1 00:00:06,333 --> 00:00:09,291 ‫"(يو يو هاكوشو)"‬ 2 00:00:10,500 --> 00:00:13,541 ‫استعاد "يوسكي" محقق الأرواح‬ ‫الكُرة المفترسة من "غوكي".‬ 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,583 ‫بعد أن عرف أمنية "كوراما"…‬ 4 00:00:17,666 --> 00:00:20,166 ‫- أنا أيضًا سأهبك نصف حياتي.‬ ‫- لا!‬ 5 00:00:20,250 --> 00:00:24,416 ‫…تخلّى عن نصف حياته‬ ‫ونجح في استعادة مرآة الظلام.‬ 6 00:00:25,250 --> 00:00:28,333 ‫آخر غرض خطر‬ ‫هو الخنجر السحري وكان بحوزة "هييا".‬ 7 00:00:31,541 --> 00:00:34,583 ‫كُلّف "يوسكي" باستعادة هذا الغرض أيضًا،‬ 8 00:00:35,083 --> 00:00:37,125 ‫واحتاج إلى تسلل أحد القصور.‬ 9 00:00:43,166 --> 00:00:44,500 ‫"كوينما".‬ 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,583 ‫هل سيأتي بالفعل؟‬ 11 00:00:47,083 --> 00:00:51,500 ‫لا يهاجم "هييا"‬ ‫سوى مرؤوسي "تاروكاني" صائغ المجوهرات.‬ 12 00:00:51,583 --> 00:00:54,541 ‫من المرجّح أن يأتي إلى القصر‬ ‫للنيل من رئيسهم.‬ 13 00:00:54,625 --> 00:00:56,708 ‫هل هذا يعني أنك لست متأكدًا؟‬ 14 00:00:56,791 --> 00:00:58,500 ‫هذا بالضبط دور المحقق!‬ 15 00:00:58,583 --> 00:01:02,041 ‫اسكت واسترجع الخنجر السحري.‬ 16 00:01:02,125 --> 00:01:03,666 ‫اسمع أيها الوغد.‬ 17 00:01:03,750 --> 00:01:06,708 ‫مؤكد أن تصرّفك هذا‬ ‫يُعتبر شكلًا من أشكال الاضطهاد في العمل.‬ 18 00:01:06,791 --> 00:01:07,791 ‫هل تسمعني؟‬ 19 00:01:08,750 --> 00:01:12,458 ‫الخنجر السحري غرض خطر‬ ‫يمكنه تزويد مالكه بالقدرة التي يرغب فيها.‬ 20 00:01:12,958 --> 00:01:15,000 ‫نجهل نوع القوة التي اكتسبها "هييا".‬ 21 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 ‫توخّ الحذر بينما تنفّذ مهمتك، مفهوم؟‬ 22 00:01:18,958 --> 00:01:20,208 ‫مفهوم.‬ 23 00:01:23,333 --> 00:01:24,666 ‫- هناك!‬ ‫- هناك!‬ 24 00:01:27,583 --> 00:01:28,750 ‫أرأيت؟‬ 25 00:01:28,833 --> 00:01:30,583 ‫حدث ما توقعته بالضبط!‬ 26 00:01:32,583 --> 00:01:34,083 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا للتباهي!‬ 27 00:01:41,333 --> 00:01:43,291 ‫لا أعرف!‬ 28 00:01:43,791 --> 00:01:46,000 ‫لم يعد كائن الـ"كوريمي" هنا!‬ 29 00:01:51,500 --> 00:01:52,583 ‫لا بد أنك "هييا".‬ 30 00:01:54,958 --> 00:01:58,375 ‫لا يبدو أنك ستعطيني‬ ‫الخنجر السحري من دون قتال.‬ 31 00:02:00,083 --> 00:02:01,708 ‫أنت خدّام عالم الأرواح.‬ 32 00:02:02,625 --> 00:02:03,916 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 33 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 ‫أيها الحقير!‬ 34 00:02:32,625 --> 00:02:34,000 ‫يا لها من مضيعة للوقت.‬ 35 00:02:34,083 --> 00:02:36,375 ‫لن أُشهر سيفي لقتال بشري.‬ 36 00:03:25,500 --> 00:03:27,708 ‫شكرًا لقطعك كلّ هذه المسافة لتأتي إلى هنا.‬ 37 00:03:27,791 --> 00:03:28,875 ‫"ساكيو"!‬ 38 00:03:28,958 --> 00:03:31,708 ‫باغت أحد كائنات الـ"يوكاي" مرؤوسيّ!‬ 39 00:03:32,208 --> 00:03:33,500 ‫نجوت بأعجوبة، صحيح؟‬ 40 00:03:34,000 --> 00:03:35,166 ‫غادرت في الوقت المناسب.‬ 41 00:03:36,708 --> 00:03:39,000 ‫إنه يستهدف كائن الـ"كوريمي".‬ 42 00:03:39,500 --> 00:03:40,583 ‫كيف ستتصرف؟‬ 43 00:03:41,166 --> 00:03:42,166 ‫لا تقلق.‬ 44 00:03:42,666 --> 00:03:44,708 ‫الجزيرة مكان آمن.‬ 45 00:03:56,208 --> 00:03:57,125 ‫تفضّلا.‬ 46 00:03:59,166 --> 00:04:00,416 ‫غير معقول!‬ 47 00:04:00,500 --> 00:04:02,458 ‫من المدهش رؤيتك هنا يا سيد "تاروكاني"!‬ 48 00:04:02,541 --> 00:04:05,041 ‫هل صرت أنت أيضًا عضوًا في النادي أخيرًا؟‬ 49 00:04:05,125 --> 00:04:06,041 ‫ماذا؟‬ 50 00:04:09,166 --> 00:04:14,958 ‫أوفّر مكانًا ليتسلّى فيه الأثرياء‬ ‫الذين جرّبوا كلّ الملذات الأخرى.‬ 51 00:04:15,500 --> 00:04:18,625 ‫- لم آت إلى هنا للتسلية.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 52 00:04:19,125 --> 00:04:22,750 ‫لكنني حسبت أنك لو رأيت هذا بأمّ عينيك،‬ 53 00:04:22,833 --> 00:04:25,583 ‫فسأحظى بثقتك على الأرجح.‬ 54 00:04:40,500 --> 00:04:42,041 ‫إلام تخطط؟‬ 55 00:04:44,416 --> 00:04:47,083 ‫سنعقد قتالًا‬ ‫بين اثنين من كائنات الـ"يوكاي".‬ 56 00:05:09,166 --> 00:05:11,625 ‫أظن أنني سأحتاج إلى 30 بالمئة من قوّتي.‬ 57 00:05:27,625 --> 00:05:29,333 ‫يا لخيبة الأمل!‬ 58 00:05:30,083 --> 00:05:33,291 ‫هل هُزمت بهذه السهولة؟ يا لسخافتك!‬ 59 00:05:34,791 --> 00:05:37,250 ‫هذا المتوقع عندما تراهن على حدوث المستحيل.‬ 60 00:05:40,250 --> 00:05:41,833 ‫لنكلّفه بمهمة الحراسة.‬ 61 00:05:45,208 --> 00:05:47,625 ‫- هل لديك مانع؟‬ ‫- لا.‬ 62 00:05:49,541 --> 00:05:50,375 ‫على الإطلاق.‬ 63 00:05:52,166 --> 00:05:54,291 ‫أنا سعيد لأنني اكتسبت ثقتك.‬ 64 00:05:55,083 --> 00:05:55,916 ‫حسنًا.‬ 65 00:05:56,000 --> 00:05:58,541 ‫لننقل كائن الـ"كوريمي" إلى مكان آمن.‬ 66 00:06:16,333 --> 00:06:17,750 ‫لنستخدم هذه الزنزانة رجاءً.‬ 67 00:06:18,250 --> 00:06:19,375 ‫أدخلوها.‬ 68 00:06:34,083 --> 00:06:34,958 ‫ماذا؟‬ 69 00:06:52,416 --> 00:06:53,250 ‫أسرعي!‬ 70 00:06:54,041 --> 00:06:55,458 ‫سنغادر في تلك المروحية!‬ 71 00:06:55,541 --> 00:06:57,833 ‫لكنهم سيطاردونك أنت أيضًا إن فعلنا ذلك!‬ 72 00:06:57,916 --> 00:07:00,125 ‫هذا ليس وقتًا مناسبًا لتقلقي عليّ!‬ 73 00:07:06,291 --> 00:07:07,958 ‫إنه محق.‬ 74 00:07:08,458 --> 00:07:11,208 ‫يجدر بك أن تقلقي على نفسك.‬ 75 00:07:24,166 --> 00:07:25,416 ‫في الواقع،‬ 76 00:07:25,916 --> 00:07:30,666 ‫القلق لن يغيّر حقيقة أنك ستموتين.‬ 77 00:07:46,916 --> 00:07:48,666 ‫أحسنت!‬ 78 00:07:49,833 --> 00:07:51,708 ‫مذهل!‬ 79 00:07:52,333 --> 00:07:54,041 ‫يبدو أننا لم نخيّب توقعاتك.‬ 80 00:07:57,541 --> 00:08:00,041 ‫أعتقد أنك ستتدبر أمر هذين أيضًا.‬ 81 00:08:02,708 --> 00:08:04,291 ‫من الواضح أن أحدهما بشري،‬ 82 00:08:05,333 --> 00:08:07,208 ‫والآخر من كائنات الـ"يوكاي".‬ 83 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 ‫على أي حال،‬ 84 00:08:10,416 --> 00:08:12,375 ‫لكي نضمن عودتك إلى بيتك سالمًا،‬ 85 00:08:13,958 --> 00:08:15,833 ‫سأكلّفهم بهذه المسؤولية.‬ 86 00:08:40,250 --> 00:08:42,666 ‫يُقال عن المهمات السهلة:‬ ‫"وكأنه عراك ضد طفل."‬ 87 00:08:42,750 --> 00:08:45,750 ‫لكن ليس منطقيًا خوض عراك ضد خصم واهن جدًا.‬ 88 00:08:46,583 --> 00:08:49,708 ‫لا داعي للإحباط على أي حال.‬ 89 00:08:49,791 --> 00:08:50,833 ‫تشجّع!‬ 90 00:08:50,916 --> 00:08:53,250 ‫أنت مصدر إحباطي!‬ 91 00:08:53,333 --> 00:08:54,625 ‫كفى تذمرًا.‬ 92 00:08:55,208 --> 00:08:57,958 ‫رتّب "كوينما" مرشدة لك.‬ 93 00:08:58,666 --> 00:09:00,083 ‫مرشدة؟‬ 94 00:09:00,916 --> 00:09:03,541 ‫خبيرة فنون قتالية شهيرة‬ ‫تُدعى المدربة "غينكاي".‬ 95 00:09:04,041 --> 00:09:08,041 ‫إنها تستخدم موجة الروح التي تستغل‬ ‫طاقة الروح الموجودة في جسم الإنسان.‬ 96 00:09:08,125 --> 00:09:11,708 ‫وهذا مناسب لك‬ ‫إذ أنك لم تتقن استخدام طاقة الروح بعد.‬ 97 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 ‫ماذا؟‬ 98 00:09:13,375 --> 00:09:15,041 ‫هذا لغو فارغ.‬ 99 00:09:15,541 --> 00:09:17,291 ‫أجيد استخدام مسدس الروح.‬ 100 00:09:17,833 --> 00:09:21,375 ‫التفوق على سرعة ذاك الحقير‬ ‫هو بيت القصيد حاليًا.‬ 101 00:09:21,458 --> 00:09:22,500 ‫بحقك!‬ 102 00:09:23,083 --> 00:09:25,000 ‫ما عليك سوى أن تصمت وتتدرب.‬ 103 00:09:25,500 --> 00:09:27,916 ‫لا تستكملا حديثكما!‬ 104 00:09:30,458 --> 00:09:32,625 ‫سألتحق بهذا التدريب أنا أيضًا!‬ 105 00:09:34,083 --> 00:09:34,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 106 00:09:56,375 --> 00:09:57,666 ‫المدربة "غينكاي".‬ 107 00:09:57,750 --> 00:09:59,333 ‫يشرّفني لقاؤك.‬ 108 00:09:59,833 --> 00:10:02,416 ‫قيل لي إنني سأشرف على تدريب تلميذ واحد.‬ 109 00:10:03,458 --> 00:10:06,041 ‫آسفة أيتها المدربة "غينكاي".‬ 110 00:10:06,125 --> 00:10:08,666 ‫لم ندعه، لكنه لاحقنا إلى هنا.‬ 111 00:10:08,750 --> 00:10:09,958 ‫أيتها المدربة!‬ 112 00:10:10,041 --> 00:10:13,208 ‫اسمي "كازما كوابارا"،‬ ‫وأتطلّع إلى التدريب تحت إشرافك!‬ 113 00:10:14,958 --> 00:10:16,125 ‫تعجبني إيجابيتك.‬ 114 00:10:17,208 --> 00:10:19,916 ‫لكن ما سرّ تلهّفك على خوض التدريب؟‬ 115 00:10:21,333 --> 00:10:23,250 ‫أريد أن أصير رجلًا قويًا.‬ 116 00:10:23,958 --> 00:10:28,083 ‫بوضعي الحالي،‬ ‫لست مؤهلًا لأكون غريم هذا الشاب.‬ 117 00:10:29,875 --> 00:10:30,708 ‫ماذا؟‬ 118 00:10:31,500 --> 00:10:33,375 ‫- من تحسب نفسك لتكون غريمي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 119 00:10:33,458 --> 00:10:34,708 ‫يا لك من حقير.‬ 120 00:10:35,208 --> 00:10:38,166 ‫كيف تجرؤ على السخرية من عزيمة رجل!‬ 121 00:10:38,250 --> 00:10:40,041 ‫- مستحيل أن تصير غريمي!‬ ‫- مهلًا!‬ 122 00:10:40,125 --> 00:10:41,916 ‫- توقّفا!‬ ‫- لطالما كنا غريمين!‬ 123 00:10:42,000 --> 00:10:43,166 ‫كفى هراءً!‬ 124 00:10:43,250 --> 00:10:45,708 ‫- لطالما كنا غريمين!‬ ‫- منذ متى؟‬ 125 00:10:45,791 --> 00:10:48,125 ‫- متى توقّف التنافس بيننا؟‬ ‫- لم نكن غريمين قط!‬ 126 00:10:48,208 --> 00:10:49,541 ‫كفى!‬ 127 00:10:55,125 --> 00:10:57,750 ‫يا لكما من شخصين مزعجين!‬ 128 00:11:01,000 --> 00:11:03,833 ‫هيا، أسرعا واتبعاني.‬ 129 00:11:04,583 --> 00:11:06,083 ‫سيبدأ التدريب الآن!‬ 130 00:11:07,416 --> 00:11:08,750 ‫- أمرك!‬ ‫- حاضر!‬ 131 00:11:13,208 --> 00:11:14,041 ‫هيا!‬ 132 00:11:14,541 --> 00:11:15,541 ‫بسرعة!‬ 133 00:11:16,291 --> 00:11:17,458 ‫كم هذا مؤلم!‬ 134 00:11:18,750 --> 00:11:19,875 ‫تبًا!‬ 135 00:11:46,208 --> 00:11:47,666 ‫اثبت على هذه الوضعية‬ 136 00:11:48,166 --> 00:11:50,083 ‫لمدة 12 ساعة أخرى.‬ 137 00:11:50,166 --> 00:11:51,708 ‫لا بد أنك تمزحين!‬ 138 00:11:57,000 --> 00:11:58,208 ‫هذا مستحيل.‬ 139 00:12:00,750 --> 00:12:04,083 ‫شباب هذا العصر المنحرفون جبناء.‬ 140 00:12:05,416 --> 00:12:08,041 ‫سنتابع التدريب‬ ‫بعد أن تستريح لمدة خمس دقائق.‬ 141 00:12:08,541 --> 00:12:09,375 ‫مهلًا.‬ 142 00:12:09,916 --> 00:12:12,250 ‫ما مغزى هذا التدريب أصلًا؟‬ 143 00:12:12,333 --> 00:12:15,625 ‫لا يجدر بالحمقى أمثالك‬ ‫أن يشغلوا بالهم بالسؤال عن المغزى.‬ 144 00:12:16,583 --> 00:12:18,625 ‫دع جسدك يتفاعل مع التدريب.‬ 145 00:12:18,708 --> 00:12:21,625 ‫اجعلي التدريب أكثر واقعية إذًا.‬ 146 00:12:21,708 --> 00:12:23,875 ‫يجب أن تزداد قوّتي بأسرع وقت ممكن.‬ 147 00:12:26,333 --> 00:12:29,500 ‫من الواضح أنك لا تفهم كلامي. لا بأس.‬ 148 00:12:38,708 --> 00:12:40,291 ‫هيا. هاجمني.‬ 149 00:12:42,208 --> 00:12:44,250 ‫لا تلومي إلا نفسك أيتها العجوز البغيضة!‬ 150 00:13:08,500 --> 00:13:10,750 ‫أنت فتى أهوج.‬ 151 00:13:10,833 --> 00:13:12,000 ‫لا تفضّل الفتيات أمثالك.‬ 152 00:13:12,083 --> 00:13:13,333 ‫اخرسي!‬ 153 00:13:22,125 --> 00:13:23,875 ‫لا جدوى من تلك الحركة.‬ 154 00:13:28,541 --> 00:13:29,625 ‫تبًا!‬ 155 00:13:34,375 --> 00:13:38,208 ‫هل تحاول تقليد أسلوب "هييا" القتالي؟‬ 156 00:13:46,416 --> 00:13:49,750 ‫لماذا تتحدى السرعة بالسرعة؟‬ 157 00:14:16,750 --> 00:14:18,791 ‫نجحت في تقليد أسلوبي بسرعة!‬ 158 00:14:22,375 --> 00:14:23,541 ‫خذ!‬ 159 00:14:35,250 --> 00:14:37,541 ‫لا تغتر.‬ 160 00:14:38,125 --> 00:14:41,333 ‫اجتهد في تدريبك قبل أن تبدأ في التذمر.‬ 161 00:14:45,250 --> 00:14:46,333 ‫مؤكد أنها ليست بشرية!‬ 162 00:15:13,000 --> 00:15:16,166 ‫من الواضح أن تدريب "كوابارا"‬ ‫يتمثل في كسر تلك الصخرة.‬ 163 00:15:17,250 --> 00:15:18,583 ‫بسيف خشبي؟‬ 164 00:15:19,166 --> 00:15:20,166 ‫نعم.‬ 165 00:15:22,083 --> 00:15:23,875 ‫هذا مستحيل بالطبع.‬ 166 00:15:23,958 --> 00:15:24,791 ‫اللعنة!‬ 167 00:15:32,833 --> 00:15:34,375 ‫لن أستسلم!‬ 168 00:15:41,291 --> 00:15:44,833 ‫ها هو منحرف آخر، لكنه شجاع.‬ 169 00:15:47,166 --> 00:15:49,375 ‫سيتفوق عليك إن لم تتوخ الحذر.‬ 170 00:15:49,458 --> 00:15:50,291 ‫ماذا؟‬ 171 00:15:51,250 --> 00:15:52,416 ‫مستحيل!‬ 172 00:15:54,875 --> 00:15:57,166 ‫حسنًا، يجدر بك أن تكون جادًا أنت أيضًا.‬ 173 00:15:57,250 --> 00:15:59,000 ‫انتهت استراحتك منذ وقت طويل!‬ 174 00:15:59,083 --> 00:16:01,416 ‫هذا مؤلم! أفلتيني أيتها العجوز البغيضة!‬ 175 00:16:04,750 --> 00:16:05,583 ‫بالتوفيق!‬ 176 00:16:16,375 --> 00:16:18,250 ‫هل وجدت أختك الصغرى؟‬ 177 00:16:23,750 --> 00:16:25,416 ‫استخدمت عين "جاغان" بالفعل، صحيح؟‬ 178 00:16:26,541 --> 00:16:28,083 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 179 00:16:30,291 --> 00:16:31,333 ‫ذاك الخنجر…‬ 180 00:16:32,458 --> 00:16:34,333 ‫هلّا تعطيني إياه إن كنت لا تحتاج إليه.‬ 181 00:16:37,041 --> 00:16:38,000 ‫لماذا؟‬ 182 00:16:38,666 --> 00:16:40,333 ‫أريد أن أعطيه إلى بشري.‬ 183 00:16:41,791 --> 00:16:43,333 ‫محقق الأرواح ذاك؟‬ 184 00:16:45,833 --> 00:16:46,666 ‫نعم.‬ 185 00:16:52,500 --> 00:16:53,625 ‫في المقابل،‬ 186 00:16:54,666 --> 00:16:57,291 ‫سأحصل على بعض المعلومات عن أختك الصغرى.‬ 187 00:16:58,083 --> 00:16:59,291 ‫كفى عبثًا.‬ 188 00:17:00,500 --> 00:17:02,833 ‫تآخيت مع البشر!‬ 189 00:17:27,541 --> 00:17:32,416 ‫مكّنتنا هذه الآلة من توليد كمية طاقة هائلة.‬ 190 00:17:32,916 --> 00:17:35,125 ‫لكن نظرًا لحجم المنشأة،‬ 191 00:17:35,625 --> 00:17:39,666 ‫فأقصى ما يمكننا فعله‬ ‫هو خلق ثقب بحجم قبضة اليد في البُعد.‬ 192 00:17:39,750 --> 00:17:41,250 ‫لا جدوى من هذا.‬ 193 00:17:41,750 --> 00:17:43,458 ‫يجب أن تكون الحفرة أكبر.‬ 194 00:17:43,958 --> 00:17:48,041 ‫سنحتاج إلى المزيد من السيولة النقدية إذًا.‬ 195 00:17:52,041 --> 00:17:53,375 ‫سنتدبر الأمر.‬ 196 00:17:54,000 --> 00:17:55,541 ‫سنوفر المال اللازم.‬ 197 00:18:10,000 --> 00:18:11,791 ‫نادرًا ما تأتي إلى هنا.‬ 198 00:18:15,083 --> 00:18:18,375 ‫ربط عالم البشر بعالم الشياطين…‬ 199 00:18:19,750 --> 00:18:21,083 ‫هل تظن أن هذا جنون؟‬ 200 00:18:24,041 --> 00:18:28,875 ‫لا أعلم إن كان جنونًا أم لا،‬ ‫لكنني سأساعدك على تحقيق مسعاك.‬ 201 00:18:31,416 --> 00:18:34,250 ‫كما أن قوّتي تخطت حدود عالم البشر.‬ 202 00:18:36,125 --> 00:18:39,041 ‫يجب أن أذهب إلى عالم الشياطين،‬ ‫حتى لو كان هذا عبر فتح نفق.‬ 203 00:18:40,000 --> 00:18:42,125 ‫إذ أنني لا أجد ندًا يستحق أن أقاتله هنا.‬ 204 00:18:57,458 --> 00:18:59,000 ‫ما الخطب؟‬ 205 00:18:59,500 --> 00:19:02,916 ‫إن كنت تعجز عن إنجاز هذا،‬ ‫فكيف يمكنك أن تهزمه؟‬ 206 00:19:03,416 --> 00:19:04,750 ‫اصمتي!‬ 207 00:19:05,250 --> 00:19:07,625 ‫ألم تقل إنك تريد أن تصير أقوى؟‬ 208 00:19:09,791 --> 00:19:11,791 ‫- بلى.‬ ‫- لماذا؟‬ 209 00:19:13,791 --> 00:19:15,125 ‫يا له من سؤال سخيف.‬ 210 00:19:16,875 --> 00:19:19,125 ‫لا يمكنني هزيمة "هييا" بوضعي الحالي.‬ 211 00:19:19,208 --> 00:19:20,958 ‫ولماذا عليك هزيمته؟‬ 212 00:19:22,541 --> 00:19:23,458 ‫ماذا؟‬ 213 00:19:23,541 --> 00:19:27,500 ‫ليست نهاية العالم إن ظللت ضعيفًا كما أنت.‬ 214 00:19:28,000 --> 00:19:31,833 ‫إن لم تقاتله، فسيتولى أحد آخر هذا.‬ 215 00:19:32,333 --> 00:19:34,500 ‫أنا أو ذاك الفتى "كوابارا".‬ 216 00:19:35,458 --> 00:19:36,750 ‫كفى ترهات.‬ 217 00:19:38,625 --> 00:19:41,041 ‫كان ذلك هو الشرط لأُبعث إلى الحياة مجددًا!‬ 218 00:19:41,125 --> 00:19:43,333 ‫"شرط"؟‬ 219 00:19:44,083 --> 00:19:49,625 ‫إن قاتلته بفتور، فسيكون مصيرك الموت مجددًا.‬ 220 00:19:50,708 --> 00:19:52,291 ‫في الواقع،‬ 221 00:19:52,375 --> 00:19:57,333 ‫لن يسلب "كوينما" حياتك‬ ‫لمجرّد أنك تركت عملك كمحقق أرواح.‬ 222 00:19:58,333 --> 00:20:00,708 ‫اعقل الأمر.‬ 223 00:20:20,750 --> 00:20:22,000 ‫المدربة "غينكاي"!‬ 224 00:20:22,083 --> 00:20:23,583 ‫كيف يسير تدريب "يوسكي"؟‬ 225 00:20:24,208 --> 00:20:25,916 ‫حالته ميؤوس منها.‬ 226 00:20:27,583 --> 00:20:29,208 ‫أظن أنك على صواب.‬ 227 00:20:29,291 --> 00:20:33,000 ‫اذهبي وأخبري "كوينما"‬ ‫أن تدريبه مضيعة للوقت.‬ 228 00:20:49,416 --> 00:20:53,958 ‫لم يكن انضمام ذلك الفتى البشري "كوابارا"‬ ‫إلى التدريب جزءًا من الخطة.‬ 229 00:20:55,791 --> 00:20:57,166 ‫أنت محق.‬ 230 00:20:57,250 --> 00:20:58,958 ‫أنا آسفة.‬ 231 00:20:59,833 --> 00:21:00,833 ‫لا عليك.‬ 232 00:21:01,916 --> 00:21:05,041 ‫إنهما يتدربان منذ فترة.‬ ‫كيف يبلي "يوسكي" في التدريبات؟‬ 233 00:21:05,541 --> 00:21:06,625 ‫هل هو جاهز؟‬ 234 00:21:13,958 --> 00:21:17,708 ‫أظن أن صبره قارب على النفاد.‬ 235 00:21:18,875 --> 00:21:19,708 ‫ماذا؟‬ 236 00:21:37,375 --> 00:21:38,250 ‫تبًا!‬ 237 00:21:57,750 --> 00:21:59,041 ‫اللعنة!‬ 238 00:22:00,375 --> 00:22:02,333 ‫هل ما زال يحاول؟‬ 239 00:22:08,041 --> 00:22:09,208 ‫تبًا!‬ 240 00:22:39,666 --> 00:22:41,541 ‫لن أخسر مجددًا.‬ 241 00:23:00,791 --> 00:23:04,750 ‫الرجل الذي يفشل في حماية ما يريد أن يحميه‬ 242 00:23:04,833 --> 00:23:06,833 ‫لا يستحق لقب رجل.‬ 243 00:23:21,708 --> 00:23:26,083 ‫سأصير أقوى من ذلك الأحمق!‬ 244 00:23:48,041 --> 00:23:49,083 ‫نجحت.‬ 245 00:23:50,416 --> 00:23:51,500 ‫نجحت.‬ 246 00:23:53,791 --> 00:23:57,166 ‫نجحت بالفعل!‬ 247 00:24:22,458 --> 00:24:26,916 ‫"يوم التدريب الـ20"‬ 248 00:24:59,791 --> 00:25:02,583 ‫يا للمفاجأة.‬ 249 00:25:04,125 --> 00:25:06,916 ‫منذ ليلة أمس وهو مقلوب هكذا.‬ 250 00:25:07,000 --> 00:25:08,958 ‫قال إنه لن يقبل أن يضربه "كوابارا".‬ 251 00:25:09,041 --> 00:25:11,250 ‫مفهوم.‬ 252 00:25:16,625 --> 00:25:18,875 ‫تبدو أفضل حالًا اليوم.‬ 253 00:25:19,458 --> 00:25:20,666 ‫حقًا؟‬ 254 00:25:22,333 --> 00:25:23,666 ‫اتبعني إلى الخارج.‬ 255 00:25:28,416 --> 00:25:29,875 ‫أحسنت!‬ 256 00:25:34,125 --> 00:25:37,291 ‫نجحت في التغلب على جبنك‬ 257 00:25:37,375 --> 00:25:39,291 ‫وزدت طاقة روحك.‬ 258 00:25:39,791 --> 00:25:42,208 ‫وهذا بفضل طبعك التنافسي السخيف.‬ 259 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 ‫لا داعي لقول "السخيف".‬ 260 00:25:43,958 --> 00:25:46,708 ‫لكنك أهدرت قدرًا من الطاقة.‬ 261 00:25:48,041 --> 00:25:51,208 ‫طاقتك مثل ماء يجري في خرطوم.‬ 262 00:25:51,791 --> 00:25:56,125 ‫يمكنك تكثيف طاقة الروح‬ ‫بالضغط على فتحة الخرطوم.‬ 263 00:25:56,625 --> 00:25:57,666 ‫جرّب هذا.‬ 264 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 ‫المزيد من التعليمات بلا داع.‬ 265 00:26:00,416 --> 00:26:01,791 ‫ثمة داع.‬ 266 00:26:02,416 --> 00:26:05,791 ‫لماذا برأيك جعلتك تقف على تلك الشوكة؟‬ 267 00:26:06,291 --> 00:26:08,416 ‫كان هذا هدف التدريب.‬ 268 00:26:10,958 --> 00:26:12,333 ‫فهمت.‬ 269 00:26:28,541 --> 00:26:30,375 ‫يا لها من طاقة روح مذهلة!‬ 270 00:26:33,500 --> 00:26:34,666 ‫"يوسكي".‬ 271 00:26:35,291 --> 00:26:36,625 ‫واصل بقوة!‬ 272 00:26:43,750 --> 00:26:44,875 ‫هيا.‬ 273 00:27:26,708 --> 00:27:29,458 ‫لم أر أخي الصغير على هذه الحال‬ ‫منذ وقت طويل.‬ 274 00:27:32,875 --> 00:27:37,875 ‫لا بد أن أمرًا مشوّقًا على وشك الحدوث.‬ 275 00:28:02,333 --> 00:28:03,666 ‫إنه قادم إلى هنا.‬ 276 00:28:21,916 --> 00:28:23,333 ‫ما الخطب يا مدربتي؟‬ 277 00:28:23,958 --> 00:28:25,208 ‫"يوسكي".‬ 278 00:28:25,833 --> 00:28:27,625 ‫أريد أن أعطيك شيئًا.‬ 279 00:28:30,416 --> 00:28:32,833 ‫أما زالت لديك الرغبة‬ 280 00:28:33,333 --> 00:28:34,833 ‫في أن تصير أقوى؟‬ 281 00:28:36,458 --> 00:28:37,291 ‫بلى.‬ 282 00:28:38,791 --> 00:28:40,250 ‫وهي مشتعلة أكثر من ذي قبل.‬ 283 00:28:43,416 --> 00:28:47,250 ‫أنا واثقة‬ ‫بأنك ستصير أقوى بكثير من الآن فصاعدًا.‬ 284 00:28:49,250 --> 00:28:51,958 ‫تتحسن المهارات مع تقدّم العمر.‬ 285 00:28:52,458 --> 00:28:54,291 ‫وستتطور في وضع الخطط أيضًا.‬ 286 00:28:54,791 --> 00:28:55,666 ‫ومع ذلك،‬ 287 00:28:56,333 --> 00:29:02,291 ‫سيأتي يوم‬ ‫لن نتمكن فيه من مقاومة القوة الساحقة.‬ 288 00:29:03,500 --> 00:29:05,583 ‫ولا بأس بذلك في رأيي.‬ 289 00:29:07,000 --> 00:29:08,791 ‫علينا تقبّل مسار الحياة الطبيعي‬ 290 00:29:09,291 --> 00:29:10,166 ‫والموت.‬ 291 00:29:11,375 --> 00:29:14,208 ‫طالما يمكننا‬ ‫أن نعهد بآمالنا إلى الجيل القادم.‬ 292 00:29:16,333 --> 00:29:18,166 ‫ما مغزى الخطاب المحبط؟‬ 293 00:29:18,250 --> 00:29:20,208 ‫اصمت واسمعني.‬ 294 00:29:20,875 --> 00:29:26,125 ‫ليس من البطولة أن تضحّي بشيء لاكتساب القوة.‬ 295 00:29:27,083 --> 00:29:29,083 ‫بل هو فعل ينمّ عن الجبن.‬ 296 00:29:30,541 --> 00:29:31,666 ‫أطلب منك‬ 297 00:29:33,041 --> 00:29:34,958 ‫ألّا تنسى هذا الدرس أبدًا، اتفقنا؟‬ 298 00:29:41,000 --> 00:29:42,083 ‫بصراحة،‬ 299 00:29:44,333 --> 00:29:47,500 ‫لو سمعت هذا الكلام في الماضي،‬ ‫لشككت في أن بوسعي فعل هذا.‬ 300 00:29:49,750 --> 00:29:52,041 ‫لكنني أدركت حقيقة بعد موتي.‬ 301 00:29:53,916 --> 00:29:56,375 ‫أدركت أنه يُوجد أشخاص يعوّلون عليّ.‬ 302 00:30:02,000 --> 00:30:03,416 ‫من المستحيل‬ 303 00:30:05,208 --> 00:30:07,000 ‫أن أخون ثقتهم.‬ 304 00:30:09,083 --> 00:30:10,333 ‫إياك‬ 305 00:30:11,000 --> 00:30:12,625 ‫أن تنسى هذه الكلمات.‬ 306 00:30:21,000 --> 00:30:22,750 ‫أعهد إليك بهذا.‬ 307 00:30:25,625 --> 00:30:27,000 ‫هذه كُرة موجة الروح،‬ 308 00:30:27,500 --> 00:30:30,250 ‫سرّ موجة الروح.‬ 309 00:30:33,083 --> 00:30:34,250 ‫خذها.‬ 310 00:30:49,500 --> 00:30:51,916 ‫أنا أيضًا أعهد إليك بأملي.‬ 311 00:30:55,750 --> 00:30:58,041 ‫اكتمل تدريبك.‬ 312 00:30:58,958 --> 00:31:00,166 ‫يمكنك مغادرة هذا الجبل.‬ 313 00:31:19,041 --> 00:31:20,791 ‫سنعود للتدريب مجددًا.‬ 314 00:31:21,291 --> 00:31:23,583 ‫شئت أم أبيت، سنفعل هذا حتمًا.‬ 315 00:31:25,625 --> 00:31:26,916 ‫صحبتكما السلامة.‬ 316 00:31:34,166 --> 00:31:35,416 ‫مرحى!‬ 317 00:32:50,000 --> 00:32:51,666 ‫لقد هرمت يا "غينكاي".‬ 318 00:32:53,750 --> 00:32:56,041 ‫أنت لم تتغير.‬ 319 00:32:56,125 --> 00:32:58,083 ‫أنت كما كنت قبل 50 عامًا.‬ 320 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 ‫أعتقد أنك سلّمت كُرة موجة الروح.‬ 321 00:33:04,500 --> 00:33:05,333 ‫أجل.‬ 322 00:33:06,750 --> 00:33:09,000 ‫يؤسفني أن أخبرك أنه لم يعد هنا.‬ 323 00:33:09,541 --> 00:33:10,416 ‫مفهوم.‬ 324 00:33:10,500 --> 00:33:12,416 ‫صرت عديمة النفع.‬ 325 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 ‫لا.‬ 326 00:33:16,500 --> 00:33:20,166 ‫بل بالأحرى لم أعد أطيق رؤيتك.‬ 327 00:33:25,083 --> 00:33:26,833 ‫لا أتحمّل النظر إلى تلك العجوز‬ 328 00:33:27,958 --> 00:33:30,000 ‫للحظة أخرى.‬ 329 00:33:31,250 --> 00:33:33,708 ‫أنا أيضًا أمقت رؤيتك.‬ 330 00:33:34,333 --> 00:33:35,833 ‫بعد أن تماديت وبعت روحك‬ 331 00:33:36,416 --> 00:33:39,416 ‫في سبيل التشبث بقوّتك الزائلة.‬ 332 00:33:41,791 --> 00:33:43,416 ‫حسنًا.‬ 333 00:33:44,875 --> 00:33:47,416 ‫على أحدنا أن يختفي.‬ 334 00:33:49,875 --> 00:33:52,583 ‫لم تتغير بالفعل.‬ 335 00:33:54,000 --> 00:33:55,875 ‫كلّ ما يشغل بالك‬ 336 00:33:56,750 --> 00:33:58,041 ‫هو القتال.‬ 337 00:34:25,083 --> 00:34:25,916 ‫لذيذ.‬ 338 00:34:26,416 --> 00:34:27,708 ‫لقد عدت!‬ 339 00:34:27,791 --> 00:34:29,375 ‫- أهلًا بعودتك.‬ ‫- أهلًا بعودتك.‬ 340 00:34:30,166 --> 00:34:33,208 ‫مهلًا، أين كنت؟ لم تتصل بي.‬ 341 00:34:33,708 --> 00:34:35,541 ‫كنت في معسكر تدريب مع "كوابارا".‬ 342 00:34:36,083 --> 00:34:37,416 ‫معسكر تدريب؟‬ 343 00:34:37,500 --> 00:34:39,166 ‫ومع "كوابارا"؟‬ 344 00:34:39,250 --> 00:34:40,583 ‫لكنكما تتشاجران دائمًا.‬ 345 00:34:40,666 --> 00:34:42,791 ‫ما المشكلة؟ تحدث تطورات عديدة.‬ 346 00:34:42,875 --> 00:34:44,458 ‫أنزلي الستارة يا "كيكو".‬ 347 00:34:44,541 --> 00:34:45,458 ‫حاضر.‬ 348 00:34:50,875 --> 00:34:53,458 ‫رائع! شبعت!‬ 349 00:34:54,416 --> 00:34:55,250 ‫شكرًا على الطعام!‬ 350 00:34:55,750 --> 00:34:57,125 ‫- شكرًا لك!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 351 00:34:57,625 --> 00:34:59,708 ‫يسرّني أنكما تصالحتما.‬ 352 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 ‫هذه ليست حقيقة الأمر.‬ 353 00:35:01,666 --> 00:35:04,333 ‫ماذا؟ هذا أمر غير مفهوم.‬ 354 00:35:06,916 --> 00:35:08,166 ‫شكرًا على الطعام.‬ 355 00:35:08,250 --> 00:35:10,125 ‫يجدر بك أن تذهب إلى المدرسة غدًا.‬ 356 00:35:10,208 --> 00:35:11,291 ‫حسنًا.‬ 357 00:35:25,625 --> 00:35:26,791 ‫أيها الحقير!‬ 358 00:35:29,291 --> 00:35:30,541 ‫مهلًا! "كيكو"!‬ 359 00:35:37,458 --> 00:35:38,708 ‫مهلًا، انتظر!‬ 360 00:35:41,208 --> 00:35:42,333 ‫شكرًا لك.‬ 361 00:35:42,416 --> 00:35:43,291 ‫أراك لاحقًا.‬ 362 00:35:44,208 --> 00:35:45,208 ‫لا تتحرك كثيرًا.‬ 363 00:35:45,291 --> 00:35:46,125 ‫حاضر.‬ 364 00:35:49,208 --> 00:35:50,791 ‫"كوابارا"! وقع أمر طارئ!‬ 365 00:35:52,000 --> 00:35:54,541 ‫- ماذا؟‬ ‫- اختُطفت "كيكو"!‬ 366 00:36:11,291 --> 00:36:12,541 ‫أنت مجددًا؟‬ 367 00:36:13,791 --> 00:36:16,041 ‫أين "كيكو"؟‬ 368 00:37:03,833 --> 00:37:05,541 ‫تلك القوة…‬ 369 00:37:07,375 --> 00:37:09,250 ‫- أفلتاني!‬ ‫- لا تتحركي!‬ 370 00:37:09,333 --> 00:37:10,500 ‫اتركاني!‬ 371 00:37:10,583 --> 00:37:11,458 ‫توقّفي عن الحركة!‬ 372 00:37:11,541 --> 00:37:12,500 ‫مهلًا!‬ 373 00:37:23,125 --> 00:37:24,875 ‫يبدو أنك مشاكسة.‬ 374 00:37:27,458 --> 00:37:28,541 ‫هل جُننت؟‬ 375 00:38:32,666 --> 00:38:34,208 ‫أعد "كيكو"!‬ 376 00:38:38,833 --> 00:38:40,000 ‫عمّ تتحدث؟‬ 377 00:38:40,833 --> 00:38:43,416 ‫لا تتذاك!‬ 378 00:38:58,458 --> 00:39:00,250 ‫لا داعي لقتالكما.‬ 379 00:39:00,750 --> 00:39:01,791 ‫"كوراما"؟‬ 380 00:39:01,875 --> 00:39:03,083 ‫لا تتدخل!‬ 381 00:39:03,166 --> 00:39:05,166 ‫لم يكن من اختطف صديقتك.‬ 382 00:39:08,416 --> 00:39:09,625 ‫مستحيل.‬ 383 00:39:10,125 --> 00:39:11,625 ‫رأيت ما حدث بكل وضوح.‬ 384 00:39:13,708 --> 00:39:15,708 ‫سأترككما لتستمتعا برفقة بعضكما.‬ 385 00:39:17,708 --> 00:39:19,291 ‫أعرف مكان أختك.‬ 386 00:39:51,625 --> 00:39:53,541 ‫هل هذا الأمر المشوّق الذي تحدثت عنه؟‬ 387 00:39:54,041 --> 00:39:54,916 ‫نعم.‬ 388 00:39:55,416 --> 00:39:59,916 ‫أعددت خشبة المسرح بشكل لائق‬ ‫من أجل خاطر أخي.‬ 389 00:40:00,416 --> 00:40:01,291 ‫مفهوم.‬ 390 00:40:01,791 --> 00:40:04,291 ‫علينا أن ندعو آخرين إلى حفلنا إذًا.‬ 391 00:40:11,208 --> 00:40:13,708 ‫هل تعني أن "كيكو" وأخته الصغرى‬ 392 00:40:14,375 --> 00:40:16,791 ‫محتجزتان كرهينتين في المكان نفسه؟‬ 393 00:40:17,666 --> 00:40:18,666 ‫على الأرجح.‬ 394 00:40:19,708 --> 00:40:21,250 ‫لماذا؟‬ 395 00:40:23,291 --> 00:40:26,541 ‫ربما أعرف سبب اختطاف أخت "هييا" الصغرى.‬ 396 00:40:27,208 --> 00:40:31,500 ‫لكنني أجهل لماذا اختُطفت حبيبتك.‬ 397 00:40:31,583 --> 00:40:32,875 ‫ليست حبيبتي.‬ 398 00:40:32,958 --> 00:40:33,875 ‫هذا أمر تافه.‬ 399 00:40:33,958 --> 00:40:36,000 ‫هل قلت شيئًا أيها الحقير؟‬ 400 00:40:37,625 --> 00:40:39,083 ‫على أي حال،‬ 401 00:40:40,250 --> 00:40:43,916 ‫يراودني شعور فظيع بأننا نُستدرج إلى فخ.‬ 402 00:40:45,250 --> 00:40:48,291 ‫الأمر أكثر تعقيدًا من مجرّد عملية اختطافها.‬ 403 00:40:52,000 --> 00:40:53,458 ‫لا أمانع هذا.‬ 404 00:40:55,125 --> 00:40:57,916 ‫سنعرف مكان "كيكو" إن قبلنا دعوتهم.‬ 405 00:41:01,208 --> 00:41:02,500 ‫أرشدنا إلى مكانهم.‬ 406 00:41:07,541 --> 00:41:08,375 ‫"هييا".‬ 407 00:41:11,541 --> 00:41:13,875 ‫التبس عليّ الأمر. أنا آسف.‬ 408 00:41:17,583 --> 00:41:18,625 ‫لنذهب معًا.‬ 409 00:41:20,250 --> 00:41:21,708 ‫هل تريد إنقاذ أختك؟‬ 410 00:41:26,791 --> 00:41:28,833 ‫سأصطحبكما إلى جزيرة "كوبيكوكوري".‬ 411 00:41:38,708 --> 00:41:40,125 ‫"أورامشي"!‬ 412 00:41:41,083 --> 00:41:42,125 ‫"كوابارا"؟‬ 413 00:41:42,625 --> 00:41:45,125 ‫كيف تتخلى عن غريمك أيها الحقير؟‬ 414 00:41:45,875 --> 00:41:47,583 ‫ستذهب لإنقاذ "يوكيمورا"، صحيح؟‬ 415 00:41:48,375 --> 00:41:51,625 ‫- نعم.‬ ‫- سأذهب معك بالطبع.‬ 416 00:41:51,708 --> 00:41:52,625 ‫من أنت؟‬ 417 00:41:53,125 --> 00:41:54,166 ‫أتريد أن تلقى حتفك؟‬ 418 00:41:54,250 --> 00:41:55,666 ‫ماذا؟‬ 419 00:41:55,750 --> 00:41:58,041 ‫غرورك تعدّى طول قامتك!‬ 420 00:41:58,125 --> 00:41:59,375 ‫توقّف.‬ 421 00:42:00,125 --> 00:42:01,125 ‫"هييا" من فريقنا.‬ 422 00:42:01,625 --> 00:42:02,666 ‫غير صحيح.‬ 423 00:42:02,750 --> 00:42:04,250 ‫لست من فريقنا بالطبع يا أحمق!‬ 424 00:42:04,750 --> 00:42:07,500 ‫وقتي أثمن من أن أهدره برفقة غبي مثلك!‬ 425 00:42:08,333 --> 00:42:12,833 ‫يا لحقارتك! هذا أسوأ انطباع أول‬ ‫يمكن أن يتركه شخص على الإطلاق.‬ 426 00:42:21,375 --> 00:42:22,625 ‫كنا ننتظركم.‬ 427 00:42:23,125 --> 00:42:28,166 ‫طلب الزعيم أن أدعوكم جميعًا‬ ‫إلى جزيرة "كوبيكوكوري".‬ 428 00:46:58,291 --> 00:47:01,291 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬