1 00:00:06,333 --> 00:00:09,291 YU YU HAKUSHO: ДЕТЕКТИВ СВІТУ ДУХІВ 2 00:00:10,500 --> 00:00:13,541 Юске, духовний детектив, забрав у Гокі хижу кулю. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,666 А коли дізнався про бажання Курами… 4 00:00:17,750 --> 00:00:19,958 -Теж віддам половину життя. -Припини! 5 00:00:20,041 --> 00:00:24,208 …він віддав половину свого життя і зумів повернути дзеркало темряви. 6 00:00:25,250 --> 00:00:28,333 Гіей володіє останнім небезпечним предметом, чарівним клинком. 7 00:00:31,541 --> 00:00:34,333 Отримавши завдання повернути ще й його, 8 00:00:35,083 --> 00:00:37,125 Юске проник до одного маєтку. 9 00:00:43,166 --> 00:00:44,375 Гей, Коенмо. 10 00:00:45,000 --> 00:00:46,583 А він точно з'явиться? 11 00:00:47,083 --> 00:00:51,500 Гіей нападає лише на підлеглих ювеліра Тарукане. 12 00:00:51,583 --> 00:00:54,541 Дуже ймовірно, що він прибуде до маєтку по боса. 13 00:00:54,625 --> 00:00:56,708 Гей, тобто ви не впевнені? 14 00:00:56,791 --> 00:00:58,500 Тому це й «розслідування»! 15 00:00:58,583 --> 00:01:02,041 Просто замовкни й забери чарівний клинок. 16 00:01:02,125 --> 00:01:03,666 Гей, покидьку. 17 00:01:03,750 --> 00:01:06,708 Це вже навіть якийсь харасмент на роботі. 18 00:01:06,791 --> 00:01:07,791 Ти слухаєш? 19 00:01:08,750 --> 00:01:13,000 Чарівний клинок — небезпечний предмет, що може дарувати бажані здібності. 20 00:01:13,083 --> 00:01:15,000 Ми не знаємо, яка в нього сила. 21 00:01:15,666 --> 00:01:18,041 Будь дуже обережний у процесі, зрозумів? 22 00:01:18,958 --> 00:01:19,958 Гаразд, зрозумів. 23 00:01:23,333 --> 00:01:24,666 -Ось там! -Там! 24 00:01:27,583 --> 00:01:28,750 Бачиш? 25 00:01:28,833 --> 00:01:30,750 Мій прогноз виявився вірним! 26 00:01:32,500 --> 00:01:34,083 Зараз не час хизуватися! 27 00:01:41,333 --> 00:01:43,291 Я… Я не знаю. 28 00:01:43,791 --> 00:01:46,000 Коріме тут більше немає! 29 00:01:51,500 --> 00:01:52,583 Ти, мабуть, Гіей. 30 00:01:54,958 --> 00:01:58,375 Схоже, що ти не віддаси чарівний клинок без бою. 31 00:01:59,958 --> 00:02:01,791 Хлопчик на побігеньках від світу духів. 32 00:02:02,625 --> 00:02:03,916 Тримайся подалі. 33 00:02:15,833 --> 00:02:17,500 Виродок! 34 00:02:32,583 --> 00:02:33,583 Марна трата часу. 35 00:02:34,083 --> 00:02:36,291 Я і меча не витягну заради людини. 36 00:03:19,083 --> 00:03:23,458 ОСТРІВ КУБІКУКУРІ, ДІМ САКЬО 37 00:03:25,500 --> 00:03:27,708 Дякую, що прилетіли сюди. 38 00:03:27,791 --> 00:03:28,875 Сакьо! 39 00:03:28,958 --> 00:03:31,458 Мої підлеглі потрапили в засідку йокая! 40 00:03:32,208 --> 00:03:33,375 Мало не вскочили? 41 00:03:34,000 --> 00:03:35,625 На щастя, ти вчасно прибув. 42 00:03:36,708 --> 00:03:40,583 Вони шукають Коріме. Що ж ти будеш робити? 43 00:03:41,166 --> 00:03:42,500 Прошу, не хвилюйтеся. 44 00:03:42,583 --> 00:03:44,875 Ви будете у безпеці на цьому острові. 45 00:03:56,041 --> 00:03:56,958 Тримайте, пане. 46 00:03:59,166 --> 00:04:00,458 О, ні! 47 00:04:00,541 --> 00:04:02,458 Хіба це не сам пан Тарукане! 48 00:04:02,541 --> 00:04:05,041 Ви теж нарешті стали членом клубу? 49 00:04:05,125 --> 00:04:05,958 Що? 50 00:04:09,166 --> 00:04:14,958 Я надаю ігровий майданчик для багатіїв, яких уже нічого не тішить. 51 00:04:15,500 --> 00:04:18,500 -Я прийшов сюди не гратися. -Авжеж. 52 00:04:19,125 --> 00:04:22,750 Але якщо ви побачите це на власні очі, 53 00:04:22,833 --> 00:04:25,250 то швидше почнете довіряти мені. 54 00:04:40,500 --> 00:04:41,708 Що ти замислив? 55 00:04:44,416 --> 00:04:46,708 Улаштовуємо бій йокая проти йокая. 56 00:05:09,166 --> 00:05:11,416 Гадаю, тридцять відсотків. 57 00:05:27,625 --> 00:05:29,125 Яке розчарування! 58 00:05:30,083 --> 00:05:33,000 Тобі так легко надерти зад? Дурень! 59 00:05:34,791 --> 00:05:37,291 От що буває, коли робиш ризиковану ставку. 60 00:05:40,250 --> 00:05:41,833 Поставимо його на варту. 61 00:05:45,208 --> 00:05:47,625 -Якісь проблеми? -Ні… 62 00:05:49,541 --> 00:05:50,375 Зовсім ні. 63 00:05:52,166 --> 00:05:54,125 Я радий, що завоював вашу довіру. 64 00:05:55,083 --> 00:05:55,916 А тепер 65 00:05:56,000 --> 00:05:58,166 перемістимо Коріме у безпечне місце. 66 00:06:16,333 --> 00:06:17,750 Прошу, сюди. 67 00:06:18,250 --> 00:06:19,375 Завезіть усередину. 68 00:06:34,083 --> 00:06:34,958 Що? 69 00:06:52,416 --> 00:06:53,250 Швидше! 70 00:06:54,041 --> 00:06:55,458 Полетимо на вертольоті! 71 00:06:55,541 --> 00:06:57,833 Але ж тоді тебе теж вислідять! 72 00:06:57,916 --> 00:07:00,125 Немає часу хвилюватися про мене! 73 00:07:06,291 --> 00:07:07,958 Він має рацію. 74 00:07:08,458 --> 00:07:10,916 Ти б краще потурбувалася про себе. 75 00:07:24,166 --> 00:07:25,416 Що ж, 76 00:07:25,916 --> 00:07:30,500 хвилювання не змінять того факту, що ти помреш. 77 00:07:46,916 --> 00:07:48,333 Чудова робота! 78 00:07:49,833 --> 00:07:51,375 Прекрасна робота! 79 00:07:52,333 --> 00:07:54,041 То ми виправдали очікування. 80 00:07:57,541 --> 00:08:00,041 Гадаю, ти подбаєш і про цих двох. 81 00:08:02,708 --> 00:08:04,208 Один із них наче людина, 82 00:08:05,333 --> 00:08:06,875 а інший — йокай. 83 00:08:08,833 --> 00:08:09,916 У будь-якому разі, 84 00:08:10,416 --> 00:08:12,500 щоб ви повернулися додому цілими, 85 00:08:13,958 --> 00:08:15,875 я попрошу їх розібратися з ними. 86 00:08:40,208 --> 00:08:42,625 Кажуть: «Це як забрати цукерку в дитини». 87 00:08:42,708 --> 00:08:45,958 Але якщо ворог слабкий, то й забирати нічого не захочеш. 88 00:08:46,583 --> 00:08:49,708 Ну, в будь-якому разі, не треба так сумувати. 89 00:08:49,791 --> 00:08:50,833 Вище носа! 90 00:08:50,916 --> 00:08:53,250 Це ти вганяєш мене в депресію! 91 00:08:53,333 --> 00:08:54,625 Досить скиглити. 92 00:08:55,208 --> 00:08:57,958 Коенма знайшов тобі наставницю. 93 00:08:58,666 --> 00:09:00,083 Наставницю? 94 00:09:00,916 --> 00:09:03,416 Відома майстриня бойових мистецтв Генкай. 95 00:09:04,041 --> 00:09:08,041 Вона використовує духовну хвилю, яка черпає енергію з людського тіла. 96 00:09:08,125 --> 00:09:11,708 Ти досі не вмієш керувати енергією, тож для тебе це ідеально. 97 00:09:11,791 --> 00:09:12,625 Що? 98 00:09:13,375 --> 00:09:14,916 Нізащо. 99 00:09:15,541 --> 00:09:17,750 Я можу використати духовний пістолет. 100 00:09:17,833 --> 00:09:21,375 Зараз для мене найважливіше подолати швидкість того бовдура. 101 00:09:21,458 --> 00:09:22,500 Та облиш ти вже. 102 00:09:23,083 --> 00:09:25,000 Просто замовкни й тренуйся. 103 00:09:25,500 --> 00:09:27,583 Притримайте ту розмову! 104 00:09:30,458 --> 00:09:32,625 Я теж приєднаюся до тренувань! 105 00:09:34,083 --> 00:09:34,916 -Що? -Що? 106 00:09:56,375 --> 00:09:57,666 Майстрине Генкай. 107 00:09:57,750 --> 00:09:59,333 Яка честь. 108 00:09:59,833 --> 00:10:02,416 Мені сказали, що буде лише один учень. 109 00:10:03,458 --> 00:10:06,041 Вибачте, майстрине Генкай. 110 00:10:06,125 --> 00:10:08,666 Він просто пішов за нами… 111 00:10:08,750 --> 00:10:09,625 Майстрине! 112 00:10:09,708 --> 00:10:13,208 Я Казума Кувабара, з нетерпінням чекаю на тренування з вами! 113 00:10:14,958 --> 00:10:16,208 Подобається твій дух. 114 00:10:17,208 --> 00:10:19,916 Але чому ти так хочеш тренуватися? 115 00:10:21,333 --> 00:10:23,000 Щоб стати сильним чоловіком. 116 00:10:23,958 --> 00:10:27,958 Зараз я не можу з гордістю називати себе суперником цього хлопця. 117 00:10:29,875 --> 00:10:30,708 Що? 118 00:10:31,500 --> 00:10:33,375 -Хто чий суперник тепер? -Га? 119 00:10:33,458 --> 00:10:34,708 Покидьок. 120 00:10:35,208 --> 00:10:38,166 Як ти смієш глузувати з чоловічої рішучості? 121 00:10:38,250 --> 00:10:39,958 Ти явно не мій суперник! 122 00:10:40,041 --> 00:10:41,958 -Гей, годі… -Ми завжди були суперниками! 123 00:10:42,041 --> 00:10:43,166 Не мели дурню! 124 00:10:43,250 --> 00:10:45,666 -Ми завжди були суперниками! -Відколи? 125 00:10:45,750 --> 00:10:48,125 -Коли перестали бути ними? -Ми й не були! 126 00:10:48,208 --> 00:10:49,541 Досить! 127 00:10:55,125 --> 00:10:57,500 Ви галаслива парочка, так? 128 00:11:01,000 --> 00:11:03,583 Не лежіть без діла. Ходімо за мною. 129 00:11:04,583 --> 00:11:06,083 Почнемо тренування! 130 00:11:07,416 --> 00:11:08,666 -Так, майстрине! -Так! 131 00:11:13,208 --> 00:11:14,041 Ну ж бо! 132 00:11:14,541 --> 00:11:15,541 Швидше! 133 00:11:16,291 --> 00:11:17,458 Ой! 134 00:11:18,750 --> 00:11:19,875 Дідько! 135 00:11:46,208 --> 00:11:47,666 Протримайся у такій позі 136 00:11:48,166 --> 00:11:49,666 ще 12 годин. 137 00:11:50,166 --> 00:11:51,500 Ви з глузду з'їхали? 138 00:11:57,000 --> 00:11:58,208 Це неможливо… 139 00:12:00,750 --> 00:12:03,833 Злочинці в наш час не мають сили духу, так? 140 00:12:05,416 --> 00:12:08,041 Даю п'ять хвилин перерви, а потім продовжимо. 141 00:12:08,625 --> 00:12:09,458 Гей. 142 00:12:09,958 --> 00:12:12,250 Який сенс цього навчання? 143 00:12:12,333 --> 00:12:15,500 Такому дурню, як ти, не варто думати про «сенс». 144 00:12:16,583 --> 00:12:18,625 Просто відчуй це своїм тілом. 145 00:12:18,708 --> 00:12:21,625 Тоді зробіть тренування більш практичним. 146 00:12:21,708 --> 00:12:23,958 Я маю стати сильнішим якомога швидше. 147 00:12:26,333 --> 00:12:29,333 Якщо ти не розумієш, що тобі кажуть, тоді добре. 148 00:12:38,708 --> 00:12:40,291 Уперед. Нападай. 149 00:12:42,208 --> 00:12:44,250 Сама сказала це, старухо! 150 00:13:08,500 --> 00:13:10,750 А ти нетерплячий хлопчик, так? 151 00:13:10,833 --> 00:13:13,916 -Не будеш популярним серед жінок. -Замовкни! 152 00:13:22,125 --> 00:13:23,875 Забагато непотрібних рухів. 153 00:13:28,541 --> 00:13:29,625 Трясця! 154 00:13:34,375 --> 00:13:36,250 Такий стиль бою… 155 00:13:36,333 --> 00:13:38,208 Ти наслідуєш Гіея? 156 00:13:46,416 --> 00:13:49,750 Навіщо намагатися бороти швидкість швидкістю? 157 00:14:16,750 --> 00:14:18,791 Ти миттєво скопіював мою техніку? 158 00:14:22,375 --> 00:14:23,541 Тримай! 159 00:14:35,250 --> 00:14:37,083 Не будь самовпевненим. 160 00:14:38,125 --> 00:14:41,333 Перш ніж скаржитися, попрацюй над своєю підготовкою. 161 00:14:45,250 --> 00:14:46,291 Вона демон чи що? 162 00:15:13,000 --> 00:15:15,791 Мабуть, завдання Кувабари — розбити той камінь. 163 00:15:17,250 --> 00:15:18,250 Дерев'яним мечем? 164 00:15:19,166 --> 00:15:20,000 Саме так. 165 00:15:22,083 --> 00:15:23,875 Це явно неможливо. 166 00:15:23,958 --> 00:15:24,791 Та щоб тебе! 167 00:15:32,833 --> 00:15:34,250 Я ще не закінчив! 168 00:15:41,291 --> 00:15:44,833 Ось іще один злочинець, але цей уже з характером. 169 00:15:47,166 --> 00:15:49,375 Як не будеш обережним, він тебе перевершить. 170 00:15:49,458 --> 00:15:50,291 Що? 171 00:15:51,250 --> 00:15:52,291 Ще чого! 172 00:15:54,875 --> 00:15:57,166 Тоді почни теж серйозніше ставитися. 173 00:15:57,250 --> 00:15:59,000 Перерва давно закінчилася! 174 00:15:59,083 --> 00:16:01,416 Ай! Відпусти! Старухо! 175 00:16:04,750 --> 00:16:05,583 Щасти! 176 00:16:16,375 --> 00:16:18,208 Ти знайшов свою молодшу сестру? 177 00:16:23,750 --> 00:16:25,375 Ти вже відкрив око Джаґана? 178 00:16:26,541 --> 00:16:28,000 Тебе це не стосується. 179 00:16:30,291 --> 00:16:31,166 Цей меч… 180 00:16:32,458 --> 00:16:34,958 Віддаси мені, якщо він тобі не потрібен? 181 00:16:37,041 --> 00:16:37,875 Навіщо? 182 00:16:38,666 --> 00:16:40,333 Я хочу віддати його людині. 183 00:16:41,791 --> 00:16:43,333 Тому духовному детективу? 184 00:16:45,833 --> 00:16:46,666 Так. 185 00:16:52,500 --> 00:16:53,541 Натомість 186 00:16:54,666 --> 00:16:57,291 я спробую знайти інформацію про твою сестру. 187 00:16:58,083 --> 00:16:59,166 Годі бавитися. 188 00:17:01,083 --> 00:17:02,708 Оце братання з людьми… 189 00:17:27,541 --> 00:17:29,083 За допомогою цього апарата 190 00:17:29,166 --> 00:17:32,416 нам вдалося виробити величезну кількість енергії. 191 00:17:32,916 --> 00:17:35,125 Але з об'єктом такого розміру 192 00:17:35,625 --> 00:17:39,666 найбільше, що ми можемо зробити, це створити отвір розміром з кулак. 193 00:17:39,750 --> 00:17:41,250 Тоді в цьому немає сенсу. 194 00:17:41,750 --> 00:17:43,458 Отвір має бути більшим. 195 00:17:43,958 --> 00:17:48,041 У такому випадку нам потрібен ще один величезний грошовий вклад. 196 00:17:52,041 --> 00:17:53,166 Ми щось придумаємо. 197 00:17:54,000 --> 00:17:55,250 З грошима, тобто. 198 00:18:10,000 --> 00:18:11,583 Ти рідко тут буваєш. 199 00:18:15,083 --> 00:18:18,375 З'єднання світу людей і світу демонів… 200 00:18:19,750 --> 00:18:21,083 Думаєш, це божевілля? 201 00:18:24,041 --> 00:18:28,583 Не знаю, божевілля це чи ні, але я допоможу тобі з твоєю затією. 202 00:18:31,416 --> 00:18:33,958 Я ще й став надто сильним у світі людей. 203 00:18:36,166 --> 00:18:39,291 Мені потрібно до світу демонів, навіть тунель відкрию. 204 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 Зрештою, мені тут немає з ким битися. 205 00:18:46,125 --> 00:18:51,125 ДЕНЬ ТРЕНУВАННЯ: 14 206 00:18:57,458 --> 00:18:58,708 Що трапилось? 207 00:18:59,500 --> 00:19:02,916 Якщо ти й цього не можеш зробити, то як його переможеш? 208 00:19:03,416 --> 00:19:04,541 Замовкніть! 209 00:19:05,250 --> 00:19:07,750 Хіба ти не казав, що хочеш стати сильнішим? 210 00:19:09,791 --> 00:19:11,791 -Це правда. -Чому? 211 00:19:13,791 --> 00:19:14,875 Як це «чому»? 212 00:19:16,875 --> 00:19:19,125 У такому стані я не поб'ю Гіея. 213 00:19:19,208 --> 00:19:20,958 Нащо тобі бити його? 214 00:19:22,541 --> 00:19:23,458 Що? 215 00:19:23,541 --> 00:19:27,250 Навіть якщо залишишся таким же слабким, це ні на кого не вплине. 216 00:19:28,000 --> 00:19:31,791 Не будеш боротися ти, хтось інший це зробить. 217 00:19:32,333 --> 00:19:34,500 Я чи той хлопець Кувабара. 218 00:19:35,458 --> 00:19:36,583 Про що ви взагалі? 219 00:19:38,625 --> 00:19:41,041 Мене повернули до життя за такої умови! 220 00:19:41,125 --> 00:19:43,166 «Умови»? 221 00:19:44,083 --> 00:19:49,625 Якщо зробиш це як-небудь, то знову помреш. 222 00:19:50,708 --> 00:19:52,291 Зрештою, 223 00:19:52,375 --> 00:19:54,541 Коенма не позбавить тебе життя тому, 224 00:19:54,625 --> 00:19:57,166 що ти перестав бути духовним детективом. 225 00:19:58,333 --> 00:20:00,541 Подумай про це як слід. 226 00:20:20,750 --> 00:20:22,000 Майстрине Генкай! 227 00:20:22,083 --> 00:20:23,458 Як там успіхи в Юске? 228 00:20:24,250 --> 00:20:25,916 Він абсолютно безнадійний. 229 00:20:27,583 --> 00:20:29,208 Схоже на правду. 230 00:20:29,291 --> 00:20:31,208 Іди й скажи Коенмі, 231 00:20:31,291 --> 00:20:32,708 що це марна трата часу. 232 00:20:49,416 --> 00:20:53,958 Неочікувано, що той людський хлопчик Кувабара приєднався до тренувань. 233 00:20:55,791 --> 00:20:57,166 Так… 234 00:20:57,250 --> 00:20:58,541 Перепрошую… 235 00:20:59,833 --> 00:21:00,666 Не хвилюйся. 236 00:21:01,916 --> 00:21:05,041 Вони вже давно тренуються. Як там Юске? 237 00:21:05,541 --> 00:21:06,625 Він готовий? 238 00:21:08,666 --> 00:21:11,583 Гм… 239 00:21:13,958 --> 00:21:17,708 Думаю, його терпець скоро урветься. 240 00:21:18,875 --> 00:21:19,708 Що? 241 00:21:37,375 --> 00:21:38,208 Дідько… 242 00:21:57,750 --> 00:21:58,750 Чорт забирай! 243 00:22:00,375 --> 00:22:02,333 Він досі це робить? 244 00:22:08,041 --> 00:22:09,000 Дідько! 245 00:22:39,166 --> 00:22:41,416 Я більше не можу програвати… 246 00:23:00,625 --> 00:23:04,750 Чоловік, який не може захистити те, що хоче захистити, — 247 00:23:04,833 --> 00:23:06,583 не чоловік. 248 00:23:22,208 --> 00:23:26,083 Я стану сильнішим за того дурня! 249 00:23:47,750 --> 00:23:49,208 Я зміг… 250 00:23:50,416 --> 00:23:51,583 Я зміг. 251 00:23:53,791 --> 00:23:57,166 Я справді зміг! 252 00:24:22,458 --> 00:24:26,916 ДЕНЬ ТРЕНУВАННЯ: 20 253 00:24:59,791 --> 00:25:02,333 Оце так несподіванка. 254 00:25:04,125 --> 00:25:06,916 Він догори ногами з учорашнього вечора. 255 00:25:07,000 --> 00:25:09,041 Казав, не дозволить Кувабарі перемогти його. 256 00:25:09,125 --> 00:25:11,041 Зрозуміла. 257 00:25:16,625 --> 00:25:18,833 Сьогодні маєш набагато кращий вигляд. 258 00:25:19,458 --> 00:25:20,666 Так? 259 00:25:22,333 --> 00:25:23,458 Вийди надвір. 260 00:25:28,416 --> 00:25:29,875 Який молодець! 261 00:25:34,125 --> 00:25:36,875 Ти подолав свою слабкість у серці 262 00:25:37,375 --> 00:25:39,291 й збільшив духовну енергію. 263 00:25:39,791 --> 00:25:42,208 Завдяки твоєму дурному духу суперництва. 264 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 Не варто казати «дурному». 265 00:25:43,958 --> 00:25:46,583 Але ж ти все одно даремно використав енергію. 266 00:25:48,041 --> 00:25:50,833 Ти як шланг з водою, який залишили включеним. 267 00:25:51,791 --> 00:25:56,125 Духовну енергію можна конденсувати, затиснувши той шланг. 268 00:25:56,625 --> 00:25:57,458 Спробуй. 269 00:25:58,166 --> 00:25:59,916 Знову інструкції з нізвідки… 270 00:26:00,416 --> 00:26:01,583 Не з нізвідки. 271 00:26:02,416 --> 00:26:05,458 Як думаєш, чому я змусила тебе стояти на тому клині? 272 00:26:06,291 --> 00:26:08,291 Тренування були лише заради цього. 273 00:26:10,958 --> 00:26:12,125 Я зрозумів. 274 00:26:28,541 --> 00:26:30,375 Яка неймовірна духовна енергія! 275 00:26:33,500 --> 00:26:34,791 Юске! 276 00:26:35,291 --> 00:26:36,625 Не стримуйся! 277 00:26:43,750 --> 00:26:44,875 Зробімо це. 278 00:27:26,708 --> 00:27:29,208 Давно не бачив свого брата таким. 279 00:27:32,875 --> 00:27:34,000 Дещо 280 00:27:35,291 --> 00:27:37,583 цікаве станеться дуже скоро. 281 00:28:02,333 --> 00:28:03,458 Тож, він уже мчить… 282 00:28:21,916 --> 00:28:23,166 Майстрине, що не так? 283 00:28:23,958 --> 00:28:24,791 Юске. 284 00:28:25,833 --> 00:28:27,333 Я маю тобі дещо дати. 285 00:28:30,416 --> 00:28:32,666 Бажання стати сильнішим… 286 00:28:33,333 --> 00:28:34,708 Ти досі його відчуваєш? 287 00:28:36,458 --> 00:28:37,291 Так. 288 00:28:38,833 --> 00:28:40,250 Іще більше, ніж раніше. 289 00:28:43,416 --> 00:28:46,875 Упевнена, відтепер ти станеш набагато сильнішим. 290 00:28:49,250 --> 00:28:51,583 Навички покращуються з віком. 291 00:28:52,458 --> 00:28:54,291 А ще станеш кращим у стратегії. 292 00:28:54,791 --> 00:28:55,625 Однак, 293 00:28:56,333 --> 00:28:59,041 настане день, 294 00:28:59,125 --> 00:29:02,250 коли ми більше не зможемо чинити опір переважній силі. 295 00:29:03,500 --> 00:29:05,583 Гадаю, це нормально. 296 00:29:07,000 --> 00:29:08,541 Жити у потоці 297 00:29:09,291 --> 00:29:10,166 й помирати. 298 00:29:11,375 --> 00:29:14,791 Поки можемо довірити свої надії наступному поколінню. 299 00:29:16,333 --> 00:29:18,166 Що за депресивна промова? 300 00:29:18,250 --> 00:29:19,958 Просто мовчи й слухай. 301 00:29:20,875 --> 00:29:25,958 Пожертвування чимось заради влади — це не сила. 302 00:29:27,083 --> 00:29:28,875 Це слабкість серця. 303 00:29:30,541 --> 00:29:31,500 Ти зможеш 304 00:29:33,041 --> 00:29:34,958 пронести цей урок до кінця? 305 00:29:41,000 --> 00:29:41,916 Чесно кажучи, 306 00:29:44,333 --> 00:29:47,500 якби ви раніше запитали, я невпевнений, що зміг би. 307 00:29:49,750 --> 00:29:51,708 Але після смерті я дещо зрозумів. 308 00:29:53,916 --> 00:29:56,375 Я зрозумів, що є люди, які в мене вірять. 309 00:30:02,000 --> 00:30:03,250 Я нізащо 310 00:30:05,208 --> 00:30:06,791 не зраджу їхню довіру. 311 00:30:09,083 --> 00:30:10,208 Ніколи 312 00:30:11,041 --> 00:30:12,333 не забувай ці слова. 313 00:30:21,000 --> 00:30:22,750 Я довіряю це тобі. 314 00:30:25,625 --> 00:30:27,000 Це куля духовної хвилі, 315 00:30:27,500 --> 00:30:29,916 таємниця духовної хвилі. 316 00:30:33,083 --> 00:30:34,250 Прийми її. 317 00:30:49,500 --> 00:30:51,916 Я також довіряю тобі свою надію. 318 00:30:55,750 --> 00:30:57,875 Ваше навчання завершено. 319 00:30:59,000 --> 00:31:00,250 Можете покинути гору. 320 00:31:19,041 --> 00:31:20,791 Ми повернемося на тренування. 321 00:31:21,291 --> 00:31:24,208 Навіть якщо ви проти, ми все одно прийдемо! 322 00:31:25,625 --> 00:31:26,916 Бережіть себе. 323 00:31:34,166 --> 00:31:35,416 Гаразд! 324 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 Ти постаріла, Генкай. 325 00:32:53,750 --> 00:32:55,625 А ти не змінився. 326 00:32:56,125 --> 00:32:58,083 Ти такий, як і 50 років тому. 327 00:33:00,250 --> 00:33:02,833 Гадаю, уже передала кулю духовної енергії. 328 00:33:04,500 --> 00:33:05,333 Так. 329 00:33:06,750 --> 00:33:08,833 Шкода, але його тут уже немає. 330 00:33:09,583 --> 00:33:10,416 Та я бачу. 331 00:33:10,500 --> 00:33:12,583 Тоді ти мені більше не потрібна. 332 00:33:14,000 --> 00:33:14,833 Ні. 333 00:33:16,500 --> 00:33:19,791 Правильніше сказати, що я і дивитися на тебе не можу. 334 00:33:25,083 --> 00:33:26,916 Не можу дивитися на стару жінку 335 00:33:27,958 --> 00:33:29,541 більше ні секунди. 336 00:33:31,250 --> 00:33:33,458 Я теж не можу на тебе дивитися. 337 00:33:34,375 --> 00:33:35,708 Ти ж продав свою душу. 338 00:33:36,416 --> 00:33:39,416 Учепився за свою швидкоплинну силу. 339 00:33:41,791 --> 00:33:43,041 У такому випадку 340 00:33:44,875 --> 00:33:47,291 одному з нас доведеться зникнути. 341 00:33:49,875 --> 00:33:52,375 Ти й справді не змінився. 342 00:33:53,875 --> 00:33:55,875 Усе, про що ти думаєш, 343 00:33:56,750 --> 00:33:58,041 це боротьба. 344 00:34:25,083 --> 00:34:25,916 Як смачно. 345 00:34:26,416 --> 00:34:27,708 Я повернулася! 346 00:34:27,791 --> 00:34:29,583 -З поверненням. -З поверненням. 347 00:34:30,166 --> 00:34:33,041 Гей, де ти був? Ти не дзвонив! 348 00:34:33,708 --> 00:34:35,875 У тренувальному таборі з Кувабарою. 349 00:34:35,958 --> 00:34:37,416 Тренувальний табір? 350 00:34:37,500 --> 00:34:38,750 Ще й з Кувабарою? 351 00:34:39,250 --> 00:34:40,583 Ви ж завжди сваритеся. 352 00:34:40,666 --> 00:34:42,791 У чому проблема? Стільки всього відбувається. 353 00:34:42,875 --> 00:34:44,458 Кейко, зніми завісу. 354 00:34:44,541 --> 00:34:45,375 Добре. 355 00:34:50,875 --> 00:34:53,333 Фух! Я наївся! 356 00:34:54,416 --> 00:34:55,250 Дякую! 357 00:34:55,750 --> 00:34:56,750 -Дякую! -Дякую. 358 00:34:57,625 --> 00:34:59,708 Чудово, що ви тепер ладнаєте. 359 00:34:59,791 --> 00:35:01,583 Усе не так. 360 00:35:01,666 --> 00:35:04,333 Що? Я не розумію. 361 00:35:06,916 --> 00:35:08,166 Дякую за їжу. 362 00:35:08,250 --> 00:35:10,125 Приходь до школи завтра. 363 00:35:10,208 --> 00:35:11,291 Так, гаразд. 364 00:35:25,625 --> 00:35:26,791 Виродок! 365 00:35:29,291 --> 00:35:30,541 Гей! Кейко! 366 00:35:37,458 --> 00:35:38,708 Гей, чекай! 367 00:35:41,208 --> 00:35:42,333 Дякую. 368 00:35:42,416 --> 00:35:43,291 До зустрічі. 369 00:35:44,208 --> 00:35:45,208 Не надто рухайся. 370 00:35:45,291 --> 00:35:46,125 Добре. 371 00:35:49,208 --> 00:35:51,375 Кувабаро! Надзвичайна ситуація! 372 00:35:52,000 --> 00:35:54,208 -Що? -Кейко викрали! 373 00:36:11,291 --> 00:36:12,541 Знову ти? 374 00:36:13,791 --> 00:36:16,041 Де Кейко? 375 00:37:03,750 --> 00:37:05,541 Ця сила… 376 00:37:07,583 --> 00:37:09,291 -Відпустіть мене! -Не рухайся! 377 00:37:09,375 --> 00:37:10,500 Відпустіть! 378 00:37:10,583 --> 00:37:11,458 Годі рухатися! 379 00:37:11,541 --> 00:37:12,500 Гей! 380 00:37:23,125 --> 00:37:24,875 А ти запальна, так? 381 00:37:27,458 --> 00:37:28,333 Що ти робиш? 382 00:38:32,666 --> 00:38:34,000 Поверни Кейко! 383 00:38:38,833 --> 00:38:40,000 Ти про що взагалі? 384 00:38:40,833 --> 00:38:43,250 Не вдавай із себе дурня! 385 00:38:58,458 --> 00:39:00,250 У вас немає причин сваритися. 386 00:39:00,750 --> 00:39:01,791 Курамо? 387 00:39:01,875 --> 00:39:03,083 Не заважай мені! 388 00:39:03,166 --> 00:39:05,166 Він не викрадав твою подругу. 389 00:39:08,375 --> 00:39:09,500 Аякже. 390 00:39:10,125 --> 00:39:11,416 Я чітко все бачив. 391 00:39:13,708 --> 00:39:15,916 Насолоджуйтеся компанією одне одного. 392 00:39:17,708 --> 00:39:19,291 Я знаю, де твоя сестра. 393 00:39:51,625 --> 00:39:53,458 Ось це ти назвав «цікавим»? 394 00:39:54,041 --> 00:39:54,916 Так. 395 00:39:55,416 --> 00:39:56,666 Заради свого брата 396 00:39:56,750 --> 00:39:59,750 я вирішив створити відповідну обстановку. 397 00:40:00,416 --> 00:40:01,250 Що ж, 398 00:40:01,791 --> 00:40:04,291 доведеться сердечно запросити ще декого. 399 00:40:11,208 --> 00:40:13,416 Тобто Кейко та його сестру 400 00:40:14,375 --> 00:40:16,583 тримають у заручниках в одному місці? 401 00:40:17,666 --> 00:40:18,500 Швидше за все. 402 00:40:19,708 --> 00:40:20,958 З якою метою? 403 00:40:23,291 --> 00:40:26,291 Я здогадуюся, чому викрали молодшу сестру Гіея. 404 00:40:27,166 --> 00:40:28,000 Однак, 405 00:40:28,500 --> 00:40:31,041 я не знаю, чому забрали твою дівчину. 406 00:40:31,583 --> 00:40:32,875 Вона не моя дівчина. 407 00:40:32,958 --> 00:40:33,875 Яка різниця? 408 00:40:33,958 --> 00:40:35,625 Гей, козел. Ти щось сказав? 409 00:40:37,625 --> 00:40:38,875 У будь-якому випадку, 410 00:40:40,250 --> 00:40:43,625 у мене жахливе передчуття, що нас заманюють у пастку. 411 00:40:45,250 --> 00:40:47,958 Якось надто складно, якщо вони хотіли її просто викрасти. 412 00:40:52,000 --> 00:40:53,125 Я не проти. 413 00:40:55,125 --> 00:40:57,666 Прийняття запрошення приведе нас до Кейко. 414 00:41:01,208 --> 00:41:02,250 Показуй дорогу. 415 00:41:07,541 --> 00:41:08,375 Гіею. 416 00:41:11,541 --> 00:41:13,625 Я раніше помилявся. Пробач. 417 00:41:17,625 --> 00:41:18,458 Ходи разом. 418 00:41:20,250 --> 00:41:21,791 Ти хочеш врятувати сестру? 419 00:41:26,791 --> 00:41:28,833 Відведу вас на острів Кубікукурі. 420 00:41:38,708 --> 00:41:40,125 Урамеші! 421 00:41:41,083 --> 00:41:42,000 Кувабаро? 422 00:41:42,625 --> 00:41:45,125 Як ти можеш залишити суперника, покидьку! 423 00:41:45,875 --> 00:41:47,416 Плануєш урятувати Юкімуру? 424 00:41:48,375 --> 00:41:51,625 -Так. -Тоді, очевидно, я теж піду. 425 00:41:51,708 --> 00:41:52,625 Ти хто такий? 426 00:41:53,125 --> 00:41:54,166 Хочеш померти? 427 00:41:54,250 --> 00:41:55,583 Що ти сказав? 428 00:41:55,666 --> 00:41:58,041 Сміливо, як для людини з такою статурою. 429 00:41:58,125 --> 00:41:59,250 Гей, припини. 430 00:42:00,125 --> 00:42:01,541 Гіей — один з нас. 431 00:42:01,625 --> 00:42:02,666 Ні. 432 00:42:02,750 --> 00:42:04,250 Ясно, що ні! Ти козел! 433 00:42:04,750 --> 00:42:07,333 Я не маю часу спілкуватися з таким ідіотом, як ти. 434 00:42:08,333 --> 00:42:12,833 Бовдур! Це найгірше перше враження! 435 00:42:21,375 --> 00:42:22,500 Ми чекали на вас. 436 00:42:23,125 --> 00:42:25,666 Бос попросив запросити вас усіх 437 00:42:26,166 --> 00:42:28,166 на острів Кубікукурі. 438 00:46:58,291 --> 00:47:01,000 Переклад субтитрів: Жолудь Добровольський