1 00:00:06,333 --> 00:00:09,291 HÀNH TRÌNH U LINH GIỚI 2 00:00:10,416 --> 00:00:13,541 Thám tử Linh giới Yusuke lấy lại Ngọc Ngạ Quỷ từ Goki. 3 00:00:15,583 --> 00:00:17,583 Sau khi biết điều Kurama mong ước… 4 00:00:17,666 --> 00:00:20,125 - Tôi xin chia sẻ nửa sinh mạng! - Đừng! 5 00:00:20,208 --> 00:00:24,041 …thì cậu từ bỏ nửa sinh mệnh và thu hồi Kính Hắc Ám thành công. 6 00:00:25,208 --> 00:00:28,208 Vật nguy hiểm cuối cùng là Hàng Ma Kiếm do Hiei giữ. 7 00:00:32,041 --> 00:00:37,166 Vì nhận nhiệm vụ thu hồi thanh kiếm, Yusuke cần đột nhập vào một dinh thự. 8 00:00:43,125 --> 00:00:46,500 Này, Tiểu Diêm Vương. Có chắc gã sẽ xuất hiện không? 9 00:00:47,083 --> 00:00:51,500 Hiei chỉ tấn công đám thuộc hạ của tay buôn trang sức Tarukane. 10 00:00:51,583 --> 00:00:54,541 Gã rất có thể tới dinh thự để nhắm vào sếp của họ. 11 00:00:55,125 --> 00:00:56,708 Ơ, vậy là ông chưa chắc à? 12 00:00:56,791 --> 00:00:58,500 Thì đó mới là "điều tra"! 13 00:00:58,583 --> 00:01:02,041 Cậu chỉ cần ngậm miệng và đi thu hồi Hàng Ma Kiếm. 14 00:01:02,125 --> 00:01:06,666 Này, đồ khốn. Đó chắc chắn có thể coi là một dạng bắt nạt ở chỗ làm đấy. 15 00:01:06,750 --> 00:01:07,791 Rõ chưa hả? 16 00:01:08,708 --> 00:01:12,833 Hàng Ma Kiếm là vật nguy hiểm ban cho người dùng năng lực họ muốn. 17 00:01:12,916 --> 00:01:15,000 Chưa biết gã có thêm năng lực gì. 18 00:01:15,625 --> 00:01:17,666 Hãy xử lý thật cẩn thận, rõ chứ? 19 00:01:18,875 --> 00:01:19,916 Tôi hiểu mà. 20 00:01:23,458 --> 00:01:24,458 - Kia kìa! - Ở đó! 21 00:01:27,583 --> 00:01:28,583 Đó, thấy chưa? 22 00:01:28,666 --> 00:01:30,583 Dự đoán của ta chuẩn khỏi chỉnh! 23 00:01:32,625 --> 00:01:33,958 Lúc này mà nói thế à? 24 00:01:41,416 --> 00:01:43,083 Tôi không biết! 25 00:01:43,791 --> 00:01:45,583 Băng Nữ không còn ở đây nữa! 26 00:01:51,500 --> 00:01:52,583 Mày chắc là Hiei. 27 00:01:54,916 --> 00:01:58,375 Trông mày không có vẻ sẽ ngoan ngoãn giao nộp Hàng Ma Kiếm. 28 00:02:00,000 --> 00:02:01,541 Đồ chạy vặt cho Linh giới. 29 00:02:02,583 --> 00:02:03,916 Đừng cản đường tao. 30 00:02:15,833 --> 00:02:17,041 Đồ khốn! 31 00:02:32,541 --> 00:02:33,541 Thật phí thì giờ. 32 00:02:34,083 --> 00:02:36,333 Tao sẽ không rút kiếm vì con người. 33 00:03:19,083 --> 00:03:23,458 ĐẢO KUBIKUKURI - DINH THỰ SAKYO 34 00:03:25,500 --> 00:03:27,625 Cảm ơn ngài đã cất công tới tận đây. 35 00:03:27,708 --> 00:03:31,416 Sakyo! Bọn thuộc hạ của tôi đã bị một yêu quái phục kích. 36 00:03:32,125 --> 00:03:34,833 Nguy hiểm quá nhỉ? May mà ngài tới đây kịp. 37 00:03:36,791 --> 00:03:40,166 Băng Nữ có vẻ là mục tiêu. Bây giờ anh tính làm gì đây? 38 00:03:41,166 --> 00:03:42,166 Xin ngài đừng lo. 39 00:03:42,666 --> 00:03:44,500 Trên hòn đảo này an toàn lắm. 40 00:03:56,041 --> 00:03:56,916 Xin phép ạ. 41 00:03:59,166 --> 00:04:02,041 Ôi trời! Chẳng phải ông Tarukane đó ư? 42 00:04:02,541 --> 00:04:04,958 Rốt cuộc ông cũng tham gia câu lạc bộ à? 43 00:04:05,041 --> 00:04:05,875 Hả? 44 00:04:09,166 --> 00:04:14,625 Tôi cung cấp nơi giải trí cho những người giàu đã cạn kiệt thú vui. 45 00:04:15,458 --> 00:04:18,458 - Tôi không tới đây để chơi. - Hẳn rồi. 46 00:04:19,125 --> 00:04:22,333 Tuy nhiên, nếu ngài tận mắt kiểm chứng, 47 00:04:22,833 --> 00:04:25,208 mong rằng ngài có thể tin vào tôi. 48 00:04:40,416 --> 00:04:41,791 Anh sắp khởi đầu vụ gì? 49 00:04:44,375 --> 00:04:46,791 Chúng tôi để đám yêu quái đấu với nhau. 50 00:05:09,166 --> 00:05:11,333 Chắc dùng cỡ 30% sức mạnh. 51 00:05:27,916 --> 00:05:29,000 Chẳng vui gì cả! 52 00:05:30,083 --> 00:05:32,958 Mày dễ dàng bị hạ gục vậy sao? Đồ ngu! 53 00:05:34,750 --> 00:05:36,875 Đặt cược vào cửa yếu là vậy đó! 54 00:05:40,208 --> 00:05:41,833 Hãy để gã làm vệ sĩ. 55 00:05:45,166 --> 00:05:47,625 - Có vấn đề gì không ạ? - Không. 56 00:05:49,458 --> 00:05:50,291 Không hề. 57 00:05:52,125 --> 00:05:54,000 Rất mừng vì ngài tin tưởng tôi. 58 00:05:55,083 --> 00:05:58,208 Giờ hãy di chuyển Băng Nữ đến nơi an toàn. 59 00:06:16,291 --> 00:06:17,416 Dùng phòng này đi. 60 00:06:18,208 --> 00:06:19,125 Đưa nó vào đó. 61 00:06:34,083 --> 00:06:34,958 Cái gì chứ? 62 00:06:52,416 --> 00:06:55,416 Đi nhanh lên! Ta sẽ ra khỏi đây bằng trực thăng đó! 63 00:06:55,500 --> 00:06:57,833 Nhưng vậy thì anh cũng sẽ bị truy đuổi! 64 00:06:57,916 --> 00:06:59,833 Ngốc ạ, giờ đừng lo cho ai khác! 65 00:07:06,250 --> 00:07:07,916 Nói thế là đúng đấy. 66 00:07:08,416 --> 00:07:10,750 Ngươi nên lo cho bản thân thì hơn. 67 00:07:24,333 --> 00:07:30,291 Mà có lo cũng đâu thay đổi được chuyện là ngươi sắp chết mất rồi. 68 00:07:46,958 --> 00:07:48,291 Làm được rồi! 69 00:07:49,791 --> 00:07:51,333 Làm tốt lắm đấy! 70 00:07:52,250 --> 00:07:54,041 Có vẻ đã đạt kỳ vọng của ngài. 71 00:07:57,500 --> 00:08:00,041 Tôi chắc anh cũng sẽ xử lý mấy kẻ này. 72 00:08:02,708 --> 00:08:03,958 Một kẻ là con người 73 00:08:05,250 --> 00:08:06,916 và kẻ kia có vẻ là yêu quái. 74 00:08:08,791 --> 00:08:09,666 Dù sao đi nữa, 75 00:08:10,375 --> 00:08:12,208 để ngài an tâm trở về nhà, 76 00:08:13,916 --> 00:08:15,541 tôi sẽ giao họ lo liệu. 77 00:08:40,166 --> 00:08:42,625 Tình hình kiểu như "bắt nạt em bé" ấy. 78 00:08:42,708 --> 00:08:45,708 Vì đối thủ yếu như em bé nên gã chẳng thèm mạnh tay. 79 00:08:46,541 --> 00:08:49,541 Mà thôi, không cần chán nản thế đâu. 80 00:08:49,625 --> 00:08:50,791 Tươi tỉnh lên đi! 81 00:08:50,875 --> 00:08:53,208 Cô mới là kẻ khiến tôi chán nản! 82 00:08:53,291 --> 00:08:54,625 Phàn nàn thế thôi nhé. 83 00:08:55,208 --> 00:08:57,958 Tiểu Diêm Vương đã tìm người chỉ dẫn cho cậu. 84 00:08:58,666 --> 00:09:00,083 Người chỉ dẫn á? 85 00:09:00,875 --> 00:09:03,416 Một thuật sĩ nổi tiếng tên là sư phụ Genkai. 86 00:09:03,958 --> 00:09:07,625 Bà ấy dùng Linh Quang Quyền tận dụng linh lực từ trong cơ thể. 87 00:09:08,125 --> 00:09:11,708 Phù hợp với cậu lắm đấy, vì cậu chưa thể làm chủ linh lực. 88 00:09:11,791 --> 00:09:12,625 Hả? 89 00:09:13,375 --> 00:09:14,916 Không phải chứ! 90 00:09:15,500 --> 00:09:17,291 Tôi dùng được chiêu Linh Hoàn. 91 00:09:17,833 --> 00:09:20,958 Cần nhất là rèn luyện để vượt tốc độ của gã đó nhỉ? 92 00:09:21,458 --> 00:09:24,958 Thôi đi! Cậu chỉ nên im lặng và rèn luyện. 93 00:09:25,541 --> 00:09:27,500 Tạm dừng cuộc trò chuyện ở đó! 94 00:09:30,416 --> 00:09:32,625 Tôi cũng tham gia khóa huấn luyện đó! 95 00:09:34,000 --> 00:09:34,833 - Hả? - Hả? 96 00:09:56,375 --> 00:09:59,166 Sư phụ Genkai. Xin cậy nhờ sư phụ. 97 00:09:59,833 --> 00:10:02,375 Ta nghe nói chỉ có một học viên thôi. 98 00:10:03,458 --> 00:10:05,791 À thì, xin lỗi sư phụ Genkai. 99 00:10:06,333 --> 00:10:08,250 Cậu này cứ tự tiện bám theo. 100 00:10:08,750 --> 00:10:11,125 Xin chào! Tôi là Kuwabara Kazuma! 101 00:10:11,625 --> 00:10:13,208 Từ giờ xin cậy nhờ sư phụ! 102 00:10:14,875 --> 00:10:15,958 Tinh thần tốt đấy. 103 00:10:17,166 --> 00:10:19,916 Mà sao cậu quyết tâm muốn rèn luyện thế? 104 00:10:21,291 --> 00:10:23,083 Để thành đấng nam nhi mạnh mẽ. 105 00:10:23,875 --> 00:10:27,958 Như hiện giờ, tôi không thể tự hào mà gọi mình là đối thủ của gã này. 106 00:10:29,833 --> 00:10:30,666 Hả? 107 00:10:31,458 --> 00:10:33,375 - Ai là đối thủ của ai? - Hả? 108 00:10:33,458 --> 00:10:34,625 Đồ khốn. 109 00:10:35,416 --> 00:10:38,166 Đừng giễu cợt quyết tâm của đấng nam nhi! 110 00:10:38,250 --> 00:10:40,833 - Không đời nào ta là đối thủ! - Này, thôi… 111 00:10:40,916 --> 00:10:43,166 - Ta luôn là đối thủ! - Bớt nói nhảm! 112 00:10:43,250 --> 00:10:44,375 Ta luôn là đối thủ! 113 00:10:44,458 --> 00:10:48,125 - Không có mà! Đâu có đâu! - Từ khi nào ta thôi là đối thủ? 114 00:10:48,208 --> 00:10:49,541 Đủ rồi! 115 00:10:55,125 --> 00:10:57,541 Hai cậu rõ là ồn ào nhỉ? 116 00:11:01,000 --> 00:11:03,625 Đừng lảng vảng. Mau đi theo ta. 117 00:11:04,541 --> 00:11:06,083 Bắt đầu tập luyện thôi! 118 00:11:07,375 --> 00:11:08,375 - Vâng! - Vâng! 119 00:11:13,125 --> 00:11:13,958 Mau nào! 120 00:11:14,583 --> 00:11:15,458 Nhanh lên! 121 00:11:16,333 --> 00:11:17,250 Ối, đau! 122 00:11:18,875 --> 00:11:19,875 Chết tiệt! 123 00:11:46,166 --> 00:11:49,625 Hãy duy trì tư thế này thêm 12 tiếng nữa. 124 00:11:50,166 --> 00:11:51,375 Tôi làm không nổi! 125 00:11:56,916 --> 00:11:58,208 Không thể nào. 126 00:12:00,708 --> 00:12:03,916 Đám bất hảo hiện nay thiếu bản lĩnh quá nhỉ? 127 00:12:05,375 --> 00:12:07,541 Nghỉ năm phút, rồi ta bắt đầu lại. 128 00:12:08,625 --> 00:12:12,250 Này, tập luyện kiểu này có ý nghĩa gì? 129 00:12:12,333 --> 00:12:15,541 Đồ ngốc như cậu có ngẫm về "ý nghĩa" cũng đâu ích gì. 130 00:12:16,583 --> 00:12:18,166 Hãy cảm nhận bằng cơ thể. 131 00:12:18,666 --> 00:12:21,583 Nếu vậy hãy thiết kế khóa huấn luyện thực tế hơn. 132 00:12:21,666 --> 00:12:23,625 Tôi cần mau chóng mạnh mẽ hơn! 133 00:12:26,291 --> 00:12:29,333 Cậu không hiểu lời ta nói thì đành vậy. 134 00:12:38,666 --> 00:12:40,291 Cứ thử đi. Tấn công ta xem. 135 00:12:42,208 --> 00:12:44,250 Chính bà nói đấy nhé, mụ già! 136 00:13:08,500 --> 00:13:10,750 Một cậu chàng thiếu kiên nhẫn nhỉ? 137 00:13:10,833 --> 00:13:13,333 - Chắc các bạn nữ không ưa cậu! - Im đi! 138 00:13:22,125 --> 00:13:23,875 Quá nhiều cử động vô ích! 139 00:13:28,541 --> 00:13:29,541 Chết tiệt! 140 00:13:34,375 --> 00:13:38,208 Phong cách chiến đấu đó là cậu đang bắt chước Hiei đấy à? 141 00:13:46,541 --> 00:13:49,750 Sao lại thách thức tốc độ bằng tốc độ? 142 00:14:16,666 --> 00:14:18,791 Bắt chước tức thì kỹ thuật của ta ư? 143 00:14:22,375 --> 00:14:23,541 Đây nhé! 144 00:14:35,250 --> 00:14:37,083 Đừng có vội tự mãn. 145 00:14:38,125 --> 00:14:41,333 Trước khi phàn nàn, cậu nên nỗ lực rèn luyện đi. 146 00:14:45,250 --> 00:14:46,250 Bà ta là quỷ sao? 147 00:15:12,958 --> 00:15:15,791 Xẻ vỡ tảng đá đó là bài khổ luyện của Kuwabara. 148 00:15:17,166 --> 00:15:18,208 Bằng kiếm gỗ ư? 149 00:15:19,125 --> 00:15:19,958 Đúng vậy. 150 00:15:22,125 --> 00:15:23,500 Hẳn nhiên là không thể. 151 00:15:24,000 --> 00:15:24,833 Chết tiệt! 152 00:15:32,833 --> 00:15:34,250 Đây chưa xong đâu nhé! 153 00:15:41,291 --> 00:15:44,458 Cũng là loại bất hảo nhưng có bản lĩnh kiểu khác. 154 00:15:47,125 --> 00:15:49,375 Cậu mà không cố là cậu ta vượt mặt đó! 155 00:15:49,458 --> 00:15:52,250 Hả? Không đời nào nhé! 156 00:15:54,875 --> 00:15:57,166 Vì thế cậu cũng nên tập nghiêm túc đi! 157 00:15:57,250 --> 00:15:59,041 Hết nghỉ giải lao lâu rồi! 158 00:15:59,125 --> 00:16:01,416 Ối, đau quá! Bỏ ra! Mụ già này! 159 00:16:04,666 --> 00:16:05,500 Cố lên nhé! 160 00:16:16,333 --> 00:16:18,083 Cậu tìm thấy em gái chưa? 161 00:16:23,666 --> 00:16:25,250 Cậu mở ra tà nhãn rồi à? 162 00:16:26,500 --> 00:16:28,000 Không can hệ gì đến mày. 163 00:16:30,250 --> 00:16:31,083 Thanh kiếm đó… 164 00:16:32,375 --> 00:16:34,333 Không cần nữa thì để tôi lấy nhé? 165 00:16:36,958 --> 00:16:37,833 Tại sao? 166 00:16:38,583 --> 00:16:40,208 Tôi muốn đưa cho một người. 167 00:16:41,750 --> 00:16:43,333 Gã Thám tử Linh giới đó à? 168 00:16:45,791 --> 00:16:46,666 Phải đấy. 169 00:16:52,458 --> 00:16:57,291 Và để bù đắp lại, tôi có thể mò ra thông tin về em gái cậu. 170 00:16:58,041 --> 00:16:59,083 Đừng đùa nữa. 171 00:17:00,416 --> 00:17:02,500 Mày kết thân với con người quá rồi. 172 00:17:27,666 --> 00:17:32,250 Với cỗ máy này, ta đã thành công tạo ra nguồn năng lượng khổng lồ. 173 00:17:32,916 --> 00:17:35,083 Nhưng với cơ sở có quy mô cỡ này, 174 00:17:35,625 --> 00:17:39,541 tối đa ta chỉ có thể tạo ra lỗ hổng cỡ nắm tay trong không gian. 175 00:17:39,625 --> 00:17:40,791 Vậy thì vô nghĩa. 176 00:17:41,750 --> 00:17:43,291 Lỗ hổng đó phải lớn hơn. 177 00:17:43,958 --> 00:17:48,041 Nếu là như vậy, ta cần thêm một khoản tiền khổng lồ. 178 00:17:52,000 --> 00:17:53,125 Ta sẽ xoay xở được. 179 00:17:53,916 --> 00:17:55,291 Tiền không phải vấn đề. 180 00:18:09,958 --> 00:18:11,625 Hiếm khi thấy ngươi tới đây. 181 00:18:15,083 --> 00:18:18,000 Chuyện kết nối Nhân giới với Ma giới… 182 00:18:19,708 --> 00:18:21,083 Có thấy điên rồ không? 183 00:18:24,000 --> 00:18:28,500 Điên hay không tôi chẳng rõ, nhưng tôi ủng hộ việc ông đang cố làm. 184 00:18:31,375 --> 00:18:33,875 Tại Nhân giới này tôi đã quá mạnh rồi. 185 00:18:36,125 --> 00:18:38,666 Tôi cần đến Ma giới dù có phải mở đường hầm. 186 00:18:40,041 --> 00:18:42,000 Vì ở đây tôi đâu có ai để đọ sức. 187 00:18:46,125 --> 00:18:51,125 NGÀY HUẤN LUYỆN THỨ 14 188 00:18:57,458 --> 00:18:58,666 Sao thế? 189 00:18:59,500 --> 00:19:02,833 Việc như vậy còn không nổi thì sao cậu đánh bại được hắn? 190 00:19:03,416 --> 00:19:04,500 Im đi! 191 00:19:05,208 --> 00:19:07,416 Không phải cậu nói muốn mạnh hơn sao? 192 00:19:09,875 --> 00:19:11,791 - Đúng vậy. - Tại sao? 193 00:19:13,750 --> 00:19:15,000 "Tại sao" là sao chứ? 194 00:19:16,833 --> 00:19:18,958 Như hiện giờ tôi đâu thắng nổi Hiei. 195 00:19:19,041 --> 00:19:20,958 Cậu không thắng cũng có sao đâu? 196 00:19:22,541 --> 00:19:23,458 Hả? 197 00:19:23,541 --> 00:19:27,333 Cậu mà cứ yếu đuối như thế cũng đâu có ảnh hưởng đến ai. 198 00:19:27,958 --> 00:19:31,791 Nếu cậu không chiến đấu, sẽ có kẻ khác mà. 199 00:19:32,333 --> 00:19:34,500 Ta đây hay cái cậu nhóc Kuwabara đó. 200 00:19:35,416 --> 00:19:36,583 Bà đang nói gì vậy? 201 00:19:38,583 --> 00:19:41,041 Đó là điều kiện để tôi được sống lại mà! 202 00:19:41,625 --> 00:19:43,125 Là vì "điều kiện" ư? 203 00:19:44,083 --> 00:19:49,625 Nếu lao vào với quyết tâm nửa vời, rốt cuộc cậu sẽ lại chết một lần nữa thôi. 204 00:19:50,708 --> 00:19:51,875 Tiểu Diêm Vương ấy, 205 00:19:52,375 --> 00:19:57,208 ngài sẽ không lấy mạng của cậu chỉ vì cậu thôi làm Thám tử Linh giới đâu. 206 00:19:58,333 --> 00:20:00,541 Rồi, nghĩ cho kỹ về điều đó đi. 207 00:20:20,708 --> 00:20:21,541 Sư phụ Genkai! 208 00:20:22,041 --> 00:20:23,458 Yusuke thế nào rồi ạ? 209 00:20:24,208 --> 00:20:25,916 Cậu ta hoàn toàn vô vọng. 210 00:20:27,583 --> 00:20:29,208 Nghe có vẻ đúng đấy ạ. 211 00:20:29,291 --> 00:20:32,708 Hãy báo Tiểu Diêm Vương rằng việc này thật phí thời gian. 212 00:20:49,500 --> 00:20:53,583 Con người như cậu Kuwabara mà tham gia rèn luyện quả là bất thường. 213 00:20:56,083 --> 00:20:58,500 Phải đó ạ. Xin lỗi ạ. 214 00:20:59,791 --> 00:21:00,625 Không sao đâu. 215 00:21:01,875 --> 00:21:04,041 Chà, họ tập luyện một thời gian rồi. 216 00:21:04,125 --> 00:21:06,625 Yusuke ra sao? Cậu ta sẵn sàng chưa? 217 00:21:14,333 --> 00:21:17,708 Sự kiên nhẫn của cậu ta có thể sắp đạt đến giới hạn rồi. 218 00:21:18,791 --> 00:21:19,625 Hả? 219 00:21:37,333 --> 00:21:38,166 Chết tiệt! 220 00:21:57,750 --> 00:21:58,750 Khốn kiếp! 221 00:22:00,375 --> 00:22:02,333 Gã đó vẫn đang tập sao? 222 00:22:08,041 --> 00:22:08,958 Chết tiệt! 223 00:22:39,541 --> 00:22:41,000 Mình không thể thua nữa… 224 00:23:00,791 --> 00:23:04,083 Một kẻ không thể bảo vệ những điều mình muốn bảo vệ 225 00:23:05,041 --> 00:23:06,708 thì không phải đấng nam nhi. 226 00:23:22,208 --> 00:23:26,083 Mình sẽ trở thành đấng nam nhi mạnh hơn gã đó! 227 00:23:47,958 --> 00:23:48,833 Được rồi! 228 00:23:50,250 --> 00:23:51,333 Mình làm được rồi! 229 00:23:53,750 --> 00:23:55,875 Mình đã thành công rồi! 230 00:24:22,458 --> 00:24:26,916 NGÀY HUẤN LUYỆN THỨ 20 231 00:24:59,833 --> 00:25:02,208 Điều này quả là gây bất ngờ. 232 00:25:04,125 --> 00:25:08,958 Cậu ấy đã lộn ngược suốt từ đêm qua. Cậu ấy nói không thể thua Kuwabara. 233 00:25:09,041 --> 00:25:10,708 Hóa ra là như vậy. 234 00:25:16,625 --> 00:25:18,500 Biểu hiện khá hơn hẳn đấy nhỉ? 235 00:25:19,375 --> 00:25:20,208 Vậy sao? 236 00:25:22,291 --> 00:25:23,375 Ra hiên trước nhà. 237 00:25:28,416 --> 00:25:29,875 Đấy nhé! 238 00:25:34,125 --> 00:25:39,166 Cậu đã vượt qua tâm trí yếu đuối và linh lực của cậu được tăng cường. 239 00:25:39,750 --> 00:25:41,791 Nhờ tính cạnh tranh ngớ ngẩn đó. 240 00:25:42,291 --> 00:25:43,875 Từ "ngớ ngẩn" là thừa đó. 241 00:25:43,958 --> 00:25:46,458 Nhưng cậu vẫn lãng phí năng lượng. 242 00:25:48,000 --> 00:25:50,875 Như việc để nước ồ ạt chảy ra khỏi vòi. 243 00:25:51,791 --> 00:25:56,041 Hãy tập trung linh lực như khi bóp chặt đầu vòi nước vậy. 244 00:25:56,541 --> 00:25:57,375 Làm thử đi. 245 00:25:58,125 --> 00:25:59,916 Lại toàn chỉ dẫn lung tung. 246 00:26:00,416 --> 00:26:01,583 Đâu có lung tung. 247 00:26:02,375 --> 00:26:05,583 Cậu nghĩ tôi bắt cậu lộn ngược trên cọc nhọn đó làm gì? 248 00:26:06,250 --> 00:26:08,250 Tập như thế là vì mục đích này. 249 00:26:11,125 --> 00:26:12,083 Ra là như vậy. 250 00:26:28,583 --> 00:26:29,958 Linh lực đáng nể quá! 251 00:26:33,500 --> 00:26:34,416 Yusuke! 252 00:26:35,291 --> 00:26:36,625 Dùng hết sức xem! 253 00:26:43,791 --> 00:26:44,750 Tiến lên nào! 254 00:27:26,666 --> 00:27:29,208 Lâu rồi mới thấy em trai tôi có vẻ mặt ấy. 255 00:27:32,875 --> 00:27:37,500 Có gì đó vô cùng thú vị sắp xảy ra rồi. 256 00:28:02,291 --> 00:28:03,500 Hắn đang tới rồi. 257 00:28:21,833 --> 00:28:23,041 Chuyện gì thế hả bà? 258 00:28:23,916 --> 00:28:24,750 Yusuke này. 259 00:28:25,791 --> 00:28:27,333 Ta có thứ này cho cậu. 260 00:28:30,416 --> 00:28:34,500 Hiện giờ cậu vẫn cảm nhận được mong muốn trở nên mạnh mẽ hơn chứ? 261 00:28:36,416 --> 00:28:37,250 Vâng. 262 00:28:38,791 --> 00:28:40,208 Còn mãnh liệt hơn trước. 263 00:28:43,375 --> 00:28:47,000 Hẳn rằng từ giờ trở đi cậu sẽ trở nên mạnh mẽ hơn nhiều. 264 00:28:49,208 --> 00:28:53,958 Kỹ năng sẽ cải thiện cùng tuổi tác. Cậu cũng sẽ có chiến lược tốt hơn. 265 00:28:54,708 --> 00:28:55,541 Tuy nhiên, 266 00:28:56,291 --> 00:29:01,916 rồi nhất định sẽ có một ngày cậu không kháng cự nổi sức mạnh áp đảo. 267 00:29:03,458 --> 00:29:05,583 Ta thấy như thế cũng ổn thôi. 268 00:29:06,916 --> 00:29:10,166 Sống thuận theo dòng chảy và rồi chết đi. 269 00:29:11,291 --> 00:29:14,208 Miễn là ta có thể giao phó hy vọng cho thế hệ sau. 270 00:29:16,291 --> 00:29:18,125 Thuyết giảng gì mà u ám thế? 271 00:29:18,208 --> 00:29:20,041 Được rồi, im lặng mà nghe này. 272 00:29:20,791 --> 00:29:26,000 Hy sinh điều gì đó để mạnh lên không phải là sức mạnh đích thực. 273 00:29:27,041 --> 00:29:28,916 Đó là sự yếu đuối của tâm hồn. 274 00:29:30,500 --> 00:29:34,916 Cậu có thể tuân thủ lời dạy đó cho tới tận cuối cùng không? 275 00:29:40,958 --> 00:29:42,041 Thành thật mà nói, 276 00:29:44,291 --> 00:29:47,083 nếu là tôi hồi trước, chưa chắc tôi đã hiểu. 277 00:29:49,750 --> 00:29:51,750 Vì đã chết một lần nên tôi rõ lắm. 278 00:29:53,833 --> 00:29:56,250 Ngoài kia có những người tin tưởng tôi. 279 00:30:01,958 --> 00:30:06,666 Không đời nào tôi có thể phản bội lại tâm tư của họ. 280 00:30:09,041 --> 00:30:12,333 Đừng bao giờ quên những lời đó đấy. 281 00:30:20,958 --> 00:30:22,750 Ta giao phó thứ này cho cậu. 282 00:30:25,625 --> 00:30:29,916 Đây là Ngọc Linh Quang, chính là bí mật của Linh Quang Quyền. 283 00:30:33,000 --> 00:30:33,958 Hãy nhận lấy đi. 284 00:30:49,500 --> 00:30:51,750 Ta cũng giao phó hy vọng cho cậu. 285 00:30:55,708 --> 00:30:57,958 Khóa huấn luyện của cậu kết thúc rồi. 286 00:30:58,916 --> 00:30:59,916 Hãy xuống núi đi. 287 00:31:19,000 --> 00:31:20,708 Bọn tôi sẽ trở lại tập luyện. 288 00:31:21,208 --> 00:31:23,583 Bọn tôi chắc chắn sẽ tới dù bà phản đối! 289 00:31:25,583 --> 00:31:26,916 Hãy bảo trọng nhé. 290 00:31:34,166 --> 00:31:35,000 Rõ rồi! 291 00:32:50,083 --> 00:32:51,666 Bà có tuổi rồi, Genkai. 292 00:32:53,750 --> 00:32:55,583 Ngươi chẳng thay đổi gì. 293 00:32:56,125 --> 00:32:58,083 Ngươi vẫn như 50 năm trước. 294 00:33:00,208 --> 00:33:02,458 Bà truyền lại Ngọc Linh Quang rồi nhỉ? 295 00:33:04,458 --> 00:33:05,291 Phải. 296 00:33:06,708 --> 00:33:08,791 Tiếc là cậu ta không còn ở đây. 297 00:33:09,500 --> 00:33:10,416 Hiểu rồi. 298 00:33:10,500 --> 00:33:12,250 Vậy bà hết giá trị với tôi. 299 00:33:13,958 --> 00:33:14,791 Không phải. 300 00:33:16,458 --> 00:33:19,875 Nói đúng hơn là tôi không chịu nổi khi nhìn thấy bà. 301 00:33:25,083 --> 00:33:29,500 Tôi không nhìn nổi bà già này lâu hơn một chút nào nữa. 302 00:33:31,208 --> 00:33:33,458 Ta cũng không chịu nổi khi thấy ngươi. 303 00:33:34,291 --> 00:33:39,416 Loại dám bán linh hồn như ngươi, chỉ để níu lấy thứ sức mạnh chóng tàn. 304 00:33:41,791 --> 00:33:47,291 Nếu đã như vậy, một trong hai ta sẽ phải biến mất! 305 00:33:49,875 --> 00:33:52,333 Ngươi chẳng thay đổi gì cả. 306 00:33:53,958 --> 00:33:58,000 Trong đầu ngươi chỉ có chiến đấu mà thôi. 307 00:34:17,458 --> 00:34:22,166 TIỆM ĂN YUKIMURA 308 00:34:25,000 --> 00:34:25,833 Ngon quá! 309 00:34:26,416 --> 00:34:27,541 Con về rồi đây! 310 00:34:27,625 --> 00:34:28,958 - Chào con! - Chào con! 311 00:34:30,166 --> 00:34:33,000 Này, cậu đã ở đâu vậy? Chẳng liên lạc gì! 312 00:34:33,625 --> 00:34:35,625 Tớ ở trại huấn luyện với Kuwabara. 313 00:34:36,125 --> 00:34:37,375 Trại huấn luyện á? 314 00:34:37,458 --> 00:34:40,583 Với Kuwabara ư? Hai cậu toàn đánh nhau. 315 00:34:40,666 --> 00:34:42,333 Thì sao? Đã có nhiều chuyện. 316 00:34:42,833 --> 00:34:45,125 - Keiko, ra hạ rèm xuống. - Vâng ạ. 317 00:34:51,166 --> 00:34:53,041 Ôi trời. Mình no rồi! 318 00:34:54,416 --> 00:34:55,250 Cảm ơn ạ. 319 00:34:55,750 --> 00:34:56,833 - Cảm ơn! - Cảm ơn. 320 00:34:57,625 --> 00:34:59,708 Hai cậu hòa thuận cũng tốt mà. 321 00:34:59,791 --> 00:35:01,541 Không phải thế đâu. 322 00:35:01,625 --> 00:35:03,958 Hả? Thật kỳ cục quá. 323 00:35:06,916 --> 00:35:08,125 Cảm ơn vì bữa ăn. 324 00:35:08,208 --> 00:35:10,125 Ngày mai hãy nhớ đến trường nhé. 325 00:35:10,208 --> 00:35:11,041 Ừ, được rồi. 326 00:35:25,625 --> 00:35:26,458 Đồ khốn! 327 00:35:29,291 --> 00:35:30,291 Này! Keiko! 328 00:35:37,416 --> 00:35:38,333 Này, đợi đã! 329 00:35:41,208 --> 00:35:42,250 Cảm ơn. 330 00:35:42,333 --> 00:35:43,166 Gặp sau. 331 00:35:44,166 --> 00:35:45,875 - Đừng cử động nhiều. - Rõ mà. 332 00:35:49,208 --> 00:35:50,791 Kuwabara! Có chuyện khẩn! 333 00:35:51,958 --> 00:35:54,166 - Hả? - Keiko bị bắt cóc rồi! 334 00:36:11,291 --> 00:36:12,541 Lại là mày à? 335 00:36:13,791 --> 00:36:16,041 Keiko ở đâu hả? 336 00:37:03,916 --> 00:37:05,125 Sức mạnh đó… 337 00:37:07,375 --> 00:37:09,166 - Thả tôi ra! - Yên đi nào! 338 00:37:09,250 --> 00:37:11,041 - Buông tôi ra! - Đừng cử động! 339 00:37:11,541 --> 00:37:12,375 Này! 340 00:37:23,125 --> 00:37:24,875 Cô ả nóng nảy phết đấy nhỉ? 341 00:37:27,458 --> 00:37:28,291 Làm gì vậy? 342 00:38:32,625 --> 00:38:33,958 Trả Keiko lại đây! 343 00:38:38,833 --> 00:38:40,000 Mày nói gì đó? 344 00:38:40,833 --> 00:38:42,958 Đừng có giả ngu! 345 00:38:58,416 --> 00:39:00,250 Hai cậu không có lý do đối đầu. 346 00:39:00,750 --> 00:39:01,791 Kurama à? 347 00:39:01,875 --> 00:39:03,083 Này, đừng can thiệp! 348 00:39:03,166 --> 00:39:05,166 Cậu ta không bắt cóc bạn của cậu. 349 00:39:08,375 --> 00:39:11,458 Không lý nào chứ! Chính tôi thấy rõ ràng. 350 00:39:13,625 --> 00:39:15,333 Cứ tùy ý mà cấu kết với nhau. 351 00:39:17,750 --> 00:39:19,291 Tôi biết em gái cậu ở đâu. 352 00:39:51,583 --> 00:39:53,500 Điều "thú vị" mà ngươi nói đó à? 353 00:39:54,000 --> 00:39:54,833 Phải đó. 354 00:39:55,416 --> 00:39:59,708 Vì cậu em trai mình, tôi nghĩ cần dàn dựng sân khấu cho khéo. 355 00:40:00,375 --> 00:40:03,958 Nếu vậy thì ta phải nhiệt tình mời khách tới tham dự. 356 00:40:11,208 --> 00:40:16,458 Tóm lại, Keiko và em gái của gã này đang bị bắt làm con tin ở cùng một nơi à? 357 00:40:17,583 --> 00:40:18,416 Rất có thể. 358 00:40:19,666 --> 00:40:20,833 Vì mục đích gì chứ? 359 00:40:23,291 --> 00:40:26,291 Tôi biết tại sao em gái Hiei bị bắt cóc. 360 00:40:27,250 --> 00:40:31,041 Tuy nhiên, tôi không biết tại sao bạn gái của cậu lại bị bắt. 361 00:40:31,583 --> 00:40:32,875 Đâu phải bạn gái tôi. 362 00:40:32,958 --> 00:40:33,833 Sao cũng được. 363 00:40:33,916 --> 00:40:35,583 Này, đồ khốn. Vừa nói gì à? 364 00:40:37,583 --> 00:40:43,541 Dù sao đi nữa, tôi có cảm giác chúng ta đang bị dụ vào một cái bẫy. 365 00:40:45,208 --> 00:40:48,041 Vụ này quá cầu kỳ nếu chỉ là để bắt cóc cô ấy. 366 00:40:51,958 --> 00:40:53,166 Tôi chấp hết nhé. 367 00:40:55,041 --> 00:40:57,750 Nếu nhận lời mời, ta sẽ được dẫn đến chỗ Keiko. 368 00:41:01,208 --> 00:41:02,125 Dẫn đường đi. 369 00:41:07,500 --> 00:41:08,333 Hiei này. 370 00:41:11,500 --> 00:41:13,666 Tao xin lỗi vì ban nãy đã hiểu nhầm. 371 00:41:17,541 --> 00:41:18,500 Ta cùng đi nhé. 372 00:41:20,208 --> 00:41:21,625 Mày muốn cứu em gái nhỉ? 373 00:41:26,708 --> 00:41:28,416 Để tôi dẫn đi đảo Kubikukuri. 374 00:41:38,666 --> 00:41:40,000 Urameshi! 375 00:41:41,041 --> 00:41:41,916 Kuwabara à? 376 00:41:42,583 --> 00:41:45,125 Đồ khốn này! Lại còn bỏ đối thủ ở lại chứ! 377 00:41:45,833 --> 00:41:47,375 Mày đi cứu Yukimura đấy à? 378 00:41:48,375 --> 00:41:51,208 - Phải. - Vậy chắc chắn tao sẽ đi cùng. 379 00:41:51,708 --> 00:41:52,625 Mày là ai hả? 380 00:41:53,125 --> 00:41:54,166 Mày muốn chết à? 381 00:41:54,250 --> 00:41:55,625 Cái quái gì hả? 382 00:41:55,708 --> 00:41:58,083 Thái độ lớn tỷ lệ ngược với chiều cao. 383 00:41:58,166 --> 00:41:59,083 Này, thôi đi. 384 00:42:00,083 --> 00:42:01,416 Hiei cùng hội với ta. 385 00:42:01,500 --> 00:42:02,625 Không phải. 386 00:42:02,708 --> 00:42:04,083 Hẳn là không, đồ khốn! 387 00:42:04,708 --> 00:42:07,416 Tao đâu có rảnh để kết giao với đồ ngu như mày. 388 00:42:08,458 --> 00:42:12,375 Đồ khốn! Lần gặp đầu tiên tệ hại nhất! 389 00:42:21,291 --> 00:42:22,541 Đang chờ các cậu đây. 390 00:42:23,125 --> 00:42:27,833 Ông chủ đã yêu cầu tôi mời tất cả các cậu đến đảo Kubikukuri. 391 00:46:58,291 --> 00:47:01,208 Biên dịch: Thùy Hương