1 00:00:34,541 --> 00:00:35,375 Này. 2 00:00:36,333 --> 00:00:37,916 Keiko nên được an toàn đó. 3 00:00:38,416 --> 00:00:42,416 Hẳn rồi. Nếu nhóm các cậu thắng yêu quái mà ông chủ sở hữu, 4 00:00:42,916 --> 00:00:44,708 ông chủ hứa sẽ trả cô ta về. 5 00:00:55,916 --> 00:00:59,375 Xem ra chúng ta là đối tượng cho vụ cá cược của bọn họ. 6 00:01:00,791 --> 00:01:01,625 Cá cược ư? 7 00:01:02,416 --> 00:01:05,916 Nghe nói trên hòn đảo đó, đám yêu quái bị ép phải giết nhau. 8 00:01:06,708 --> 00:01:07,750 Vì mục đích gì? 9 00:01:08,791 --> 00:01:10,500 Có lẽ là thú vui của kẻ giàu. 10 00:01:11,750 --> 00:01:15,291 Bọn họ muốn cá cược hay muốn thấy gì đó tàn nhẫn chăng? 11 00:01:17,916 --> 00:01:19,250 Có lẽ là cả hai. 12 00:01:22,125 --> 00:01:24,458 Con người đâu có làm trò như vậy. 13 00:01:52,958 --> 00:01:57,000 Dù là lời mời vào phút chót, nhưng không một ai vắng mặt. 14 00:01:58,375 --> 00:02:00,375 Quả nhiên ai cũng mê cá cược. 15 00:02:01,541 --> 00:02:03,958 Tôi thấy chính anh cũng thế. 16 00:02:06,208 --> 00:02:09,375 - Tôi mong được mê cá cược mãi. - Hả? 17 00:02:17,000 --> 00:02:18,333 Ngài đoán là mặt nào? 18 00:02:18,416 --> 00:02:19,791 Sao tự dưng làm thế? 19 00:02:20,500 --> 00:02:21,583 Chỉ cho vui thôi. 20 00:02:24,166 --> 00:02:25,166 Đó là mặt sấp. 21 00:02:28,291 --> 00:02:29,416 Tôi thắng rồi nhé. 22 00:02:29,958 --> 00:02:31,583 Thế thì sao hả? 23 00:02:34,958 --> 00:02:35,791 Đây thì sao? 24 00:02:37,541 --> 00:02:38,625 Mặt ngửa. 25 00:02:43,833 --> 00:02:44,875 Thật vô nghĩa. 26 00:02:45,625 --> 00:02:46,458 Phải. 27 00:02:47,208 --> 00:02:48,208 Thật vô nghĩa. 28 00:02:49,958 --> 00:02:51,875 Có cá cược ra sao tôi vẫn thắng. 29 00:02:52,791 --> 00:02:54,291 Tôi chưa bao giờ thua. 30 00:02:55,541 --> 00:02:57,458 Anh đang nói vớ vẩn. 31 00:03:16,541 --> 00:03:21,083 Trong quá khứ, thay vì dùng chip, đã bốn lần tôi cá cược bằng mạng sống. 32 00:03:22,333 --> 00:03:23,500 Ít đến bất ngờ nhỉ? 33 00:03:26,083 --> 00:03:27,708 Nhưng cũng có vài lần khác, 34 00:03:30,458 --> 00:03:32,291 một khi nhận ra tôi nghiêm túc, 35 00:03:33,416 --> 00:03:34,958 thì mọi người đều bỏ cuộc. 36 00:03:41,250 --> 00:03:42,083 Vậy thì sao? 37 00:03:42,791 --> 00:03:45,000 Coi như trò mở màn trước sự kiện lớn. 38 00:03:52,041 --> 00:03:56,583 Dám chấp nhận cá cược chỉ là những kẻ có cùng bộ não thối nát như tôi. 39 00:03:58,375 --> 00:04:01,708 Cá cược là lẽ sống duy nhất trong đời tôi, nhàm chán nhỉ? 40 00:04:03,291 --> 00:04:04,541 Khó mà thấy thỏa mãn. 41 00:04:06,916 --> 00:04:08,583 Luôn luôn là thế đấy. 42 00:04:16,708 --> 00:04:18,458 Tôi vẫn sẽ thắng trò kế tiếp. 43 00:04:19,750 --> 00:04:23,958 Để hiện thực hóa ước mơ của tôi nhằm hủy diệt sự nhàm chán này. 44 00:04:37,750 --> 00:04:38,750 Tiểu Diêm Vương. 45 00:04:41,583 --> 00:04:45,041 Về sư phụ Genkai, ngài chưa nói với Yusuke… 46 00:04:50,625 --> 00:04:51,500 Chưa nói được. 47 00:04:54,708 --> 00:04:58,291 Lúc này, ta đâu thể khiến cậu ta phân tâm. 48 00:05:25,791 --> 00:05:26,708 Yusuke ơi. 49 00:06:11,583 --> 00:06:14,750 Nhờ Genkai chỉ dẫn, Kuwabara làm chủ được linh kiếm. 50 00:06:14,833 --> 00:06:16,750 Mình làm được rồi! 51 00:06:17,500 --> 00:06:19,708 Còn Yusuke kế thừa Ngọc Linh Quang. 52 00:06:19,791 --> 00:06:22,125 Ta cũng giao phó hy vọng cho cậu. 53 00:06:22,666 --> 00:06:26,041 Trong thời gian đó, Keiko bị Toguro Anh bắt cóc. 54 00:06:26,625 --> 00:06:29,750 Cô em bị chia lìa của Hiei là Yukina cũng bị bắt cóc, 55 00:06:29,833 --> 00:06:33,500 nhóm Yusuke biết được nên tới đảo Kubikukuri để giải cứu họ. 56 00:06:34,416 --> 00:06:35,791 Trong khi đó, Genkai… 57 00:06:35,875 --> 00:06:37,708 Ngươi chẳng thay đổi gì. 58 00:06:37,791 --> 00:06:41,666 …đã bị Toguro Em giết hại, kẻ này từng tập luyện cùng bà trước kia. 59 00:06:42,166 --> 00:06:45,458 HÀNH TRÌNH U LINH GIỚI 60 00:07:12,125 --> 00:07:14,041 Tao đi với bọn mày tới đây thôi. 61 00:07:14,791 --> 00:07:16,125 Tao sẽ làm theo ý tao. 62 00:07:22,541 --> 00:07:25,500 Thằng đó đúng là đồ bất hợp tác! 63 00:07:25,583 --> 00:07:27,000 Hiei cuống lên vì lo mà. 64 00:07:28,500 --> 00:07:29,500 Hãy thông cảm đi. 65 00:08:12,500 --> 00:08:14,000 Mày có dưỡng tóc không? 66 00:08:21,583 --> 00:08:23,791 Mày nên chăm sóc tóc thật kỹ. 67 00:08:25,750 --> 00:08:27,541 Vì con người dễ bị tổn thương. 68 00:08:28,583 --> 00:08:30,375 - Thằng kia! - Hãy đi trước đi. 69 00:08:32,416 --> 00:08:33,750 Để tôi xử lý gã này. 70 00:08:34,416 --> 00:08:36,916 Tao chỉ nhắm bản thể đẹp đẽ kia của mày. 71 00:08:39,458 --> 00:08:40,375 Tôi sẽ ổn thôi. 72 00:08:42,125 --> 00:08:43,333 Tôi sẽ sớm theo kịp. 73 00:08:46,583 --> 00:08:47,541 Giao cho cậu đó. 74 00:08:48,916 --> 00:08:50,666 Kurama, đừng chết đấy! 75 00:08:53,833 --> 00:08:56,833 Tao không ngờ là Hồ Yêu Kurama chơi trò tình bạn. 76 00:08:57,750 --> 00:08:58,750 Không cười nổi. 77 00:09:01,125 --> 00:09:01,958 Mày… 78 00:09:05,708 --> 00:09:06,916 biết về tao à? 79 00:09:07,791 --> 00:09:08,750 Tao biết chứ. 80 00:09:11,291 --> 00:09:14,083 Mày từng là yêu quái máu lạnh bậc nhất. 81 00:10:11,583 --> 00:10:13,541 Mày đang cản đường tao. Tránh ra. 82 00:10:27,000 --> 00:10:29,291 Nếu mày không đáp lại, tao sẽ lao qua. 83 00:10:57,541 --> 00:10:58,500 Mười tỷ! 84 00:10:59,250 --> 00:11:01,166 Tôi đặt cược mười tỷ cho Bui! 85 00:11:03,083 --> 00:11:05,916 Ông Tarukane dám chơi hơn thua hết mình. 86 00:11:06,000 --> 00:11:10,375 Tôi muốn bắt hắn trả giá vì đã tính lấy mạng của tôi. 87 00:11:10,458 --> 00:11:12,750 Một tỷ cho Karasu và Bui! 88 00:11:13,416 --> 00:11:17,416 Vậy tôi sẽ cược hai tỷ cho Karasu và Bui. 89 00:11:58,375 --> 00:12:01,083 Mày định chiến đấu ở hình dạng đó tới bao giờ? 90 00:13:19,625 --> 00:13:21,541 - Hãy chia ra đi tìm họ. - Được. 91 00:13:32,583 --> 00:13:36,333 Như cậu nói thì kẻ bắt tôi là yêu quái à? 92 00:13:37,541 --> 00:13:38,375 Phải. 93 00:13:40,625 --> 00:13:42,125 Sao có thể chứ… 94 00:13:45,625 --> 00:13:46,500 Mà này… 95 00:13:47,875 --> 00:13:49,916 Cậu để tay lên đây được không? 96 00:13:51,166 --> 00:13:52,000 Gì cơ? 97 00:13:53,000 --> 00:13:54,000 Vết thương đó. 98 00:13:57,208 --> 00:13:58,083 Ồ, vết này à? 99 00:14:23,291 --> 00:14:26,583 Tôi cũng là yêu quái. 100 00:15:46,291 --> 00:15:47,625 Mày được lắm đấy! 101 00:15:52,958 --> 00:15:57,583 Mày nghĩ đủ sức chiến thắng khi mang hình dạng con người ư? 102 00:16:34,791 --> 00:16:40,000 Cơ thể con người quả nhiên là hơi nặng nề so với nhiệm vụ trước mắt. 103 00:16:59,041 --> 00:17:02,208 Tao đã không muốn trở lại hình dạng này nữa. 104 00:17:55,333 --> 00:17:57,666 Cây Ngự Từ Nghi từ Ma giới rất hung dữ. 105 00:17:58,750 --> 00:18:01,083 Nó tự ý tấn công mọi sự vật di chuyển. 106 00:18:02,166 --> 00:18:03,791 Nếu mày không muốn chết… 107 00:18:06,291 --> 00:18:07,708 thì đừng nên di chuyển. 108 00:18:54,583 --> 00:18:55,416 Ra là vậy. 109 00:18:57,125 --> 00:18:58,708 Nếu cứ mặc bộ giáp này, 110 00:19:00,250 --> 00:19:02,333 tao không địch nổi đối thủ như mày. 111 00:19:34,666 --> 00:19:35,625 Này, sao thế hả? 112 00:19:36,666 --> 00:19:37,500 Này! 113 00:19:43,750 --> 00:19:44,833 Sao thế hả? 114 00:19:45,666 --> 00:19:47,833 Nào, dậy đi. Sao thế hả? 115 00:19:53,000 --> 00:19:53,833 Không! 116 00:20:06,666 --> 00:20:10,666 Xem chừng kỹ năng đấu vật mà cậu ta dạy mình cũng có ích. 117 00:20:23,500 --> 00:20:24,333 Ta chạy thôi. 118 00:20:25,791 --> 00:20:28,458 - Cậu hãy chạy trốn một mình đi. - Tại sao? 119 00:20:28,541 --> 00:20:31,791 Trước đây có người bị giết vì cố giúp tôi. 120 00:20:32,583 --> 00:20:34,041 Lỡ cậu cũng bị như vậy… 121 00:20:36,041 --> 00:20:37,625 Đừng có bỏ cuộc chứ! 122 00:20:41,583 --> 00:20:43,750 Cậu cũng nên chạy trốn vì người đó. 123 00:20:46,833 --> 00:20:47,666 Với cả, 124 00:20:49,291 --> 00:20:51,916 vừa nãy cậu chữa lành vết thương cho tôi. 125 00:20:56,750 --> 00:21:00,583 Tôi sẽ đưa cậu đi cùng dù có phải kéo lê cậu ra khỏi đây. 126 00:21:27,916 --> 00:21:29,708 Tên tôi là Keiko. 127 00:21:31,500 --> 00:21:32,375 Hân hạnh nhé. 128 00:21:34,083 --> 00:21:35,208 Tôi là Yukina. 129 00:22:51,333 --> 00:22:53,041 Tao thích mày rồi đó, Kurama. 130 00:22:53,916 --> 00:22:55,708 Giờ tao còn muốn giết mày hơn. 131 00:23:08,708 --> 00:23:09,791 Ra là như vậy. 132 00:23:10,916 --> 00:23:13,125 Mày hết yêu khí rồi đấy à? 133 00:23:56,958 --> 00:23:58,291 Kết liễu hắn đi! 134 00:23:58,375 --> 00:23:59,208 Lao lên! 135 00:24:00,250 --> 00:24:02,333 Tập trung đi nào! 136 00:24:02,416 --> 00:24:03,458 Đang làm gì vậy? 137 00:24:03,541 --> 00:24:04,458 Tiến lên! 138 00:24:04,541 --> 00:24:06,875 - Phòng thủ! Tuyệt! - Phải rồi! Xử hắn! 139 00:24:06,958 --> 00:24:08,208 - Phòng thủ. - Chỗ đó! 140 00:24:08,291 --> 00:24:11,166 - Tập trung vào! Tốt lắm! - Phải, đúng thế. 141 00:24:11,250 --> 00:24:12,916 - Tập trung! - Đập chết hắn! 142 00:24:13,000 --> 00:24:15,083 - Giết hắn! - Quay lại đi! 143 00:24:15,625 --> 00:24:17,791 - Tuyệt! Đúng rồi! - Mày làm được mà! 144 00:24:33,666 --> 00:24:34,500 Ta đi thôi. 145 00:25:40,083 --> 00:25:44,125 Ui da, đau quá! 146 00:25:44,208 --> 00:25:45,458 Ôi! Kuwabara à? 147 00:25:48,333 --> 00:25:50,666 Yukimura. Cậu ổn đấy chứ? 148 00:25:50,750 --> 00:25:53,916 Ổn, nhưng còn cậu thì sao? 149 00:25:55,750 --> 00:25:58,500 Từ lúc tới nơi này, đó là đòn đầu tiên tớ chịu, 150 00:25:59,375 --> 00:26:00,291 nhưng tớ ổn cả… 151 00:26:27,583 --> 00:26:28,833 Này Yukimura. 152 00:26:29,916 --> 00:26:35,291 Bạn gái rất xinh đẹp này… là ai vậy? 153 00:26:37,250 --> 00:26:39,708 Xin lỗi nhé, bạn ấy là Yukina. 154 00:26:41,500 --> 00:26:43,791 Vậy ra chính là em đây. 155 00:26:44,291 --> 00:26:46,916 Hả? Ồ, vâng. 156 00:26:47,000 --> 00:26:49,458 Mà này Kuwabara, cậu đến cứu bọn tớ à? 157 00:26:50,166 --> 00:26:51,000 Phải. 158 00:26:51,583 --> 00:26:55,625 Kuwabara Kazuma tôi đây đến nơi này là để giải cứu Yukina đấy. 159 00:26:57,541 --> 00:27:00,458 Do đó mà tôi vội vã có mặt ở ma thành này. 160 00:27:02,166 --> 00:27:04,291 Xin tạ ơn rất nhiều. 161 00:27:17,083 --> 00:27:17,916 Yusuke này. 162 00:27:18,708 --> 00:27:20,208 Ta muốn làm rõ một điều. 163 00:27:20,875 --> 00:27:21,708 Cái gì hả? 164 00:27:22,666 --> 00:27:26,125 Cậu đã sử dụng thành thạo Ngọc Linh Quang từ Genkai chưa? 165 00:27:26,958 --> 00:27:30,416 Không cần lo đâu. Tôi sẽ không để bà cụ thất vọng. 166 00:27:32,541 --> 00:27:33,375 Yusuke này… 167 00:27:34,250 --> 00:27:35,708 Thật ra, Genkai đã… 168 00:27:36,625 --> 00:27:37,458 Gì cơ? 169 00:27:44,500 --> 00:27:46,208 Ta có lời nhắn từ Genkai. 170 00:27:49,250 --> 00:27:52,125 Thông điệp là: "Đừng để thua đấy". 171 00:27:53,583 --> 00:27:54,416 Được. 172 00:27:55,458 --> 00:27:56,750 Hẳn nhiên là thế rồi. 173 00:28:47,166 --> 00:28:50,166 Tao đã tính tới phút chót mới dùng tới sức mạnh này. 174 00:28:55,875 --> 00:28:58,041 Giờ thì không thể vãn hồi 175 00:28:59,750 --> 00:29:02,375 vì tao đã quên cách quấn lại rồi. 176 00:29:35,625 --> 00:29:36,625 Tiếp chiêu này! 177 00:30:24,791 --> 00:30:25,625 Giết tao đi. 178 00:30:31,541 --> 00:30:32,958 Tao đã thua Toguro 179 00:30:34,416 --> 00:30:35,958 và thua cả mày nữa. 180 00:30:37,958 --> 00:30:39,583 Tao sống thật vô nghĩa. 181 00:30:42,416 --> 00:30:44,000 Muốn chết thì cứ tự nhiên. 182 00:30:46,083 --> 00:30:48,333 Tao không thích bị sai bảo. 183 00:31:24,833 --> 00:31:26,833 Đến gần hơn là tự sát đấy. 184 00:31:30,041 --> 00:31:31,541 Có thấy được yêu khí đâu. 185 00:31:33,666 --> 00:31:35,375 Tao ở đâu có quan trọng gì? 186 00:31:36,416 --> 00:31:37,916 Quả đúng là vậy. 187 00:31:48,000 --> 00:31:51,333 Cho mày nổ tung thì dễ, nhưng tao sẽ không làm vậy. 188 00:32:02,708 --> 00:32:05,291 Tao sẽ giữ cho đầu mày được sạch đẹp. 189 00:32:15,125 --> 00:32:16,791 Mày điên vì chấn thương à? 190 00:32:18,958 --> 00:32:21,750 Mày biết về hạt giống cây Tử Chiêu chứ? 191 00:32:23,208 --> 00:32:25,000 Tao không có thú điền viên. 192 00:32:25,750 --> 00:32:29,083 Đó là loài thực vật ký sinh bám rễ trong cơ thể vật sống. 193 00:32:31,000 --> 00:32:33,458 Chỉ cần tao nói một từ nhất định, 194 00:32:34,583 --> 00:32:36,375 hạt giống sẽ bộc phát lớn lên… 195 00:32:38,666 --> 00:32:40,166 và xuyên thủng cả cơ thể. 196 00:33:09,708 --> 00:33:12,625 Tới lúc này chắc là rễ cây đã lan khắp cơ thể mày. 197 00:33:24,916 --> 00:33:26,833 Tao mừng vì mày rất nhẫn tâm. 198 00:33:28,833 --> 00:33:32,750 Tao cũng không do dự mà tàn ác với mày. 199 00:33:54,041 --> 00:33:54,916 Chết đi! 200 00:34:19,083 --> 00:34:21,125 Chà, quả là bất ngờ! 201 00:34:21,708 --> 00:34:24,541 Chúng hạ gục Karasu và Bui vốn bất khả chiến bại! 202 00:34:25,333 --> 00:34:27,625 Bọn chúng mạnh thật đấy! 203 00:34:28,208 --> 00:34:31,500 Dù tôi đã thua cược, nhưng chuyện này cũng thú vị đó. 204 00:34:32,416 --> 00:34:34,416 Gần đây sự việc có hơi nhàm chán. 205 00:34:36,000 --> 00:34:38,625 Không may là các vị sẽ bị thu tiền cược. 206 00:34:39,333 --> 00:34:41,000 Nhưng các vị vui là tốt rồi. 207 00:34:42,958 --> 00:34:43,958 Ngài Tarukane, 208 00:34:44,500 --> 00:34:48,291 mặc dù mất mười tỷ yên, ngài đã thấy vui đấy chứ? 209 00:34:49,791 --> 00:34:52,666 Trông ông Tarukane hơi nhợt nhạt đấy. 210 00:34:54,750 --> 00:34:57,291 Chơi cá cược thì hay gặp vụ thế này mà. 211 00:34:57,875 --> 00:35:00,541 Hay là ông định nói sẽ rút lui đấy? 212 00:35:03,583 --> 00:35:05,583 Trò vui mới bắt đầu thôi! 213 00:35:05,666 --> 00:35:06,791 Tinh thần phải thế! 214 00:35:07,583 --> 00:35:09,166 Như ngài Tarukane đã nói, 215 00:35:10,291 --> 00:35:12,375 từ giờ mới là sự kiện chính đây. 216 00:35:47,416 --> 00:35:48,416 Bên này thì sao? 217 00:35:57,666 --> 00:35:58,625 Chuẩn rồi nè. 218 00:36:11,375 --> 00:36:12,375 Phải chuồn thôi. 219 00:36:14,291 --> 00:36:15,250 Chạy mau đi! 220 00:36:27,916 --> 00:36:31,250 Đó là cái quái gì vậy? 221 00:36:39,208 --> 00:36:40,083 Kuwabara! 222 00:36:40,166 --> 00:36:41,083 Chạy trước đi! 223 00:36:44,333 --> 00:36:45,458 Yukina! 224 00:36:52,750 --> 00:36:53,750 Này, Yukimura! 225 00:36:56,250 --> 00:36:57,250 Ui da! 226 00:36:57,333 --> 00:36:59,208 Yukina, em ổn đấy chứ? 227 00:37:01,333 --> 00:37:02,250 Yukimura né đi! 228 00:37:14,708 --> 00:37:15,583 Kuwabara! 229 00:37:24,958 --> 00:37:26,541 Làm tốt đó, Yukimura! 230 00:37:27,250 --> 00:37:30,041 Quái vật quay sang đây! Ở bên đây! Này! 231 00:37:30,125 --> 00:37:32,083 Lại đây nào. Này! Phía này! 232 00:37:32,166 --> 00:37:33,000 Tới lượt cậu. 233 00:37:39,750 --> 00:37:40,833 Kuwabara! 234 00:37:40,916 --> 00:37:41,791 Đừng mà! 235 00:37:47,833 --> 00:37:48,666 Cửa cuốn. 236 00:37:59,291 --> 00:38:00,125 Tránh ra nào! 237 00:38:07,916 --> 00:38:08,958 Kuwabara, mau đi! 238 00:38:09,041 --> 00:38:10,208 Kuwabara! 239 00:38:40,666 --> 00:38:41,500 Mau đi ngay! 240 00:38:58,750 --> 00:39:00,333 Mày bị tẩn khá thảm đấy. 241 00:39:04,583 --> 00:39:07,250 Phải khá lâu nữa cậu mới dùng được tay phải à? 242 00:39:12,000 --> 00:39:13,583 Tao vẫn chơi tiếp được. 243 00:39:28,208 --> 00:39:30,166 Kuwabara! Hãy cẩn thận đấy! 244 00:39:34,291 --> 00:39:36,916 Đó chính là kẻ đã bắt cóc tớ! 245 00:39:38,750 --> 00:39:41,041 Chính là mày, đồ khốn nhà mày! 246 00:39:41,625 --> 00:39:45,041 Tao không thích mày làm khác so với những điều tao dự liệu. 247 00:39:45,125 --> 00:39:46,250 Mày im đi! 248 00:40:09,000 --> 00:40:11,541 Sẽ lại có người vì mày mà chết đó. 249 00:40:30,291 --> 00:40:32,166 Cảm ơn vì đã đến, Urameshi. 250 00:40:33,708 --> 00:40:36,208 Ta rất tiếc vì đã thô bạo với bạn của cậu. 251 00:40:37,416 --> 00:40:38,458 Xin thứ lỗi nhé. 252 00:40:41,083 --> 00:40:42,083 Đồ khốn! 253 00:40:42,916 --> 00:40:44,125 Trả Keiko lại đây! 254 00:40:45,666 --> 00:40:47,291 Ta sẽ trả nếu cậu thắng gã. 255 00:40:48,458 --> 00:40:50,666 Toguro. Xin lỗi vì đã bắt chờ đợi. 256 00:41:10,583 --> 00:41:12,583 Ta khởi động trước đã nhé? 257 00:41:27,750 --> 00:41:29,000 Giờ hãy thể hiện đi. 258 00:41:29,875 --> 00:41:31,916 Sức mạnh người đó trao cho mày. 259 00:41:34,958 --> 00:41:35,916 Cái quái gì chứ? 260 00:41:37,625 --> 00:41:41,875 Tôi sẽ trả gấp ba số tiền cược cho ai đoán trúng kết quả trận này. 261 00:41:42,666 --> 00:41:45,083 Chắc không? Vậy đặt mười tỷ cho Toguro! 262 00:41:45,583 --> 00:41:47,250 Tôi đặt 12 tỷ cho Toguro! 263 00:41:47,333 --> 00:41:48,291 Cược cho Toguro! 264 00:41:49,375 --> 00:41:50,750 Đặt 20 tỷ! 265 00:41:51,833 --> 00:41:52,708 Xin phép. 266 00:41:58,875 --> 00:42:00,375 Họ nói lỗ sâu đang mở ra. 267 00:46:06,750 --> 00:46:09,666 Biên dịch: Thùy Hương