1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 ‫النجدة!‬ 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ‫ساعدني!‬ 3 00:00:43,791 --> 00:00:46,750 ‫"(يو يو هاكوشو)"‬ 4 00:00:46,833 --> 00:00:51,666 ‫جاء "يوسكي" والبقية إلى جزيرة "كوبيكوكوري"‬ ‫لإنقاذ "كيكو" و"يوكينا".‬ 5 00:00:52,291 --> 00:00:55,541 ‫خاض "يوسكي" قتالًا ضد "توغورو" الأصغر‬ ‫غير عالم بخبر وفاة "غينكاي".‬ 6 00:00:55,625 --> 00:00:56,750 ‫لنر الآن‬ 7 00:00:57,375 --> 00:00:59,166 ‫القوة التي منحتك إياها.‬ 8 00:00:59,875 --> 00:01:01,041 ‫ماذا قلت؟‬ 9 00:01:01,125 --> 00:01:05,666 ‫في هذه الأثناء بدأت وحوش الدودة الأسطوانية‬ ‫تتدفق من الثقب المفتوح في البالوعة.‬ 10 00:01:06,625 --> 00:01:10,500 ‫يريد "ساكيو" ربط عالم الشياطين بعالم البشر‬ ‫واستدعاء كائنات الـ"يوكاي".‬ 11 00:01:11,000 --> 00:01:11,833 ‫تُرى‬ 12 00:01:12,708 --> 00:01:13,833 ‫هل يمكن‬ 13 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 ‫إيقافه؟‬ 14 00:01:26,416 --> 00:01:27,583 ‫أيها الحقير.‬ 15 00:01:50,458 --> 00:01:52,583 ‫يبدو أنني سأكون أقلّ تساهلًا في هذه المعركة.‬ 16 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 ‫يا للهول!‬ 17 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 ‫ألا يُفترض أن هذا المكان آمن؟‬ 18 00:02:38,958 --> 00:02:40,250 ‫في الواقع،‬ 19 00:02:40,833 --> 00:02:41,750 ‫من يمكنه أن يجزم؟‬ 20 00:02:42,666 --> 00:02:44,583 ‫- "من يمكنه أن يجزم"؟‬ ‫- لا أود أن أموت!‬ 21 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 ‫- اهربوا!‬ ‫- أسرعوا!‬ 22 00:03:11,125 --> 00:03:13,291 ‫أظن أن الوقت حان لتقطيعك إربًا.‬ 23 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 ‫"يوكيمورا"!‬ 24 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 ‫فاجأتني يا فتاة.‬ 25 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 ‫هل تتلهفين لكي تكوني أول ضحية؟‬ 26 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 ‫ها قد ظهر سيف الروح أخيرًا‬ 27 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 ‫يا مدربتي!‬ 28 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 ‫إن كنت تملك سلاحًا كهذا،‬ ‫فلماذا أجّلت استخدامه؟‬ 29 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 ‫هزمته في النهاية، فما الفرق؟‬ 30 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 ‫"كوابارا".‬ 31 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 ‫"كوابارا"!‬ 32 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 ‫شخص غبي مثلك…‬ 33 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 ‫خداعه مصدر متعة.‬ 34 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 ‫"كوينما"!‬ 35 00:05:44,625 --> 00:05:46,375 ‫لن يصمد الحاجز طويلًا.‬ 36 00:05:46,958 --> 00:05:47,916 ‫مستحيل.‬ 37 00:05:48,000 --> 00:05:49,833 ‫يتسع الثقب بسرعة جنونية.‬ 38 00:05:52,125 --> 00:05:54,041 ‫جليّ أن قوة اصطناعية وراء هذا.‬ 39 00:06:39,416 --> 00:06:40,458 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 40 00:06:40,541 --> 00:06:42,041 ‫دقة هجومك ليست سيئة.‬ 41 00:06:54,166 --> 00:06:56,375 ‫ها قد ظهرت أخيرًا!‬ 42 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 ‫أيها الحثالة.‬ 43 00:06:59,916 --> 00:07:02,250 ‫هل تدرك تبعات ما تفعله؟‬ 44 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 ‫إن واصلت توسيع ذلك الثقب،‬ ‫فستتدفق كائنات الـ"يوكاي" عبره.‬ 45 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 ‫أعتقد أنك محق.‬ 46 00:07:09,625 --> 00:07:10,625 ‫لو حدث ذلك،‬ 47 00:07:11,333 --> 00:07:13,250 ‫فسيهلك الجنس البشري.‬ 48 00:07:15,375 --> 00:07:16,875 ‫إلام تهدف؟‬ 49 00:07:19,958 --> 00:07:22,291 ‫أهدف إلى رؤية عالم أكبر.‬ 50 00:07:23,875 --> 00:07:26,791 ‫كما كان قبل أن تفصلوا‬ ‫بين عالم البشر وعالم الشياطين.‬ 51 00:07:27,291 --> 00:07:29,250 ‫العالم في صورته الصحيحة.‬ 52 00:07:31,833 --> 00:07:33,333 ‫عالم بلا ثقب صغير.‬ 53 00:07:34,625 --> 00:07:35,958 ‫يجب أن يكون الثقب أكبر.‬ 54 00:07:37,416 --> 00:07:39,875 ‫أريد ربط عالم البشر وعالم الشياطين.‬ 55 00:07:42,333 --> 00:07:44,416 ‫ألا تريدون إزالة تلك الحدود السخيفة‬ 56 00:07:45,250 --> 00:07:47,041 ‫لخلق عالم أكثر عدلًا؟‬ 57 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 ‫لن أسمح لك بفعل ذلك!‬ 58 00:07:53,958 --> 00:07:54,791 ‫حقًا؟‬ 59 00:07:57,583 --> 00:07:58,833 ‫لكنني أتساءل،‬ 60 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 ‫حتى متى سيصمد هذا الحاجز؟‬ 61 00:08:04,625 --> 00:08:07,166 ‫مجيئك إلى هنا‬ 62 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 ‫دلالة على أن الحاجز لن يصمد طويلًا، صحيح؟‬ 63 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 ‫كيف ستتصرف؟‬ 64 00:08:19,083 --> 00:08:21,375 ‫هل تريد أن تواصل مسابقة استعراض القوة هذه؟‬ 65 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 ‫"هييا"!‬ 66 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 ‫تقبّل اعتذارنا.‬ 67 00:09:00,250 --> 00:09:01,208 ‫أمر ما أخّرنا.‬ 68 00:09:02,541 --> 00:09:03,416 ‫"كوراما".‬ 69 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 ‫شكرًا.‬ 70 00:09:06,625 --> 00:09:07,666 ‫لا تسئ فهم ما حدث.‬ 71 00:09:09,000 --> 00:09:11,166 ‫لا أنوي مساعدتك.‬ 72 00:09:13,708 --> 00:09:14,625 ‫ما رأيك؟‬ 73 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 ‫هلّا نتراهن.‬ 74 00:09:18,625 --> 00:09:19,500 ‫نتراهن؟‬ 75 00:09:21,333 --> 00:09:24,000 ‫سأوقف الآلة إن ربح هؤلاء الغلمان.‬ 76 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 ‫لكن إن فاز "توغورو"،‬ 77 00:09:28,458 --> 00:09:30,250 ‫فستزيل حاجزك.‬ 78 00:09:34,416 --> 00:09:35,625 ‫حتى لو فزنا،‬ 79 00:09:37,083 --> 00:09:39,875 ‫ليس هنالك ما يضمن‬ ‫أنك لن تصنع آلة أخرى مشابهة.‬ 80 00:09:41,583 --> 00:09:42,458 ‫حسنًا.‬ 81 00:09:43,916 --> 00:09:45,708 ‫ما رأيك في أن أراهن بحياتي؟‬ 82 00:09:54,375 --> 00:09:56,750 ‫كرست حياتي لتحقيق هذا الحلم.‬ 83 00:09:58,250 --> 00:09:59,208 ‫ومن أجل هذا الغرض،‬ 84 00:10:00,333 --> 00:10:01,833 ‫أنا مستعد للمراهنة بحياتي.‬ 85 00:10:05,875 --> 00:10:07,000 ‫إياك أن تنسى‬ 86 00:10:07,958 --> 00:10:08,833 ‫ما تعهدت به للتو!‬ 87 00:10:17,083 --> 00:10:17,958 ‫"توغورو".‬ 88 00:10:19,708 --> 00:10:21,583 ‫عذرًا، لكن برجاء قتالهم جميعًا.‬ 89 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 ‫هل هذا يعني أن الخطة تغيرت؟‬ 90 00:10:25,416 --> 00:10:27,500 ‫نعم. هذا صحيح.‬ 91 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 ‫أمرك يا سيدي.‬ 92 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 ‫عذرًا يا "يوسكي".‬ 93 00:10:35,875 --> 00:10:38,416 ‫صارت نجاة عالم البشر بين يديك.‬ 94 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 ‫لا شأن لي بهذا.‬ 95 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 ‫سأقضي على هذا الرجل وأنقذ "كيكو".‬ 96 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 ‫هيا.‬ 97 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 ‫كم هذا لطيف.‬ 98 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 ‫طفح كيلي!‬ 99 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 ‫ماذا؟‬ 100 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 ‫أين ذهبت؟‬ 101 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 ‫هل هذه كلّ قوّتكم؟‬ 102 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 ‫يبدو أنني كنت أحمق لأنني رفعت سقف توقعاتي.‬ 103 00:14:28,000 --> 00:14:30,833 ‫لا تستحقون أن أقاتلكم بكامل قدراتي.‬ 104 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 ‫تبًا، لن ننجح في الخروج.‬ 105 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 ‫اللعنة!‬ 106 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 ‫"يوسكي"!‬ 107 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 ‫تراجعي!‬ 108 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 ‫أيها الحقير!‬ 109 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 ‫عجبًا! هل سوّيت المسألة بهذه السرعة؟‬ 110 00:15:40,541 --> 00:15:41,958 ‫يا لهم من كائنات مسكينة.‬ 111 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 ‫وهنا أيضًا؟‬ 112 00:15:47,125 --> 00:15:49,541 ‫هذا شيء متوقع من أخي الأصغر.‬ 113 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 ‫من الواضح أن "غينكاي" ماتت عبثًا!‬ 114 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 ‫مدربتي؟‬ 115 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 116 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 ‫حقًا؟‬ 117 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 ‫ألم تعرفوا الخبر؟‬ 118 00:16:16,458 --> 00:16:18,750 ‫حسنًا، دعوني أخبركم‬ 119 00:16:20,500 --> 00:16:21,625 ‫بطريقة مبسّطة.‬ 120 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 ‫كعروض الدمى المتحركة.‬ 121 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 ‫كفى!‬ 122 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 ‫في سالف العصر والأوان،‬ 123 00:16:30,000 --> 00:16:32,875 ‫كان هنالك شابّ وشابة.‬ 124 00:16:34,791 --> 00:16:36,083 ‫كانا صديقين.‬ 125 00:16:36,833 --> 00:16:40,333 ‫وأراد كلاهما إتقان الفنون القتالية.‬ 126 00:16:42,000 --> 00:16:42,875 ‫ومع ذلك،‬ 127 00:16:43,916 --> 00:16:45,125 ‫مع مرور السنين،‬ 128 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 ‫هرمت الشابة وصارت قبيحة،‬ 129 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 ‫لكن الشاب، في سبيل إتقان الفنون القتالية‬ 130 00:16:55,875 --> 00:16:58,666 ‫وبمساعدة عالم الشياطين‬ ‫صار أحد كائنات الـ"يوكاي"،‬ 131 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 ‫وحافظ على شبابه.‬ 132 00:17:02,500 --> 00:17:06,458 ‫هل كان "توغورو" من البشر؟‬ 133 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 ‫بعد أن أعطت العجوز قوّتها لتلميذها،‬ 134 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 ‫تهورت وتحدّت الشاب بخوض قتال ضده،‬ 135 00:17:27,208 --> 00:17:30,375 ‫لتجني على نفسها.‬ 136 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 ‫وهكذا قُتلت "غينكاي"‬ 137 00:17:39,833 --> 00:17:41,666 ‫على يد أخي الأصغر،‬ 138 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 ‫وصعدت روحها إلى الفردوس.‬ 139 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 ‫يا لها من نهاية سعيدة.‬ 140 00:18:08,375 --> 00:18:09,875 ‫أنت تعترض طريقي يا أخي الأكبر.‬ 141 00:18:13,083 --> 00:18:14,625 ‫اهدأ.‬ 142 00:18:15,625 --> 00:18:17,750 ‫ماذا تفعل بأخيك الذي من لحمك ودمك؟‬ 143 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 ‫ألم تبع روحك أيضًا؟‬ 144 00:18:24,500 --> 00:18:25,666 ‫لا علاقة لهذا بالموضوع.‬ 145 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 ‫لا أتذكّر بيع كرامتي.‬ 146 00:18:53,000 --> 00:18:54,416 ‫أيها السافل!‬ 147 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 ‫لماذا…‬ 148 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 ‫لماذا قتلت مدربتي؟‬ 149 00:19:14,791 --> 00:19:17,916 ‫صارت عديمة القيمة‬ ‫بعد أن عهدت بقوّتها إلى تلميذها.‬ 150 00:19:18,958 --> 00:19:19,958 ‫ومع ذلك،‬ 151 00:19:20,958 --> 00:19:23,333 ‫من الواضح أنه لم يكن أهلًا بثقتها.‬ 152 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 ‫كانت تستميت لتضمن هروبكما.‬ 153 00:19:32,791 --> 00:19:35,375 ‫أنا أيضًا أعهد إليك بأملي.‬ 154 00:19:49,833 --> 00:19:51,875 ‫اكتمل تدريبك.‬ 155 00:19:52,833 --> 00:19:54,000 ‫يمكنك مغادرة هذا الجبل.‬ 156 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 ‫فلتزدد قوّتك يا "يوسكي".‬ 157 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 ‫حتى تتمكن من حماية الجميع.‬ 158 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 ‫مذهل.‬ 159 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 ‫هذه قوة كُرة موجة الروح إذًا.‬ 160 00:21:29,625 --> 00:21:31,416 ‫سيربح إذا واصل على هذا النحو.‬ 161 00:21:33,250 --> 00:21:34,416 ‫للأسف،‬ 162 00:21:35,625 --> 00:21:37,500 ‫صار هذا مستحيلًا الآن.‬ 163 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 ‫ماذا؟‬ 164 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 ‫أتراجع عمّا قلته قبل قليل.‬ 165 00:22:50,291 --> 00:22:52,666 ‫أنت أول شخص‬ 166 00:22:54,458 --> 00:22:55,458 ‫يستحق لقب "غريمي".‬ 167 00:22:57,833 --> 00:22:59,250 ‫في الواقع،‬ 168 00:23:00,458 --> 00:23:03,125 ‫رتّبت لخسارة "توغورو" هذه المعركة.‬ 169 00:23:04,958 --> 00:23:07,375 ‫لجني المال من مُحدثي النعمة أولئك.‬ 170 00:23:09,041 --> 00:23:10,125 ‫هل تلاعبت بالنتيجة؟‬ 171 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 ‫نعم.‬ 172 00:23:13,958 --> 00:23:15,791 ‫لكن لم يعد هذا ضروريًا.‬ 173 00:23:17,791 --> 00:23:19,250 ‫بما أن الخطة تغيرت الآن،‬ 174 00:23:20,791 --> 00:23:23,083 ‫فالمتعة ستبدأ.‬ 175 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 ‫هذه قوة خالصة.‬ 176 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 ‫حتى ضغط الهواء‬ ‫الناتج عن فرقعة إصبعيّ يُعد سلاحًا.‬ 177 00:24:19,875 --> 00:24:22,250 ‫بناءً على خبرتي كبشري سابق،‬ 178 00:24:22,333 --> 00:24:24,625 ‫أرى أنك تفتقر إلى أمر ما.‬ 179 00:24:29,458 --> 00:24:30,458 ‫إحساسك بالخطر.‬ 180 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 ‫هل يمكن أن يكون السبب‬ 181 00:24:39,625 --> 00:24:42,333 ‫اعتقادك بأنك لن تموت؟‬ 182 00:24:45,708 --> 00:24:46,875 ‫من الواضح‬ 183 00:24:48,375 --> 00:24:50,791 ‫أنني عقدت رهانًا خطرًا جدًا.‬ 184 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 ‫"كوينما"!‬ 185 00:25:06,541 --> 00:25:07,708 ‫اكتشفت الأمر!‬ 186 00:25:08,416 --> 00:25:11,291 ‫عرفت الحدث الذي جعل "توغورو"‬ ‫يتجسد مجددًا ككائن "يوكاي"!‬ 187 00:25:12,583 --> 00:25:13,666 ‫قبل 50 عامًا،‬ 188 00:25:13,750 --> 00:25:18,208 ‫كان "توغورو" يدرب تلاميذ،‬ ‫وقُتلوا على يد كائن "يوكاي" يُدعى "كايرن".‬ 189 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 ‫ظهر كائن الـ"يوكاي" هذا ليحارب "توغورو".‬ 190 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 ‫وبعد فوز كائن الـ"يوكاي"،‬ 191 00:25:24,958 --> 00:25:26,541 ‫يبدو‬ 192 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 ‫أنه أكل هؤلاء التلاميذ.‬ 193 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 ‫ما الذي يستدعي إطلاق قوّتك الكاملة؟‬ 194 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 ‫الألم؟‬ 195 00:25:46,041 --> 00:25:47,333 ‫الخوف من الموت؟‬ 196 00:25:51,125 --> 00:25:53,583 ‫لأستدعي قوّتك الكاملة،‬ 197 00:25:56,291 --> 00:25:58,083 ‫سأتخلى عن مبدأ القتال بشرف.‬ 198 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 ‫بهذه الطريقة.‬ 199 00:26:20,541 --> 00:26:22,208 ‫سأصيب الهدف في المرة المقبلة.‬ 200 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 ‫ها قد ظهر غضبك أخيرًا.‬ 201 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 ‫لكنه ليس كافيًا.‬ 202 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 ‫الغضب وحده لن يفي بالغرض.‬ 203 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 ‫سبق وأن حذرت.‬ 204 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 ‫توقّف.‬ 205 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 ‫توقّف.‬ 206 00:27:05,083 --> 00:27:06,583 ‫سأصيب الهدف في المرة المقبلة.‬ 207 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 ‫توقّف!‬ 208 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 ‫توقّف!‬ 209 00:27:36,416 --> 00:27:37,458 ‫ابتعد عن طريقي.‬ 210 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 ‫"هييا"!‬ 211 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 ‫"كوراما"!‬ 212 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 ‫ما زلت أدين لك بمعروف.‬ 213 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 ‫"كوراما"!‬ 214 00:28:41,541 --> 00:28:42,750 ‫لن أسمح لك بإيذائهما!‬ 215 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 ‫سأقتلكم‬ 216 00:28:48,666 --> 00:28:50,791 ‫ليطلق "أورامشي" قوّته.‬ 217 00:28:57,666 --> 00:28:59,458 ‫أليست مأساة يا "أورامشي"؟‬ 218 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 ‫ها أنت…‬ 219 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 ‫بلا حول ولا قوة.‬ 220 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 ‫يُفترض أن تكون أقوى من هذا.‬ 221 00:30:46,041 --> 00:30:47,000 ‫هذا ذنب لا يُغتفر.‬ 222 00:30:49,416 --> 00:30:51,583 ‫لن أستطيع أن أسامح نفسي.‬ 223 00:31:02,208 --> 00:31:04,916 ‫تقترب طاقة روح "يوسكي"‬ ‫من معادلة قوة "توغورو".‬ 224 00:31:05,708 --> 00:31:09,416 ‫لكن أيمكنه استخدام طاقة روحه في القتال‬ ‫والوضع فوضوي هكذا؟‬ 225 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 ‫لا أعرف.‬ 226 00:31:11,083 --> 00:31:15,083 ‫حاليًا، ما يدعم طاقة روح "يوسكي"‬ ‫هو حزنه الهائل.‬ 227 00:31:16,166 --> 00:31:17,541 ‫إنه داعم مذهل،‬ 228 00:31:18,458 --> 00:31:19,833 ‫لكن لا يُعتمد عليه مطلقًا.‬ 229 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 ‫سأحمي الجميع!‬ 230 00:31:37,875 --> 00:31:39,583 ‫هذا ما وعدت به المدربة "غينكاي".‬ 231 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 ‫لم تعد بحاجة إلى أصدقاء.‬ 232 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 ‫أنت تشبهني تمامًا.‬ 233 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 ‫تخلّ عن كلّ شيء وازدد قوة.‬ 234 00:31:55,083 --> 00:31:56,833 ‫أنا لا أشبهك.‬ 235 00:31:58,458 --> 00:31:59,958 ‫لا يمكنني التخلي عنهم.‬ 236 00:32:01,041 --> 00:32:02,958 ‫سألتزم بحمايتهم بكل ما أُوتيت من قوة.‬ 237 00:32:03,041 --> 00:32:04,500 ‫يا لسذاجتك.‬ 238 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 ‫أنت ساذج جدًا.‬ 239 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 ‫هذا متوقع من تلميذ "غينكاي".‬ 240 00:32:16,500 --> 00:32:20,750 ‫هل ستفهم إن قتلت شخصًا آخر؟‬ ‫أم سيكون عليّ قتلهم جميعًا؟‬ 241 00:32:36,750 --> 00:32:39,666 ‫فهمت أخيرًا قدر ما تخليت عنه.‬ 242 00:32:42,458 --> 00:32:44,000 ‫كانت مدربتنا محقة.‬ 243 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 ‫ما فعلته ليس أمرًا بطوليًا.‬ 244 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 ‫لن أدعك تقتل شخصًا آخر.‬ 245 00:33:03,000 --> 00:33:04,958 ‫لهذا السبب سأهزمك.‬ 246 00:33:10,125 --> 00:33:11,333 ‫تعجبني نظرات التحدي هذه.‬ 247 00:33:14,375 --> 00:33:16,416 ‫سأركّز كلّ قوّتي‬ 248 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 ‫في هذه التصويبة.‬ 249 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 ‫هذا ما سيحسم المعركة!‬ 250 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 ‫"توغورو".‬ 251 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 ‫هيا يا "يوسكي"!‬ 252 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 ‫"يوسكي".‬ 253 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 ‫هيا يا مسدس الروح!‬ 254 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 ‫"يوسكي"!‬ 255 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 ‫أنا ممتن لك يا "أورامشي".‬ 256 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 ‫هذه أول مرة أستخدم فيها‬ 257 00:35:31,666 --> 00:35:33,083 ‫هذا القدر من القوة.‬ 258 00:35:42,875 --> 00:35:45,583 ‫هذا أقصى حدّ لقوّتكم، صحيح؟‬ 259 00:35:50,000 --> 00:35:51,583 ‫لا بأس به.‬ 260 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 ‫لقد…‬ 261 00:36:12,041 --> 00:36:13,041 ‫لقد فاز.‬ 262 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 ‫"يوكينا"!‬ 263 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 ‫يسرّني أنك بخير.‬ 264 00:37:10,000 --> 00:37:11,333 ‫يقع كلّ اللوم عليّ.‬ 265 00:37:11,916 --> 00:37:12,750 ‫أنا آسفة جدًا!‬ 266 00:37:18,791 --> 00:37:20,625 ‫أنا من يتوجب عليه الاعتذار.‬ 267 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 ‫ارتكب البشر هذه الفظائع بحقك.‬ 268 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 ‫ومع ذلك،‬ 269 00:37:39,125 --> 00:37:40,250 ‫حتى بين البشر،‬ 270 00:37:42,083 --> 00:37:43,625 ‫يُوجد الكثير من الصالحين أيضًا.‬ 271 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 ‫لا تكرهي كلّ البشر.‬ 272 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 ‫أنا…‬ 273 00:38:05,541 --> 00:38:07,416 ‫أحبّكم يا رفاق.‬ 274 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 ‫- كم هذا مؤلم!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 275 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 ‫ما الذي يؤلمك؟‬ 276 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 ‫هل ما زلت متألمًا؟‬ 277 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 ‫ما الذي يؤلمك؟ عذرًا، لا تتحرك.‬ 278 00:38:40,208 --> 00:38:41,750 ‫لم أعد بحاجة إليه.‬ 279 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 ‫افعل به ما يحلو لك.‬ 280 00:39:41,125 --> 00:39:42,750 ‫خسرتُ الرهان.‬ 281 00:39:45,166 --> 00:39:46,000 ‫ويرجع السبب‬ 282 00:39:47,583 --> 00:39:50,083 ‫إلى فشلي في رؤية حقيقة "توغورو".‬ 283 00:39:51,208 --> 00:39:52,541 ‫هذا سبب خسارتي حسب ظني.‬ 284 00:40:05,208 --> 00:40:08,458 ‫نفق يربط بين عالمين‬ ‫ليجلب الجحيم إلى البشرية جمعاء.‬ 285 00:40:11,250 --> 00:40:12,583 ‫كان هذا حلمي.‬ 286 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 ‫المعذرة.‬ 287 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 ‫أنا…‬ 288 00:41:01,291 --> 00:41:03,708 ‫أبحث عن أخي الأكبر المفقود منذ فترة طويلة.‬ 289 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 ‫رغم أنني لم أقابله قط.‬ 290 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 ‫هذا…‬ 291 00:41:30,125 --> 00:41:31,625 ‫هل هذا يعني…‬ 292 00:41:31,708 --> 00:41:32,875 ‫لا تسيئي فهم الأمر.‬ 293 00:41:35,458 --> 00:41:36,333 ‫أنا لست أخاك.‬ 294 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 ‫مفهوم.‬ 295 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 ‫هلّا تعرّفني بنفسك إذًا.‬ 296 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 ‫مجرّد صديق.‬ 297 00:41:57,583 --> 00:41:58,583 ‫صديق هؤلاء الرفاق.‬ 298 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 ‫ربما كانت هذه رغبة "توغورو".‬ 299 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 ‫أن يُهزم على يد شخص قوي جدًا.‬ 300 00:42:27,041 --> 00:42:28,250 ‫وإن يكن؟‬ 301 00:42:29,250 --> 00:42:32,833 ‫اختار أقسى جحيم على الإطلاق.‬ 302 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 ‫لماذا قرر هذا؟‬ 303 00:42:38,250 --> 00:42:40,375 ‫أظن أنه يريد معاقبة نفسه.‬ 304 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 ‫ماذا؟‬ 305 00:42:44,458 --> 00:42:47,541 ‫قال إنه تخلّى عن كلّ شيء،‬ ‫لكن كلّ شيء سُلب منه في الواقع.‬ 306 00:42:49,458 --> 00:42:53,125 ‫شعوره بالذنب‬ ‫لعجزه عن حماية تلاميذه لم يفارقه لحظة.‬ 307 00:42:56,458 --> 00:42:58,125 ‫لم يكن الطريق الذي سلكه‬ 308 00:42:58,625 --> 00:43:00,833 ‫طريقًا للتكفير عن خطئه، بل طريقًا للتعذيب.‬ 309 00:43:03,416 --> 00:43:06,333 ‫زعم أنه أراد أن يزداد قوة،‬ ‫لكنه كان يكذب على نفسه.‬ 310 00:43:10,583 --> 00:43:12,583 ‫يا له من شخص غريب الأطوار.‬ 311 00:43:33,458 --> 00:43:36,458 ‫يدهشني أنك عرفت أنني سأختار هذا الطريق.‬ 312 00:43:39,000 --> 00:43:40,125 ‫أنبأني حدسي بهذا.‬ 313 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 ‫هل ستذهب حقًا؟‬ 314 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 ‫ألم تكفّر عن خطئك بعد؟‬ 315 00:43:53,833 --> 00:43:55,250 ‫حتى بعد أن انتقمت،‬ 316 00:43:56,375 --> 00:43:59,291 ‫واصلت إيذاء وتأنيب نفسك.‬ 317 00:44:00,125 --> 00:44:01,750 ‫أليس هذا كافيًا؟‬ 318 00:44:01,833 --> 00:44:02,875 ‫أنت مخطئة.‬ 319 00:44:03,583 --> 00:44:05,875 ‫طويت هذه الصفحة بعد الانتقام.‬ 320 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 ‫أنا ممتن لما حدث‬ ‫لأنني صببت كلّ تركيزي على أن أزداد قوة.‬ 321 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 ‫- كاذب!‬ ‫- "غينكاي".‬ 322 00:44:16,208 --> 00:44:17,416 ‫دعيني وشأني.‬ 323 00:44:35,458 --> 00:44:37,125 ‫أبلغي "كوينما" بهذه الرسالة.‬ 324 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 ‫"يوسكي أورامشي"‬ 325 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 ‫سيزداد قوة.‬ 326 00:44:46,208 --> 00:44:47,625 ‫لكن إن لم يتوخ الحذر،‬ 327 00:44:50,208 --> 00:44:51,750 ‫فسيلاقي مصيري نفسه.‬ 328 00:44:54,125 --> 00:44:55,625 ‫في نهاية المطاف،‬ 329 00:44:56,791 --> 00:44:58,833 ‫أنت قلق بشأن مصير من هزمك، أيُعقل هذا؟‬ 330 00:45:00,208 --> 00:45:02,291 ‫يا لك من أحمق!‬ 331 00:45:06,416 --> 00:45:08,000 ‫الموت ليس وسيلة للشفاء.‬ 332 00:45:16,416 --> 00:45:18,583 ‫لطالما كنتُ مصدرًا لشقائك.‬ 333 00:45:58,250 --> 00:45:59,125 ‫أنا آسف‬ 334 00:46:00,416 --> 00:46:01,625 ‫لأنني ورطتك في هذا.‬ 335 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 ‫لا تتأسف.‬ 336 00:46:08,458 --> 00:46:10,458 ‫كنت متأكدة من أنك ستأتي وتنقذني.‬ 337 00:46:13,291 --> 00:46:15,333 ‫كما أنه كان هنالك جانب مُشرق.‬ 338 00:46:20,250 --> 00:46:21,333 ‫اكتسبت صديقة.‬ 339 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 340 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 ‫صديقة من كائنات الـ"يوكاي".‬ 341 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 ‫أنت محقة.‬ 342 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 ‫وأنت أيضًا اكتسبت أصدقاء.‬ 343 00:46:41,500 --> 00:46:43,458 ‫كف عن التحدث إليها. ستلوّث ذهنها.‬ 344 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 ‫أيها الحقير!‬ 345 00:46:47,583 --> 00:46:49,500 ‫ماذا قلت؟‬ 346 00:46:49,583 --> 00:46:50,750 ‫اهدأ. تجاهله.‬ 347 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 ‫"هييا"!‬ 348 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 ‫شكرًا لك.‬ 349 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 ‫لأنك حميتني.‬ 350 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 ‫يا مدربتي!‬ 351 00:47:17,375 --> 00:47:19,000 ‫أوفيت بوعدي!‬ 352 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 ‫ابتعد!‬ 353 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 ‫انصرف!‬ 354 00:52:13,708 --> 00:52:16,708 ‫ترجمة "ميرنا بشرى"‬