1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Pomoc! 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Pomoz mi! 3 00:00:43,791 --> 00:00:46,750 JÚ JÚ HAKUŠO 4 00:00:46,833 --> 00:00:49,125 Aby zachránili Keiko a Jukinu, 5 00:00:49,208 --> 00:00:51,666 Júsuke a ostatní dorazili na Kubikukuri. 6 00:00:52,166 --> 00:00:55,541 Júsuke nevěděl o smrti Genkai a bojoval s Togurou mladším. 7 00:00:55,625 --> 00:00:56,750 Teď se podíváme. 8 00:00:57,375 --> 00:00:59,166 Jakou ti dala moc. 9 00:00:59,875 --> 00:01:01,041 Cos to řekl? 10 00:01:01,125 --> 00:01:04,083 Mezitím se z díry v propadu 11 00:01:04,166 --> 00:01:05,666 začali valit škrkavci. 12 00:01:06,625 --> 00:01:10,500 Sakjo chce spojit svět démonů se světem lidí a přivolat jókai. 13 00:01:11,000 --> 00:01:11,833 Je 14 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 vůbec možné 15 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 ho zastavit? 16 00:01:26,416 --> 00:01:27,583 Hajzle… 17 00:01:50,500 --> 00:01:52,583 Tentokrát se nebudu držet zpátky. 18 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Ne, ne! 19 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 Nemá to tu bejt bezpečný? 20 00:02:39,458 --> 00:02:40,291 No, 21 00:02:40,875 --> 00:02:41,750 kdo ví? 22 00:02:42,666 --> 00:02:44,458 - „Kdo ví?“ - Nechci umřít! 23 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 - Utíkejte! - Honem! 24 00:03:11,125 --> 00:03:13,291 Asi je načase tě rozsekat. 25 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Jukimurová! 26 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 Překvapila jsi mě, děvče. 27 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 Tak moc chceš umřít první? 28 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 Konečně se objevil! Můj duchovní meč! 29 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Mistryně! 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Když ho máš, proč jsi ho nepoužil hned? 31 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Porazil jsem ho, tak co na tom záleží? 32 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 Kuwabaro… 33 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 Kuwabaro! 34 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 Takovýho idiota, jako jsi ty… 35 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 mě baví vodit za nos. 36 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 Koenmo! 37 00:05:44,625 --> 00:05:46,375 Dlouho to nevydrží. 38 00:05:46,958 --> 00:05:47,916 To ne… 39 00:05:48,000 --> 00:05:49,833 Díra se zvětšuje šíleně rychle. 40 00:05:52,125 --> 00:05:54,041 Musí tam být nějaká umělá síla… 41 00:06:39,416 --> 00:06:42,041 To bylo těsný. Nemíříš špatně. 42 00:06:54,166 --> 00:06:56,375 Konečně ses ukázal. 43 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 Ty darebáku… 44 00:06:59,916 --> 00:07:01,916 Víš vůbec, co děláš? 45 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 Když tu díru budeš rozšiřovat, vyrojí se z ní jókai. 46 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 To předpokládám. 47 00:07:09,625 --> 00:07:10,750 Jestli se to stane, 48 00:07:11,333 --> 00:07:13,250 vy lidi nebudete mít šanci. 49 00:07:15,375 --> 00:07:16,750 O co ti jde? 50 00:07:20,000 --> 00:07:22,291 Chci vidět větší svět. 51 00:07:23,875 --> 00:07:26,583 Svět, jaký měl být, než jste oddělili 52 00:07:27,291 --> 00:07:29,000 svět lidí od světa démonů. 53 00:07:31,833 --> 00:07:33,333 Tak malá díra nestačí. 54 00:07:34,625 --> 00:07:35,958 Musí být mnohem větší. 55 00:07:37,416 --> 00:07:39,875 Chci propojit svět lidí a svět démonů. 56 00:07:42,333 --> 00:07:44,416 Nechceš odstranit ty nudné hranice 57 00:07:45,250 --> 00:07:47,083 a nastolit spravedlivější svět? 58 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 To ti nedovolím! 59 00:07:53,958 --> 00:07:54,791 Myslíš? 60 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 Ale ta bariéra… 61 00:08:00,000 --> 00:08:01,916 Jsem zvědavý, jak dlouho vydrží. 62 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Fakt, že se tu ukazuješ, 63 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 svědčí o tom, že bariéra dlouho nevydrží, že? 64 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 Co uděláš? 65 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Chceš pokračovat v soutěži o moc? 66 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 Hiei! 67 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 Promiň. 68 00:09:00,250 --> 00:09:01,208 Zdrželi jsme se. 69 00:09:02,583 --> 00:09:03,416 Kuramo… 70 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Díky. 71 00:09:06,625 --> 00:09:07,666 Nepleť se. 72 00:09:09,041 --> 00:09:11,166 Nemám v úmyslu ti pomáhat. 73 00:09:13,708 --> 00:09:14,625 Co říkáš? 74 00:09:15,666 --> 00:09:16,791 Vsadíme se? 75 00:09:18,625 --> 00:09:19,541 Chceš se sázet? 76 00:09:21,333 --> 00:09:24,000 Jestli ti kluci vyhrají, zastavím stroj. 77 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 Ale jestli vyhraje Toguro, 78 00:09:28,458 --> 00:09:29,958 odstraníš bariéru. 79 00:09:34,416 --> 00:09:35,625 I kdybychom vyhráli, 80 00:09:37,083 --> 00:09:39,791 nemáme záruku, že už takový stroj nevyrobíš. 81 00:09:41,625 --> 00:09:42,458 V tom případě, 82 00:09:43,916 --> 00:09:45,708 co kdybych vsadil svůj život? 83 00:09:54,375 --> 00:09:56,750 Zasvětil jsem ho dosažení tohoto snu. 84 00:09:58,250 --> 00:09:59,208 Za to 85 00:10:00,291 --> 00:10:01,833 jsem ochoten ho položit. 86 00:10:05,875 --> 00:10:07,000 Ta slova… 87 00:10:08,000 --> 00:10:08,833 Nezapomeň je. 88 00:10:17,125 --> 00:10:17,958 Toguro. 89 00:10:19,708 --> 00:10:21,583 Promiň, ale bojuj se všemi. 90 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Znamená to, že se změnil plán? 91 00:10:25,458 --> 00:10:27,500 Ano. Přesně tak. 92 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 Rozkaz, pane. 93 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Promiň, Júsuke… 94 00:10:35,875 --> 00:10:38,416 Přežití lidského světa máš ve svých rukou. 95 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 Co je mi po tom? 96 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 Já jen sejmu toho vola a zachráním Keiko. 97 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Tak pojď. 98 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Moc pěkný. 99 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 Už s tím nechci nic mít! 100 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 Co… 101 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Kam se poděla? 102 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 Nic lepšího neumíte? 103 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Asi jsem byl blázen, že jsem čekal víc. 104 00:14:28,000 --> 00:14:30,833 Nemá smysl s vámi bojovat na 100 %. 105 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 Sakra, to nestihneme. 106 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 Zatraceně! 107 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 Júsuke! 108 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 Drž se zpátky! 109 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Ty hajzle! 110 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 Heleme se! Už jsi je vyřídil? 111 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 Chudáčci. 112 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 A tady taky? 113 00:15:47,125 --> 00:15:49,666 Od mladšího bratra jsem nic menšího nečekal. 114 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 Zdá se, že Genkai přece jen umřela nadarmo! 115 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 Mistryně? 116 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Cos to řekl? 117 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 Vážně? 118 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 Vy jste to nevěděli? 119 00:16:16,458 --> 00:16:18,583 V tom případě vám to vysvětlím 120 00:16:20,541 --> 00:16:21,625 polopatě. 121 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 Jako v loutkovým divadle. 122 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 Nech toho… 123 00:16:27,458 --> 00:16:29,083 Žili byli 124 00:16:30,000 --> 00:16:32,875 mladý muž a mladá žena. 125 00:16:34,791 --> 00:16:36,083 Ti dva 126 00:16:36,833 --> 00:16:40,333 byli přátelé a chtěli se spolu naučit bojová umění. 127 00:16:42,041 --> 00:16:42,875 Ale 128 00:16:43,916 --> 00:16:45,125 jak roky ubíhaly, 129 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 žena zestárla a zošklivěla, 130 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 zatímco z muže se kvůli bojovým uměním 131 00:16:55,875 --> 00:16:58,666 s pomocí světa démonů stal jókai 132 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 a zachoval si mládí. 133 00:17:02,500 --> 00:17:06,333 Toguro býval člověk? 134 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 Žena předala svou moc svému žákovi 135 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 a pošetile vyzvala muže k boji, 136 00:17:27,250 --> 00:17:30,375 ale byla poražena. 137 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 A tak byla Genkai 138 00:17:39,833 --> 00:17:41,666 zabita mým mladším bratrem 139 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 a odešla do nebe. 140 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 Tomu říkám šťastný konec. 141 00:18:08,375 --> 00:18:09,875 Překážíš mi, bratře. 142 00:18:13,041 --> 00:18:14,625 Ale no tak. 143 00:18:15,625 --> 00:18:17,750 Co to děláš své vlastní krvi? 144 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 Neprodal jsi i svou duši? 145 00:18:24,500 --> 00:18:25,666 O to nejde. 146 00:18:33,583 --> 00:18:36,000 Nevzpomínám si, že bych prodal svou čest. 147 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 Ty hajzle! 148 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 Proč… 149 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Proč jsi zabil mou učitelku? 150 00:19:14,791 --> 00:19:17,916 Když svěřila svou moc žákovi, byla bezcenná. 151 00:19:19,000 --> 00:19:19,875 Ovšem 152 00:19:20,958 --> 00:19:23,333 zdá se, že ji nesvěřila tomu pravému. 153 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 Zoufale si přála, abys mi unikl. 154 00:19:32,833 --> 00:19:35,375 Také ti svěřuji svou naději. 155 00:19:49,833 --> 00:19:51,875 Tvůj výcvik je tímto u konce. 156 00:19:52,833 --> 00:19:54,000 Můžeš opustit horu. 157 00:19:56,291 --> 00:19:57,958 Buď silnější, Júsuke. 158 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 Abys mohl ochránit všechny. 159 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 Neuvěřitelný… 160 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 Takhle vypadá síla Koule duchovní vlny… 161 00:21:29,625 --> 00:21:31,416 Jestli vydrží, může vyhrát. 162 00:21:33,250 --> 00:21:34,416 To už bohužel 163 00:21:35,625 --> 00:21:37,291 není možné. 164 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Cože? 165 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 Beru zpět, co jsem řekl. 166 00:22:50,291 --> 00:22:52,583 Jsi první, koho můžu nazvat… 167 00:22:54,500 --> 00:22:55,416 „protivníkem“. 168 00:22:57,833 --> 00:22:59,250 Původně 169 00:23:00,458 --> 00:23:02,833 jsem nařídil, aby Toguro bitvu prohrál. 170 00:23:04,958 --> 00:23:07,375 Abych vymáčkl peníze z těch zbohatlíků. 171 00:23:09,041 --> 00:23:09,958 Byl to podvod? 172 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 Ano. 173 00:23:13,958 --> 00:23:15,791 Ale to už není nutné. 174 00:23:17,791 --> 00:23:19,250 Plán se změnil 175 00:23:20,833 --> 00:23:23,083 a zábava může začít. 176 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 Tohle je čistá síla. 177 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 I pneumatický tlak z cvrnknutí prstem může být zbraň. 178 00:24:11,125 --> 00:24:12,333 Ha! 179 00:24:19,875 --> 00:24:22,250 Jako bývalý člověk 180 00:24:22,333 --> 00:24:24,625 vidím, že ti něco chybí. 181 00:24:29,458 --> 00:24:30,458 Pud sebezáchovy. 182 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 Je možné, 183 00:24:39,625 --> 00:24:42,333 že pořád věříš, že neumřeš? 184 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 Zdá se, 185 00:24:48,375 --> 00:24:50,791 že jsem uzavřel velmi nebezpečnou sázku. 186 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 Koenmo! 187 00:25:06,541 --> 00:25:11,291 Našla jsem to! Událost, díky níž se Toguro reinkarnoval jako jókai! 188 00:25:12,583 --> 00:25:13,666 Před padesáti lety 189 00:25:13,750 --> 00:25:18,208 Togurovy vlastní žáky zabil jókai jménem Kairen. 190 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 Tento jókai se objevil, aby bojoval s Togurem. 191 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 Vyhrál 192 00:25:25,000 --> 00:25:26,541 a zdá se, 193 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 že ty Togurovy žáky sežral. 194 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 Co bude potřeba, abys naplno využil svou sílu? 195 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 Bolest? 196 00:25:46,041 --> 00:25:47,333 Strach ze smrti? 197 00:25:51,125 --> 00:25:53,583 Abych z tebe tu moc dostal… 198 00:25:56,291 --> 00:25:58,083 Zahodím dokonce i svou čest. 199 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 Takhle. 200 00:26:20,583 --> 00:26:21,750 Tentokrát neminu. 201 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Přece jen máš v sobě vztek. 202 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 Ale pořád to nestačí. 203 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 Jen hněv nestačí. 204 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 Neříkal jsem to? 205 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Přestaň… 206 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Přestaň… 207 00:27:05,083 --> 00:27:06,166 Tentokrát neminu. 208 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Přestaň! 209 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 Přestaň! 210 00:27:36,458 --> 00:27:37,458 Uhni mi. 211 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 Hiei! 212 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 Kuramo! 213 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Pořád ti něco dlužím. 214 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Kuramo! 215 00:28:41,541 --> 00:28:42,750 Nesmíš jim ublížit. 216 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 Nechám tě umřít. 217 00:28:48,666 --> 00:28:50,791 Abych z Uramešiho dostal jeho sílu. 218 00:28:57,666 --> 00:28:59,458 Není to tragické, Urameši? 219 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 Jsi… 220 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 tak bezmocný. 221 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 Ty máš být ještě silnější. 222 00:30:46,041 --> 00:30:47,000 Neodpustitelné. 223 00:30:49,416 --> 00:30:51,583 Hlavně nemůžu odpustit sám sobě. 224 00:31:02,208 --> 00:31:05,041 Júsukeho duchovní energie se blíží Togurově síle. 225 00:31:05,708 --> 00:31:09,416 Ale může v tomhle stavu bojovat svou duchovní energií? 226 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 Já nevím. 227 00:31:11,083 --> 00:31:15,083 Právě teď Júsukeho duchovní energie vychází z obrovského smutku. 228 00:31:16,166 --> 00:31:17,541 Je neuvěřitelně silná, 229 00:31:18,500 --> 00:31:19,875 ale velmi nespolehlivá. 230 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Všechny ochráním. 231 00:31:37,875 --> 00:31:39,583 To jsem slíbil babi Genkai. 232 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 Už nepotřebuješ přátele. 233 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Jsi jako já. 234 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 Všechno zahoď a buď silnější. 235 00:31:55,083 --> 00:31:56,833 Nejsem jako ty. 236 00:31:58,500 --> 00:31:59,708 Nemůžu je zahodit. 237 00:32:01,041 --> 00:32:02,958 Budu je chránit ze všech sil. 238 00:32:03,041 --> 00:32:04,500 Jak naivní. 239 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 Jak strašně naivní. 240 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 Nakonec nejsi nic víc než žák Genkai. 241 00:32:16,500 --> 00:32:20,750 Když zabiju ještě jednoho, pochopíš to? Nebo je musím zabít všechny? 242 00:32:36,750 --> 00:32:39,666 Konečně chápu váhu toho, co jsi zahodil. 243 00:32:42,458 --> 00:32:44,000 Jak řekla naše učitelka. 244 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 To, co máš, není síla. 245 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 Nedovolím ti zabít nikoho dalšího. 246 00:33:03,000 --> 00:33:04,958 Proto tě porazím. 247 00:33:10,125 --> 00:33:11,333 Dobrý pohled do očí. 248 00:33:14,375 --> 00:33:16,208 Dávám všechnu svou sílu… 249 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 do této jediné rány. 250 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 Tohle rozhodne! 251 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Toguro… 252 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Dokážeš to, Júsuke! 253 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Júsuke… 254 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Duchovní zbraň! 255 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 Júsuke! 256 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Máš můj vděk, Urameši. 257 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Tohle je poprvé, co jsem použil 258 00:35:31,666 --> 00:35:32,666 takovou sílu. 259 00:35:42,875 --> 00:35:45,583 Takže tohle je vaše síla? 260 00:35:50,000 --> 00:35:51,583 Není špatná. 261 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 On… 262 00:36:12,041 --> 00:36:13,041 Vyhrál… 263 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Jukino! 264 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 Jsem rád, že se ti nic nestalo. 265 00:37:10,000 --> 00:37:12,583 Celé to byla moje vina. Je mi to moc líto! 266 00:37:18,791 --> 00:37:20,708 To já bych se měl omluvit. 267 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 Lidi ti tolik ubližovali. 268 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Ale… 269 00:37:39,125 --> 00:37:40,083 i mezi lidmi 270 00:37:42,083 --> 00:37:43,625 je spousta dobrejch duší. 271 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 Nesmíš nenávidět všechny lidi. 272 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 Já… 273 00:38:05,541 --> 00:38:07,125 vás mám všechny ráda. 274 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 - Au! - Jsi v pořádku? 275 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 Kde to bolí? 276 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 Bolí to ještě? Co? 277 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 Kde to bolí? Promiň. Nehýbej se. 278 00:38:40,208 --> 00:38:43,458 Tohle už nepotřebuju. Dělej si s tím, co chceš. 279 00:39:41,125 --> 00:39:42,625 Prohrál jsem sázku. 280 00:39:45,166 --> 00:39:46,000 To proto, 281 00:39:47,583 --> 00:39:49,916 že jsem neviděl Togurovu pravou povahu. 282 00:39:51,208 --> 00:39:52,458 Takže je konec. 283 00:40:05,208 --> 00:40:08,458 Tunel spojující dva světy, který přinese peklo lidstvu… 284 00:40:11,250 --> 00:40:12,458 Chtěl jsem ho vidět. 285 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Promiň. 286 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 Já totiž… 287 00:41:01,291 --> 00:41:03,708 Hledám svého ztraceného staršího bratra. 288 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 Nikdy jsem ho ale neviděla. 289 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 To… 290 00:41:30,125 --> 00:41:31,625 Znamená to… 291 00:41:31,708 --> 00:41:32,875 Neraduj se. 292 00:41:35,458 --> 00:41:36,333 Já to nejsem. 293 00:41:42,708 --> 00:41:43,750 Chápu. 294 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 Můžu se zeptat, kdo jsi? 295 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Jen přítel. 296 00:41:57,583 --> 00:41:58,416 Těch lidí. 297 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 Je možné, že Toguro to tak chtěl. 298 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 Být poražen někým opravdu mocným. 299 00:42:27,041 --> 00:42:28,250 Ať tak či onak, 300 00:42:29,250 --> 00:42:32,833 vybrat si to nejdrsnější peklo… 301 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Proč? 302 00:42:38,250 --> 00:42:40,291 Asi chce sám sebe potrestat. 303 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 Co? 304 00:42:44,458 --> 00:42:47,541 Řekl, že vše zahodil, ale ve skutečnosti o to přišel. 305 00:42:49,458 --> 00:42:53,125 Pocit viny, že je nedokázal ochránit, v něm nikdy nezeslábl. 306 00:42:56,458 --> 00:43:00,625 Cesta, kterou kráčel, nebyla cestou vykoupení, ale mučení. 307 00:43:03,416 --> 00:43:06,375 Říkal, že chce být silnější, ale lhal sám sobě. 308 00:43:10,583 --> 00:43:12,583 Byl to opravdu zvláštní člověk. 309 00:43:33,458 --> 00:43:36,458 Překvapuje mě, že jsi věděla, jakou si zvolím cestu. 310 00:43:39,000 --> 00:43:40,125 Měla jsem tušení. 311 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 Vážně odcházíš? 312 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 Copak jsi už dost neodčinil? 313 00:43:53,833 --> 00:43:55,250 I poté, co ses pomstil, 314 00:43:56,375 --> 00:43:59,291 sis dál ubližoval a obviňoval se. 315 00:44:00,125 --> 00:44:01,750 Copak to už nestačí? 316 00:44:01,833 --> 00:44:02,875 Mýlíš se. 317 00:44:03,583 --> 00:44:05,666 Pak jsem to všechno hodil za hlavu. 318 00:44:07,625 --> 00:44:12,250 Soustředil jsem se na získání větší síly, takže jsem vděčný za to, co se stalo. 319 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 - Lháři! - Genkai. 320 00:44:16,208 --> 00:44:17,416 Nech mě být. 321 00:44:35,458 --> 00:44:36,916 Pověz Koenmovi místo mě. 322 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 Júsuke Urameši… 323 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 Bude ještě silnější. 324 00:44:46,208 --> 00:44:47,625 Ale když si nedá pozor… 325 00:44:50,250 --> 00:44:51,750 skončí jako já. 326 00:44:54,125 --> 00:44:55,625 Na samém konci 327 00:44:56,833 --> 00:44:58,833 se bojíš o toho, kdo tě porazil? 328 00:45:00,166 --> 00:45:02,250 Jsi vážně blázen. 329 00:45:06,416 --> 00:45:08,000 Smrt tě neuzdraví. 330 00:45:16,416 --> 00:45:18,583 Jen jsem ti působil trápení. 331 00:45:58,250 --> 00:46:01,416 Promiň, že jsem tě do toho zatáhl. 332 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 Neomlouvej se. 333 00:46:08,458 --> 00:46:10,541 Já věděla, že mě přijdeš zachránit. 334 00:46:13,291 --> 00:46:15,333 Nakonec to nebylo tak hrozný. 335 00:46:20,250 --> 00:46:21,333 Mám kamarádku. 336 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 Není to úžasný? 337 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 Kamarádím s jókai. 338 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 To je fakt. 339 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 Ty taky, ne? Taky sis našel kamarády. 340 00:46:41,500 --> 00:46:43,458 Přestaň s ní mluvit. Pošpiníš ji. 341 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 Ty vole! 342 00:46:47,583 --> 00:46:49,500 Cos to řekl? 343 00:46:49,583 --> 00:46:50,750 Klid. Ignoruj ho. 344 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 Hiei! 345 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Děkuju ti. 346 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 Žes mě chránil. 347 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 Mistryně! 348 00:47:17,375 --> 00:47:19,000 Dodržel jsem slib! 349 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 Vypadni! 350 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Kšá! 351 00:52:13,708 --> 00:52:15,708 Překlad titulků: Markéta Demlová