1 00:00:34,583 --> 00:00:35,416 Helló! 2 00:00:36,375 --> 00:00:37,958 Remélem, Keiko jól van. 3 00:00:38,458 --> 00:00:39,541 Természetesen. 4 00:00:39,625 --> 00:00:42,875 Ha legyőzik a főnököm yokaiját, 5 00:00:42,958 --> 00:00:45,000 épségben visszakapják a lányt. 6 00:00:55,916 --> 00:00:59,791 Úgy tűnik, játékszerek vagyunk a fogadásukhoz. 7 00:01:00,833 --> 00:01:01,666 Fogadás? 8 00:01:02,458 --> 00:01:06,125 Yokaikat eresztenek össze, hogy élet-halál harcot vívjanak. 9 00:01:06,750 --> 00:01:07,750 Miért? 10 00:01:08,708 --> 00:01:10,500 Így szórakoznak a gazdagok. 11 00:01:11,791 --> 00:01:15,500 A fogadás a lényeg, vagy az, hogy lássák a szenvedést? 12 00:01:17,958 --> 00:01:19,458 Talán mindkettő. 13 00:01:22,166 --> 00:01:24,708 Emberi lények nem tesznek ilyet. 14 00:01:53,000 --> 00:01:54,875 Az utolsó pillanatban szóltunk, 15 00:01:55,583 --> 00:01:57,000 mégis mindenki eljött. 16 00:01:58,416 --> 00:02:00,625 Mindenki szeret fogadni. 17 00:02:01,583 --> 00:02:04,291 Szerintem inkább maga szeret. 18 00:02:06,208 --> 00:02:09,375 - És továbbra is szeretném élvezni. - Mi? 19 00:02:17,041 --> 00:02:18,375 Fej vagy írás? 20 00:02:18,458 --> 00:02:20,041 Mire véljem ezt most? 21 00:02:20,541 --> 00:02:21,708 Csak szórakozom. 22 00:02:24,208 --> 00:02:25,166 Írás. 23 00:02:28,333 --> 00:02:29,500 Nos, én nyertem. 24 00:02:30,000 --> 00:02:31,583 Na és? 25 00:02:35,000 --> 00:02:35,833 És most? 26 00:02:37,625 --> 00:02:38,625 Fej. 27 00:02:43,833 --> 00:02:45,041 Ennek nincs értelme. 28 00:02:45,708 --> 00:02:46,541 Így van. 29 00:02:47,250 --> 00:02:48,208 Értelmetlen. 30 00:02:50,000 --> 00:02:51,958 Minden fogadást megnyerek. 31 00:02:52,875 --> 00:02:54,708 Még soha nem vesztettem. 32 00:02:55,583 --> 00:02:57,500 Zagyvaságokat beszél. 33 00:03:16,583 --> 00:03:17,500 Régebben 34 00:03:18,250 --> 00:03:21,375 csak négyszer tettem fel életeket zsetonok helyett. 35 00:03:22,375 --> 00:03:23,666 Meglepően kevés, nem? 36 00:03:26,125 --> 00:03:27,833 Többször is próbálkoztam… 37 00:03:30,416 --> 00:03:32,541 de ha rájöttek, hogy nem tréfálok, 38 00:03:33,458 --> 00:03:34,958 mindig kiszálltak. 39 00:03:41,333 --> 00:03:45,000 Mit szólna egy kis bemelegítéshez a nagy játszma előtt? 40 00:03:51,958 --> 00:03:53,625 Csak azok mennek bele ebbe, 41 00:03:54,125 --> 00:03:56,625 akiknek romlott az elméjük. 42 00:03:58,416 --> 00:04:01,708 A szerencsejáték az életem értelme. Lehangoló, nem igaz? 43 00:04:03,333 --> 00:04:04,750 Sose leszek elégedett. 44 00:04:06,916 --> 00:04:08,708 Soha. 45 00:04:16,708 --> 00:04:18,666 A következőt is én nyerem. 46 00:04:19,750 --> 00:04:24,250 Mert az az álmom, hogy örökre elűzzem az unalmat. 47 00:04:37,833 --> 00:04:38,916 Koenma! 48 00:04:41,625 --> 00:04:43,125 Nem szóltál Yusukénak… 49 00:04:44,041 --> 00:04:45,208 Genkai mesterről… 50 00:04:50,708 --> 00:04:51,791 Még nem lehet. 51 00:04:54,708 --> 00:04:55,541 Most nem 52 00:04:56,250 --> 00:04:58,333 terelhetjük el a figyelmét. 53 00:05:25,666 --> 00:05:26,875 Yusuke! 54 00:06:11,583 --> 00:06:14,916 Genkai megtanította Kuwabarát a szellemkard használatára. 55 00:06:15,000 --> 00:06:17,416 Sikerült! 56 00:06:17,500 --> 00:06:19,708 Yusuke megkapta a szellemgömböt. 57 00:06:19,791 --> 00:06:22,125 Benned van minden reményem. 58 00:06:22,666 --> 00:06:26,083 Közben az idősebbik Toguro elrabolta Keikót. 59 00:06:26,875 --> 00:06:28,250 Yusukéék megtudták, 60 00:06:28,333 --> 00:06:31,000 hogy Hiei húgát, Yukinát is ő rabolta el, 61 00:06:31,083 --> 00:06:33,750 és elindultak a lányokért a Bitófa-szigetre. 62 00:06:34,416 --> 00:06:35,750 Közben Genkait… 63 00:06:35,833 --> 00:06:37,708 Te meg semmit sem változtál. 64 00:06:37,791 --> 00:06:42,125 megölte a régi edzőtársa, a fiatalabbik Toguro. 65 00:07:12,166 --> 00:07:14,125 Eddig jöttem veletek. 66 00:07:14,791 --> 00:07:16,166 Egyedül fogom csinálni. 67 00:07:22,416 --> 00:07:25,583 Nem tud csapatban dolgozni. 68 00:07:25,666 --> 00:07:27,041 Hiei is aggódik. 69 00:07:28,541 --> 00:07:29,625 Értsd meg őt! 70 00:08:12,541 --> 00:08:14,166 Használsz hajpakolást? 71 00:08:21,625 --> 00:08:23,958 Jobban kéne ápolnod. 72 00:08:25,791 --> 00:08:27,500 Az emberek nagyon törékenyek. 73 00:08:28,625 --> 00:08:30,375 - Seggfej! - Menj tovább! 74 00:08:32,416 --> 00:08:33,750 Én elintézem őt. 75 00:08:34,458 --> 00:08:36,916 Nekem is a szép pofid kell. 76 00:08:39,500 --> 00:08:40,375 Elintézem. 77 00:08:42,208 --> 00:08:43,500 Majd utánatok megyek. 78 00:08:46,625 --> 00:08:47,625 Rád bízom. 79 00:08:48,958 --> 00:08:50,833 Nehogy meg merj halni! 80 00:08:53,833 --> 00:08:57,000 Szóval Kurama Youko hamis barátságokban utazik. 81 00:08:57,791 --> 00:08:58,750 Nem nyűgöz le. 82 00:09:01,208 --> 00:09:02,041 Te… 83 00:09:05,750 --> 00:09:07,083 Ismersz engem? 84 00:09:07,833 --> 00:09:08,791 Hát persze. 85 00:09:11,375 --> 00:09:14,083 Régen könyörtelen és kőszívű yokai voltál. 86 00:10:11,625 --> 00:10:13,666 Útban vagy. Félre! 87 00:10:27,041 --> 00:10:29,291 Ha nem teszed, átgázolok rajtad. 88 00:10:57,583 --> 00:10:58,541 Tízmilliárd! 89 00:10:59,250 --> 00:11:01,166 Tízmilliárdot teszek fel Buira. 90 00:11:03,083 --> 00:11:05,958 Tarukane úr mindent feltesz. 91 00:11:06,041 --> 00:11:10,375 Megfizet azért, hogy az életemre tört. 92 00:11:10,458 --> 00:11:12,750 Egymilliárd Karasura és Buira. 93 00:11:13,416 --> 00:11:17,666 Én pedig kétmilliárdot teszek fel Karasura és Buira. 94 00:11:58,375 --> 00:12:01,083 Meddig fogsz még ebben a formádban harcolni? 95 00:13:19,708 --> 00:13:21,708 - Váljunk szét és keressük meg őket! - Jó. 96 00:13:32,500 --> 00:13:36,416 Szóval azt mondod, hogy egy yokai rabolt el engem? 97 00:13:37,583 --> 00:13:38,416 Igen. 98 00:13:40,625 --> 00:13:42,166 Az meg hogy lehet? 99 00:13:45,625 --> 00:13:46,500 Mondd… 100 00:13:47,916 --> 00:13:49,875 megnézhetem a kezedet? 101 00:13:51,166 --> 00:13:52,000 Tessék? 102 00:13:53,083 --> 00:13:54,041 A sebedet. 103 00:13:57,291 --> 00:13:58,208 Ja, ez? 104 00:14:23,291 --> 00:14:24,125 Én is 105 00:14:25,500 --> 00:14:26,625 yokai vagyok. 106 00:15:46,250 --> 00:15:48,416 Látom, okoskodni próbálsz. 107 00:15:52,791 --> 00:15:57,708 Azt hiszed, legyőzhetsz az emberi formádban? 108 00:16:34,791 --> 00:16:37,125 Az emberi test tényleg 109 00:16:37,833 --> 00:16:40,083 túl nehéz ehhez a feladathoz. 110 00:16:59,041 --> 00:17:02,333 Nem akartam többé felvenni ezt az alakot. 111 00:17:55,375 --> 00:17:57,666 A démoni mimózák elég vadak. 112 00:17:58,791 --> 00:18:01,458 Bármit megtámadnak, ami él és mozog. 113 00:18:02,166 --> 00:18:03,750 Ha nem akarsz meghalni… 114 00:18:06,375 --> 00:18:07,791 akkor inkább ne mozdulj! 115 00:18:54,791 --> 00:18:56,000 Értem. 116 00:18:57,125 --> 00:18:59,000 Szóval nem győzhetlek le 117 00:19:00,375 --> 00:19:02,333 ebben a páncélzatban. 118 00:19:34,750 --> 00:19:35,708 Hé, mi a baj? 119 00:19:36,666 --> 00:19:37,500 Hé! 120 00:19:43,791 --> 00:19:45,000 Mi bajod van? 121 00:19:45,708 --> 00:19:47,833 Gyerünk! Felkelni! Mi bajod? 122 00:19:53,083 --> 00:19:53,916 Ne! 123 00:20:06,708 --> 00:20:10,750 Most jól jött, hogy Yusuke megtanított birkózni. 124 00:20:23,500 --> 00:20:24,333 Menjünk! 125 00:20:25,791 --> 00:20:28,458 - Egyedül menekülj el! - Miért? 126 00:20:28,541 --> 00:20:31,916 Volt valaki, akit megöltek, mert segíteni akart nekem. 127 00:20:32,625 --> 00:20:34,041 Ha te is meghalsz… 128 00:20:36,083 --> 00:20:37,625 Nem adhatod fel. 129 00:20:41,625 --> 00:20:43,750 Az ő kedvéért is meg kell szöknöd. 130 00:20:46,833 --> 00:20:47,666 És… 131 00:20:49,333 --> 00:20:51,958 begyógyítottad a sebemet. 132 00:20:56,750 --> 00:21:00,583 Ha kell… végig húzni foglak magam után, de mindenképp kiviszlek. 133 00:21:27,958 --> 00:21:29,708 A nevem Keiko. 134 00:21:31,583 --> 00:21:32,416 Örvendek. 135 00:21:34,125 --> 00:21:35,208 Én Yukina vagyok. 136 00:22:51,333 --> 00:22:53,000 Bírlak, Kurama. 137 00:22:53,875 --> 00:22:55,916 Így már még jobban meg akarlak ölni. 138 00:23:08,750 --> 00:23:09,791 Értem. 139 00:23:10,875 --> 00:23:13,125 Nincs több természetfeletti energiád. 140 00:23:56,958 --> 00:23:58,291 Adj neki! 141 00:23:58,375 --> 00:23:59,291 Gyerünk! 142 00:24:00,250 --> 00:24:02,333 Gyerünk, koncentrálj! 143 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Mit művelsz? 144 00:24:03,541 --> 00:24:04,458 Rajta! 145 00:24:04,541 --> 00:24:06,875 - Védekezz! Ez az! - Ez az! Öld meg! 146 00:24:06,958 --> 00:24:08,125 - Védekezz! - Ez az! 147 00:24:08,208 --> 00:24:11,208 - Koncentrálj! Ez az! - Igen! 148 00:24:11,291 --> 00:24:12,916 - Koncentrálj! - Intézd el! 149 00:24:13,000 --> 00:24:15,291 - Nyírd ki! - Mögötted! 150 00:24:15,375 --> 00:24:17,791 - Ez az! - Hajrá! 151 00:24:33,708 --> 00:24:34,583 Menjünk! 152 00:25:40,083 --> 00:25:44,166 Jaj! 153 00:25:44,250 --> 00:25:45,500 Kuwabara! 154 00:25:47,750 --> 00:25:50,666 Yukimura! Jól vagy? 155 00:25:50,750 --> 00:25:54,041 Igen. És te? 156 00:25:55,708 --> 00:25:58,500 Most először sérültem meg, mióta itt vagyok, 157 00:25:59,416 --> 00:26:00,250 de jól vagyok… 158 00:26:28,291 --> 00:26:29,125 Yukimura! 159 00:26:29,958 --> 00:26:32,833 Ki ez a… 160 00:26:34,041 --> 00:26:35,375 gyönyörű hölgy? 161 00:26:37,291 --> 00:26:39,750 Bocsi. Ő itt Yukina. 162 00:26:41,458 --> 00:26:43,791 Szóval te vagy az! 163 00:26:44,291 --> 00:26:46,958 Mi? Ja, igen. 164 00:26:47,041 --> 00:26:49,583 Mindegy. Értünk jöttél, Kuwabara? 165 00:26:50,166 --> 00:26:51,000 Igen. 166 00:26:51,625 --> 00:26:55,625 Én, Kuwabara Kazuma, azért jöttem, hogy megmentselek, Yukina. 167 00:26:57,541 --> 00:27:00,458 Eljöttem ebbe a démoni kastélyba. 168 00:27:02,166 --> 00:27:04,291 Nagyon szépen köszönöm. 169 00:27:17,041 --> 00:27:17,916 Yusuke! 170 00:27:18,750 --> 00:27:20,208 Kérdeznék valamit. 171 00:27:20,916 --> 00:27:21,750 Mit? 172 00:27:22,750 --> 00:27:26,500 Megtanított téged Genkai a szellemgömb használatára? 173 00:27:27,000 --> 00:27:28,166 Ne aggódj! 174 00:27:28,791 --> 00:27:30,416 Az öreg büszke lesz rám. 175 00:27:32,625 --> 00:27:33,458 Yusuke! 176 00:27:34,291 --> 00:27:35,708 Genkait… 177 00:27:36,666 --> 00:27:37,500 Igen? 178 00:27:44,541 --> 00:27:46,333 Genkai üzent neked valamit. 179 00:27:49,250 --> 00:27:52,375 Azt, hogy: „Ne merészelj veszíteni!” 180 00:27:53,625 --> 00:27:54,458 Jó. 181 00:27:55,458 --> 00:27:56,750 Ez csak természetes. 182 00:28:47,166 --> 00:28:50,166 Ezt az erőt a legvégére tartogattam. 183 00:28:55,875 --> 00:28:58,125 Most már nincs visszaút, 184 00:28:59,791 --> 00:29:02,541 mert nem tudom, hogy kell visszakötözni. 185 00:29:35,625 --> 00:29:36,625 Nesze! 186 00:30:24,791 --> 00:30:25,708 Ölj meg! 187 00:30:31,583 --> 00:30:35,958 Toguro legyőzött. És te is. 188 00:30:38,041 --> 00:30:39,750 Nincs értelme az életemnek. 189 00:30:42,416 --> 00:30:44,041 Ha ezt akarod, tedd meg te! 190 00:30:46,125 --> 00:30:48,333 Nem bírom, ha utasítgatnak. 191 00:31:24,875 --> 00:31:27,250 Öngyilkosság lenne közelebb jönnöd. 192 00:31:30,083 --> 00:31:31,791 Úgyse látom az energiádat. 193 00:31:33,708 --> 00:31:35,375 Mit számít, hol vagyok? 194 00:31:36,375 --> 00:31:37,916 Így van. 195 00:31:47,958 --> 00:31:51,333 Könnyedén darabokra szedhetnélek, de nem teszem. 196 00:32:02,750 --> 00:32:05,291 Nem csúfítom el a gyönyörű arcodat. 197 00:32:15,166 --> 00:32:16,791 Beleőrültél a fájdalomba? 198 00:32:19,000 --> 00:32:21,750 Tudod, mi az a halálhívó fű? 199 00:32:23,250 --> 00:32:25,000 Nem érdekel a kertészkedés. 200 00:32:25,791 --> 00:32:29,166 Egy parazita növény, ami élőlények testében ver gyökeret. 201 00:32:31,000 --> 00:32:33,458 Ha kimondok egy szót, 202 00:32:34,583 --> 00:32:36,458 robbanásszerűen megnő… 203 00:32:38,750 --> 00:32:40,250 és kitör a gazdatestből. 204 00:33:09,791 --> 00:33:13,208 Szerintem már szét is terjedt a testedben. 205 00:33:24,916 --> 00:33:26,833 Jó, hogy ilyen szívtelen vagy. 206 00:33:28,833 --> 00:33:32,833 Így én is bánhatok veled kegyetlenül. 207 00:33:54,083 --> 00:33:54,916 Pusztulj! 208 00:34:19,125 --> 00:34:21,250 Erre nem számítottam. 209 00:34:21,750 --> 00:34:24,583 Legyőzték a legyőzhetetlen Karasut és Buit! 210 00:34:25,291 --> 00:34:27,750 Tényleg erősek. 211 00:34:28,250 --> 00:34:31,625 Elvesztettem a fogadást, de így is jól szórakoztam. 212 00:34:32,458 --> 00:34:34,416 Mostanában kezdtem már unni. 213 00:34:36,041 --> 00:34:38,625 Sajnos a téteket be kell szednünk. 214 00:34:39,375 --> 00:34:41,208 De örülök, hogy élvezték. 215 00:34:42,958 --> 00:34:46,333 Remélem, ön is élvezte a tízmilliárdos veszteség ellenére, 216 00:34:47,000 --> 00:34:48,291 Tarukane úr. 217 00:34:49,791 --> 00:34:52,666 Nem fest túl jól, Tarukane úr. 218 00:34:54,791 --> 00:34:57,291 A fogadások már csak ilyenek. 219 00:34:57,375 --> 00:35:00,583 Remélem, ettől még nem száll ki. 220 00:35:03,583 --> 00:35:05,625 Még csak most kezdődik a játék! 221 00:35:05,708 --> 00:35:06,750 Ez a beszéd! 222 00:35:07,583 --> 00:35:09,333 Ahogy Tarukane úr mondta, 223 00:35:10,375 --> 00:35:12,458 most következik a nagy játszma. 224 00:35:47,458 --> 00:35:48,666 És ez? 225 00:35:57,750 --> 00:35:58,958 Nyert! 226 00:36:11,375 --> 00:36:12,666 Futás! 227 00:36:14,291 --> 00:36:15,250 Meneküljünk! 228 00:36:27,708 --> 00:36:32,083 Mi az ördög ez? 229 00:36:39,208 --> 00:36:40,083 Kuwabara! 230 00:36:40,166 --> 00:36:41,083 Menjetek! 231 00:36:44,333 --> 00:36:45,458 Yukina! 232 00:36:52,750 --> 00:36:53,750 Hé, Yukimura! 233 00:36:56,250 --> 00:36:57,250 Jaj! 234 00:36:57,333 --> 00:36:59,208 Jól vagy, Yukina? 235 00:37:01,333 --> 00:37:02,250 Fuss, Yukimura! 236 00:37:14,708 --> 00:37:15,583 Kuwabara! 237 00:37:24,958 --> 00:37:26,541 Szép volt, Yukimura! 238 00:37:27,250 --> 00:37:28,708 Hé, idenézz, te rémség! 239 00:37:28,791 --> 00:37:30,041 Itt vagyok! Hé! 240 00:37:30,125 --> 00:37:32,041 Erre gyere! Hé! Erre! 241 00:37:32,125 --> 00:37:33,125 Tessék! 242 00:37:39,750 --> 00:37:40,875 Kuwabara! 243 00:37:40,958 --> 00:37:41,833 Ne! 244 00:37:47,875 --> 00:37:48,708 A kapu! 245 00:37:59,291 --> 00:38:00,333 El az útból! 246 00:38:07,916 --> 00:38:08,958 Siess, Kuwabara! 247 00:38:09,041 --> 00:38:10,208 Kuwabara! 248 00:38:40,750 --> 00:38:41,750 Húzzunk innen! 249 00:38:58,791 --> 00:39:00,333 Jól helybenhagytak. 250 00:39:04,625 --> 00:39:07,250 Egy ideig nem fog mozogni a jobb karod. 251 00:39:12,041 --> 00:39:13,583 Tudom folytatni. 252 00:39:28,250 --> 00:39:30,166 Kuwabara! Légy óvatos! 253 00:39:34,291 --> 00:39:36,958 Ez az alak rabolt el! 254 00:39:38,791 --> 00:39:41,041 Te voltál? Te rohadék! 255 00:39:41,625 --> 00:39:45,041 Nem örülnék, ha hirtelen mozdulatot tennél. 256 00:39:45,125 --> 00:39:46,916 Pofa be! 257 00:40:09,000 --> 00:40:11,541 Valaki megint meg fog halni miattad. 258 00:40:30,333 --> 00:40:32,250 Üdvözöllek, Urameshi! 259 00:40:33,750 --> 00:40:36,333 Elnézést, hogy durván bántam a barátoddal. 260 00:40:37,416 --> 00:40:38,458 Sajnálom. 261 00:40:41,125 --> 00:40:42,125 Rohadék! 262 00:40:42,958 --> 00:40:44,125 Add vissza Keikót! 263 00:40:45,750 --> 00:40:47,291 Úgy lesz, ha legyőzöd őt. 264 00:40:48,500 --> 00:40:50,833 Toguro, köszönöm a türelmet! 265 00:41:10,625 --> 00:41:12,708 Kezdjük egy kis bemelegítéssel, jó? 266 00:41:27,791 --> 00:41:29,000 Lássuk! 267 00:41:29,875 --> 00:41:31,958 Mit tanított neked? 268 00:41:35,000 --> 00:41:36,083 Mit mondtál? 269 00:41:37,666 --> 00:41:41,916 Ennél a meccsnél megháromszorozom a győztes téteket. 270 00:41:42,666 --> 00:41:45,125 Biztos? Akkor tízmilliárd Toguróra. 271 00:41:45,625 --> 00:41:47,291 Tizenkétmilliárd Toguróra. 272 00:41:47,375 --> 00:41:48,458 Felteszek Toguróra 273 00:41:49,416 --> 00:41:51,000 húszmilliárdot. 274 00:41:51,916 --> 00:41:52,791 Elnézést! 275 00:41:58,916 --> 00:42:00,333 Megnyílt a féregjárat. 276 00:46:04,666 --> 00:46:09,666 A feliratot fordította: Katie Varga