1 00:00:09,333 --> 00:00:10,500 Sẵn sàng chưa? 2 00:00:11,291 --> 00:00:14,500 - Một, hai, ba, bốn. - Một, hai, ba, bốn. 3 00:00:26,375 --> 00:00:27,916 - Một, hai. - Một, hai. 4 00:00:30,458 --> 00:00:31,791 - Sẵn sàng! - Sẵn sàng! 5 00:00:34,500 --> 00:00:36,916 Chú ơi, đó là gì vậy? 6 00:00:38,000 --> 00:00:38,875 Thứ này ấy hả? 7 00:00:40,125 --> 00:00:42,333 Đó là thứ rất hay ho đấy. 8 00:00:47,708 --> 00:00:48,750 Sho ơi! 9 00:00:50,000 --> 00:00:51,250 Naoya, sao vậy? 10 00:01:01,750 --> 00:01:02,583 Thấy chưa? 11 00:01:03,541 --> 00:01:04,958 Một thứ thật hay ho nhỉ? 12 00:01:10,625 --> 00:01:13,958 Để được sống lại, Urameshi Yusuke làm Thám tử Linh giới. 13 00:01:14,041 --> 00:01:14,875 Cái gì vậy? 14 00:01:14,958 --> 00:01:17,916 Nhiệm vụ là đi bắt yêu quái gây tội ác ở Nhân giới. 15 00:01:18,000 --> 00:01:19,833 Mau dạy tôi cách dùng linh lực! 16 00:01:19,916 --> 00:01:22,000 Nhưng cậu ta dùng linh lực còn kém. 17 00:01:22,875 --> 00:01:28,125 Cùng lúc đó, có ba yêu quái đánh cắp ba vật nguy hiểm do Linh giới canh giữ. 18 00:01:29,166 --> 00:01:32,708 Liệu Yusuke có thể thu hồi những vật nguy hiểm này không? 19 00:01:33,416 --> 00:01:36,666 HÀNH TRÌNH U LINH GIỚI 20 00:01:45,041 --> 00:01:46,250 Cậu chả làm được gì. 21 00:01:47,250 --> 00:01:49,541 Cậu có hiểu tình hình không? Hả? 22 00:01:53,666 --> 00:01:56,125 Goki, Kurama, Hiei. 23 00:01:56,708 --> 00:02:00,708 Bọn yêu quái này đã lấy đi ba vật nguy hiểm có sức mạnh to lớn. 24 00:02:01,208 --> 00:02:04,125 Ta mà không sớm thu hồi, Nhân giới sẽ gặp rắc rối. 25 00:02:04,666 --> 00:02:10,750 Hơn nữa, bọn họ dễ dàng hạ gục đám trộm mà chúng ta dự đoán ban đầu. 26 00:02:10,833 --> 00:02:13,666 Thế nên ta dạy cậu cách dùng chiêu Linh Hoàn. 27 00:02:13,750 --> 00:02:14,583 Trời ạ. 28 00:02:15,250 --> 00:02:17,416 Ta không ngờ cậu chậm đến thế này. 29 00:02:17,500 --> 00:02:19,208 Cậu không tập trung nổi. 30 00:02:19,291 --> 00:02:21,583 - Cậu cũng ngốc nữa. - Im giùm đi! 31 00:02:22,541 --> 00:02:24,666 Tôi chả tập trung nổi vì hai người! 32 00:02:24,750 --> 00:02:25,583 Hả? 33 00:02:25,666 --> 00:02:27,625 Chẳng phải do ngốc hay không nhé! 34 00:02:27,708 --> 00:02:29,000 Đừng có lên giọng! 35 00:02:29,708 --> 00:02:33,750 Nếu không muốn nghe phàn nàn, dồn linh lực vào ngón tay rồi phóng ra! 36 00:02:33,833 --> 00:02:36,416 Chết tiệt. Được! Tôi phóng linh lực đây! 37 00:02:36,500 --> 00:02:37,583 Tốt, phóng ra đi. 38 00:02:38,083 --> 00:02:38,916 Cho ta xem. 39 00:02:51,250 --> 00:02:52,083 Nghe này. 40 00:02:53,333 --> 00:02:58,041 Chiêu Linh Hoàn là vũ khí duy nhất cậu có thể dùng để chống lại yêu quái. 41 00:03:00,125 --> 00:03:04,125 Triệu tập năng lượng tinh thần rồi dùng tâm trí phóng linh lực ra. 42 00:03:05,500 --> 00:03:07,833 Cậu cố phóng qua ngón tay nên thất bại! 43 00:03:10,583 --> 00:03:12,583 - Nào, lần nữa. - Tiểu Diêm Vương! 44 00:03:12,666 --> 00:03:14,458 - Làm đi! - Tiểu Diêm Vương! 45 00:03:14,541 --> 00:03:15,375 Hả? 46 00:03:32,916 --> 00:03:34,083 Ổn không đấy? 47 00:03:34,166 --> 00:03:35,791 - Hayato! - Mao ơi! 48 00:03:35,875 --> 00:03:37,000 Naoya! 49 00:03:38,250 --> 00:03:40,833 Ta không thể đưa bọn trẻ trở lại như cũ sao? 50 00:03:42,333 --> 00:03:44,583 Linh hồn của chúng mà bị ăn thì không. 51 00:03:46,375 --> 00:03:49,208 Goki dùng vật nguy hiểm để thực hiện tội ác này. 52 00:03:52,541 --> 00:03:54,375 Làm sao giúp được bọn trẻ này? 53 00:03:57,916 --> 00:04:00,625 Phải lấy lại linh hồn của chúng từ Goki. 54 00:04:03,125 --> 00:04:04,666 Vậy thì dễ thôi. 55 00:04:06,250 --> 00:04:08,041 Ta sẽ tìm ra và tiêu diệt hắn. 56 00:04:08,541 --> 00:04:13,166 Gì cơ? Như thế thật nực cười! Thiếu chiêu Linh Hoàn, cậu đâu thắng nổi. 57 00:04:13,250 --> 00:04:14,541 Không quan trọng! 58 00:04:14,625 --> 00:04:16,291 Tay không của tôi là đủ rồi. 59 00:04:17,083 --> 00:04:19,833 Chúng ta bị thương kiểu này suốt nhỉ? 60 00:04:19,916 --> 00:04:21,291 Ừ, phải rồi! 61 00:04:21,375 --> 00:04:22,625 Vậy sao lại nằm viện? 62 00:04:23,458 --> 00:04:25,458 - Này, thôi nào! - Cù lét này! 63 00:04:25,541 --> 00:04:27,125 Kuwabara, nhìn cổ cậu ta! 64 00:04:27,208 --> 00:04:28,041 Xin lỗi nhé! 65 00:04:29,583 --> 00:04:30,750 Bởi vì tao quá yếu. 66 00:04:34,208 --> 00:04:35,041 Không đâu. 67 00:04:36,125 --> 00:04:37,166 Đừng nói thế chứ! 68 00:04:38,041 --> 00:04:40,666 Ta chỉ tổn hại cỡ này là nhờ Kuwabara đó. 69 00:04:43,333 --> 00:04:44,208 Xin lỗi. 70 00:04:54,625 --> 00:04:55,458 Urameshi! 71 00:04:55,541 --> 00:04:57,583 - Này. đợi đã! - Anh Kuwabara! 72 00:04:57,666 --> 00:04:59,291 Chào Kuwabara. Sao thế? 73 00:04:59,375 --> 00:05:00,750 Thôi cái kiểu đấy đi. 74 00:05:01,375 --> 00:05:04,791 Hôm nọ sao mày hạ nổi gã đó? Gã không bình thường mà nhỉ? 75 00:05:05,583 --> 00:05:08,208 Chà, bởi cậu ta bị yêu quái nhập vào. 76 00:05:08,958 --> 00:05:09,916 Yêu quái ư? 77 00:05:10,000 --> 00:05:12,583 Nên tao dùng linh lực đẩy yêu quái đó ra. 78 00:05:12,666 --> 00:05:13,500 Suỵt! 79 00:05:14,833 --> 00:05:17,250 Mày mất trí rồi đấy à? 80 00:05:17,333 --> 00:05:18,875 Không, tao nói thật mà. 81 00:05:18,958 --> 00:05:19,791 Được rồi. 82 00:05:20,916 --> 00:05:22,208 Mày uống thuốc chưa? 83 00:05:22,291 --> 00:05:23,541 Mày không tin tao à? 84 00:05:23,625 --> 00:05:25,291 - Nào, đi thôi! - Này! 85 00:05:25,375 --> 00:05:27,916 Đừng nói quá nhiều về Linh giới và yêu quái! 86 00:05:28,416 --> 00:05:29,958 Gã đó ổn đấy chứ? 87 00:05:30,041 --> 00:05:32,000 Còn có một cô quái dị đi cùng gã. 88 00:05:34,166 --> 00:05:35,208 Anh nói gì vậy? 89 00:05:35,875 --> 00:05:39,208 À, về cái cô mặc kimono đang kéo Urameshi đi ấy mà. 90 00:05:40,958 --> 00:05:41,791 Không. 91 00:05:42,416 --> 00:05:43,666 Đâu có ai đâu. 92 00:05:44,833 --> 00:05:47,208 Kuwabara, anh lại thấy gì lạ à? 93 00:05:47,750 --> 00:05:50,416 - Ôi, không! Đáng sợ quá. - Ghê quá! 94 00:05:52,625 --> 00:05:54,541 Vậy điều gã vừa nói là đúng ư? 95 00:05:59,416 --> 00:06:01,583 Trong số ba tên trộm yêu quái, 96 00:06:02,083 --> 00:06:04,750 Goki được coi là nguy hiểm nhất cho Nhân giới. 97 00:06:05,375 --> 00:06:08,375 Đó là vì Goki ăn linh hồn con người. 98 00:06:09,416 --> 00:06:12,500 Loài của hắn là sự tồn tại rất có hại cho loài người. 99 00:06:13,916 --> 00:06:17,666 Cụ thể, Goki đặc biệt thích ăn linh hồn trẻ em. 100 00:06:18,375 --> 00:06:23,916 Và hắn mang Ngọc Ngạ Quỷ có thể hút linh hồn người và lưu trữ trong đó. 101 00:06:24,666 --> 00:06:28,291 Về cơ bản quả cầu đã rơi vào tay kẻ tệ nhất có thể. 102 00:06:33,666 --> 00:06:36,583 Ta đã bỏ ăn tìm hắn mà chẳng ích gì! 103 00:06:37,083 --> 00:06:39,708 Có lẽ hắn ẩn nấp nhờ kìm nén yêu khí của hắn. 104 00:06:40,208 --> 00:06:42,708 Yêu quái ở Nhân giới hay dùng mánh đó. 105 00:06:44,041 --> 00:06:46,166 Có nhiều yêu quái ở Nhân giới không? 106 00:06:46,666 --> 00:06:49,416 Không. Không nhiều như hồi xưa. 107 00:06:50,041 --> 00:06:52,416 Bởi vì Linh giới đã tạo ra một kết giới. 108 00:06:53,083 --> 00:06:53,958 Kết giới ư? 109 00:06:54,500 --> 00:06:57,041 Đó là kết giới giữa Nhân giới và Ma giới. 110 00:06:57,583 --> 00:06:59,958 Kết giới đó cản lại yêu quái hùng mạnh 111 00:07:00,041 --> 00:07:02,250 nên Nhân giới vẫn tương đối yên bình. 112 00:07:02,958 --> 00:07:05,125 Vụ ma hồi trùng gần đây là vì sao? 113 00:07:05,625 --> 00:07:07,958 Làm sao từ Ma giới mà nó đến Nhân giới? 114 00:07:08,666 --> 00:07:10,375 À, chuyện đó thì… 115 00:07:10,458 --> 00:07:11,416 Là gì hả? 116 00:07:12,625 --> 00:07:13,666 Tôi không biết! 117 00:07:13,750 --> 00:07:15,833 Tìm hiểu chuyện đó là việc của cậu! 118 00:07:16,541 --> 00:07:18,375 Cô bực điều gì chứ? Trời ạ! 119 00:07:18,875 --> 00:07:19,708 Chờ đã nào! 120 00:07:19,791 --> 00:07:21,458 - Đi đâu vậy? - Đi ăn thôi. 121 00:07:21,541 --> 00:07:22,916 Ôi, sao cậu vô tư thế? 122 00:07:23,000 --> 00:07:23,833 Này cô kia. 123 00:07:24,458 --> 00:07:26,666 Tìm kiếm mù quáng thì ích gì đâu. 124 00:07:27,583 --> 00:07:31,250 Với cả cô nghĩ tôi thắng được nếu chiến đấu với cái bụng đói à? 125 00:07:34,083 --> 00:07:36,250 Đồ ngốc mà bất ngờ nói đúng thế! 126 00:07:38,375 --> 00:07:39,583 - Mời vào! - Mời vào! 127 00:07:40,083 --> 00:07:41,416 - Cậu ấy kìa. - Chào! 128 00:07:41,500 --> 00:07:42,541 Chào nhóc. 129 00:07:43,250 --> 00:07:45,666 Cảm ơn anh nhiều vì hôm trước! 130 00:07:45,750 --> 00:07:47,500 Đừng khách sáo thế với anh. 131 00:07:47,583 --> 00:07:51,583 Cảm ơn cậu rất nhiều. Tôi không biết cảm tạ cậu thế nào. 132 00:07:52,375 --> 00:07:54,291 Chà, à thì… 133 00:07:55,250 --> 00:07:58,916 Để cảm ơn cậu, hôm qua họ cũng ghé qua cửa tiệm đó. 134 00:08:00,041 --> 00:08:01,750 Chà, ra vậy. 135 00:08:02,250 --> 00:08:04,208 Cảm ơn nhé. Nhóc khỏe không? 136 00:08:05,166 --> 00:08:06,000 Dạ? 137 00:08:06,875 --> 00:08:07,708 Vâng. 138 00:08:08,625 --> 00:08:10,166 Em thì khỏe nhưng… 139 00:08:12,041 --> 00:08:13,416 Thật ra là gần đây 140 00:08:13,500 --> 00:08:16,750 có nhiều trẻ em ngã gục gần khu chung cư chỗ chúng tôi. 141 00:08:17,333 --> 00:08:19,208 Nên Masaru lo lắng về điều đó. 142 00:08:22,708 --> 00:08:24,250 Khu chung cư nhà chị sống… 143 00:08:25,541 --> 00:08:26,541 Nơi đó ở đâu vậy? 144 00:08:27,791 --> 00:08:33,458 - Oẳn tù tì ra cái gì ra cái này! Làm lại! - Oẳn tù tì ra cái gì ra cái này! Làm lại! 145 00:08:40,083 --> 00:08:40,916 Chậm quá! 146 00:08:47,166 --> 00:08:48,000 - Kazu! - Haru? 147 00:08:48,083 --> 00:08:49,208 - Go ơi! - Haru! 148 00:08:49,291 --> 00:08:51,000 - Kazuto! - Con ổn chứ, Haru? 149 00:08:51,083 --> 00:08:52,041 Con nghe mẹ chứ? 150 00:08:54,208 --> 00:08:56,416 - Tỉnh mau! Nào con! - Này! 151 00:08:59,958 --> 00:09:02,541 - Này! Cố lên con! - Haru! 152 00:09:02,625 --> 00:09:04,333 - Này, dậy đi con! - Kazuto! 153 00:09:49,625 --> 00:09:51,750 Mày là thằng quái nào hả? 154 00:09:58,458 --> 00:10:00,750 Ra mày chỉ là một con người! 155 00:13:34,958 --> 00:13:35,791 Dừng lại! 156 00:13:39,500 --> 00:13:41,083 Đừng bắt nạt anh ấy nữa! 157 00:13:42,916 --> 00:13:45,666 Nhóc này trông khỏe mạnh, ngon lành đó. 158 00:13:47,291 --> 00:13:48,375 Chạy đi, Masaru. 159 00:14:00,666 --> 00:14:03,375 - Mau chạy đi! - Đừng gián đoạn bữa ăn của tao! 160 00:14:34,958 --> 00:14:35,833 Dừng lại! 161 00:14:39,000 --> 00:14:40,416 Im đi. 162 00:14:47,041 --> 00:14:48,583 Dừng lại! 163 00:14:52,125 --> 00:14:54,083 Chết tiệt nhà ngươi! 164 00:15:31,291 --> 00:15:33,750 - Ôi, Haru tỉnh rồi à? - Con ổn không? 165 00:15:34,250 --> 00:15:36,375 - Nhận ra mẹ chứ? - Đứng lên nổi chứ? 166 00:15:37,625 --> 00:15:38,583 Con ổn thật chứ? 167 00:15:38,666 --> 00:15:40,916 - Cảm ơn rất nhiều. - Nhẹ cả người! 168 00:15:49,958 --> 00:15:51,625 Anh ổn đấy chứ? 169 00:15:55,041 --> 00:15:56,416 Cảm ơn vì lúc nãy. 170 00:15:57,166 --> 00:15:58,000 Dạ. 171 00:16:00,375 --> 00:16:01,208 Được rồi. 172 00:16:01,958 --> 00:16:03,375 Nào, đứng dậy được chứ? 173 00:16:06,708 --> 00:16:07,541 Về nhà đi. 174 00:16:20,416 --> 00:16:22,333 Này, chịu khó đi! Trời đất ạ. 175 00:16:22,416 --> 00:16:24,666 Thôi nào, khóc ra đi chứ. 176 00:16:24,750 --> 00:16:27,083 Bọn mày quá nhẹ nhàng với nó! 177 00:16:32,000 --> 00:16:33,875 Phải mạnh tay cỡ này cơ. 178 00:16:34,583 --> 00:16:36,250 Không thì nó không khóc đâu. 179 00:16:56,625 --> 00:16:57,583 Đó, thấy chưa? 180 00:16:58,291 --> 00:17:00,333 Đã lâu rồi mới có Băng Lệ Thạch! 181 00:17:02,541 --> 00:17:03,458 Thêm nữa. 182 00:17:04,541 --> 00:17:05,666 Khóc nữa đi! 183 00:17:15,166 --> 00:17:16,583 Mày nhìn thế là sao? 184 00:17:17,916 --> 00:17:21,625 Mày phản kháng vô ích thôi, đồ yêu ma! 185 00:17:25,666 --> 00:17:28,291 Lần tới đừng hòng tao bỏ qua cho mày. 186 00:17:43,083 --> 00:17:45,333 Gã Sakyo chết tiệt đó. 187 00:17:46,041 --> 00:17:49,791 Để đổi lấy cái hố sụt, gã đưa tao sản phẩm lỗi như thế! 188 00:17:50,458 --> 00:17:51,833 - Này! - Dạ! 189 00:17:51,916 --> 00:17:54,291 Hãy bán Băng Lệ Thạch đó với giá cao! 190 00:17:54,875 --> 00:17:56,208 - Tuân lệnh. - Rõ chưa? 191 00:17:56,708 --> 00:17:57,541 Vâng. 192 00:18:04,166 --> 00:18:05,708 Hãy cố chịu thêm chút nữa. 193 00:18:07,875 --> 00:18:10,416 Chờ có cơ hội, nhất định tôi sẽ giải cứu cô. 194 00:18:13,375 --> 00:18:14,208 Tại sao? 195 00:18:17,666 --> 00:18:19,750 Tôi có một em gái tầm tuổi cô. 196 00:19:00,958 --> 00:19:01,833 Chào cậu. 197 00:19:01,916 --> 00:19:03,000 Ừ, chào nhé. 198 00:19:10,000 --> 00:19:11,958 Hả? Kurama theo dõi cậu à? 199 00:19:12,458 --> 00:19:13,916 Kurama đã làm gì vậy? 200 00:19:14,000 --> 00:19:16,250 Tôi đã nói rồi. Gã chỉ đứng nhìn thôi. 201 00:19:17,000 --> 00:19:18,875 Gã cũng không cố giúp Goki. 202 00:19:20,083 --> 00:19:22,083 Tôi không biết gã đang giở trò gì, 203 00:19:22,625 --> 00:19:24,000 nhưng cảm giác rờn rợn. 204 00:19:25,250 --> 00:19:28,041 Kurama là một yêu quái đội lốt người. 205 00:19:28,583 --> 00:19:33,625 Ta không biết nhiều về gã bởi có lẽ gã khá xảo quyệt. 206 00:19:33,708 --> 00:19:35,916 Và gã là đồng bọn của Goki. 207 00:19:36,500 --> 00:19:38,708 Hơn nữa, Kính Hắc Ám mà Kurama cầm là 208 00:19:38,791 --> 00:19:41,708 vật nguy hiểm có thể ban điều ước cho kẻ nhìn vào. 209 00:19:42,208 --> 00:19:45,666 Dù điều ước xấu xa cỡ nào, chắc chắn nó sẽ thành hiện thực. 210 00:19:46,333 --> 00:19:47,458 Ước gì cũng được ư? 211 00:19:47,541 --> 00:19:48,375 Phải. 212 00:19:48,916 --> 00:19:50,791 Diệt chủng, thiên tai… 213 00:19:51,291 --> 00:19:52,250 Bất cứ gì. 214 00:19:52,333 --> 00:19:53,291 Là thật đó sao? 215 00:19:54,291 --> 00:19:57,166 Vào đêm trăng tròn, Kính Hắc Ám bộc lộ sức mạnh. 216 00:19:57,666 --> 00:20:00,041 Trước khi ấy, phải lấy thứ đó từ tay gã. 217 00:20:00,541 --> 00:20:01,375 Được. 218 00:20:06,375 --> 00:20:07,291 Ôi chà! 219 00:20:07,375 --> 00:20:08,500 Không bật lên được! 220 00:20:11,291 --> 00:20:12,125 Khoan đã! 221 00:20:22,833 --> 00:20:24,541 - Cảm ơn vì đã đợi. - Mời vào! 222 00:20:25,166 --> 00:20:27,083 Xin mời vào! Cứ tự nhiên. 223 00:20:38,125 --> 00:20:39,791 Mời vào, chúng tôi có bàn. 224 00:21:20,583 --> 00:21:23,166 Chào, sẵn sàng rồi. Chờ một chút. 225 00:21:24,000 --> 00:21:25,333 Cảm ơn vì hay ghé qua. 226 00:21:44,541 --> 00:21:48,125 Thưa Tiểu Diêm Vương, tôi nghĩ đây là… 227 00:21:48,833 --> 00:21:52,166 Phải, cứ như thể lời mời từ Kurama. 228 00:21:53,875 --> 00:21:54,958 Có thể là cái bẫy. 229 00:22:12,875 --> 00:22:15,833 BỆNH VIỆN ĐA KHOA SARAYASHIKI 230 00:23:05,916 --> 00:23:06,791 Hãy an tâm đi. 231 00:23:08,833 --> 00:23:12,791 Một khi đạt được mục đích, tôi nhất định sẽ trả lại Kính Hắc Ám. 232 00:23:14,583 --> 00:23:15,625 Shuichi à? 233 00:23:16,916 --> 00:23:17,791 Con đến rồi à? 234 00:23:20,333 --> 00:23:21,166 Vâng ạ. 235 00:23:21,750 --> 00:23:23,416 Không, mẹ phải nằm xuống. 236 00:23:23,916 --> 00:23:24,750 Mẹ không sao. 237 00:23:25,500 --> 00:23:29,083 Bạn con cất công đến đây, mẹ phải chào hỏi cậu ấy chứ. 238 00:23:31,458 --> 00:23:33,166 Bác là mẹ của Shuichi. 239 00:23:34,500 --> 00:23:36,458 Xin thứ lỗi vì trông như thế này. 240 00:23:37,791 --> 00:23:39,208 Nhưng bác vui lắm. 241 00:23:39,791 --> 00:23:41,125 Bác thấy nhẹ nhõm. 242 00:23:42,833 --> 00:23:45,583 Rất vui là thằng bé đến thăm bác mỗi ngày, 243 00:23:46,416 --> 00:23:50,333 nhưng bác đã lo rằng vì thế mà thằng bé không thể chơi với bạn bè. 244 00:23:55,166 --> 00:23:56,000 Mẹ à? 245 00:23:57,541 --> 00:23:58,916 Mẹ ổn đấy chứ? 246 00:23:59,458 --> 00:24:01,458 Mẹ không sao. Không sao mà. 247 00:24:09,833 --> 00:24:10,833 Ngạc nhiên không? 248 00:24:12,125 --> 00:24:13,291 Chà, có chứ. 249 00:24:15,666 --> 00:24:18,458 Shuichi là tên tạm thời mà tôi dùng ở Nhân giới. 250 00:24:19,958 --> 00:24:22,083 Và đó chính là mẹ hiện giờ của tôi. 251 00:24:23,875 --> 00:24:26,291 Tôi đã lừa mẹ suốt thời gian bà nuôi tôi. 252 00:24:28,291 --> 00:24:29,291 Thế nghĩa là sao? 253 00:24:30,416 --> 00:24:31,541 Tầm 17 năm trước, 254 00:24:32,666 --> 00:24:35,166 tôi bị thương nặng do có kẻ truy sát mạnh. 255 00:24:36,583 --> 00:24:40,458 Để tránh kẻ truy sát, tôi nhập vào một trứng người đã thụ tinh. 256 00:24:44,083 --> 00:24:49,666 Tôi dự định để mẹ nuôi dạy rồi biến mất sau khi hồi phục sức mạnh. 257 00:24:52,916 --> 00:24:54,166 Thế rồi có chuyện gì? 258 00:25:02,291 --> 00:25:06,750 Cậu nghĩ yêu quái có cảm nhận được điều gì đó như lòng trắc ẩn không? 259 00:25:12,416 --> 00:25:14,041 Tôi cũng đã tưởng là không. 260 00:25:16,833 --> 00:25:18,708 Cho đến khi mẹ ngã bệnh… 261 00:25:26,250 --> 00:25:28,500 Cứ thế này, mẹ khó trụ nổi một tháng. 262 00:25:35,750 --> 00:25:40,125 Tôi muốn dùng gương này để giúp mẹ. 263 00:25:42,625 --> 00:25:44,041 Tôi chỉ mong ước có thế. 264 00:25:45,083 --> 00:25:47,625 Xong việc, tôi hứa sẽ trả lại Kính Hắc Ám. 265 00:25:51,875 --> 00:25:53,666 Sao cậu kể điều này với tôi? 266 00:25:58,833 --> 00:26:01,791 Có lẽ tôi chỉ muốn ai đó nghe lời thú nhận của tôi. 267 00:26:06,583 --> 00:26:10,416 Hơn hết, cậu có vẻ là đáng để tin tưởng. 268 00:26:24,083 --> 00:26:26,000 Chết tiệt! 269 00:26:31,750 --> 00:26:34,166 Lại có tình huống như vậy. 270 00:26:36,375 --> 00:26:40,333 Mong là mẹ con Kurama được hạnh phúc. 271 00:26:41,291 --> 00:26:42,958 Điều đó sẽ khó đấy. 272 00:26:44,416 --> 00:26:45,250 Hả? 273 00:26:45,750 --> 00:26:47,416 Bắt đầu nào. Sẽ hơi nhức đó. 274 00:26:54,500 --> 00:26:55,375 Tiếp tục nhé? 275 00:26:56,375 --> 00:26:58,666 Chịu thêm chút nữa. Đó, tốt lắm. 276 00:27:00,833 --> 00:27:01,708 Chút nữa thôi. 277 00:27:02,875 --> 00:27:04,875 Đó, tốt lắm. 278 00:27:06,916 --> 00:27:07,750 Cố chịu nhé. 279 00:27:14,583 --> 00:27:15,541 TIỆM ĂN YUKIMURA 280 00:27:15,625 --> 00:27:17,541 - Cảm ơn! - Vâng, cảm ơn nhiều. 281 00:27:17,625 --> 00:27:19,625 - Gặp sau. - Hẹn gặp lại quý khách. 282 00:27:25,166 --> 00:27:26,500 Mì sắp trương lên kìa. 283 00:27:27,541 --> 00:27:29,458 - Này, Keiko. - Gì cơ? 284 00:27:30,750 --> 00:27:31,583 Yêu quái… 285 00:27:33,416 --> 00:27:34,375 À, không phải. 286 00:27:38,083 --> 00:27:41,625 Cậu có nghĩ trong số kẻ xấu thì cũng có người tốt không? 287 00:27:43,000 --> 00:27:44,750 Hả? Cậu nói thế ý là sao? 288 00:27:44,833 --> 00:27:46,458 À thì, tớ tự dưng nghĩ thế. 289 00:27:47,916 --> 00:27:48,750 Hừm. 290 00:27:50,250 --> 00:27:51,916 Có thể chứ. 291 00:27:54,833 --> 00:27:58,791 Ví dụ, những ai không biết rõ về Yusuke 292 00:27:58,875 --> 00:28:02,666 dễ nghĩ cậu là đồ bất hảo và là kẻ xấu. 293 00:28:03,416 --> 00:28:04,250 Chắc vậy. 294 00:28:05,208 --> 00:28:07,375 Nhưng tớ biết điều đó không đúng. 295 00:28:09,125 --> 00:28:10,625 Tớ sẽ tự mình nhìn nhận. 296 00:28:11,375 --> 00:28:14,458 Dù thế giới có nói họ là kẻ xấu cỡ nào, 297 00:28:14,958 --> 00:28:17,708 tớ mà nghĩ họ tốt thì họ là người tốt. 298 00:28:18,875 --> 00:28:22,375 Tương tự, dù cả thế giới nói ai đó tốt, 299 00:28:23,000 --> 00:28:26,375 nếu tớ thấy họ xấu xa thì họ là kẻ xấu. 300 00:28:28,416 --> 00:28:31,500 Tớ học được điều ấy từ cậu đó, Yusuke. 301 00:28:34,083 --> 00:28:34,916 Cái gì chứ? 302 00:28:35,875 --> 00:28:36,833 Đùa thôi. 303 00:28:37,416 --> 00:28:39,000 Keiko à. Cho tôi bia. 304 00:28:39,083 --> 00:28:39,916 Vâng! 305 00:28:51,708 --> 00:28:53,250 Yusuke! Không ổn rồi! 306 00:28:55,250 --> 00:28:57,833 Cậu đang làm gì vậy? Mau lên nào! 307 00:28:58,916 --> 00:29:01,250 Nào, nhanh lên! Cậu làm gì vậy? 308 00:29:04,000 --> 00:29:06,458 Cái quái gì? Tôi còn chưa ăn mì ramen! 309 00:29:06,541 --> 00:29:07,791 Không quan trọng! 310 00:29:08,291 --> 00:29:11,791 Tiểu Diêm Vương chưa bảo cậu điều quan trọng về Kính Hắc Ám! 311 00:29:11,875 --> 00:29:12,708 Hả? 312 00:29:13,208 --> 00:29:17,041 Khi Kính Hắc Ám ban điều ước, nó sẽ lấy đi một điều quan trọng! 313 00:29:19,208 --> 00:29:20,291 Điều quan trọng ư? 314 00:29:21,291 --> 00:29:23,000 Sinh mạng của kẻ cầu xin nó! 315 00:29:27,291 --> 00:29:31,083 Đêm nay trăng tròn, Kính Hắc Ám sẽ phát huy sức mạnh. 316 00:29:33,208 --> 00:29:35,000 - Không có thì giờ. - Urameshi! 317 00:29:36,583 --> 00:29:37,500 Mày muốn gì hả? 318 00:29:38,000 --> 00:29:39,750 - Tao mới nên hỏi thế. - Hả? 319 00:29:41,125 --> 00:29:44,250 Mày tính sẽ giúp gã yêu quái đó hả? 320 00:29:45,208 --> 00:29:46,625 Cậu biết từ khi nào? 321 00:29:49,708 --> 00:29:52,708 Bọn yêu quái dám dửng dưng thiêu rụi cả thị trấn mà? 322 00:29:53,416 --> 00:29:56,791 Thế nên đâu cần làm gì cho bọn chúng! 323 00:30:00,583 --> 00:30:01,708 Tránh ra, Kuwabara. 324 00:30:03,875 --> 00:30:05,125 Này, đợi đã! 325 00:30:10,416 --> 00:30:11,250 Chết tiệt. 326 00:31:09,375 --> 00:31:10,208 Mẹ tôi… 327 00:31:12,708 --> 00:31:14,875 Tôi ước mẹ được sống hạnh phúc. 328 00:31:24,041 --> 00:31:25,916 - Chết tiệt! - Urameshi! 329 00:31:32,166 --> 00:31:33,041 Chết tiệt. 330 00:31:34,708 --> 00:31:37,208 Đừng để bị lừa! Gã là yêu quái đó! 331 00:31:37,291 --> 00:31:39,041 Buông ra! Can hệ gì đến mày! 332 00:31:39,541 --> 00:31:41,125 Có can hệ chứ! 333 00:31:42,375 --> 00:31:43,833 Tao chưa đánh thắng mày! 334 00:31:44,625 --> 00:31:46,708 Tao không tha thứ nếu mày lại chết. 335 00:31:48,375 --> 00:31:49,458 Kuwabara. 336 00:31:52,041 --> 00:31:52,875 Chết tiệt! 337 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Urameshi! 338 00:32:01,916 --> 00:32:02,833 Cậu làm gì vậy? 339 00:32:04,041 --> 00:32:05,458 Tôi đến để ngăn cậu lại. 340 00:32:06,250 --> 00:32:07,125 Đừng cản trở! 341 00:32:07,875 --> 00:32:09,958 Tôi đã nói tôi chỉ muốn giúp mẹ! 342 00:32:10,041 --> 00:32:12,666 Đã bao giờ thấy mẹ cậu khóc vì cậu chưa? 343 00:32:14,208 --> 00:32:15,041 Gì cơ? 344 00:32:15,875 --> 00:32:17,666 Không gì đáng hổ thẹn hơn thế. 345 00:32:23,458 --> 00:32:25,458 Cậu mà chết thì chẳng nghĩa lý gì! 346 00:32:28,708 --> 00:32:29,625 Kính Hắc Ám! 347 00:32:31,666 --> 00:32:33,500 Tôi xin chia sẻ nửa sinh mạng! 348 00:32:34,708 --> 00:32:35,541 Đừng! 349 00:32:44,125 --> 00:32:44,958 Cậu… 350 00:32:58,416 --> 00:32:59,708 Này, Urameshi! 351 00:33:00,291 --> 00:33:01,750 Nào, Urameshi! 352 00:33:01,833 --> 00:33:03,791 Dậy nào. Urameshi. 353 00:33:06,708 --> 00:33:08,583 Được rồi, nào. 354 00:33:18,416 --> 00:33:19,250 Mẹ ơi? 355 00:33:22,125 --> 00:33:22,958 Mẹ ơi. 356 00:33:49,000 --> 00:33:50,083 Shuichi. 357 00:33:52,041 --> 00:33:53,250 Con đã ở đây suốt à? 358 00:34:13,708 --> 00:34:14,583 Con sẽ không… 359 00:34:17,541 --> 00:34:18,875 bao giờ rời xa mẹ nữa. 360 00:34:20,541 --> 00:34:21,416 Mẹ ơi. 361 00:34:43,916 --> 00:34:44,750 Urameshi. 362 00:34:49,208 --> 00:34:50,041 Xin lỗi nhé. 363 00:34:51,791 --> 00:34:52,916 Tao đã sai rồi. 364 00:34:58,041 --> 00:35:01,250 Lúc nãy, tao không ăn được mì ramen. 365 00:35:05,583 --> 00:35:06,833 Khao tao một bát nhé? 366 00:35:11,666 --> 00:35:12,583 Ừ, được chứ. 367 00:37:12,375 --> 00:37:14,375 Băng Lệ Thạch đã bị trộm ư? 368 00:37:21,166 --> 00:37:23,625 Rốt cuộc kẻ nào đã trộm đi thứ đó? 369 00:37:24,708 --> 00:37:27,583 Từ cách thức gây án, có vẻ đó là do yêu quái. 370 00:37:28,166 --> 00:37:29,333 Yêu quái ư? 371 00:37:31,458 --> 00:37:34,166 Chết tiệt. Liên lạc với Sakyo ngay! 372 00:37:34,250 --> 00:37:35,083 Vâng. 373 00:37:40,208 --> 00:37:41,458 Cái nhà anh đó! 374 00:37:42,041 --> 00:37:44,666 Anh khiến tôi dính vào nhiều rắc rối! 375 00:37:44,750 --> 00:37:48,083 Có tên yêu quái bí ẩn đang nhắm tới Băng Lệ Thạch! 376 00:37:50,416 --> 00:37:52,833 Tôi không muốn dính vào phiền toái. 377 00:37:53,333 --> 00:37:55,125 Nên tôi sẽ gửi trả Băng Nữ. 378 00:37:55,750 --> 00:37:57,833 Quên luôn thỏa thuận về hố sụt đi. 379 00:37:59,500 --> 00:38:01,583 Xin lỗi ngài vì sự phiền hà này. 380 00:38:03,583 --> 00:38:09,416 Tuy nhiên, tôi nghĩ quyết định hủy hợp đồng là quá vội vàng. 381 00:38:13,208 --> 00:38:14,041 Cái gì chứ? 382 00:38:15,000 --> 00:38:16,125 Hay là thế này nhé? 383 00:38:17,750 --> 00:38:19,541 Ngài hãy đến dinh thự của tôi. 384 00:38:20,833 --> 00:38:23,333 Tôi sẽ tạo ra thật nhiều Băng Lệ Thạch. 385 00:38:25,083 --> 00:38:27,958 Nhân thể, tôi sẽ bảo vệ ngài khỏi lũ trộm. 386 00:38:30,833 --> 00:38:32,083 Vậy tôi chờ ngài tới. 387 00:38:45,541 --> 00:38:46,375 Toguro này. 388 00:38:47,125 --> 00:38:48,791 Ta có việc mới cho ngươi. 389 00:38:53,291 --> 00:38:55,000 Nếu đó là việc thú vị 390 00:38:56,750 --> 00:38:57,750 thì thật là tốt. 391 00:42:33,958 --> 00:42:36,875 Biên dịch: Thùy Hương