1 00:00:06,333 --> 00:00:09,291 ОТЧЕТ О БУЙСТВЕ ДУХОВ 2 00:00:10,458 --> 00:00:13,541 Юсукэ, детектив по делам духов, отнял у Гоки Ненасытный шар. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,583 А узнав о желании Курамы… 4 00:00:17,666 --> 00:00:20,166 - Я тоже отдам тебе полжизни. - Нет! 5 00:00:20,250 --> 00:00:24,416 …он пожертвовал половиной своей жизни и сумел вернуть Зеркало тьмы. 6 00:00:25,250 --> 00:00:28,333 У Хиэя последний опасный предмет — Магический клинок. 7 00:00:31,541 --> 00:00:34,583 Получив задание найти и его, 8 00:00:35,083 --> 00:00:37,125 Юсукэ проник в один особняк. 9 00:00:43,166 --> 00:00:44,500 Слушайте, Коэнма. 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,583 А он точно придет? 11 00:00:47,083 --> 00:00:51,500 Хиэй нападает только на подчиненных ювелира Таруканэ. 12 00:00:51,583 --> 00:00:54,541 Скорее всего, он явится в особняк за их боссом. 13 00:00:54,625 --> 00:00:56,708 То есть наверняка вы не знаете? 14 00:00:56,791 --> 00:00:58,500 Дурень, это же расследование! 15 00:00:58,583 --> 00:01:02,041 Так что закрой варежку и забери Магический клинок. 16 00:01:02,125 --> 00:01:03,666 Ну и козлина. 17 00:01:03,750 --> 00:01:06,708 Я же могу заявить о притеснении на рабочем месте. 18 00:01:06,791 --> 00:01:07,791 Ты слушаешь? 19 00:01:08,750 --> 00:01:12,458 Клинок — это опасный предмет, дающий желаемую силу. 20 00:01:12,958 --> 00:01:15,000 И мы не знаем, какую получил он. 21 00:01:15,666 --> 00:01:18,000 Так что будь очень осторожен, ладно? 22 00:01:18,958 --> 00:01:20,208 Ладно, я понял. 23 00:01:23,333 --> 00:01:24,666 - Здесь! - Вот там! 24 00:01:27,583 --> 00:01:28,750 Видите? 25 00:01:28,833 --> 00:01:30,750 Мой прогноз оказался верным! 26 00:01:32,500 --> 00:01:34,125 Нашел время выпендриваться. 27 00:01:41,333 --> 00:01:43,291 Я не знаю! 28 00:01:43,791 --> 00:01:46,000 Коримэ здесь больше нет! 29 00:01:51,500 --> 00:01:52,583 Ты вроде Хиэй. 30 00:01:54,958 --> 00:01:58,375 Ты не похож на того, кто без боя отдаст Магический клинок. 31 00:02:00,041 --> 00:02:01,708 О, шестерка мира духов. 32 00:02:02,583 --> 00:02:03,916 Не стой на моем пути. 33 00:02:15,833 --> 00:02:17,416 Ублюдок! 34 00:02:32,625 --> 00:02:34,000 Пустая трата времени. 35 00:02:34,083 --> 00:02:36,375 Ради человека я и меч не достану. 36 00:03:19,083 --> 00:03:23,458 ДОМ САКЁ НА ОСТРОВЕ КУБИКУКУРИ 37 00:03:25,500 --> 00:03:27,708 Спасибо, что проделали такой путь. 38 00:03:27,791 --> 00:03:28,875 Сакё! 39 00:03:28,958 --> 00:03:31,666 На моих подчиненных напал ёкай! 40 00:03:32,166 --> 00:03:33,500 Рискованно, да? 41 00:03:34,000 --> 00:03:35,083 Но вы успели. 42 00:03:36,708 --> 00:03:40,583 Ему нужна Коримэ. Что собираетесь делать? 43 00:03:41,166 --> 00:03:42,166 Не волнуйтесь. 44 00:03:42,750 --> 00:03:44,875 На этом острове вы в безопасности. 45 00:03:56,041 --> 00:03:57,125 Прошу. 46 00:03:59,166 --> 00:04:00,458 Ого! 47 00:04:00,541 --> 00:04:02,458 Это же Таруканэ-сан! 48 00:04:02,541 --> 00:04:05,041 Вы тоже стали членом клуба? 49 00:04:05,125 --> 00:04:06,041 Что? 50 00:04:09,166 --> 00:04:14,958 Я создал игровую для богачей, пресытившихся другими удовольствиями. 51 00:04:15,500 --> 00:04:18,625 - Я здесь не ради игр. - Разумеется. 52 00:04:19,125 --> 00:04:22,750 Но, думаю, увидев это собственными глазами, 53 00:04:22,833 --> 00:04:25,583 вы будете больше мне доверять. 54 00:04:40,500 --> 00:04:42,041 Что вы задумали? 55 00:04:44,416 --> 00:04:47,083 Мы стравливаем ёкаев с им подобными. 56 00:05:09,166 --> 00:05:11,625 Полагаю, где-то тридцать процентов. 57 00:05:27,625 --> 00:05:29,333 Вот облом! 58 00:05:30,083 --> 00:05:33,291 Ты так легко дашь надрать себе зад? Кретин! 59 00:05:34,791 --> 00:05:37,250 Вот тебе и ставка на аутсайдера. 60 00:05:40,250 --> 00:05:41,833 Назначим его охранником. 61 00:05:45,208 --> 00:05:47,625 - Что-то не так? - Нет… 62 00:05:49,541 --> 00:05:50,375 Вовсе нет. 63 00:05:52,166 --> 00:05:54,291 Я рад, что заслужил ваше доверие. 64 00:05:55,083 --> 00:05:55,916 А сейчас 65 00:05:56,000 --> 00:05:58,541 перевезем Коримэ в безопасное место. 66 00:06:16,333 --> 00:06:17,750 Прошу сюда. 67 00:06:18,250 --> 00:06:19,375 Везите ее внутрь. 68 00:06:34,083 --> 00:06:34,958 Что?! 69 00:06:52,416 --> 00:06:53,250 Живее! 70 00:06:54,041 --> 00:06:55,458 Сбежим на вертолете! 71 00:06:55,541 --> 00:06:57,833 Но тогда и на тебя откроют охоту! 72 00:06:57,916 --> 00:07:00,125 Сейчас не время беспокоиться обо мне! 73 00:07:06,291 --> 00:07:07,958 Он прав. 74 00:07:08,458 --> 00:07:11,208 Тебе стоит подумать о себе. 75 00:07:24,166 --> 00:07:25,416 Что ж. 76 00:07:25,916 --> 00:07:30,666 Беспокойство не изменит того факта, что ты умрешь. 77 00:07:46,916 --> 00:07:48,666 Славно! 78 00:07:49,833 --> 00:07:51,708 Вы отлично поработали! 79 00:07:52,250 --> 00:07:54,041 Похоже, мы оправдали ожидания. 80 00:07:57,541 --> 00:08:00,041 Надеюсь, вы позаботитесь и об этой парочке. 81 00:08:02,708 --> 00:08:04,291 Один из них человек, 82 00:08:05,291 --> 00:08:07,208 а второй вроде бы ёкай. 83 00:08:08,791 --> 00:08:09,916 В любом случае, 84 00:08:10,416 --> 00:08:12,583 чтобы вы спокойно вернулись домой, 85 00:08:13,916 --> 00:08:15,833 они обо всём позаботятся. 86 00:08:40,208 --> 00:08:42,666 Это словно забрать у дитяти конфету, 87 00:08:42,750 --> 00:08:45,875 но если враг слишком слаб, его не захочется обирать. 88 00:08:46,583 --> 00:08:49,708 В любом случае не стоит так расстраиваться. 89 00:08:49,791 --> 00:08:50,833 Выше нос! 90 00:08:50,916 --> 00:08:53,250 Это ты вгоняешь меня в депресняк! 91 00:08:53,333 --> 00:08:54,625 Хватит ныть. 92 00:08:55,208 --> 00:08:57,958 Коэнма-сама нашел для тебя наставницу. 93 00:08:58,666 --> 00:09:00,083 Наставницу? 94 00:09:00,875 --> 00:09:03,500 Знаменитого мастера боевых искусств Генкай. 95 00:09:04,000 --> 00:09:08,041 Она использует духовную волну, что черпает духовную энергию из тела. 96 00:09:08,125 --> 00:09:11,708 Это отличный вариант, ведь ты не овладел духовной энергией. 97 00:09:11,791 --> 00:09:12,791 Чего? 98 00:09:13,375 --> 00:09:15,000 Сдалось оно мне. 99 00:09:15,500 --> 00:09:17,291 Я умею стрелять из пистолета. 100 00:09:17,833 --> 00:09:21,375 Мне бы научиться преодолевать скорость этого ублюдка. 101 00:09:21,458 --> 00:09:22,500 Достал! 102 00:09:22,583 --> 00:09:25,375 Твое дело — помалкивать и тренироваться. 103 00:09:25,458 --> 00:09:27,916 Погодите-ка! 104 00:09:30,416 --> 00:09:32,625 Я тоже буду тренироваться! 105 00:09:34,083 --> 00:09:34,916 - Чего? - А? 106 00:09:56,375 --> 00:09:57,666 Мастер Генкай. 107 00:09:57,750 --> 00:09:59,333 Это честь для меня. 108 00:09:59,833 --> 00:10:02,416 Мне говорили лишь об одном ученике. 109 00:10:03,458 --> 00:10:06,041 Извините, мастер Генкай. 110 00:10:06,125 --> 00:10:08,666 Он просто увязался за… 111 00:10:08,750 --> 00:10:09,958 Мастер! 112 00:10:10,041 --> 00:10:13,208 Я Казума Кувабара и буду у вас тренироваться! 113 00:10:14,958 --> 00:10:16,250 Хороший настрой. 114 00:10:17,208 --> 00:10:19,916 Но почему ты так стремишься тренироваться? 115 00:10:21,333 --> 00:10:23,250 Чтобы быть сильным. 116 00:10:23,958 --> 00:10:28,250 Пока я не могу с гордостью называть себя соперником этого парня. 117 00:10:29,875 --> 00:10:30,708 А? 118 00:10:31,500 --> 00:10:33,375 - Кто чей соперник? - Что? 119 00:10:33,458 --> 00:10:34,708 Придурок. 120 00:10:35,208 --> 00:10:38,166 Как смеешь насмехаться над решимостью мужчины! 121 00:10:38,250 --> 00:10:39,958 Ты мне не соперник! 122 00:10:40,041 --> 00:10:41,916 - Тихо… - Мы всегда ими были! 123 00:10:42,000 --> 00:10:43,166 Харе нести дичь! 124 00:10:43,250 --> 00:10:45,708 - Всегда были соперниками! - С каких пор? 125 00:10:45,791 --> 00:10:48,125 - А когда перестали? - Никогда не были! 126 00:10:48,208 --> 00:10:49,541 Хватит! 127 00:10:55,125 --> 00:10:57,750 Вот же галдящая парочка. 128 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Не мешкайте. Следуйте за мной. 129 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 Начинаем тренировку! 130 00:11:07,375 --> 00:11:08,750 - Да, мастер! - Да, мастер! 131 00:11:13,208 --> 00:11:14,041 Ну же! 132 00:11:14,541 --> 00:11:15,541 Быстрее! 133 00:11:16,291 --> 00:11:17,458 Уф! 134 00:11:18,750 --> 00:11:19,875 Вот блин! 135 00:11:46,208 --> 00:11:47,666 Стой в этом положении 136 00:11:48,166 --> 00:11:49,666 еще 12 часов. 137 00:11:50,166 --> 00:11:51,708 Вы сдурели? 138 00:11:57,000 --> 00:11:58,208 Это невозможно… 139 00:12:00,750 --> 00:12:04,250 Хулиганы нынче не могут похвастаться выдержкой, да? 140 00:12:05,375 --> 00:12:08,041 Даю пятиминутный перерыв, потом начнем заново. 141 00:12:08,625 --> 00:12:09,833 Послушайте. 142 00:12:09,916 --> 00:12:12,250 Какой смысл в таких тренировках? 143 00:12:12,333 --> 00:12:15,791 Такому тормозу, как ты, не стоит сушить головушку о смысле. 144 00:12:16,583 --> 00:12:18,625 Почувствуй это своим телом. 145 00:12:18,708 --> 00:12:21,625 Так перейдем сразу к практике. 146 00:12:21,708 --> 00:12:24,000 Я хочу стать сильнее в короткий срок. 147 00:12:26,333 --> 00:12:29,708 Ладно, раз до тебя не доходит сказанное. 148 00:12:38,666 --> 00:12:40,291 Давай. Нападай. 149 00:12:42,208 --> 00:12:44,250 Сама напросилась, старая карга! 150 00:13:08,500 --> 00:13:10,750 Ты нетерпеливый мальчишка, да? 151 00:13:10,833 --> 00:13:13,333 - Девушки тебя не жалуют. - Заткнись! 152 00:13:22,125 --> 00:13:23,875 Много лишних движений. 153 00:13:28,541 --> 00:13:29,625 Зараза! 154 00:13:34,375 --> 00:13:36,250 Этот стиль боя… 155 00:13:36,333 --> 00:13:38,208 Подражаешь Хиэю? 156 00:13:46,416 --> 00:13:49,750 Зачем скорость противопоставлять скорости? 157 00:14:16,708 --> 00:14:18,791 Так быстро скопировал мою технику? 158 00:14:22,375 --> 00:14:23,541 Вот тебе! 159 00:14:35,250 --> 00:14:37,541 Не зазнавайся. 160 00:14:38,125 --> 00:14:41,333 Прежде чем ныть, лучше потренируйся. 161 00:14:45,250 --> 00:14:46,583 Она что, демон? 162 00:15:13,000 --> 00:15:16,166 Похоже, задание Кувабары — расколоть булыжник. 163 00:15:17,250 --> 00:15:18,583 Деревянным мечом? 164 00:15:19,166 --> 00:15:20,333 Именно. 165 00:15:22,083 --> 00:15:23,875 Это попросту невозможно. 166 00:15:23,958 --> 00:15:24,791 Черт! 167 00:15:32,833 --> 00:15:34,625 Я еще не закончил! 168 00:15:41,291 --> 00:15:44,833 Вот еще один хулиган, но он отличается упорством. 169 00:15:47,166 --> 00:15:49,375 Сплохуешь — и он превзойдет тебя. 170 00:15:49,458 --> 00:15:50,291 Чего? 171 00:15:51,250 --> 00:15:52,708 Хрена с два! 172 00:15:54,875 --> 00:15:57,166 Тогда и тебе стоит стать серьезнее. 173 00:15:57,250 --> 00:15:59,000 Перерыв давно закончился! 174 00:15:59,083 --> 00:16:01,416 Ай! Отпустите! Дряхлая мегера! 175 00:16:04,750 --> 00:16:05,583 Удачи! 176 00:16:16,375 --> 00:16:18,416 Нашел свою младшую сестру? 177 00:16:23,708 --> 00:16:25,583 Открыл свой Злой глаз? 178 00:16:26,541 --> 00:16:28,333 Тебя это не касается. 179 00:16:30,291 --> 00:16:31,333 Этот клинок… 180 00:16:32,458 --> 00:16:34,333 Отдашь его мне, если не нужен? 181 00:16:37,041 --> 00:16:38,000 Зачем? 182 00:16:38,666 --> 00:16:40,333 Хочу передать его человеку. 183 00:16:41,791 --> 00:16:43,333 Детективу по делам духов? 184 00:16:45,833 --> 00:16:46,666 Да. 185 00:16:52,500 --> 00:16:53,625 А взамен 186 00:16:54,666 --> 00:16:57,291 раздобуду информацию о твоей младшей сестре. 187 00:16:58,083 --> 00:16:59,500 Хватит валять дурака. 188 00:17:00,458 --> 00:17:02,833 Катись к своим людишкам. 189 00:17:27,541 --> 00:17:29,000 С помощью этой машины 190 00:17:29,083 --> 00:17:32,416 мы смогли сгенерировать огромное количество энергии. 191 00:17:32,916 --> 00:17:35,125 Но с оборудованием такого размера 192 00:17:35,625 --> 00:17:39,666 лишь получится создать дыру в измерении размером с кулак. 193 00:17:39,750 --> 00:17:41,250 Тогда это бессмысленно. 194 00:17:41,750 --> 00:17:43,458 Дыра должна быть больше. 195 00:17:43,958 --> 00:17:48,041 В таком случае нам понадобится еще одно крупное денежное вливание. 196 00:17:52,041 --> 00:17:53,375 Что-нибудь придумаем. 197 00:17:54,000 --> 00:17:55,541 В смысле с деньгами. 198 00:18:10,000 --> 00:18:11,791 Вы редко сюда заглядываете. 199 00:18:15,083 --> 00:18:18,375 Соединить мир людей и демонов… 200 00:18:19,750 --> 00:18:21,083 Считаете, это безумие? 201 00:18:24,041 --> 00:18:28,875 Не знаю, безумие или нет, но я вам помогу. 202 00:18:31,416 --> 00:18:34,250 В мире людей я также стал слишком силен. 203 00:18:36,166 --> 00:18:38,958 Я хочу попасть в мир демонов хоть через туннель. 204 00:18:40,000 --> 00:18:42,125 Здесь мне уже не с кем сражаться. 205 00:18:46,125 --> 00:18:51,125 14-Й ДЕНЬ ТРЕНИРОВОК 206 00:18:57,458 --> 00:18:59,000 Что такое? 207 00:18:59,500 --> 00:19:02,916 Как ты его победишь, если даже это у тебя не получается? 208 00:19:03,416 --> 00:19:04,750 Отвяньте! 209 00:19:05,250 --> 00:19:07,791 Не ты ли говорил, что хочешь стать сильнее? 210 00:19:09,791 --> 00:19:11,791 - Я. - И зачем? 211 00:19:13,791 --> 00:19:15,291 В смысле? 212 00:19:16,875 --> 00:19:19,083 Сейчас Хиэя мне не победить. 213 00:19:19,166 --> 00:19:20,958 А зачем его побеждать? 214 00:19:22,541 --> 00:19:23,458 А? 215 00:19:23,541 --> 00:19:27,458 Кому какое дело до того, что ты останешься слабаком? 216 00:19:27,958 --> 00:19:31,833 Не ты сразишься с ним, так кто-то другой. 217 00:19:32,333 --> 00:19:34,500 Я или тот паренек Кувабара. 218 00:19:35,458 --> 00:19:36,958 Что вы несете? 219 00:19:38,625 --> 00:19:41,041 Это было условием моего воскрешения! 220 00:19:41,125 --> 00:19:43,541 «Условием»? 221 00:19:44,083 --> 00:19:49,625 Если ты будешь стараться вполсилы, то скоро снова отбросишь копыта. 222 00:19:50,708 --> 00:19:52,291 В конце концов, 223 00:19:52,375 --> 00:19:54,500 Коэнма не отнимет жизнь лишь потому, 224 00:19:54,583 --> 00:19:57,541 что ты перестал быть детективом по делам духов. 225 00:19:58,333 --> 00:20:00,958 Подумай об этом хорошенько. 226 00:20:20,708 --> 00:20:22,000 Мастер Генкай! 227 00:20:22,083 --> 00:20:23,708 Как там дела у Юсукэ? 228 00:20:24,208 --> 00:20:25,916 Он совершенно безнадежен. 229 00:20:27,583 --> 00:20:29,208 Похоже на то. 230 00:20:29,291 --> 00:20:31,166 Иди и скажи Коэнме, 231 00:20:31,250 --> 00:20:33,125 что это пустая трата времени. 232 00:20:49,416 --> 00:20:53,958 Не ожидал, что этот паренек Кувабара присоединится к тренировкам. 233 00:20:55,791 --> 00:20:57,125 Ага… 234 00:20:57,208 --> 00:20:58,958 Простите… 235 00:20:59,833 --> 00:21:00,833 Не волнуйся. 236 00:21:01,916 --> 00:21:05,000 Они уже давно тренируются. Как дела у Юсукэ? 237 00:21:05,500 --> 00:21:06,625 Он готов? 238 00:21:08,666 --> 00:21:11,958 Ну… 239 00:21:13,958 --> 00:21:17,708 Кажется, у него кончается терпение. 240 00:21:18,875 --> 00:21:19,791 Что? 241 00:21:37,375 --> 00:21:38,333 Фак. 242 00:21:57,750 --> 00:21:59,166 Твою налево! 243 00:22:00,375 --> 00:22:02,333 Всё никак не успокоится? 244 00:22:08,041 --> 00:22:09,375 Трында! 245 00:22:39,166 --> 00:22:41,416 Я больше не могу проиграть… 246 00:23:00,625 --> 00:23:04,750 Мужчина, что не может защитить близких, 247 00:23:04,833 --> 00:23:06,958 не достоит так называться. 248 00:23:21,708 --> 00:23:26,083 Я стану сильнее этого придурка! 249 00:23:47,750 --> 00:23:49,208 Я смог. 250 00:23:50,416 --> 00:23:51,583 Я сделал это. 251 00:23:53,791 --> 00:23:57,166 У меня получилось! 252 00:24:22,458 --> 00:24:26,916 20-Й ДЕНЬ ТРЕНИРОВОК 253 00:24:59,791 --> 00:25:02,583 Какой неожиданный поворот. 254 00:25:04,125 --> 00:25:06,916 Он так со вчерашнего вечера стоит. 255 00:25:07,000 --> 00:25:08,958 Не хочет проигрывать Кувабаре. 256 00:25:09,041 --> 00:25:11,250 Понятно. 257 00:25:16,625 --> 00:25:18,875 Сегодня ты выглядишь куда лучше. 258 00:25:19,458 --> 00:25:20,666 Неужели? 259 00:25:22,333 --> 00:25:23,666 Пошли на улицу. 260 00:25:28,416 --> 00:25:29,875 Молодчина! 261 00:25:34,125 --> 00:25:37,291 Ты преодолел свое слабое сердце 262 00:25:37,375 --> 00:25:39,666 и усилил духовную энергию. 263 00:25:39,750 --> 00:25:42,208 Благодаря глупому духу соперничества. 264 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 Это не глупость. 265 00:25:43,958 --> 00:25:46,875 Но ты всё еще почем зря расходуешь энергию. 266 00:25:48,041 --> 00:25:51,208 Ты как шланг с проточной водой. 267 00:25:51,791 --> 00:25:56,083 Зажми его, чтобы сосредоточить духовную энергию. 268 00:25:56,583 --> 00:25:57,666 Попробуй. 269 00:25:58,166 --> 00:26:00,333 И снова указания из воздуха… 270 00:26:00,416 --> 00:26:01,916 Они не из воздуха. 271 00:26:02,416 --> 00:26:05,791 Зачем, по-твоему, я заставила тебя стоять на той игле? 272 00:26:06,291 --> 00:26:08,625 Все тренировки были ради этого. 273 00:26:10,958 --> 00:26:12,500 Ясно. 274 00:26:28,541 --> 00:26:30,375 Вот это духовная энергия! 275 00:26:33,500 --> 00:26:34,791 Юсукэ! 276 00:26:35,291 --> 00:26:36,625 Не сдерживайся! 277 00:26:43,750 --> 00:26:44,875 Погнали. 278 00:27:26,666 --> 00:27:29,541 Давненько я таким не видел своего братца. 279 00:27:32,875 --> 00:27:37,875 Интересная намечается заварушка. 280 00:28:02,333 --> 00:28:03,833 Значит, он уже идет… 281 00:28:21,916 --> 00:28:23,333 Что такое, мастер? 282 00:28:23,958 --> 00:28:25,208 Юсукэ. 283 00:28:25,833 --> 00:28:27,708 У меня для тебя кое-что есть. 284 00:28:30,416 --> 00:28:32,791 Желание стать сильнее… 285 00:28:33,291 --> 00:28:34,791 Ты еще испытываешь его? 286 00:28:36,458 --> 00:28:37,291 Да. 287 00:28:38,791 --> 00:28:40,250 Даже больше, чем раньше. 288 00:28:43,416 --> 00:28:47,250 Уверена, теперь ты станешь значительно сильнее. 289 00:28:49,250 --> 00:28:51,916 Навыки оттачиваются с возрастом. 290 00:28:52,416 --> 00:28:54,291 Как и стратегия. 291 00:28:54,791 --> 00:28:55,666 Однако 292 00:28:56,333 --> 00:28:59,000 настанет день, 293 00:28:59,083 --> 00:29:02,291 когда мы не сможем сопротивляться подавляющей силе. 294 00:29:03,500 --> 00:29:05,583 Как по мне, это нормально. 295 00:29:06,958 --> 00:29:08,791 Круговорот жизни 296 00:29:09,291 --> 00:29:10,166 и смерти. 297 00:29:11,375 --> 00:29:14,208 Если можно надеяться на следующее поколение. 298 00:29:16,291 --> 00:29:18,166 К чему эта депресняковая речь? 299 00:29:18,250 --> 00:29:20,333 Слушай молча. 300 00:29:20,833 --> 00:29:26,333 Жертвы во имя власти не приносят настоящего могущества. 301 00:29:27,041 --> 00:29:29,208 Это слабость сердца. 302 00:29:30,541 --> 00:29:31,833 Сможешь ли ты 303 00:29:33,000 --> 00:29:34,958 следовать этому уроку до конца? 304 00:29:41,000 --> 00:29:42,291 Честно говоря, 305 00:29:44,333 --> 00:29:47,500 я бы не смог, если бы вы сказали мне такое раньше. 306 00:29:49,750 --> 00:29:52,041 Но после смерти я кое-что понял. 307 00:29:53,916 --> 00:29:56,375 Осознал, что есть те, кто в меня верит. 308 00:30:01,958 --> 00:30:03,625 Так что я никогда 309 00:30:05,166 --> 00:30:07,125 не предам их доверие. 310 00:30:09,083 --> 00:30:10,541 Никогда 311 00:30:11,041 --> 00:30:12,708 не забывай этих слов. 312 00:30:21,000 --> 00:30:22,750 Я вручаю его тебе. 313 00:30:25,625 --> 00:30:27,000 Шар духовной волны, 314 00:30:27,500 --> 00:30:30,250 или ключ к духовной волне. 315 00:30:33,041 --> 00:30:34,250 Бери. 316 00:30:49,500 --> 00:30:51,958 А еще вверяю тебе свою надежду. 317 00:30:55,708 --> 00:30:58,208 Ваше обучение завершено. 318 00:30:58,958 --> 00:31:00,291 Можете покинуть гору. 319 00:31:19,041 --> 00:31:20,791 Мы вернемся тренироваться. 320 00:31:21,291 --> 00:31:23,583 Даже если вы против. 321 00:31:25,625 --> 00:31:26,916 Берегите себя. 322 00:31:34,166 --> 00:31:35,416 Ладненько! 323 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Одряхлела ты, Генкай. 324 00:32:53,750 --> 00:32:56,041 А ты не изменился. 325 00:32:56,125 --> 00:32:58,083 Всё такой же, как и 50 лет назад. 326 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Ты ведь передала шар духовной волны. 327 00:33:04,500 --> 00:33:05,333 Да. 328 00:33:06,750 --> 00:33:09,041 Сожалею, но он уже ушел. 329 00:33:09,541 --> 00:33:10,416 Ясно. 330 00:33:10,500 --> 00:33:12,583 Тогда с тебя мне уже нет толку. 331 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Нет. 332 00:33:16,500 --> 00:33:20,166 А если честно, то глаза бы мои тебя не видели. 333 00:33:25,083 --> 00:33:26,833 Больше и секунды не потерплю 334 00:33:27,958 --> 00:33:30,000 вида старой развалины. 335 00:33:31,250 --> 00:33:33,833 Ты также не радуешь мой взор. 336 00:33:34,333 --> 00:33:35,916 И то, что ты продал душу. 337 00:33:36,416 --> 00:33:39,416 Цепляясь за свою мимолетную силу. 338 00:33:41,791 --> 00:33:43,416 Раз так, 339 00:33:44,875 --> 00:33:47,541 кому-то из нас придется исчезнуть. 340 00:33:49,875 --> 00:33:52,708 Ты и впрямь не изменился. 341 00:33:54,000 --> 00:33:55,875 Только и думаешь 342 00:33:56,750 --> 00:33:58,041 о боях. 343 00:34:25,083 --> 00:34:25,916 Вкуснятина. 344 00:34:26,416 --> 00:34:27,708 Я пришла! 345 00:34:27,791 --> 00:34:29,458 - Привет. - Здравствуй. 346 00:34:30,166 --> 00:34:33,166 Привет. Ты где был? Хоть бы позвонил! 347 00:34:33,666 --> 00:34:35,583 Мы с Кувабарой тренировались в лагере. 348 00:34:36,083 --> 00:34:37,416 В лагере? 349 00:34:37,500 --> 00:34:39,166 С Кувабарой? 350 00:34:39,250 --> 00:34:40,583 Вы же вечно деретесь. 351 00:34:40,666 --> 00:34:42,791 И что? Всякое бывает. 352 00:34:42,875 --> 00:34:44,458 Кейко, сними вывеску. 353 00:34:44,541 --> 00:34:45,541 Ладно. 354 00:34:50,875 --> 00:34:53,458 Фух! Вот это я налопался! 355 00:34:54,416 --> 00:34:55,250 Спасибо! 356 00:34:55,750 --> 00:34:57,125 - На здоровье! - Не за что. 357 00:34:57,625 --> 00:34:59,708 Здорово, что вы поладили. 358 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 Всё не так. 359 00:35:01,666 --> 00:35:04,333 Что? Не поняла. 360 00:35:06,916 --> 00:35:08,166 Спасибо за ужин. 361 00:35:08,250 --> 00:35:10,125 Приходи завтра в школу. 362 00:35:10,208 --> 00:35:11,291 Ага, хорошо. 363 00:35:25,625 --> 00:35:26,791 Ублюдок! 364 00:35:29,291 --> 00:35:30,541 Эй! Кейко! 365 00:35:37,458 --> 00:35:38,708 Эй, стой! 366 00:35:41,208 --> 00:35:42,333 Спасибо. 367 00:35:42,416 --> 00:35:43,291 До скорого. 368 00:35:44,208 --> 00:35:45,208 И отдыхай. 369 00:35:45,291 --> 00:35:46,125 Конечно. 370 00:35:49,208 --> 00:35:50,791 Кувабара! У нас проблемы! 371 00:35:52,000 --> 00:35:54,541 - А? - Кейко похитили! 372 00:36:11,291 --> 00:36:12,541 Опять ты? 373 00:36:13,791 --> 00:36:16,041 Где Кейко?! 374 00:37:03,750 --> 00:37:05,541 Эта сила… 375 00:37:07,583 --> 00:37:09,250 - Отпустите! - Не дергайся! 376 00:37:09,333 --> 00:37:10,500 Отстаньте! 377 00:37:10,583 --> 00:37:11,458 Тихо! 378 00:37:11,541 --> 00:37:12,500 Эй! 379 00:37:23,125 --> 00:37:24,875 А ты с характером, да? 380 00:37:27,458 --> 00:37:28,541 Ты что творишь? 381 00:38:32,625 --> 00:38:34,166 Верни Кейко! 382 00:38:38,833 --> 00:38:40,000 А это к чему? 383 00:38:40,833 --> 00:38:43,416 Не ломай комедию! 384 00:38:58,458 --> 00:39:00,250 Вам нечего делить. 385 00:39:00,750 --> 00:39:01,791 Курама? 386 00:39:01,875 --> 00:39:03,083 Свали с моего пути! 387 00:39:03,166 --> 00:39:05,166 Это не он похитил твою подружку. 388 00:39:08,416 --> 00:39:09,625 Хрена с два. 389 00:39:10,125 --> 00:39:11,625 Я четко всё видел. 390 00:39:13,666 --> 00:39:15,666 Ну, не буду вам мешать. 391 00:39:17,708 --> 00:39:19,291 Я знаю, где твоя сестра. 392 00:39:51,625 --> 00:39:53,541 И это ваше «интересно»? 393 00:39:54,041 --> 00:39:54,916 Именно. 394 00:39:55,416 --> 00:39:56,666 Я решил 395 00:39:56,750 --> 00:39:59,916 обставить сцену для братца. 396 00:40:00,416 --> 00:40:01,291 Что ж, 397 00:40:01,791 --> 00:40:04,291 тогда пошлем радушное приглашение. 398 00:40:11,208 --> 00:40:13,708 Короче, Кейко и его сестру 399 00:40:14,333 --> 00:40:16,791 держат в заложниках в том же месте? 400 00:40:17,625 --> 00:40:18,625 Скорее всего. 401 00:40:19,708 --> 00:40:21,250 С какой целью? 402 00:40:23,291 --> 00:40:26,541 Я предполагаю, почему похитили младшую сестру Хиэя. 403 00:40:27,166 --> 00:40:28,000 Но 404 00:40:28,500 --> 00:40:31,500 понятия не имею, зачем им твоя девушка. 405 00:40:31,583 --> 00:40:32,875 Она не моя девушка. 406 00:40:32,958 --> 00:40:33,833 Да плевать. 407 00:40:33,916 --> 00:40:36,000 Эй, придурок. Что ты там вякнул? 408 00:40:37,583 --> 00:40:39,083 Так или иначе, 409 00:40:40,250 --> 00:40:43,916 чую, что нас заманивают в ловушку. 410 00:40:45,250 --> 00:40:48,291 Потому что для похищения слишком это затейливо. 411 00:40:52,000 --> 00:40:53,458 Меня устраивает. 412 00:40:55,083 --> 00:40:57,875 Если примем приглашение, то выйдем на Кейко. 413 00:41:01,208 --> 00:41:02,500 Показывай дорогу. 414 00:41:07,541 --> 00:41:08,375 Хиэй. 415 00:41:11,541 --> 00:41:14,000 Я ошибся. Прости. 416 00:41:17,583 --> 00:41:18,708 Пойдем с нами. 417 00:41:20,208 --> 00:41:21,750 Ты хочешь спасти сестру? 418 00:41:26,791 --> 00:41:28,416 Нам на остров Кубикукури. 419 00:41:38,708 --> 00:41:40,125 Урамэси! 420 00:41:41,083 --> 00:41:42,125 Кувабара? 421 00:41:42,625 --> 00:41:45,125 Придурок, забыл про своего соперника? 422 00:41:45,875 --> 00:41:47,583 Вы же спасаете Юкимуру? 423 00:41:48,375 --> 00:41:51,625 - Да. - Тогда я с вами. 424 00:41:51,708 --> 00:41:52,625 Ты кто? 425 00:41:53,125 --> 00:41:54,166 Сдохнуть хочешь? 426 00:41:54,250 --> 00:41:55,666 А это еще кто? 427 00:41:55,750 --> 00:41:58,041 Как для хиляка, ты слишком офигевший. 428 00:41:58,125 --> 00:41:59,375 Эй, уймитесь. 429 00:42:00,083 --> 00:42:01,541 Хиэй — один из нас. 430 00:42:01,625 --> 00:42:02,666 Вот еще. 431 00:42:02,750 --> 00:42:04,250 Ни фига! Дятел! 432 00:42:04,750 --> 00:42:07,500 Мне некогда слушать этого чепушилу. 433 00:42:08,333 --> 00:42:12,833 Козлина! Это худшее первое впечатление! 434 00:42:21,375 --> 00:42:22,625 Мы ждали вас. 435 00:42:23,125 --> 00:42:26,083 Босс всех вас приглашает 436 00:42:26,166 --> 00:42:28,166 на остров Кубикукури. 437 00:46:41,875 --> 00:46:44,208 Перевод субтитров: Александра Бурдейная