1 00:00:06,333 --> 00:00:09,291 YU YU HAKUSHO 2 00:00:10,500 --> 00:00:14,208 Yusuke, de geestendetective, heeft de roofbal van Goki teruggepakt. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,583 Toen hij hoorde van Kurama's wens… 4 00:00:17,666 --> 00:00:20,166 Ik geef je de helft van mijn leven. -Stop. 5 00:00:20,250 --> 00:00:22,166 …gaf hij de helft van zijn leven… 6 00:00:22,250 --> 00:00:25,166 …om de spiegel der duisternis terug te krijgen. 7 00:00:25,250 --> 00:00:28,833 Hiei heeft het laatste gevaarlijke voorwerp, het toverzwaard. 8 00:00:31,541 --> 00:00:34,583 Toen Yusuke deze ook terug moest halen… 9 00:00:35,083 --> 00:00:37,125 …drong hij een landhuis binnen. 10 00:00:43,166 --> 00:00:44,500 Hé, Koenma 11 00:00:45,000 --> 00:00:46,583 Komt hij echt opdagen? 12 00:00:47,083 --> 00:00:51,500 De enige mensen die Hiei aanvalt, zijn medewerkers van juwelier Tarukane. 13 00:00:51,583 --> 00:00:54,541 Hij komt waarschijnlijk om hun baas te halen. 14 00:00:54,625 --> 00:00:56,708 Weet je het niet zeker? 15 00:00:56,791 --> 00:00:58,500 Daarom heet het 'onderzoek'. 16 00:00:58,583 --> 00:01:02,041 Hou je mond en haal het Toverzwaard terug. 17 00:01:02,125 --> 00:01:03,666 Hé, eikel. 18 00:01:03,750 --> 00:01:06,708 Dit is intimidatie op het werk. 19 00:01:06,791 --> 00:01:07,791 Luister je wel? 20 00:01:08,708 --> 00:01:12,875 Het Toverzwaard is een gevaarlijk voorwerp dat je een gewenste vaardigheid kan geven. 21 00:01:12,958 --> 00:01:15,625 We weten niet wat voor kracht hij nu heeft. 22 00:01:15,708 --> 00:01:18,375 Wees voorzichtig met hoe je verder gaat, oké? 23 00:01:18,958 --> 00:01:20,208 Goed, begrepen. 24 00:01:23,333 --> 00:01:24,666 Daar. -Pak aan. 25 00:01:27,583 --> 00:01:28,750 Zag je dat? 26 00:01:28,833 --> 00:01:30,750 Mijn voorspelling klopte. 27 00:01:32,500 --> 00:01:34,041 Geen tijd voor opscheppen. 28 00:01:41,333 --> 00:01:43,291 Ik weet het niet. 29 00:01:43,791 --> 00:01:46,000 De Korime is hier niet meer. 30 00:01:51,458 --> 00:01:52,583 Jij bent vast Hiei. 31 00:01:54,916 --> 00:01:58,375 Ik geloof niet dat je het toverzwaard zo maar zult opgeven. 32 00:02:00,083 --> 00:02:02,000 Het hulpje van de geestenwereld. 33 00:02:02,625 --> 00:02:03,916 Blijf uit mijn buurt. 34 00:02:15,833 --> 00:02:17,500 Jij klootzak. 35 00:02:32,625 --> 00:02:34,000 Tijdverspilling. 36 00:02:34,083 --> 00:02:36,791 Ik trek niet eens mijn zwaard voor een mens. 37 00:03:19,083 --> 00:03:23,458 KUBIKUKURI EILAND HUIS VAN SAKYO 38 00:03:25,500 --> 00:03:27,708 Bedankt dat je hierheen bent gekomen. 39 00:03:27,791 --> 00:03:28,875 Sakyo. 40 00:03:28,958 --> 00:03:32,125 Mijn personeel is overvallen door een yokai. 41 00:03:32,208 --> 00:03:33,916 Het ging bijna mis, of niet? 42 00:03:34,000 --> 00:03:35,375 Gelukkig ben je er nog. 43 00:03:36,708 --> 00:03:40,583 Ze willen die Korime. Wat ga je doen? 44 00:03:41,166 --> 00:03:42,666 Maak je geen zorgen. 45 00:03:42,750 --> 00:03:44,875 Dit eiland is veilig. 46 00:03:56,041 --> 00:03:57,250 Alstublieft, meneer. 47 00:04:00,500 --> 00:04:02,458 Als het niet Mr Tarukane is. 48 00:04:02,541 --> 00:04:05,041 Bent u eindelijk lid geworden? 49 00:04:05,125 --> 00:04:06,041 Wat? 50 00:04:09,166 --> 00:04:14,958 Ik heb een speeltuin voor rijken die op andere pleziertjes zijn uitgekeken. 51 00:04:15,500 --> 00:04:18,625 Ik ben hier niet om te spelen. -Prima. 52 00:04:19,125 --> 00:04:22,750 Maar als je dit met eigen ogen ziet… 53 00:04:22,833 --> 00:04:25,583 …zul je me sneller vertrouwen. 54 00:04:40,500 --> 00:04:42,041 Wat ben je van plan? 55 00:04:44,416 --> 00:04:47,083 We zetten yokai tegen elkaar op. 56 00:05:09,166 --> 00:05:11,625 Dertig procent, denk ik. 57 00:05:27,625 --> 00:05:29,333 Wat een teleurstelling. 58 00:05:30,083 --> 00:05:33,291 Laat je je zo makkelijk in elkaar slaan? Dommerik. 59 00:05:34,791 --> 00:05:37,625 Dat krijg je als je inzet op een kansloze partij. 60 00:05:40,250 --> 00:05:41,833 We zetten hem op de wacht. 61 00:05:45,208 --> 00:05:47,625 Is er iets? -Nee. 62 00:05:49,541 --> 00:05:50,375 Helemaal niet. 63 00:05:52,166 --> 00:05:55,000 Ik ben blij dat ik je vertrouwen heb gewonnen. 64 00:05:55,083 --> 00:05:55,916 Goed… 65 00:05:56,000 --> 00:05:58,916 …laten we de Korime naar een veilige plek brengen. 66 00:06:16,333 --> 00:06:17,750 Gebruik deze maar. 67 00:06:18,250 --> 00:06:19,625 Zet haar erin. 68 00:06:34,083 --> 00:06:34,958 Wat? 69 00:06:52,416 --> 00:06:53,250 Schiet op. 70 00:06:54,041 --> 00:06:55,458 We nemen die helikopter. 71 00:06:55,541 --> 00:06:57,833 Maar dan wordt jij ook opgejaagd. 72 00:06:57,916 --> 00:07:00,291 Maak je geen zorgen om mij. 73 00:07:06,291 --> 00:07:07,958 Hij heeft gelijk. 74 00:07:08,458 --> 00:07:11,208 Je kunt je beter zorgen maken om jezelf. 75 00:07:24,166 --> 00:07:25,416 Maar… 76 00:07:25,916 --> 00:07:30,666 …je zorgen maken verandert niets aan het feit dat je doodgaat. 77 00:07:46,916 --> 00:07:48,666 Goed gedaan. 78 00:07:49,833 --> 00:07:51,708 Heel goed. 79 00:07:52,250 --> 00:07:54,458 We hebben aan je verwachtingen voldaan. 80 00:07:57,541 --> 00:08:00,666 Ik neem aan dat jij ook voor deze twee zal zorgen. 81 00:08:02,708 --> 00:08:04,500 De één lijkt een mens te zijn… 82 00:08:05,333 --> 00:08:07,208 …en de andere is een yokai. 83 00:08:08,833 --> 00:08:09,916 Hoe dan ook… 84 00:08:10,416 --> 00:08:12,583 …ik zal ervoor zorgen… 85 00:08:13,958 --> 00:08:15,875 …zodat je veilig naar huis kunt. 86 00:08:40,166 --> 00:08:42,666 Mensen denken dat het makkelijk is… 87 00:08:42,750 --> 00:08:46,500 …maar als je vijand te zwak is, wil je het niet eens doen. 88 00:08:46,583 --> 00:08:49,708 Je hoeft niet zo down te zijn. 89 00:08:49,791 --> 00:08:50,833 Hou de moed erin. 90 00:08:50,916 --> 00:08:53,250 Jij maakt me depressief. 91 00:08:53,333 --> 00:08:54,625 Genoeg geklaagd. 92 00:08:55,208 --> 00:08:57,958 Koenma heeft een mentor voor je geregeld. 93 00:08:58,666 --> 00:09:00,083 Een mentor? 94 00:09:00,833 --> 00:09:03,958 Een beroemde krijgskunstenaar genaamd Meester Genkai. 95 00:09:04,041 --> 00:09:05,333 Ze gebruikt de geestengolf… 96 00:09:05,416 --> 00:09:08,041 …die de geestenenergie in het menselijk lichaam gebruikt. 97 00:09:08,125 --> 00:09:10,416 En omdat je de geestenenergie nog niet beheerst… 98 00:09:10,500 --> 00:09:11,708 …is dat perfect voor je. 99 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 Wat? 100 00:09:13,375 --> 00:09:15,041 Echt niet. 101 00:09:15,541 --> 00:09:17,750 Ik kan m'n geestenpistool gebruiken. 102 00:09:17,833 --> 00:09:21,375 Ik moet alleen sneller worden dan die klootzak. 103 00:09:21,458 --> 00:09:22,500 Hou toch op. 104 00:09:23,083 --> 00:09:25,000 Hou gewoon je mond en trainen. 105 00:09:25,500 --> 00:09:27,916 Wacht met dat gesprek. 106 00:09:30,458 --> 00:09:32,625 Ik ga ook mee naar die training. 107 00:09:34,083 --> 00:09:34,916 Wat? -Wat? 108 00:09:56,375 --> 00:09:57,666 Meester Genkai. 109 00:09:57,750 --> 00:09:59,333 Het is een eer. 110 00:09:59,833 --> 00:10:02,541 Er was mij verteld dat er één student zou zijn. 111 00:10:03,458 --> 00:10:06,041 Sorry, meester Genkai. 112 00:10:06,125 --> 00:10:08,666 Hij ging gewoon mee… 113 00:10:08,750 --> 00:10:09,958 Meester. 114 00:10:10,041 --> 00:10:13,208 Ik ben Kazuma Kuwabara. Ik kijk ernaar uit om onder u te trainen. 115 00:10:14,958 --> 00:10:16,250 Mooi, die geestdrift. 116 00:10:17,208 --> 00:10:19,916 Maar waarom wil je zo graag trainen? 117 00:10:21,333 --> 00:10:23,250 Om een sterke man te worden. 118 00:10:23,958 --> 00:10:28,250 Op dit moment kan ik me niet trots zijn rivaal noemen. 119 00:10:29,875 --> 00:10:30,708 Wat? 120 00:10:31,500 --> 00:10:33,375 Wie is wiens rivaal? -Wat? 121 00:10:33,458 --> 00:10:34,708 Schoft. 122 00:10:35,208 --> 00:10:38,166 Hoe durf je iemands vastberadenheid te bespotten? 123 00:10:38,250 --> 00:10:39,958 Je bent m'n rivaal niet. 124 00:10:40,041 --> 00:10:41,916 Hou op. - We zijn altijd rivalen geweest. 125 00:10:42,000 --> 00:10:43,166 Hou op met die onzin. 126 00:10:43,250 --> 00:10:45,708 We zijn altijd rivalen geweest. -Sinds wanneer? 127 00:10:45,791 --> 00:10:48,125 Sinds wanneer niet meer? -Sinds nooit. 128 00:10:48,208 --> 00:10:49,541 Genoeg. 129 00:10:55,125 --> 00:10:57,750 Jullie zijn een luidruchtig stel, hè? 130 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Blijf daar niet staan. Kom, volg me. 131 00:11:04,583 --> 00:11:06,083 De training begint. 132 00:11:07,416 --> 00:11:08,916 Ja, meester. -Ja, meester. 133 00:11:13,208 --> 00:11:14,041 Kom op. 134 00:11:14,541 --> 00:11:15,541 Schiet op. 135 00:11:16,291 --> 00:11:17,458 Au. 136 00:11:18,750 --> 00:11:19,875 Shit. 137 00:11:46,208 --> 00:11:47,666 Hou deze houding… 138 00:11:48,166 --> 00:11:49,666 …nog 12 uur vast. 139 00:11:50,166 --> 00:11:51,708 Ben je helemaal gestoord? 140 00:11:57,000 --> 00:11:58,208 Dit is onmogelijk… 141 00:12:00,750 --> 00:12:04,250 Delinquenten hebben geen pit meer tegenwoordig. 142 00:12:05,416 --> 00:12:08,041 Vijf minuten pauze en dan gaan we verder. 143 00:12:08,541 --> 00:12:09,375 Hé. 144 00:12:09,916 --> 00:12:12,291 Wat is het nut van deze training? 145 00:12:12,375 --> 00:12:15,791 Een dwaas als jij hoeft niet na te denken over 'nut'. 146 00:12:16,583 --> 00:12:18,625 Voel het gewoon met je lichaam. 147 00:12:18,708 --> 00:12:21,625 Maak de training dan praktischer. 148 00:12:21,708 --> 00:12:24,416 Ik moet zo snel mogelijk sterker worden. 149 00:12:26,333 --> 00:12:29,708 Als je niet begrijpt wat je wordt verteld, prima. 150 00:12:38,708 --> 00:12:40,291 Ga je gang. Val me aan. 151 00:12:42,208 --> 00:12:44,250 Zoals je wilt, ouwe vleermuis. 152 00:13:08,500 --> 00:13:10,750 Je bent een ongeduldige jongen, hè? 153 00:13:10,833 --> 00:13:13,833 Je bent vast niet populair bij de dames. -Hou je mond. 154 00:13:22,125 --> 00:13:23,875 Te veel onnodige beweging. 155 00:13:28,541 --> 00:13:29,625 Shit. 156 00:13:34,375 --> 00:13:36,250 Die vechtstijl… 157 00:13:36,333 --> 00:13:38,208 Doe je Hiei na? 158 00:13:46,416 --> 00:13:49,750 Waarom wil je snelheid met snelheid bestrijden? 159 00:14:16,666 --> 00:14:18,791 Heb je m'n techniek meteen gekopieerd? 160 00:14:22,375 --> 00:14:23,541 Hier. 161 00:14:35,250 --> 00:14:37,541 Doe niet zo arrogant. 162 00:14:38,125 --> 00:14:41,333 Voordat je klaagt, moet je aan je training werken. 163 00:14:45,250 --> 00:14:46,583 Is ze een demon of zo? 164 00:15:13,000 --> 00:15:16,166 Die steen breken is Kuwabara's training. 165 00:15:17,250 --> 00:15:18,583 Met een houten zwaard? 166 00:15:19,166 --> 00:15:20,333 Dat klopt. 167 00:15:22,083 --> 00:15:23,875 Dat is onmogelijk. 168 00:15:23,958 --> 00:15:24,791 Verdomme. 169 00:15:32,833 --> 00:15:34,625 Ik ben nog niet klaar. 170 00:15:41,291 --> 00:15:44,833 Nog een delinquent, maar deze heeft pit. 171 00:15:47,166 --> 00:15:50,291 Als je niet oppast, gaat hij je voorbij. -Wat? 172 00:15:51,250 --> 00:15:52,708 Echt niet. 173 00:15:54,875 --> 00:15:57,166 Dan kun je maar beter serieus worden. 174 00:15:57,250 --> 00:15:59,000 Je pauze is al lang voorbij. 175 00:15:59,083 --> 00:16:01,416 Au, laat los. Ouwe vleermuis. 176 00:16:04,750 --> 00:16:05,583 Succes. 177 00:16:16,375 --> 00:16:18,416 Heb je je zusje gevonden? 178 00:16:23,750 --> 00:16:25,583 Heb je je Jagan-oog al geopend? 179 00:16:26,541 --> 00:16:28,458 Dat heeft niks met jou te maken. 180 00:16:30,291 --> 00:16:31,333 Dat zwaard… 181 00:16:32,458 --> 00:16:34,958 Mag ik het als je het niet meer nodig hebt? 182 00:16:37,041 --> 00:16:38,000 Waarom? 183 00:16:38,666 --> 00:16:40,500 Ik wil het aan een mens geven. 184 00:16:41,791 --> 00:16:43,333 Die geestendetective? 185 00:16:45,833 --> 00:16:46,666 Ja. 186 00:16:52,500 --> 00:16:54,583 In ruil daarvoor… 187 00:16:54,666 --> 00:16:57,291 …geef ik je informatie over je zusje. 188 00:16:58,083 --> 00:16:59,500 Hou op met die onzin. 189 00:17:00,500 --> 00:17:02,833 Een band opbouwen met mensen… 190 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 Met deze machine… 191 00:17:29,083 --> 00:17:32,833 …zijn we erin geslaagd een enorme hoeveelheid energie op te wekken. 192 00:17:32,916 --> 00:17:35,458 Maar met een faciliteit van dit formaat… 193 00:17:35,541 --> 00:17:38,083 …kunnen we alleen een gat in de dimensie maken… 194 00:17:38,166 --> 00:17:39,666 …ter grootte van een vuist. 195 00:17:39,750 --> 00:17:41,666 Dat is zinloos. 196 00:17:41,750 --> 00:17:43,750 Het gat moet groter zijn. 197 00:17:43,833 --> 00:17:48,041 Dan hebben we weer een enorme geldinjectie nodig. 198 00:17:52,041 --> 00:17:53,375 We regelen wel iets. 199 00:17:54,000 --> 00:17:55,541 Voor het geld, bedoel ik. 200 00:18:10,000 --> 00:18:11,791 Je komt hier zelden. 201 00:18:15,083 --> 00:18:18,375 De mensenwereld en de demonenwereld verbinden… 202 00:18:19,708 --> 00:18:21,083 Is dat niet krankzinnig? 203 00:18:24,041 --> 00:18:28,875 Ik weet niet of het krankzinnig is, maar ik zal je helpen. 204 00:18:31,416 --> 00:18:34,375 Ik ben ook te sterk geworden voor de mensenwereld. 205 00:18:36,125 --> 00:18:39,708 Ik moet naar de demonenwereld zelfs al ontstaat er een tunnel. 206 00:18:39,791 --> 00:18:42,125 Er is hier niemand om mee te vechten. 207 00:18:46,125 --> 00:18:51,125 TRAININGSDAG 14 208 00:18:57,458 --> 00:18:59,000 Wat is er? 209 00:18:59,500 --> 00:19:02,916 Als je dit niet eens kunt, hoe kun je hem dan verslaan? 210 00:19:03,416 --> 00:19:04,750 Hou je mond. 211 00:19:05,250 --> 00:19:07,791 Zei je niet dat je sterker wilde worden? 212 00:19:09,791 --> 00:19:11,791 Dat klopt. -Waarom? 213 00:19:13,791 --> 00:19:15,291 Hoe bedoel je 'waarom'? 214 00:19:16,875 --> 00:19:19,125 Ik kan Hiei zo niet verslaan. 215 00:19:19,208 --> 00:19:20,958 Waarom moet je hem verslaan? 216 00:19:22,541 --> 00:19:23,458 Wat? 217 00:19:23,541 --> 00:19:27,916 Zelfs als je zo zwak blijft als nu, kan dat niemand iets schelen. 218 00:19:28,000 --> 00:19:31,833 Als jij niet vecht, doet iemand anders het wel. 219 00:19:32,333 --> 00:19:34,500 Ik of die Kuwabara. 220 00:19:35,458 --> 00:19:36,958 Waar heb je het over? 221 00:19:38,625 --> 00:19:41,041 Ik werd tot leven gewekt om dit te doen. 222 00:19:41,125 --> 00:19:43,541 Om dit te doen? 223 00:19:44,083 --> 00:19:49,625 Als je het halfslachtig doet, ben je zo weer dood. 224 00:19:50,708 --> 00:19:52,291 Koenma… 225 00:19:52,375 --> 00:19:54,541 …neemt je je leven niet af… 226 00:19:54,625 --> 00:19:57,583 …omdat je geen geestendetective bent. 227 00:19:58,333 --> 00:20:00,958 Denk er goed over na. 228 00:20:20,750 --> 00:20:22,000 Meester Genkai. 229 00:20:22,083 --> 00:20:23,750 Hoe gaat het met Yusuke? 230 00:20:24,250 --> 00:20:25,916 Hij is hopeloos. 231 00:20:27,583 --> 00:20:29,208 Dat klopt inderdaad. 232 00:20:29,291 --> 00:20:31,208 Zeg tegen Koenma… 233 00:20:31,291 --> 00:20:33,125 …dat het tijdverspilling is. 234 00:20:49,416 --> 00:20:53,958 Dat die mensenjongen Kuwabara meedeed aan de training was onverwacht. 235 00:20:55,791 --> 00:20:57,166 Ja… 236 00:20:57,250 --> 00:20:58,958 Sorry… 237 00:20:59,833 --> 00:21:01,041 Maak je geen zorgen. 238 00:21:01,916 --> 00:21:05,041 Ze trainen al een tijdje. Hoe gaat het met Yusuke? 239 00:21:05,541 --> 00:21:06,625 Is hij er klaar voor? 240 00:21:08,666 --> 00:21:11,958 Eh… 241 00:21:13,958 --> 00:21:17,708 Ik denk dat z'n geduld binnenkort op is. 242 00:21:18,875 --> 00:21:19,791 Wat? 243 00:21:37,375 --> 00:21:38,333 Shit. 244 00:21:57,750 --> 00:21:59,166 Verdomme. 245 00:22:00,375 --> 00:22:02,333 Probeert hij het nog steeds? 246 00:22:08,041 --> 00:22:09,375 Shit. 247 00:22:39,166 --> 00:22:41,416 Ik kan niet meer verliezen… 248 00:23:00,625 --> 00:23:04,750 Een man die geen bescherming kan bieden… 249 00:23:04,833 --> 00:23:06,958 …is geen man. 250 00:23:21,708 --> 00:23:26,083 Ik zal sterker worden dan die eikel. 251 00:23:47,750 --> 00:23:49,208 Het is me gelukt. 252 00:23:50,416 --> 00:23:51,583 Het is me gelukt. 253 00:23:53,791 --> 00:23:57,166 Het is me echt gelukt. 254 00:24:22,458 --> 00:24:26,916 TRAININGSDAG 20 255 00:24:59,791 --> 00:25:02,583 Wat een verrassing. 256 00:25:04,125 --> 00:25:06,916 Hij staat al ondersteboven sinds gisteravond. 257 00:25:07,000 --> 00:25:08,958 Hij zei dat Kuwabara niet kan winnen. 258 00:25:09,041 --> 00:25:11,250 Aha. 259 00:25:16,625 --> 00:25:18,875 Je ziet er beter uit vandaag. 260 00:25:19,458 --> 00:25:20,666 O ja? 261 00:25:22,333 --> 00:25:23,666 Kom naar buiten. 262 00:25:28,416 --> 00:25:29,875 Kijk nou toch. 263 00:25:34,125 --> 00:25:37,291 Je hebt je zwakke hart overwonnen… 264 00:25:37,375 --> 00:25:39,708 …en je geestenenergie vergroot… 265 00:25:39,791 --> 00:25:42,208 …dankzij je dwaze competitieve karakter. 266 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 U hoeft niet 'dwaas' te zeggen. 267 00:25:43,958 --> 00:25:46,875 Maar je hebt nog steeds verspilde energie. 268 00:25:48,041 --> 00:25:51,666 Je bent als een waterslang waar water uit blijft stromen. 269 00:25:51,750 --> 00:25:54,166 Je kunt de geestenenergie samenbundelen… 270 00:25:54,250 --> 00:25:56,541 …door in het uiteinde van die slang te knijpen. 271 00:25:56,625 --> 00:25:57,666 Probeer het. 272 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 Nog meer onzinnige instructies… 273 00:26:00,416 --> 00:26:02,333 Het is niet onzinnig. 274 00:26:02,416 --> 00:26:06,208 Waarom denk je dat ik je op die spies liet staan? 275 00:26:06,291 --> 00:26:08,625 Die training was hiervoor bedoeld. 276 00:26:10,958 --> 00:26:12,500 Oké. 277 00:26:28,541 --> 00:26:30,375 Wat een geestenergie. 278 00:26:33,500 --> 00:26:34,791 Yusuke. 279 00:26:35,291 --> 00:26:36,625 Hou je niet in. 280 00:26:43,750 --> 00:26:44,875 Daar gaan we. 281 00:27:26,708 --> 00:27:29,541 Ik heb m'n broer lang niet zo gezien. 282 00:27:32,875 --> 00:27:37,875 Er gaat iets… interessants gebeuren. 283 00:28:02,333 --> 00:28:03,833 Dus hij komt eraan… 284 00:28:21,916 --> 00:28:23,333 Meester, wat is er? 285 00:28:23,958 --> 00:28:25,208 Yusuke. 286 00:28:25,833 --> 00:28:27,708 Ik heb iets voor je. 287 00:28:30,416 --> 00:28:32,791 Het verlangen om sterker te worden…… 288 00:28:33,291 --> 00:28:34,833 Voel je dat nog? 289 00:28:36,458 --> 00:28:37,291 Ja. 290 00:28:38,791 --> 00:28:40,666 Het is nog groter geworden. 291 00:28:43,416 --> 00:28:47,250 Ik weet zeker dat je vanaf nu veel sterker zult worden. 292 00:28:49,250 --> 00:28:52,375 Vaardigheden verbeteren naarmate men ouder wordt. 293 00:28:52,458 --> 00:28:54,708 Je zult ook beter worden in strategie. 294 00:28:54,791 --> 00:28:55,666 Maar… 295 00:28:56,333 --> 00:28:59,041 …er komt een dag… 296 00:28:59,125 --> 00:29:02,666 …dat we de overweldigende macht niet langer kunnen weerstaan. 297 00:29:03,500 --> 00:29:05,583 Dat vind ik oké. 298 00:29:07,000 --> 00:29:08,791 Met de stroom mee leven… 299 00:29:09,291 --> 00:29:10,166 …en sterven. 300 00:29:11,291 --> 00:29:14,833 Zolang we onze hoop kunnen toevertrouwen aan de volgende generatie. 301 00:29:16,250 --> 00:29:18,166 Waarom zo'n deprimerende speech? 302 00:29:18,250 --> 00:29:20,333 Zwijg en luister. 303 00:29:20,875 --> 00:29:26,333 Iets opofferen om macht te krijgen is geen kracht. 304 00:29:27,083 --> 00:29:29,250 Het is de zwakte van het hart. 305 00:29:30,541 --> 00:29:31,833 Kun je… 306 00:29:33,000 --> 00:29:35,375 …die les met je meedragen tot het einde? 307 00:29:41,000 --> 00:29:42,291 Om eerlijk te zijn… 308 00:29:44,250 --> 00:29:47,500 …vroeger zou ik er niet zeker van zijn geweest. 309 00:29:49,750 --> 00:29:52,041 Maar na mijn dood besefte ik iets. 310 00:29:53,916 --> 00:29:56,791 Ik besefte dat er mensen zijn die in me geloven. 311 00:30:02,000 --> 00:30:03,625 Ik zal… 312 00:30:05,208 --> 00:30:07,125 …hun vertrouwen nooit beschamen. 313 00:30:09,083 --> 00:30:10,541 Vergeet die woorden… 314 00:30:11,041 --> 00:30:12,708 …nooit. 315 00:30:21,000 --> 00:30:22,750 Ik vertrouw dit aan je toe. 316 00:30:25,625 --> 00:30:27,000 Dit is de geestengolfbal… 317 00:30:27,500 --> 00:30:30,250 …het geheim van de geestengolf. 318 00:30:33,083 --> 00:30:34,250 Neem het. 319 00:30:49,500 --> 00:30:51,916 Ik vertrouw je ook mijn hoop toe. 320 00:30:55,750 --> 00:30:58,250 Je training is nu voltooid. 321 00:30:59,000 --> 00:31:00,541 Je mag deze berg verlaten. 322 00:31:19,041 --> 00:31:21,208 We zullen terugkomen om te trainen. 323 00:31:21,291 --> 00:31:23,583 Zelfs als u het niet wilt, komen we terug. 324 00:31:25,541 --> 00:31:26,916 Pas goed op jullie zelf. 325 00:31:34,166 --> 00:31:35,416 Oké. 326 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Je bent ouder geworden, Genkai. 327 00:32:53,750 --> 00:32:56,041 Jij bent niks veranderd. 328 00:32:56,125 --> 00:32:58,083 Je bent dezelfde als 50 jaar geleden. 329 00:33:00,208 --> 00:33:03,291 Ik neem aan dat je de geestengolfbal hebt doorgegeven. 330 00:33:04,500 --> 00:33:05,333 Ja. 331 00:33:06,750 --> 00:33:09,083 Sorry, maar hij is hier niet meer. 332 00:33:09,583 --> 00:33:10,416 Oké. 333 00:33:10,500 --> 00:33:12,583 Dan kan ik je niet meer gebruiken. 334 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Nee. 335 00:33:16,500 --> 00:33:19,958 Of misschien moet ik zeggen: ik verdraag je aanblik niet. 336 00:33:25,083 --> 00:33:26,833 Ik kan deze oude vrouw… 337 00:33:27,958 --> 00:33:30,000 …geen seconde langer aankijken. 338 00:33:31,250 --> 00:33:33,833 Ik kan jouw aanblik ook niet verdragen. 339 00:33:34,375 --> 00:33:35,916 Je ziel verkopen. 340 00:33:36,416 --> 00:33:39,416 Je vastklampen aan je vluchtige kracht. 341 00:33:41,791 --> 00:33:43,416 In dat geval… 342 00:33:44,875 --> 00:33:47,541 …moet een van ons verdwijnen. 343 00:33:49,875 --> 00:33:52,708 Je bent echt niks veranderd. 344 00:33:54,000 --> 00:33:55,875 Het enige waar je aan denkt… 345 00:33:56,750 --> 00:33:58,041 …is vechten. 346 00:34:25,083 --> 00:34:25,916 Dat is lekker. 347 00:34:26,416 --> 00:34:27,708 Ik ben er weer. 348 00:34:27,791 --> 00:34:29,458 Welkom terug. 349 00:34:30,166 --> 00:34:33,208 Hé, waar zat je? Je hebt niet gebeld. 350 00:34:33,708 --> 00:34:36,041 Ik was op een trainingskamp met Kuwabara. 351 00:34:36,125 --> 00:34:37,416 Een trainingskamp? 352 00:34:37,500 --> 00:34:39,166 En met Kuwabara? 353 00:34:39,250 --> 00:34:40,583 Maar jullie vechten altijd. 354 00:34:40,666 --> 00:34:42,791 En? Er is van alles gaande. 355 00:34:42,875 --> 00:34:44,458 Haal het gordijn weg. 356 00:34:44,541 --> 00:34:45,541 Oké. 357 00:34:50,875 --> 00:34:53,458 Poeh. Ik zit vol. 358 00:34:54,416 --> 00:34:55,250 Bedankt. 359 00:34:55,750 --> 00:34:57,041 Bedankt. 360 00:34:57,541 --> 00:34:59,708 Fijn dat jullie nu met elkaar overweg kunnen. 361 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 Zo zit het niet. 362 00:35:01,666 --> 00:35:04,333 Hè? Ik snap er niks van. 363 00:35:06,916 --> 00:35:08,166 Bedankt voor het eten. 364 00:35:08,250 --> 00:35:10,125 Kom morgen naar school. 365 00:35:10,208 --> 00:35:11,291 Ja, oké. 366 00:35:25,625 --> 00:35:26,791 Klootzak. 367 00:35:29,291 --> 00:35:30,541 Hé. Keiko. 368 00:35:37,458 --> 00:35:38,708 Hé, wacht. 369 00:35:41,208 --> 00:35:42,333 Bedankt. 370 00:35:42,416 --> 00:35:43,291 Later. 371 00:35:44,208 --> 00:35:46,125 Niet te veel bewegen. -Oké. 372 00:35:49,125 --> 00:35:50,791 Kuwabara, er is een noodgeval. 373 00:35:52,000 --> 00:35:54,541 Wat? -Keiko is ontvoerd. 374 00:36:11,291 --> 00:36:12,541 Jij weer? 375 00:36:13,791 --> 00:36:16,041 Waar is Keiko? 376 00:37:03,750 --> 00:37:05,541 Die kracht… 377 00:37:07,583 --> 00:37:09,250 Laat me gaan. -Rustig. 378 00:37:09,333 --> 00:37:10,500 Laat me los. 379 00:37:10,583 --> 00:37:11,458 Niet bewegen. 380 00:37:11,541 --> 00:37:12,500 Hé. 381 00:37:23,125 --> 00:37:24,875 Jij bent een pittige, hè? 382 00:37:27,458 --> 00:37:28,541 Wat doe je? 383 00:38:32,666 --> 00:38:34,208 Geef Keiko terug. 384 00:38:38,833 --> 00:38:40,000 Waar gaat dit over? 385 00:38:40,833 --> 00:38:43,416 Hou je niet van de domme. 386 00:38:58,458 --> 00:39:01,791 Jullie hebben geen reden om te vechten. -Kurama? 387 00:39:01,875 --> 00:39:03,083 Kom er niet tussen. 388 00:39:03,166 --> 00:39:05,166 Hij heeft haar niet ontvoerd. 389 00:39:08,416 --> 00:39:09,625 Echt wel. 390 00:39:10,125 --> 00:39:12,041 Ik heb het duidelijk gezien. 391 00:39:13,708 --> 00:39:15,875 Geniet maar van elkaars gezelschap. 392 00:39:17,708 --> 00:39:19,291 Ik weet waar je zus is. 393 00:39:51,625 --> 00:39:53,958 Is dit wat je 'interessant' noemde? 394 00:39:54,041 --> 00:39:54,916 Ja. 395 00:39:55,416 --> 00:39:59,916 Ik wilde het goed organiseren voor mijn broer. 396 00:40:00,416 --> 00:40:01,291 Nou… 397 00:40:01,791 --> 00:40:04,416 …dan moeten we je hartelijk welkom heten. 398 00:40:11,208 --> 00:40:13,708 Met andere woorden, Keiko en zijn zus… 399 00:40:14,375 --> 00:40:16,791 …worden op dezelfde plek vastgehouden? 400 00:40:17,666 --> 00:40:18,625 Waarschijnlijk. 401 00:40:19,708 --> 00:40:21,250 Waarom? 402 00:40:23,291 --> 00:40:27,083 Ik weet min of meer waarom Hiei's zusje is ontvoerd. 403 00:40:27,166 --> 00:40:28,000 Maar… 404 00:40:28,500 --> 00:40:31,500 …ik weet niet waarom je vriendin is meegenomen. 405 00:40:31,583 --> 00:40:32,875 Ze is m'n vriendin niet. 406 00:40:32,958 --> 00:40:33,875 Wat maakt het uit? 407 00:40:33,958 --> 00:40:36,000 Hé, klootzak. Zei je wat? 408 00:40:37,625 --> 00:40:39,083 Hoe dan ook… 409 00:40:40,250 --> 00:40:43,916 …ik heb het gevoel dat we in de val gelokt worden. 410 00:40:45,250 --> 00:40:48,291 Dit is te ingewikkeld voor zomaar een ontvoering. 411 00:40:52,000 --> 00:40:53,458 Prima. 412 00:40:55,125 --> 00:40:58,625 Als we hun uitnodiging accepteren, leidt dat ons naar Keiko. 413 00:41:01,208 --> 00:41:02,500 Wijs de weg. 414 00:41:07,541 --> 00:41:08,375 Hiei. 415 00:41:11,541 --> 00:41:14,000 Ik heb me vergist. Mijn fout. 416 00:41:17,625 --> 00:41:18,916 Laten we samen gaan. 417 00:41:20,250 --> 00:41:21,791 Wil je je zus redden? 418 00:41:26,791 --> 00:41:28,833 Ik breng jullie naar Kubikukuri Eiland. 419 00:41:38,708 --> 00:41:40,125 Urameshi. 420 00:41:41,083 --> 00:41:42,125 Kuwabara. 421 00:41:42,625 --> 00:41:45,125 Hoe kun je je rivaal achterlaten, klootzak. 422 00:41:45,875 --> 00:41:47,708 Je gaat Yukimura redden, toch? 423 00:41:48,375 --> 00:41:51,625 Ja. -Dan ga ik natuurlijk ook. 424 00:41:51,708 --> 00:41:53,041 Wie ben jij? 425 00:41:53,125 --> 00:41:54,166 Wil je soms dood? 426 00:41:54,250 --> 00:41:55,666 Wat zeg je? 427 00:41:55,750 --> 00:41:58,041 Een groot ego voor iemand van jouw formaat. 428 00:41:58,125 --> 00:41:59,375 Hé, kappen. 429 00:42:00,125 --> 00:42:01,541 Hiei is een van ons. 430 00:42:01,625 --> 00:42:02,666 Dat ben ik niet. 431 00:42:02,750 --> 00:42:04,250 Natuurlijk niet, eikel. 432 00:42:04,750 --> 00:42:07,500 Ik heb geen tijd voor een idioot als jij. 433 00:42:08,333 --> 00:42:12,833 Jij klootzak. Dat is de slechtste eerste indruk ooit. 434 00:42:21,375 --> 00:42:23,041 We verwachtten jullie al. 435 00:42:23,125 --> 00:42:26,083 De baas nodigt jullie allemaal uit op… 436 00:42:26,166 --> 00:42:28,166 …Kubikukuri Eiland. 437 00:46:58,291 --> 00:47:00,291 Vertaald door: Deirdre Malone