1 00:00:34,583 --> 00:00:35,416 ‫اسمع.‬ 2 00:00:36,375 --> 00:00:38,375 ‫من مصلحتكم أن تكون "كيكو" بأمان.‬ 3 00:00:38,458 --> 00:00:39,541 ‫مفهوم.‬ 4 00:00:39,625 --> 00:00:45,000 ‫وعد الزعيم بإعادتها في حال فزتم جميعًا‬ ‫ضد كائن الـ"يوكاي" الذي لديه.‬ 5 00:00:55,916 --> 00:00:59,791 ‫يبدو أننا جزء من رهانهم.‬ 6 00:01:00,833 --> 00:01:01,666 ‫رهان؟‬ 7 00:01:02,458 --> 00:01:06,125 ‫عرفت أنهم يجعلون كائنات الـ"يوكاي"‬ ‫تخوض معارك ضد بعضها حتى الموت.‬ 8 00:01:06,750 --> 00:01:07,750 ‫لماذا؟‬ 9 00:01:08,791 --> 00:01:10,500 ‫الأرجح أنها طريقة تسلية للأثرياء.‬ 10 00:01:11,791 --> 00:01:15,500 ‫هل يرغبون في المقامرة أم رؤية قتال وحشي؟‬ 11 00:01:17,958 --> 00:01:19,458 ‫هذه طريقة تضمن الهدفين.‬ 12 00:01:22,166 --> 00:01:24,708 ‫من الغريب أن يفعل البشر أمرًا كهذا.‬ 13 00:01:52,958 --> 00:01:54,958 ‫رغم تقديم الدعوة في آخر لحظات قبل الحفل،‬ 14 00:01:55,583 --> 00:01:57,000 ‫إلا أن الكلّ حضر.‬ 15 00:01:58,416 --> 00:02:00,625 ‫يجب أن يحب الجميع المقامرة.‬ 16 00:02:01,583 --> 00:02:04,125 ‫هذا رأيك وحدك.‬ 17 00:02:06,208 --> 00:02:09,375 ‫- لا أريد أن يتوقف حبي للمقامرة.‬ ‫- ويحي!‬ 18 00:02:17,041 --> 00:02:18,375 ‫خمّن وجه العملة الصائب.‬ 19 00:02:18,458 --> 00:02:20,041 ‫لماذا تفعل هذا بلا مقدمات؟‬ 20 00:02:20,541 --> 00:02:21,708 ‫من باب التسلية.‬ 21 00:02:24,208 --> 00:02:25,166 ‫كتابة.‬ 22 00:02:28,333 --> 00:02:29,500 ‫أنا من فزت.‬ 23 00:02:30,000 --> 00:02:31,583 ‫وإن يكن؟‬ 24 00:02:35,000 --> 00:02:35,833 ‫خمّن مجددًا.‬ 25 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 ‫صورة.‬ 26 00:02:43,833 --> 00:02:44,916 ‫لا جدوى من هذا.‬ 27 00:02:45,708 --> 00:02:46,541 ‫بلى.‬ 28 00:02:47,250 --> 00:02:48,208 ‫لا طائل من هذا.‬ 29 00:02:49,958 --> 00:02:51,958 ‫سأفوز بأي رهان.‬ 30 00:02:52,875 --> 00:02:54,708 ‫لم أخسر قط.‬ 31 00:02:55,583 --> 00:02:57,500 ‫يا له من لغو فارغ.‬ 32 00:03:16,541 --> 00:03:17,500 ‫في الماضي،‬ 33 00:03:18,250 --> 00:03:21,375 ‫راهنت مستخدمًا حياة الناس بدلًا من الأقشطة‬ ‫في أربع مناسبات فقط.‬ 34 00:03:22,333 --> 00:03:23,666 ‫توقعت عددًا أكبر، صحيح؟‬ 35 00:03:26,125 --> 00:03:27,833 ‫كانت هنالك مناسبات أخرى عديدة.‬ 36 00:03:30,500 --> 00:03:32,333 ‫لكن بمجرّد أن يدرك الناس أنني جادّ،‬ 37 00:03:33,458 --> 00:03:34,958 ‫كانوا ينسحبون.‬ 38 00:03:41,333 --> 00:03:42,166 ‫ما رأيك؟‬ 39 00:03:42,875 --> 00:03:45,000 ‫لنعتبرها لعبة افتتاحية‬ ‫قبل الفعالية الكبرى.‬ 40 00:03:51,958 --> 00:03:53,625 ‫الوحيدون الذين قبلوا خوض الرهان‬ 41 00:03:54,125 --> 00:03:56,625 ‫كانوا أشخاصًا مجانين مثلي.‬ 42 00:03:58,416 --> 00:04:01,708 ‫رغم أن المقامرة هدف حياتي الوحيد،‬ ‫إلا أنني أعاني من الملل.‬ 43 00:04:03,333 --> 00:04:04,750 ‫لن يشعر المرء بالرضا أبدًا.‬ 44 00:04:06,916 --> 00:04:08,708 ‫مطلقًا.‬ 45 00:04:16,708 --> 00:04:18,666 ‫سأفوز باللعبة التالية أيضًا.‬ 46 00:04:19,750 --> 00:04:24,250 ‫من أجل تحقيق حلمي الذي سيلاشي هذا الملل.‬ 47 00:04:37,833 --> 00:04:38,916 ‫"كوينما".‬ 48 00:04:41,625 --> 00:04:43,125 ‫أخفيت خبر المدربة "غينكاي"‬ 49 00:04:44,041 --> 00:04:45,208 ‫عن "يوسكي".‬ 50 00:04:50,666 --> 00:04:51,791 ‫لا يمكنني إخباره الآن.‬ 51 00:04:54,708 --> 00:04:55,625 ‫حاليًا،‬ 52 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 ‫لا يجدر بنا أن نشتّت ذهنه.‬ 53 00:05:25,666 --> 00:05:26,875 ‫"يوسكي".‬ 54 00:06:11,583 --> 00:06:14,750 ‫أتقن "كوابارا" استخدام سيف الروح‬ ‫بفضل تدريب "غينكاي".‬ 55 00:06:14,833 --> 00:06:17,416 ‫نجحت بالفعل!‬ 56 00:06:17,500 --> 00:06:19,750 ‫كما ورث "يوسكي" كُرة موجة الروح.‬ 57 00:06:19,833 --> 00:06:22,125 ‫أنا أيضًا أعهد إليك بأملي.‬ 58 00:06:22,666 --> 00:06:26,083 ‫في هذه الأثناء‬ ‫اختطف "توغورو" الأكبر "كيكو".‬ 59 00:06:26,875 --> 00:06:31,000 ‫علم "يوسكي" ورفاقه أن "يوكينا" أخت "هييا"‬ ‫المفقودة منذ زمن بعيد اختُطفت أيضًا،‬ 60 00:06:31,083 --> 00:06:33,750 ‫لذا توجهوا‬ ‫إلى جزيرة "كوبيكوكوري" لإنقاذهما.‬ 61 00:06:34,416 --> 00:06:35,750 ‫بينما تعرضت "غينكاي"…‬ 62 00:06:35,833 --> 00:06:37,708 ‫أنت لم تتغير.‬ 63 00:06:37,791 --> 00:06:42,125 ‫…إلى الاغتيال على يد "توغورو" الأصغر‬ ‫الذي كان يتدرب معها في الماضي.‬ 64 00:06:42,208 --> 00:06:45,458 ‫"(يو يو هاكوشو)"‬ 65 00:07:12,166 --> 00:07:14,750 ‫- هنا سأنفصل عنكم.‬ ‫- ماذا؟‬ 66 00:07:14,833 --> 00:07:16,166 ‫سأتولى الأمر وحدي.‬ 67 00:07:22,416 --> 00:07:25,583 ‫يا له من شخص غير متعاون!‬ 68 00:07:25,666 --> 00:07:27,041 ‫"هييا" قلق أيضًا.‬ 69 00:07:28,541 --> 00:07:29,625 ‫كن صبورًا عليه.‬ 70 00:08:12,541 --> 00:08:14,166 ‫هل تستخدم علاجًا للشعر؟‬ 71 00:08:21,625 --> 00:08:23,958 ‫يجب أن تعتني بشعرك جيدًا.‬ 72 00:08:25,791 --> 00:08:27,500 ‫فالبشر في غاية الهشاشة.‬ 73 00:08:28,625 --> 00:08:30,375 ‫- أيها الحقير!‬ ‫- تابع طريقك من فضلك.‬ 74 00:08:32,416 --> 00:08:33,750 ‫سأتدبر أمره.‬ 75 00:08:34,458 --> 00:08:36,916 ‫أنا أيضًا ليس لديّ هدف سواك.‬ 76 00:08:39,500 --> 00:08:40,375 ‫لا تقلق عليّ.‬ 77 00:08:42,208 --> 00:08:43,500 ‫سألحق بكما بعد قليل.‬ 78 00:08:46,625 --> 00:08:47,625 ‫تولّ هذه المهمة.‬ 79 00:08:48,958 --> 00:08:50,833 ‫إياك أن تموت يا "كوراما"!‬ 80 00:08:53,833 --> 00:08:57,000 ‫لم أكن أعلم‬ ‫أن "يوكو كوراما" يهوى الصداقات المزيفة.‬ 81 00:08:57,791 --> 00:08:58,750 ‫يا له من أمر مضجر.‬ 82 00:09:01,208 --> 00:09:02,041 ‫هل…‬ 83 00:09:05,750 --> 00:09:07,083 ‫هل تعرف قصتي؟‬ 84 00:09:07,833 --> 00:09:08,791 ‫بالتأكيد.‬ 85 00:09:11,375 --> 00:09:14,083 ‫كنت كائن "يوكاي" قاسيًا ومتحجر القلب.‬ 86 00:10:11,625 --> 00:10:13,666 ‫أنت تعترض طريقي. تنحّ جانبًا.‬ 87 00:10:27,041 --> 00:10:29,291 ‫إن لم تتنحّ، فسأعبر عنوةً.‬ 88 00:10:57,583 --> 00:10:58,541 ‫عشرة مليارات!‬ 89 00:10:59,250 --> 00:11:01,166 ‫أراهن بعشرة مليارات على "بوي"!‬ 90 00:11:03,083 --> 00:11:05,958 ‫أرى أنك مندفع يا سيد "تاروكاني".‬ 91 00:11:06,041 --> 00:11:10,375 ‫يجب أن أجعله يدفع ثمن محاولة قتلي.‬ 92 00:11:10,458 --> 00:11:12,750 ‫أراهن بمليار على "كاراسو" و"بوي"!‬ 93 00:11:13,416 --> 00:11:17,666 ‫سأراهن بملياري على "كاراسو" و"بوي".‬ 94 00:11:58,375 --> 00:12:01,083 ‫إلى متى ستقاتل بنسختك الحالية؟‬ 95 00:13:19,708 --> 00:13:21,541 ‫- لنفترق ونبحث عنهما.‬ ‫- اتفقنا.‬ 96 00:13:32,500 --> 00:13:36,416 ‫هل تقصدين‬ ‫أن من اختطفني كان أحد كائنات الـ"يوكاي"؟‬ 97 00:13:37,583 --> 00:13:38,416 ‫نعم.‬ 98 00:13:40,625 --> 00:13:42,166 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 99 00:13:45,625 --> 00:13:46,500 ‫من فضلك.‬ 100 00:13:47,916 --> 00:13:49,875 ‫هل تسمحين لي برؤية يدك؟‬ 101 00:13:51,166 --> 00:13:52,000 ‫ماذا؟‬ 102 00:13:53,083 --> 00:13:54,041 ‫ذلك الجرح.‬ 103 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 ‫هذا؟‬ 104 00:14:23,291 --> 00:14:24,208 ‫في الواقع،‬ 105 00:14:25,500 --> 00:14:27,041 ‫أنا أيضًا كائن "يوكاي".‬ 106 00:15:46,250 --> 00:15:48,416 ‫أرى أنك واسع الحيلة.‬ 107 00:15:52,791 --> 00:15:57,708 ‫هل تحسب‬ ‫أنك تستطيع الانتصار وأنت بهيئة بشرية؟‬ 108 00:16:34,791 --> 00:16:37,125 ‫في الواقع، الجسم البشري‬ 109 00:16:37,833 --> 00:16:40,083 ‫لن يحتمل عبء المهمة الحالية.‬ 110 00:16:59,041 --> 00:17:02,333 ‫كنت أرفض العودة إلى هذه الهيئة مجددًا.‬ 111 00:17:55,375 --> 00:17:57,666 ‫"أوزيغي" نبات عنيف من عالم الشياطين.‬ 112 00:17:58,791 --> 00:18:01,458 ‫يهاجم أي جسم متحرك من تلقاء نفسه.‬ 113 00:18:02,166 --> 00:18:03,750 ‫إن كنت لا تريد أن تموت،‬ 114 00:18:06,375 --> 00:18:07,791 ‫فأنصحك بألّا تتحرك.‬ 115 00:18:54,791 --> 00:18:56,000 ‫فهمت.‬ 116 00:18:57,125 --> 00:18:59,000 ‫أظن أنك لست من الخصوم‬ 117 00:19:00,375 --> 00:19:02,333 ‫الذين يمكنني هزيمتهم وأنا مرتدي الدرع.‬ 118 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 ‫ما المشكلة؟‬ 119 00:19:36,666 --> 00:19:37,500 ‫ردّي!‬ 120 00:19:43,791 --> 00:19:45,000 ‫ما خطبك؟‬ 121 00:19:45,708 --> 00:19:47,833 ‫هيا، انهضي. ما الخطب؟‬ 122 00:19:53,083 --> 00:19:53,916 ‫لا!‬ 123 00:20:06,708 --> 00:20:10,750 ‫أظن أن مهارات المصارعة‬ ‫التي علّمني إياها أتت بثمارها.‬ 124 00:20:23,500 --> 00:20:24,333 ‫هيا بنا.‬ 125 00:20:25,791 --> 00:20:28,458 ‫- اهربي بمفردك من فضلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 126 00:20:28,541 --> 00:20:31,916 ‫سبق وأن قُتل شخص لأنه حاول مساعدتي.‬ 127 00:20:32,625 --> 00:20:34,041 ‫أخشى أن تلاقي المصير نفسه.‬ 128 00:20:36,083 --> 00:20:37,625 ‫لا تستسلمي.‬ 129 00:20:41,625 --> 00:20:43,750 ‫عليك أن تهربي إكرامًا لهذا الشخص أيضًا.‬ 130 00:20:46,833 --> 00:20:47,666 ‫وثمة سبب إضافي.‬ 131 00:20:49,333 --> 00:20:51,958 ‫شفيت جرحي.‬ 132 00:20:56,750 --> 00:21:00,583 ‫سأجرّك لتهربي معي إن لزم الأمر.‬ 133 00:21:27,958 --> 00:21:29,708 ‫اسمي "كيكو".‬ 134 00:21:31,500 --> 00:21:32,416 ‫سُررت بلقائك.‬ 135 00:21:34,125 --> 00:21:35,208 ‫أنا "يوكينا".‬ 136 00:22:51,333 --> 00:22:53,000 ‫تثير إعجابي يا "كوراما".‬ 137 00:22:53,958 --> 00:22:55,750 ‫بل وزادت رغبتي في قتلك الآن.‬ 138 00:23:08,750 --> 00:23:09,791 ‫فهمت.‬ 139 00:23:10,875 --> 00:23:13,125 ‫نفدت طاقتك الخارقة، صحيح؟‬ 140 00:23:56,958 --> 00:23:58,291 ‫اقض عليه!‬ 141 00:23:58,375 --> 00:23:59,291 ‫هيا!‬ 142 00:24:00,250 --> 00:24:02,333 ‫ركّز، هيا!‬ 143 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 ‫ماذا تفعل؟‬ 144 00:24:03,541 --> 00:24:04,458 ‫هيا!‬ 145 00:24:04,541 --> 00:24:06,875 ‫- دافع! أجل!‬ ‫- أحسنت! اقتله!‬ 146 00:24:06,958 --> 00:24:08,125 ‫- دافع.‬ ‫- مذهل!‬ 147 00:24:08,208 --> 00:24:11,208 ‫- ركّز! رائع!‬ ‫- أجل!‬ 148 00:24:11,291 --> 00:24:12,916 ‫- ركّز!‬ ‫- اقتله! اضربه حتى الموت!‬ 149 00:24:13,000 --> 00:24:15,291 ‫- اقتله!‬ ‫- استدر!‬ 150 00:24:15,375 --> 00:24:17,791 ‫- أجل! رائع.‬ ‫- أحسنت!‬ 151 00:24:33,708 --> 00:24:34,583 ‫هيا بنا.‬ 152 00:25:40,083 --> 00:25:44,166 ‫كم هذا مؤلم!‬ 153 00:25:44,250 --> 00:25:45,500 ‫"كوابارا"؟‬ 154 00:25:47,750 --> 00:25:50,666 ‫"يوكيمورا". هل أنت بخير؟‬ 155 00:25:50,750 --> 00:25:54,041 ‫نعم، وأنت؟‬ 156 00:25:55,708 --> 00:25:58,500 ‫هذه أول ضربة أتلقّاها منذ وصولي إلى هنا،‬ 157 00:25:59,416 --> 00:26:00,250 ‫لكنني بخير.‬ 158 00:26:27,583 --> 00:26:28,916 ‫"يوكيمورا".‬ 159 00:26:29,958 --> 00:26:32,833 ‫من هذه‬ 160 00:26:34,041 --> 00:26:35,375 ‫الفتاة الخلّابة؟‬ 161 00:26:37,291 --> 00:26:39,750 ‫عذرًا، هذه "يوكينا".‬ 162 00:26:41,458 --> 00:26:43,791 ‫أنت المنشودة.‬ 163 00:26:44,291 --> 00:26:46,958 ‫ماذا؟ نعم.‬ 164 00:26:47,041 --> 00:26:49,583 ‫هل أتيت لإنقاذنا يا "كوابارا"؟‬ 165 00:26:50,166 --> 00:26:51,000 ‫نعم.‬ 166 00:26:51,625 --> 00:26:55,625 ‫أنا "كازما كوابارا"،‬ ‫وأتيت لإنقاذك يا "يوكينا".‬ 167 00:26:57,541 --> 00:27:00,458 ‫وها أنا ذا في قلعة الأبالسة لإتمام المهمة.‬ 168 00:27:02,166 --> 00:27:04,291 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 169 00:27:17,041 --> 00:27:17,916 ‫"يوسكي".‬ 170 00:27:18,750 --> 00:27:20,208 ‫أريد أن أستوضح أمرًا.‬ 171 00:27:20,916 --> 00:27:21,750 ‫أي أمر؟‬ 172 00:27:22,750 --> 00:27:26,500 ‫هل أتقنت استخدام كُرة موجة الروح‬ ‫التي أخذتها من "غينكاي"؟‬ 173 00:27:27,000 --> 00:27:28,166 ‫لا تقلق.‬ 174 00:27:28,833 --> 00:27:30,416 ‫لن أخذل مدربتي.‬ 175 00:27:32,625 --> 00:27:33,458 ‫"يوسكي".‬ 176 00:27:34,291 --> 00:27:35,708 ‫في الواقع، "غينكاي"…‬ 177 00:27:36,666 --> 00:27:37,500 ‫ماذا؟‬ 178 00:27:44,541 --> 00:27:46,333 ‫لديّ رسالة من "غينكاي".‬ 179 00:27:49,250 --> 00:27:52,375 ‫كان نص الرسالة: "إياك أن تخسر."‬ 180 00:27:53,625 --> 00:27:54,458 ‫حسنًا.‬ 181 00:27:55,458 --> 00:27:56,750 ‫هذا بديهي.‬ 182 00:28:47,166 --> 00:28:50,166 ‫كنت آمل أن أحتفظ بهذه القوة حتى النهاية.‬ 183 00:28:55,875 --> 00:28:58,125 ‫لا مجال للتراجع الآن‬ 184 00:28:59,791 --> 00:29:02,541 ‫بما أنني نسيت كيفية إعادة لفّه.‬ 185 00:29:35,625 --> 00:29:36,625 ‫تلقّ هذه!‬ 186 00:30:24,791 --> 00:30:25,708 ‫اقتلني.‬ 187 00:30:31,583 --> 00:30:33,208 ‫خسرت ضد "توغورو".‬ 188 00:30:34,375 --> 00:30:35,958 ‫وخسرت ضدك أيضًا.‬ 189 00:30:38,041 --> 00:30:39,750 ‫لا جدوى من عيشي.‬ 190 00:30:42,458 --> 00:30:44,041 ‫إن أردت أن تموت، فلتمت.‬ 191 00:30:46,125 --> 00:30:48,333 ‫لا أحب أن يملي أحد عليّ أفعالي.‬ 192 00:31:24,875 --> 00:31:26,833 ‫سيكون الاقتراب أكثر بمثابة انتحار.‬ 193 00:31:30,083 --> 00:31:31,791 ‫لا يمكنني رؤية طاقتك الخارقة.‬ 194 00:31:33,708 --> 00:31:35,375 ‫وبالتالي لا يهم قُربي أو بُعدي.‬ 195 00:31:36,375 --> 00:31:37,916 ‫أنت محق.‬ 196 00:31:48,000 --> 00:31:51,333 ‫من السهل أن أفجّرك إلى أشلاء،‬ ‫لكنني لن أفعل ذلك.‬ 197 00:32:02,750 --> 00:32:05,291 ‫سأترك رأسك سليمًا وجميلًا كما هو.‬ 198 00:32:15,166 --> 00:32:16,791 ‫هل أفقدتك الإصابات صوابك؟‬ 199 00:32:19,000 --> 00:32:21,750 ‫هل تعرف ما هي بذرة نبتة الموت؟‬ 200 00:32:23,250 --> 00:32:25,000 ‫البستنة آخر ما يعنيني.‬ 201 00:32:25,791 --> 00:32:29,166 ‫إنها نبتة طفيلية تضرب جذورها‬ ‫في أجساد الكائنات الحية.‬ 202 00:32:31,000 --> 00:32:33,458 ‫عندما أقول كلمة معيّنة،‬ 203 00:32:34,583 --> 00:32:36,458 ‫تنمو بسرعة هائلة،‬ 204 00:32:38,708 --> 00:32:40,250 ‫وتخترق الجسد.‬ 205 00:33:09,791 --> 00:33:13,208 ‫أظن أن الجذور نمت في أنحاء جسدك الآن.‬ 206 00:33:24,916 --> 00:33:26,833 ‫يسرّني أنك كائن متحجر القلب.‬ 207 00:33:28,833 --> 00:33:32,791 ‫أنا أيضًا بوسعي أن أكون متوحشًا بلا تردد.‬ 208 00:33:54,083 --> 00:33:54,916 ‫مت!‬ 209 00:34:19,125 --> 00:34:21,250 ‫يا للمفاجأة!‬ 210 00:34:21,750 --> 00:34:24,583 ‫تغلّبا على "كاراسو" و"بوي"‬ ‫اللذين لا يُقهران!‬ 211 00:34:25,291 --> 00:34:27,750 ‫إنهما قويان حقًا!‬ 212 00:34:28,250 --> 00:34:31,625 ‫خسرت الرهان، لكنني تسلّيت.‬ 213 00:34:32,458 --> 00:34:34,541 ‫كانت المنافسات مملة في الآونة الأخيرة.‬ 214 00:34:36,041 --> 00:34:38,625 ‫خسرتم رهاناتكم للأسف.‬ 215 00:34:39,291 --> 00:34:41,208 ‫لكن يسرّني أنكم استمتعتم.‬ 216 00:34:43,041 --> 00:34:46,125 ‫على الرغم من خسارتك عشرة مليارات ين‬ ‫يا سيد "تاروكاني"،‬ 217 00:34:46,958 --> 00:34:48,708 ‫لكن مؤكد أنك استمتعت أيضًا، صحيح؟‬ 218 00:34:49,791 --> 00:34:52,666 ‫تبدو مستاء يا سيد "تاروكاني".‬ 219 00:34:54,791 --> 00:34:57,291 ‫الخسارة واردة جدًا في المقامرة.‬ 220 00:34:57,375 --> 00:35:00,750 ‫لن تعلن انسحابك، صحيح؟‬ 221 00:35:03,583 --> 00:35:05,625 ‫بدأت اللعبة للتو!‬ 222 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 ‫هذه الروح المطلوبة.‬ 223 00:35:07,583 --> 00:35:09,333 ‫كما أشار السيد "تاروكاني"،‬ 224 00:35:10,375 --> 00:35:12,458 ‫ستبدأ المنافسة الأساسية بعد قليل.‬ 225 00:35:47,458 --> 00:35:48,666 ‫جرّبي هذا.‬ 226 00:35:57,750 --> 00:35:58,958 ‫اختيار صائب.‬ 227 00:36:11,416 --> 00:36:12,666 ‫يجب أن نهرب.‬ 228 00:36:14,291 --> 00:36:15,250 ‫فورًا!‬ 229 00:36:27,708 --> 00:36:32,083 ‫ما هذا؟‬ 230 00:36:39,208 --> 00:36:40,083 ‫"كوابارا"!‬ 231 00:36:40,166 --> 00:36:41,083 ‫لا تتوقفا!‬ 232 00:36:44,333 --> 00:36:45,458 ‫"يوكينا"!‬ 233 00:36:52,750 --> 00:36:53,750 ‫"يوكيمورا"!‬ 234 00:36:56,250 --> 00:36:57,250 ‫هذا مؤلم!‬ 235 00:36:57,333 --> 00:36:59,208 ‫هل أنت بخير يا "يوكينا"؟‬ 236 00:37:01,333 --> 00:37:02,250 ‫"يوكيمورا"، اهربي!‬ 237 00:37:14,708 --> 00:37:15,583 ‫"كوابارا"!‬ 238 00:37:24,958 --> 00:37:26,541 ‫أحسنت يا "يوكيمورا"!‬ 239 00:37:27,250 --> 00:37:28,708 ‫انظر إلى هنا أيها الوحش!‬ 240 00:37:28,791 --> 00:37:30,041 ‫هنا! انظر!‬ 241 00:37:30,125 --> 00:37:32,041 ‫تعال إلى هنا. انظر إلى هنا!‬ 242 00:37:32,125 --> 00:37:33,125 ‫خذ، حان دورك.‬ 243 00:37:39,750 --> 00:37:40,875 ‫"كوابارا"!‬ 244 00:37:40,958 --> 00:37:41,833 ‫لا!‬ 245 00:37:47,875 --> 00:37:48,708 ‫مصراع الباب.‬ 246 00:37:59,291 --> 00:38:00,333 ‫تنحّي جانبًا!‬ 247 00:38:07,916 --> 00:38:08,958 ‫أسرع يا "كوابارا"!‬ 248 00:38:09,041 --> 00:38:10,208 ‫"كوابارا"!‬ 249 00:38:40,750 --> 00:38:41,750 ‫لنغادر حالًا.‬ 250 00:38:58,791 --> 00:39:00,333 ‫يبدو أنك أُبرحت ضربًا.‬ 251 00:39:04,625 --> 00:39:07,250 ‫من الواضح‬ ‫أنك ستعجز عن استخدام يدك اليمنى لفترة.‬ 252 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 ‫يمكنني المتابعة.‬ 253 00:39:28,250 --> 00:39:30,166 ‫"كوابارا"! توخّ الحذر من فضلك!‬ 254 00:39:34,291 --> 00:39:36,958 ‫إنه من اختطفني!‬ 255 00:39:38,791 --> 00:39:41,041 ‫أنت من اختطفتها يا سافل!‬ 256 00:39:41,625 --> 00:39:45,041 ‫إياك أن تخيّب أملي.‬ 257 00:39:45,125 --> 00:39:46,916 ‫اخرس!‬ 258 00:40:09,000 --> 00:40:11,541 ‫سيلقى شخص آخر حتفه بسببك.‬ 259 00:40:30,333 --> 00:40:32,250 ‫شكرًا لقدومك يا "أورامشي".‬ 260 00:40:33,750 --> 00:40:36,333 ‫أعتذر لأنني كنت قاسيًا مع صديقتك.‬ 261 00:40:37,416 --> 00:40:38,458 ‫أنا آسف.‬ 262 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 ‫أيها الحقير!‬ 263 00:40:42,958 --> 00:40:44,125 ‫أعد "كيكو"!‬ 264 00:40:45,708 --> 00:40:47,291 ‫سأعيدها إن هزمته.‬ 265 00:40:48,500 --> 00:40:49,791 ‫"توغورو".‬ 266 00:40:49,875 --> 00:40:50,875 ‫أعتذر على التأخير.‬ 267 00:41:10,625 --> 00:41:12,708 ‫سنبدأ بتمارين الإحماء، اتفقنا؟‬ 268 00:41:27,791 --> 00:41:29,000 ‫لنر الآن‬ 269 00:41:29,875 --> 00:41:31,958 ‫القوة التي منحتك إياها.‬ 270 00:41:35,000 --> 00:41:36,083 ‫ماذا قلت؟‬ 271 00:41:37,666 --> 00:41:41,916 ‫سأجعل قيمة الربح ثلاثة أضعاف‬ ‫في هذه اللعبة.‬ 272 00:41:42,666 --> 00:41:45,125 ‫حقًا؟ سأراهن بعشرة مليارات على "توغورو"!‬ 273 00:41:45,625 --> 00:41:47,291 ‫سأراهن بـ12 مليارًا على "توغورو"!‬ 274 00:41:47,375 --> 00:41:48,416 ‫سأراهن على "توغورو"‬ 275 00:41:49,416 --> 00:41:51,000 ‫بـ20 مليارًا!‬ 276 00:41:51,916 --> 00:41:52,791 ‫المعذرة.‬ 277 00:41:58,916 --> 00:42:00,333 ‫أبلغك بأن الثقب الدودي فُتح.‬ 278 00:46:06,750 --> 00:46:09,750 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬