 --> 00:02:58,208 єдина твоя зброя проти йокая. 40 00:03:00,166 --> 00:03:01,541 Спрямуй енергію в серце 41 00:03:02,458 --> 00:03:04,083 й натисни на курок щодуху. 42 00:03:05,583 --> 00:03:07,791 Ти не можеш просто стріляти пальцями! 43 00:03:10,458 --> 00:03:11,916 Що ж, ну ж бо. Ще раз. 44 00:03:12,000 --> 00:03:13,208 -Коенмо. -Зроби це! 45 00:03:13,708 --> 00:03:15,375 -Коенмо! -Що? 46 00:03:32,916 --> 00:03:34,083 Усе гаразд? 47 00:03:34,166 --> 00:03:35,791 -Хаято! -Мао! 48 00:03:35,875 --> 00:03:37,000 Наою! 49 00:03:38,291 --> 00:03:40,958 Цих дітей не можна просто повернути назад? 50 00:03:42,375 --> 00:03:44,708 Ні, якщо їхні душі з'їли. 51 00:03:46,375 --> 00:03:49,583 Гокі вчинив цей жах за допомогою небезпечного предмета. 52 00:03:52,583 --> 00:03:54,416 Як я можу допомогти цим дітям? 53 00:03:57,958 --> 00:04:00,625 Треба забрати їхні душі у Гокі. 54 00:04:03,166 --> 00:04:04,750 Тоді це легко. 55 00:04:06,291 --> 00:04:08,041 Ми знайдемо його та знищимо. 56 00:04:08,541 --> 00:04:10,791 Що? Це маячня! 57 00:04:10,875 --> 00:04:12,958 Ти не переможеш без духовного пістолета! 58 00:04:13,041 --> 00:04:14,541 Неважливо! 59 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Моїх голих рук вистачить. 60 00:04:17,083 --> 00:04:19,833 Ми постійно отримуємо такі травми, правда? 61 00:04:19,916 --> 00:04:20,791 Так, точно! 62 00:04:20,875 --> 00:04:22,833 Тоді чому ти досі в лікарні? 63 00:04:23,375 --> 00:04:24,208 Та ну! 64 00:04:24,291 --> 00:04:25,458 Залоскочу тебе! 65 00:04:25,541 --> 00:04:27,208 Кувабаро, глянь на його шию! 66 00:04:27,291 --> 00:04:28,125 Пробачте! 67 00:04:29,583 --> 00:04:30,958 Це через мою слабкість. 68 00:04:34,291 --> 00:04:35,125 Ні. 69 00:04:36,166 --> 00:04:37,166 Не кажи так! 70 00:04:38,041 --> 00:04:41,000 Завдяки тобі ми відбулися незначними пошкодженнями. 71 00:04:43,375 --> 00:04:44,208 Пробачте… 72 00:04:54,083 --> 00:04:55,458 О! Урамеші! 73 00:04:55,541 --> 00:04:57,291 -Чекай! -Кувабаро! 74 00:04:57,375 --> 00:04:59,416 Гей, Кувабаро. Що таке? 75 00:04:59,500 --> 00:05:00,916 Що значить «що таке?» 76 00:05:01,416 --> 00:05:03,500 Як ти поборов того хлопця? 77 00:05:03,583 --> 00:05:04,791 Він же ненормальний. 78 00:05:05,500 --> 00:05:08,333 Гадаю, ним оволодів йокай. 79 00:05:09,041 --> 00:05:09,958 Йокай? 80 00:05:10,041 --> 00:05:12,583 Тож витягнув йокая своєю духовною енергією. 81 00:05:12,666 --> 00:05:13,500 Тихо! 82 00:05:14,750 --> 00:05:15,583 Ти 83 00:05:15,666 --> 00:05:17,250 з глузду з'їхав? 84 00:05:17,333 --> 00:05:18,875 Ні, я кажу правду. 85 00:05:18,958 --> 00:05:19,791 Гаразд. 86 00:05:20,875 --> 00:05:22,208 Ти приймав якісь ліки? 87 00:05:22,291 --> 00:05:23,541 Ти мені не віриш? 88 00:05:23,625 --> 00:05:25,375 -Ну ж бо, ходи! -Гей! 89 00:05:25,458 --> 00:05:28,333 Припини балакати про світ духів і йокаїв! 90 00:05:28,416 --> 00:05:29,958 З ним усе гаразд? 91 00:05:30,041 --> 00:05:32,000 З ним ще й дивна дівчина. 92 00:05:34,208 --> 00:05:35,666 Про що ти говориш? 93 00:05:35,750 --> 00:05:38,041 Дівчина у кімоно, 94 00:05:38,125 --> 00:05:39,541 яка тягне Урамеші. 95 00:05:41,000 --> 00:05:41,833 Ні. 96 00:05:42,458 --> 00:05:43,708 Там нікого немає. 97 00:05:44,875 --> 00:05:47,625 Кувабаро, тобі знову щось увижається? 98 00:05:47,708 --> 00:05:48,750 О, ні! 99 00:05:48,833 --> 00:05:50,541 -Моторошно. -Страшно! 100 00:05:52,625 --> 00:05:54,541 Отже, він сказав правду… 101 00:05:59,458 --> 00:06:02,000 З трьох йокаїв-крадіїв, 102 00:06:02,083 --> 00:06:04,916 Гокі вважають найнебезпечнішим для світу людей. 103 00:06:05,416 --> 00:06:08,583 Бо Гокі живиться людськими душами. 104 00:06:09,458 --> 00:06:12,416 Саме існування цього виду шкодить людству. 105 00:06:14,416 --> 00:06:17,666 Зокрема, Гокі надає перевагу дитячим душам. 106 00:06:18,416 --> 00:06:22,375 А хижа куля, якою він володіє, висмокче з тебе душу 107 00:06:22,458 --> 00:06:23,916 й збереже її для себе. 108 00:06:24,708 --> 00:06:28,500 Тож ця куля опинилася у найгіршої людини. 109 00:06:33,666 --> 00:06:36,666 Ми шукали безперервно, навіть не їли, та не щастить! 110 00:06:37,166 --> 00:06:39,750 Гадаю, він ховається, пригнічуючи свої сили. 111 00:06:40,250 --> 00:06:42,666 Йокаї роблять такий трюк у світі людей. 112 00:06:44,083 --> 00:06:46,041 А багато йокаїв у світі людей? 113 00:06:46,708 --> 00:06:49,375 Ні. Не так багато, як раніше. 114 00:06:50,083 --> 00:06:52,458 Світ духів створив бар'єр. 115 00:06:53,125 --> 00:06:53,958 Бар'єр? 116 00:06:54,541 --> 00:06:57,458 Бар'єр між світом людей і демонів. 117 00:06:57,541 --> 00:07:00,041 Завдяки цьому сильніших йокаїв утримують, 118 00:07:00,125 --> 00:07:02,125 а світ людей лишається відносно мирним. 119 00:07:02,958 --> 00:07:05,541 Як поясниш тоді Круглочервивого монстра? 120 00:07:05,625 --> 00:07:08,125 Як він потрапив до людей зі світу демонів? 121 00:07:08,625 --> 00:07:10,375 Ну… 122 00:07:10,458 --> 00:07:11,416 Ну, що? 123 00:07:12,625 --> 00:07:15,708 Я не знаю! Твоє завдання — з'ясувати це. 124 00:07:16,375 --> 00:07:18,791 Чого ти так сердишся? Ходи. 125 00:07:18,875 --> 00:07:19,708 Чекай! 126 00:07:19,791 --> 00:07:21,458 -Куди ти йдеш? -По їжу! 127 00:07:21,541 --> 00:07:22,916 Чому ти такий безтурботний? 128 00:07:23,000 --> 00:07:23,916 Знаєш що? 129 00:07:24,458 --> 00:07:26,666 Немає сенсу шукати його наосліп. 130 00:07:27,625 --> 00:07:31,125 І ти справді думаєш, що я зможу перемогти його натщесерце? 131 00:07:34,125 --> 00:07:36,583 Як для ідіота, він іноді досить логічний… 132 00:07:38,458 --> 00:07:40,000 -Вітаю! -Вітаю! 133 00:07:40,083 --> 00:07:41,458 -Він тут. -Гей! 134 00:07:41,541 --> 00:07:42,500 Гей, малий. 135 00:07:43,250 --> 00:07:45,666 Щиро дякую вам за той день! 136 00:07:45,750 --> 00:07:47,500 Не треба цих формальностей. 137 00:07:47,583 --> 00:07:49,625 Щиро дякую. 138 00:07:50,208 --> 00:07:51,583 Як я можу віддячити? 139 00:07:52,375 --> 00:07:54,291 Що ж, гм… 140 00:07:55,291 --> 00:07:58,916 Вони вчора теж приходили до магазину, щоб подякувати тобі. 141 00:08:00,041 --> 00:08:01,750 Зрозумів. 142 00:08:02,250 --> 00:08:04,208 Дякую. Як справи? 143 00:08:05,250 --> 00:08:06,083 Що? 144 00:08:06,958 --> 00:08:07,791 Так… 145 00:08:08,666 --> 00:08:10,166 Усе добре, але… 146 00:08:12,083 --> 00:08:16,750 Насправді нещодавно багато дітей втратили свідомість біля нашого дому. 147 00:08:17,250 --> 00:08:19,208 Масару хвилюється через це. 148 00:08:22,750 --> 00:08:24,208 А ваш житловий комплекс… 149 00:08:25,583 --> 00:08:26,416 Де він? 150 00:08:27,791 --> 00:08:33,541 -Камінь, папір, ножиці, уперед! Ще раз… -Камінь, папір, ножиці, уперед! Ще раз… 151 00:08:40,166 --> 00:08:41,291 Надто повільно! 152 00:08:47,166 --> 00:08:48,000 -Кадзу! -Хару? 153 00:08:48,083 --> 00:08:49,208 -Гей, Ґо! -Хару! 154 00:08:49,291 --> 00:08:51,083 -Кадзуто! -Усе гаразд, Хару? 155 00:08:51,166 --> 00:08:52,291 Ти мене чуєш? 156 00:08:54,041 --> 00:08:56,416 -Прокинься! Ну ж бо! -Гей! 157 00:08:59,958 --> 00:09:02,541 -Гей! Тримайся! -Хару! 158 00:09:02,625 --> 00:09:04,333 -Гей, ну ж бо! -Кадзуто! 159 00:09:49,458 --> 00:09:51,750 Хто ти, у біса, такий? 160 00:09:58,500 --> 00:10:01,166 Ти просто людина! 161 00:13:34,791 --> 00:13:35,791 Припини! 162 00:13:39,500 --> 00:13:41,083 Годі його ображати! 163 00:13:42,958 --> 00:13:45,666 Яка здорова, смачна дитина. 164 00:13:47,291 --> 00:13:48,416 Біжи, Масару… 165 00:14:00,583 --> 00:14:03,625 -Тікай! -Не заважай мені їсти! 166 00:14:34,958 --> 00:14:36,208 Припини! 167 00:14:39,000 --> 00:14:40,416 Замовкни. 168 00:14:47,041 --> 00:14:48,583 Ні! 169 00:14:52,083 --> 00:14:54,500 Будь ти проклятий! 170 00:15:31,291 --> 00:15:32,541 Хару, ти отямився? 171 00:15:32,625 --> 00:15:34,166 Усе гаразд? 172 00:15:34,250 --> 00:15:36,500 -Упізнаєш мене? Це мама! -Можеш стояти? 173 00:15:37,666 --> 00:15:38,583 То все гаразд? 174 00:15:38,666 --> 00:15:40,916 -Щиро дякую. -Яке полегшення! 175 00:15:50,000 --> 00:15:51,666 Усе гаразд, Юске? 176 00:15:55,083 --> 00:15:56,416 Дякую за допомогу. 177 00:15:57,250 --> 00:15:58,083 Прошу. 178 00:16:00,458 --> 00:16:01,291 Ось так. 179 00:16:01,958 --> 00:16:03,833 Ну ж бо. Можеш устати? 180 00:16:06,750 --> 00:16:07,583 Ходи додому. 181 00:16:20,291 --> 00:16:22,333 Та годі! Дай мені спокою. 182 00:16:22,416 --> 00:16:24,666 Ну ж бо. Діставай. 183 00:16:24,750 --> 00:16:27,083 Щось слабенько ви працюєте! 184 00:16:32,041 --> 00:16:34,250 Треба робити набагато гірше, ось так. 185 00:16:34,333 --> 00:16:36,250 Інакше не заплаче. 186 00:16:56,666 --> 00:16:57,833 Дивіться! Гляньте! 187 00:16:58,333 --> 00:17:00,333 Давно не було льодяної сльозинки! 188 00:17:02,666 --> 00:17:03,666 Більше. 189 00:17:04,583 --> 00:17:05,666 Більше плач! 190 00:17:15,166 --> 00:17:16,583 Що це за погляд? 191 00:17:17,666 --> 00:17:21,875 Твій опір марний, монстре! 192 00:17:25,666 --> 00:17:28,416 Наступного разу болітиме сильніше. 193 00:17:42,583 --> 00:17:45,291 До біса того Сакьо. 194 00:17:46,041 --> 00:17:50,000 Як він міг дати мені таку несправну річ в обмін на вигрібну яму! 195 00:17:50,500 --> 00:17:51,833 -Ти! -Так! 196 00:17:51,916 --> 00:17:54,458 Обов'язково продай ту сльозу за високу ціну! 197 00:17:54,958 --> 00:17:56,291 -Так, пане. -Зрозумів? 198 00:17:56,791 --> 00:17:57,625 Так. 199 00:18:04,250 --> 00:18:05,750 Протримайся тут ще трохи. 200 00:18:07,958 --> 00:18:10,375 Я пошукаю можливість витягти тебе звідси. 201 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 Чому? 202 00:18:17,750 --> 00:18:19,833 У мене є молодша сестра твого віку. 203 00:19:00,750 --> 00:19:01,833 Привіт. 204 00:19:01,916 --> 00:19:03,333 Привітики. 205 00:19:10,833 --> 00:19:12,375 Курама дивився? 206 00:19:12,458 --> 00:19:13,958 Що він робив? 207 00:19:14,041 --> 00:19:16,375 Я ж казав. Він просто дивився. 208 00:19:17,041 --> 00:19:18,875 Він не пробував допомогти Гокі. 209 00:19:20,166 --> 00:19:22,041 Не знаю, у що він грається, 210 00:19:22,666 --> 00:19:24,333 але це було дуже моторошно. 211 00:19:25,250 --> 00:19:28,500 Курама — йокай у людській шкірі. 212 00:19:28,583 --> 00:19:33,625 Ми мало про нього знаємо, бо він, мабуть, досить хитрий хлопець. 213 00:19:33,708 --> 00:19:35,958 І він один із друзів Гокі. 214 00:19:36,625 --> 00:19:38,791 Дзеркало темряви, яке має Курама, 215 00:19:38,875 --> 00:19:42,166 небезпечний об'єкт, який виконує бажання, якщо заглянути в нього. 216 00:19:42,250 --> 00:19:45,666 Яким би злим не було бажання, воно здійсниться. 217 00:19:46,375 --> 00:19:47,541 Будь-яке бажання? 218 00:19:47,625 --> 00:19:48,458 Так. 219 00:19:48,958 --> 00:19:51,250 Масові вбивства, стихійні лиха… 220 00:19:51,333 --> 00:19:52,333 Будь-що. 221 00:19:52,416 --> 00:19:53,291 Ти серйозно? 222 00:19:54,291 --> 00:19:57,583 Дзеркало темряви виявляє свою силу в ніч повного місяця. 223 00:19:57,666 --> 00:20:00,125 Треба забрати його до того часу. 224 00:20:00,625 --> 00:20:01,458 Так. 225 00:20:06,041 --> 00:20:07,291 Овва… 226 00:20:07,375 --> 00:20:08,750 Не запалюється. 227 00:20:11,416 --> 00:20:12,250 Чекай… 228 00:20:22,833 --> 00:20:25,083 -Дякую, що зачекали. -Вітаю! 229 00:20:25,166 --> 00:20:27,250 Вітаю! Проходьте. 230 00:20:38,125 --> 00:20:40,333 Вітаю, у нас є вільний столик. 231 00:21:20,583 --> 00:21:23,333 Вітаю, уже готово. За хвилинку принесу. 232 00:21:23,833 --> 00:21:25,541 Дякую, що завжди приходиш. 233 00:21:44,541 --> 00:21:45,791 Коенмо, 234 00:21:45,875 --> 00:21:48,333 я думаю, це… 235 00:21:48,833 --> 00:21:52,166 Так. Це наче запрошення від Курами. 236 00:21:53,916 --> 00:21:55,125 Це може бути пастка. 237 00:22:12,875 --> 00:22:15,833 ЗАГАЛЬНА ЛІКАРНЯ САРАЯШИКИ 238 00:23:06,041 --> 00:23:07,083 Не хвилюйся. 239 00:23:08,916 --> 00:23:10,166 Коли я досягну мети, 240 00:23:11,041 --> 00:23:13,166 обіцяю, що поверну дзеркало темряви. 241 00:23:14,625 --> 00:23:15,583 Шуічі? 242 00:23:16,958 --> 00:23:17,791 Ти прийшов? 243 00:23:20,375 --> 00:23:21,250 Так. 244 00:23:21,833 --> 00:23:23,875 Ні, тобі треба лежати. 245 00:23:23,958 --> 00:23:24,875 Усе гаразд. 246 00:23:25,500 --> 00:23:29,500 Твій друг пройшов стільки, тож я маю його привітати. 247 00:23:31,458 --> 00:23:33,125 Я мати Шуічі. 248 00:23:34,583 --> 00:23:36,458 Перепрошую за такий вигляд. 249 00:23:37,833 --> 00:23:39,291 Але я рада. 250 00:23:39,791 --> 00:23:41,125 Яке полегшення. 251 00:23:42,833 --> 00:23:45,583 Я така щаслива, що ти приходиш до мене щодня, 252 00:23:46,416 --> 00:23:50,291 але я хвилювалася, що ти не розважаєшся з друзями. 253 00:23:55,250 --> 00:23:56,083 Мамо? 254 00:23:57,583 --> 00:23:58,958 Мамо, ти як? 255 00:23:59,458 --> 00:24:00,416 Усе гаразд. 256 00:24:00,500 --> 00:24:01,458 Усе гаразд… 257 00:24:09,916 --> 00:24:10,750 Здивувався? 258 00:24:12,125 --> 00:24:13,291 Що ж, так. 259 00:24:15,666 --> 00:24:18,291 Я використовую ім'я Шуічі у світі людей. 260 00:24:19,958 --> 00:24:22,000 І зараз вона моя мати. 261 00:24:23,916 --> 00:24:26,250 Я обманював її увесь час, поки вона мене виховувала. 262 00:24:28,333 --> 00:24:29,541 Що ти маєш на увазі? 263 00:24:30,458 --> 00:24:31,708 Сімнадцять років тому 264 00:24:32,708 --> 00:24:35,125 мене важко поранив могутній переслідувач. 265 00:24:36,583 --> 00:24:37,750 Щоб уникнути його, 266 00:24:38,541 --> 00:24:40,833 я заволодів заплідненою яйцеклітиною. 267 00:24:44,083 --> 00:24:46,291 Я планував, що та матір виховає мене, 268 00:24:47,208 --> 00:24:49,541 а коли відновлю сили, то зникну. 269 00:24:53,000 --> 00:24:54,083 І що сталося? 270 00:25:02,291 --> 00:25:03,541 Думаєш, 271 00:25:05,000 --> 00:25:06,833 йокай може відчувати співчуття? 272 00:25:12,458 --> 00:25:13,916 Я теж не вірив. 273 00:25:16,916 --> 00:25:18,708 Поки мати не захворіла… 274 00:25:26,250 --> 00:25:28,500 Кажуть, що вона й місяць не протягне. 275 00:25:35,750 --> 00:25:37,458 Я хочу допомогти мамі 276 00:25:39,000 --> 00:25:40,166 цим дзеркалом. 277 00:25:42,625 --> 00:25:44,041 Це єдине бажання. 278 00:25:45,083 --> 00:25:47,583 Коли зроблю це, поверну дзеркало темряви. 279 00:25:51,916 --> 00:25:53,666 Чому ти мені це розповідаєш? 280 00:25:58,875 --> 00:26:01,666 Я просто хотів, щоб хтось вислухав моє зізнання. 281 00:26:06,583 --> 00:26:07,666 Перш за все, 282 00:26:09,291 --> 00:26:10,666 відчув, що можу тобі довіряти. 283 00:26:23,583 --> 00:26:26,458 Чорт… 284 00:26:31,791 --> 00:26:34,125 Не знала, що в нього таке твориться. 285 00:26:36,416 --> 00:26:40,333 Сподіваюся, Курама та його мама зможуть стати щасливими. 286 00:26:41,250 --> 00:26:43,083 Буде важко. 287 00:26:44,416 --> 00:26:45,250 Що? 288 00:26:45,750 --> 00:26:47,625 Ось так. Може трохи пекти. 289 00:26:54,708 --> 00:26:55,791 Я продовжу, добре? 290 00:26:56,375 --> 00:26:57,333 Ще трішки. 291 00:26:57,416 --> 00:26:59,250 Ось так. Добре, добре. 292 00:27:00,916 --> 00:27:01,833 Ще трішки. 293 00:27:02,875 --> 00:27:04,916 Ось… Добре… 294 00:27:06,958 --> 00:27:07,791 Тримайся. 295 00:27:15,458 --> 00:27:17,541 -Дякую! -Так, щиро дякую! 296 00:27:17,625 --> 00:27:19,541 -До зустрічі. -Приходьте ще. 297 00:27:25,250 --> 00:27:26,375 Локшина розм’якне. 298 00:27:27,583 --> 00:27:28,583 Гей, Кейко. 299 00:27:29,083 --> 00:27:29,916 Гм? 300 00:27:30,833 --> 00:27:31,666 Йокай… 301 00:27:33,416 --> 00:27:34,250 Ні, тобто… 302 00:27:38,083 --> 00:27:39,583 Як думаєш, серед поганців 303 00:27:40,500 --> 00:27:41,583 є хороші хлопці? 304 00:27:43,041 --> 00:27:44,833 Га? Що ти маєш на увазі? 305 00:27:44,916 --> 00:27:46,291 Та просто задумався. 306 00:27:47,958 --> 00:27:48,791 Гм. 307 00:27:50,291 --> 00:27:51,916 Гадаю. 308 00:27:54,291 --> 00:27:56,125 О! Наприклад, люди, 309 00:27:56,208 --> 00:27:58,875 які погано тебе знають, думають, 310 00:27:58,958 --> 00:28:02,666 що ти трохи бунтар і створюєш проблеми. 311 00:28:03,500 --> 00:28:04,333 Думаю, так. 312 00:28:05,250 --> 00:28:07,291 Та я знаю, що це не так. 313 00:28:09,166 --> 00:28:10,541 Я сама вирішую. 314 00:28:11,208 --> 00:28:14,375 Байдуже, якщо когось увесь світ вважає поганим. 315 00:28:14,958 --> 00:28:17,750 Поки я думаю, що людина хороша, вони такою і є. 316 00:28:18,916 --> 00:28:22,416 Так само, якщо світ казатиме, що це хороша людина, 317 00:28:23,000 --> 00:28:26,750 а я думатиму, що то бовдур, то він таким і буде для мене. 318 00:28:28,416 --> 00:28:29,458 Я навчилася цього 319 00:28:29,958 --> 00:28:31,500 від тебе, Юске. 320 00:28:34,166 --> 00:28:35,000 Що? 321 00:28:35,916 --> 00:28:36,916 Я пожартувала. 322 00:28:37,458 --> 00:28:38,458 Кейко. 323 00:28:38,541 --> 00:28:39,916 -Пиво, будь ласка. -Так! 324 00:28:51,708 --> 00:28:53,291 Юске! У нас проблеми! 325 00:28:55,291 --> 00:28:57,833 Що ти робиш? Поквапся! 326 00:28:58,958 --> 00:29:01,208 Ну ж бо, швидше! Що ти робиш? 327 00:29:03,916 --> 00:29:06,458 Якого біса? Я навіть рамена не скуштував! 328 00:29:06,541 --> 00:29:08,208 Це неважливо! 329 00:29:08,291 --> 00:29:11,791 Коенма не розповів тобі дещо важливе про дзеркало темряви! 330 00:29:11,875 --> 00:29:12,708 Що? 331 00:29:13,208 --> 00:29:15,500 Коли дзеркало темряви виконує бажання, 332 00:29:15,583 --> 00:29:17,125 воно забирає дещо важливе! 333 00:29:19,291 --> 00:29:20,125 Дещо важливе? 334 00:29:21,333 --> 00:29:23,250 Життя того, хто загадав бажання! 335 00:29:27,291 --> 00:29:31,125 Дзеркало темряви проявить свою силу сьогодні, бо зараз повня. 336 00:29:33,208 --> 00:29:35,000 -У нас немає часу. -Урамеші! 337 00:29:36,666 --> 00:29:37,916 Що ти, у біса, хочеш? 338 00:29:38,000 --> 00:29:39,375 Це тебе варто спитати. 339 00:29:39,458 --> 00:29:40,291 Що? 340 00:29:41,166 --> 00:29:44,250 Ти ж йому допоможеш, так? Тому йокаю. 341 00:29:45,208 --> 00:29:46,625 Звідки ти знаєш? 342 00:29:49,750 --> 00:29:52,666 Хіба йокаї не такі, що легко можуть спалити місто? 343 00:29:53,416 --> 00:29:56,791 Тоді тобі не треба нічого для них робити! 344 00:30:00,583 --> 00:30:01,791 Геть із дороги, Кувабаро. 345 00:30:03,875 --> 00:30:05,541 Гей, чекай! 346 00:30:10,458 --> 00:30:11,416 Та щоб тебе! 347 00:31:09,458 --> 00:31:10,416 Я бажаю… 348 00:31:12,791 --> 00:31:15,125 щасливого життя своїй матері. 349 00:31:24,041 --> 00:31:26,333 -Чорт! -Урамеші! 350 00:31:32,166 --> 00:31:33,041 Дідько! 351 00:31:34,708 --> 00:31:37,208 Не ведися на це! Це йокай! 352 00:31:37,291 --> 00:31:39,625 Відпусти мене! Це не твоя справа! 353 00:31:39,708 --> 00:31:41,333 Це моя справа! 354 00:31:42,416 --> 00:31:43,833 Я не переміг тебе! 355 00:31:44,750 --> 00:31:46,708 Не пробачу, якщо ти знову помреш. 356 00:31:48,416 --> 00:31:49,833 Кувабаро. 357 00:31:52,041 --> 00:31:52,875 Трясця! 358 00:31:54,000 --> 00:31:55,208 Урамеші! 359 00:32:01,958 --> 00:32:02,833 Що ти робиш? 360 00:32:04,041 --> 00:32:05,833 Я прийшов тебе зупинити! 361 00:32:05,916 --> 00:32:07,125 Не лізь у це! 362 00:32:07,875 --> 00:32:09,958 Я ж казав, що хочу допомогти мамі! 363 00:32:10,041 --> 00:32:12,666 Ти бачив, як мама плаче через тебе? 364 00:32:14,208 --> 00:32:15,041 Що? 365 00:32:15,916 --> 00:32:17,750 Немає нічого гіршого за це. 366 00:32:23,500 --> 00:32:25,750 Усе це втратить сенс, якщо ти помреш. 367 00:32:28,708 --> 00:32:30,208 Дзеркало темряви! 368 00:32:31,666 --> 00:32:33,500 Я теж віддам половину життя. 369 00:32:34,708 --> 00:32:35,541 Ні! 370 00:32:44,125 --> 00:32:44,958 Ти… 371 00:32:58,416 --> 00:32:59,833 Гей, Урамеші! 372 00:33:00,333 --> 00:33:01,750 Урамеші! 373 00:33:01,833 --> 00:33:03,833 Ну ж бо. Урамеші. 374 00:33:06,708 --> 00:33:09,041 Ось так. 375 00:33:18,500 --> 00:33:19,333 Мамо? 376 00:33:22,208 --> 00:33:23,041 Мамо. 377 00:33:49,041 --> 00:33:50,083 Шуічі. 378 00:33:52,125 --> 00:33:53,583 Ти весь цей час був тут? 379 00:34:13,791 --> 00:34:14,666 Я ніколи… 380 00:34:17,583 --> 00:34:18,666 тебе не покину. 381 00:34:20,583 --> 00:34:21,416 Мамо. 382 00:34:43,958 --> 00:34:44,791 Урамеші. 383 00:34:49,250 --> 00:34:50,083 Пробач. 384 00:34:51,875 --> 00:34:52,833 Я помилявся. 385 00:34:58,041 --> 00:34:58,958 Знаєш, 386 00:35:00,083 --> 00:35:01,666 мені не дали поїсти рамен. 387 00:35:05,666 --> 00:35:06,750 Купиш мені, добре? 388 00:35:11,708 --> 00:35:12,583 Так, звісно. 389 00:37:12,375 --> 00:37:14,500 Льодяну сльозу вкрали? 390 00:37:21,166 --> 00:37:23,666 Хто, у біса, її вкрав? 391 00:37:24,750 --> 00:37:27,750 Судячи з того, як це було зроблено, схоже, що йокай… 392 00:37:28,250 --> 00:37:29,291 Йокай? 393 00:37:31,416 --> 00:37:32,375 Чорт забирай! 394 00:37:32,458 --> 00:37:34,375 Зв'яжися з Сакьо негайно! 395 00:37:34,458 --> 00:37:35,291 Добре. 396 00:37:40,208 --> 00:37:41,458 Ти! 397 00:37:42,041 --> 00:37:44,708 Ти втягнув мене у купу проблем! 398 00:37:44,791 --> 00:37:48,541 Якийсь дивний йокай полює на льодяні сльози! 399 00:37:50,458 --> 00:37:52,875 Я не хочу ні в що вплутуватися. 400 00:37:53,375 --> 00:37:55,291 Тому я поверну Коріме. 401 00:37:55,791 --> 00:37:57,875 І про угоду з ямою можеш забути. 402 00:37:59,541 --> 00:38:01,750 Перепрошую за спричинені незручності. 403 00:38:03,666 --> 00:38:04,500 Однак, 404 00:38:05,291 --> 00:38:09,416 я вважаю, що рішення анулювати контракт надто поспішне. 405 00:38:13,250 --> 00:38:14,083 Що? 406 00:38:15,041 --> 00:38:16,125 Як щодо такого? 407 00:38:17,791 --> 00:38:19,833 Приїжджайте до моєї резиденції. 408 00:38:20,875 --> 00:38:23,458 Я змушу її пустити льодяні сльози. 409 00:38:25,083 --> 00:38:27,916 А також захищу вас від злодіїв. 410 00:38:30,875 --> 00:38:32,875 Чекаю на ваш приїзд. 411 00:38:45,541 --> 00:38:46,375 Тоґуро. 412 00:38:47,083 --> 00:38:49,166 У мене для тебе нова робота. 413 00:38:53,291 --> 00:38:55,500 Сподіваюся, 414 00:38:56,708 --> 00:38:57,875 це щось цікаве. 415 00:42:33,958 --> 00:42:36,416 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський