1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Hjælp! 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Hjælp mig! 3 00:00:46,833 --> 00:00:51,791 For at redde Keiko og Yukina tog Yusuke og de andre til Kubikukuri-øen. 4 00:00:51,875 --> 00:00:55,541 Yusuke var uvidende om Genkais død og kæmpede mod Yngre Toguro. 5 00:00:55,625 --> 00:00:56,750 Lad os se den. 6 00:00:57,375 --> 00:00:59,166 Den kraft, hun gav dig. 7 00:00:59,750 --> 00:01:00,916 Hvad sagde du? 8 00:01:01,000 --> 00:01:05,666 Imens væltede rundorm-monstre ud af det hul, der blev åbnet fra jordfaldshullet. 9 00:01:06,500 --> 00:01:10,875 Sakyo vil forbinde Dæmonverdenen med Menneskeverdenen og hidkalde yokai. 10 00:01:10,958 --> 00:01:11,833 Er det 11 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 overhovedet muligt 12 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 at stoppe ham? 13 00:01:26,416 --> 00:01:27,583 Dit svin… 14 00:01:50,250 --> 00:01:52,583 Jeg holder lidt mindre igen denne gang. 15 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Nej, nej! 16 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 Skulle her ikke være sikkert?! 17 00:02:38,958 --> 00:02:41,750 Tja, hvem ved? 18 00:02:42,666 --> 00:02:44,458 -"Hvem ved?" -Jeg vil ikke dø! 19 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 -Løb nu bare! -Af sted! 20 00:03:11,125 --> 00:03:13,291 Nu skærer jeg dig i flere stykker. 21 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Yukimura! 22 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 Du overraskede mig, pige. 23 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 Vil du så gerne dø først? 24 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 Det dukkede endelig op! Mit Åndesværd! 25 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Mester! 26 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Hvis du havde det, hvorfor brugte du det ikke? 27 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Jeg slog ham, så det er da ligegyldigt. 28 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 Kuwabara… 29 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 Kuwabara! 30 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 En, der er så idiotisk som dig… 31 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 …er sjov at narre. 32 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 Koenma! 33 00:05:44,625 --> 00:05:46,375 Det holder ikke længe. 34 00:05:46,958 --> 00:05:49,833 -Nej… -Hullet udvider sig med rasende fart. 35 00:05:52,125 --> 00:05:54,041 Der er en kunstig kraft… 36 00:06:39,416 --> 00:06:42,041 Det var tæt på. Dit sigte er ikke dårligt. 37 00:06:54,166 --> 00:06:56,375 Du har endelig vist dit ansigt. 38 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 Dit svin… 39 00:06:59,916 --> 00:07:02,250 Har du nogen anelse om, hvad du laver? 40 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 Hvis du udvider hullet, strømmer yokai igennem. 41 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 Det gør de vel. 42 00:07:09,625 --> 00:07:13,250 Hvis det sker, vil I mennesker ikke have en chance. 43 00:07:15,375 --> 00:07:16,875 Hvad vil du opnå? 44 00:07:20,000 --> 00:07:22,291 Jeg vil se en større verden. 45 00:07:23,875 --> 00:07:29,458 Verden, som den bør være, før I adskilte Menneskeverdenen og Dæmonverdenen. 46 00:07:31,833 --> 00:07:33,333 Ikke med det lille hul. 47 00:07:34,625 --> 00:07:39,875 Det skal være større. Jeg vil forbinde Menneskeverdenen og Dæmonverdenen. 48 00:07:42,333 --> 00:07:47,041 Vil du ikke fjerne de kedelige grænser og stræbe efter en mere fair verden? 49 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 Det tillader jeg ikke! 50 00:07:53,958 --> 00:07:54,875 Er det rigtigt? 51 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 Men denne barriere… 52 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 Hvor længe mon den holder? 53 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 At du dukker op her betyder, 54 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 at barrieren ikke holder længe, ikke? 55 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 Hvad vil du gøre? 56 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Vil du fortsætte denne magtkamp? 57 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 Hiei! 58 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 Undskyld. 59 00:09:00,083 --> 00:09:01,208 Vi blev forsinkede. 60 00:09:02,583 --> 00:09:03,416 Kurama… 61 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Tak. 62 00:09:06,625 --> 00:09:11,166 Du må ikke misforstå mig. Jeg har ikke tænkt mig at hjælpe dig. 63 00:09:13,708 --> 00:09:16,958 Hvad siger du? Skal vi indgå et væddemål? 64 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 Et væddemål? 65 00:09:21,333 --> 00:09:24,000 Hvis de drenge vinder, stopper jeg maskinen. 66 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 Men hvis Toguro vinder, 67 00:09:28,458 --> 00:09:30,250 skal du fjerne din barriere. 68 00:09:34,458 --> 00:09:35,666 Selv hvis vi vinder, 69 00:09:37,083 --> 00:09:39,875 kan du bare lave sådan en maskine igen. 70 00:09:41,625 --> 00:09:42,458 I så fald, 71 00:09:43,916 --> 00:09:45,708 skal jeg vædde mit liv på det? 72 00:09:54,375 --> 00:09:56,916 Jeg har viet mit liv til at opnå denne drøm. 73 00:09:58,250 --> 00:10:01,833 Jeg er villig til at vædde mit liv for den. 74 00:10:05,875 --> 00:10:07,000 De ord… 75 00:10:08,000 --> 00:10:08,833 Glem dem ikke. 76 00:10:17,125 --> 00:10:21,583 Toguro. Undskyld, men kæmp venligst mod dem alle. 77 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Betyder det, at planen er ændret? 78 00:10:25,458 --> 00:10:27,500 Ja. Det stemmer. 79 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 Javel, sir. 80 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Undskyld, Yusuke… 81 00:10:35,875 --> 00:10:38,833 Menneskeverdenens overlevelse er nu i dine hænder. 82 00:10:41,041 --> 00:10:42,833 Det har intet med mig at gøre. 83 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 Jeg gør det bare af med ham og redder Keiko. 84 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Kom an. 85 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Rigtig flot. 86 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 Jeg kan ikke klare det mere! 87 00:12:26,500 --> 00:12:29,166 Hv… Hvor er hun blevet af?! 88 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 Har du ikke mere at byde på? 89 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Det var fjollet af mig at forvente mere. 90 00:14:28,000 --> 00:14:30,833 Det giver ikke mening at slås mod dig på 100 %. 91 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 Pis, vi når det ikke. 92 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 Fandens! 93 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 Yusuke! 94 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 Hold jer væk! 95 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Dit møgsvin! 96 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 Juhu! Har du allerede fået styr på dem? 97 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 De stakler. 98 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 Og også herovre? 99 00:15:47,125 --> 00:15:49,750 Jeg forventede intet mindre af min lillebror. 100 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 Det ser ud til, at Genkai alligevel døde forgæves! 101 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 Mester? 102 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Hvad sagde du lige? 103 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 Seriøst? 104 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 Vidste I det ikke? 105 00:16:16,458 --> 00:16:18,666 I så fald vil jeg fortælle jer det 106 00:16:20,541 --> 00:16:21,625 på en enkel måde. 107 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 I form af et dukketeater. 108 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 Stop så… 109 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Der var engang 110 00:16:30,000 --> 00:16:32,875 en ung mand og en ung kvinde. 111 00:16:34,791 --> 00:16:40,333 De to var venner og ville mestre kampsporten sammen. 112 00:16:42,041 --> 00:16:45,125 Men som årene gik, 113 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 blev kvinden gammel og grim, 114 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 mens manden, for kampsportens skyld, 115 00:16:55,875 --> 00:16:58,666 blev en yokai med hjælp fra Dæmonverdenen 116 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 og bevarede sin ungdom. 117 00:17:02,500 --> 00:17:06,458 Plejede… Toguro at være et menneske? 118 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 Efter kvinden gav sine kræfter til sin elev, 119 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 udfordrede hun på tåbelig vis manden til en kamp, 120 00:17:27,250 --> 00:17:30,375 men blev selv besejret. 121 00:17:37,541 --> 00:17:41,666 Og sådan blev Genkai dræbt af min lillebror 122 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 og kom op i himlen. 123 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 Sikke en lykkelig slutning. 124 00:18:08,375 --> 00:18:09,875 Du er i vejen, storebror. 125 00:18:13,083 --> 00:18:14,625 Hov, hov. 126 00:18:15,541 --> 00:18:17,750 Hvad gør du mod dit eget kød og blod? 127 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 Solgte du ikke også din sjæl? 128 00:18:24,458 --> 00:18:25,666 Det er ikke pointen. 129 00:18:33,666 --> 00:18:36,000 Jeg husker ikke, at jeg solgte min ære. 130 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 Dit møgsvin! 131 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 Hvorfor… 132 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Hvorfor dræbe min mester? 133 00:19:14,791 --> 00:19:17,916 Hun var værdiløs, efter hun gav sin elev sine kræfter. 134 00:19:19,000 --> 00:19:23,333 Men hun betroede dem vist til den forkerte person. 135 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 Hun ønskede desperat, at du flygtede. 136 00:19:32,833 --> 00:19:35,375 Jeg betror dig også med mit håb. 137 00:19:49,833 --> 00:19:54,125 Din træning er hermed færdig. Du må forlade bjerget. 138 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 Bliv stærkere, Yusuke. 139 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 Så du kan beskytte alle. 140 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 Utroligt… 141 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 Så det er kraften i Åndebølgekuglen… 142 00:21:29,625 --> 00:21:31,416 Bliver han ved, kan han vinde. 143 00:21:33,250 --> 00:21:34,416 Desværre 144 00:21:35,625 --> 00:21:37,708 er det ikke længere en mulighed. 145 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Hvad? 146 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 Jeg fortryder det, jeg sagde. 147 00:22:50,291 --> 00:22:52,583 Du er den første, jeg kan kalde… 148 00:22:54,500 --> 00:22:55,500 …en "modstander." 149 00:22:57,833 --> 00:23:03,125 Oprindeligt arrangerede jeg, at Toguro skulle tabe denne kamp. 150 00:23:04,958 --> 00:23:07,375 For at presse penge ud af de nyrige. 151 00:23:09,041 --> 00:23:09,958 Var det aftalt? 152 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 Ja. 153 00:23:13,958 --> 00:23:16,041 Men det er ikke længere nødvendigt. 154 00:23:17,750 --> 00:23:19,250 Nu hvor planen er ændret, 155 00:23:20,833 --> 00:23:23,083 kan morskaben begynde. 156 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 Det er ren styrke. 157 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Selv det pneumatiske tryk fra fingrene kan være et våben. 158 00:24:11,125 --> 00:24:12,333 Hah! 159 00:24:19,875 --> 00:24:24,625 Ud fra min erfaring som tidligere menneske kan jeg se, at du mangler noget. 160 00:24:29,333 --> 00:24:30,458 En følelse af fare. 161 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 Kan det skyldes, 162 00:24:39,625 --> 00:24:42,333 at du stadig tror, at du ikke skal dø? 163 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 Det lader til, 164 00:24:48,375 --> 00:24:50,875 jeg har indgået et meget farligt væddemål. 165 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 Koenma! 166 00:25:06,541 --> 00:25:07,708 Jeg fandt den. 167 00:25:08,291 --> 00:25:11,291 Begivenheden, der reinkarnerede Toguro som en yokai! 168 00:25:12,583 --> 00:25:13,666 For 50 år siden 169 00:25:13,750 --> 00:25:18,208 blev Toguros egne elever dræbt af en yokai ved navn Kairen. 170 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 Denne yokai dukkede op for at kæmpe mod Toguro. 171 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 Efter den vandt, 172 00:25:25,000 --> 00:25:26,541 lader det til, at yokaien 173 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 spiste de elever. 174 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 Hvad skal der til, før din fulde kraft viser sig? 175 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 Smerte? 176 00:25:46,041 --> 00:25:47,333 Frygt for døden? 177 00:25:51,125 --> 00:25:53,583 For at få den kraft ud af dig… 178 00:25:56,291 --> 00:25:58,250 …vil jeg endda smide min ære væk. 179 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 Sådan der. 180 00:26:20,416 --> 00:26:21,750 Jeg rammer næste gang. 181 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Så du indeholder altså raseri. 182 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 Men det er stadig ikke nok. 183 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 Vrede alene er ikke nok. 184 00:26:56,458 --> 00:26:57,666 Forstod du mig ikke? 185 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Stop… 186 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Stop… 187 00:27:04,833 --> 00:27:06,166 Jeg rammer næste gang. 188 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Stop! 189 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 Stop! 190 00:27:36,458 --> 00:27:37,458 Af vejen. 191 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 Hiei! 192 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 Kurama! 193 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Jeg står stadig… i gæld til dig. 194 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Kurama! 195 00:28:41,500 --> 00:28:42,750 Du gør dem ikke ondt. 196 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 Jeg dræber dig. 197 00:28:48,666 --> 00:28:50,791 For at få Urameshis kraft ud af ham. 198 00:28:57,666 --> 00:28:59,458 Er det ikke tragisk, Urameshi? 199 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 Du er… 200 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 …så magtesløs. 201 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 Det er meningen… at du er stærkere end det her. 202 00:30:46,041 --> 00:30:47,000 Utilgiveligt. 203 00:30:49,416 --> 00:30:51,583 Jeg kan ikke tilgive mig selv. 204 00:31:02,208 --> 00:31:04,916 Yusukes Åndeenergi nærmer sig Toguros kraft. 205 00:31:05,708 --> 00:31:09,416 Men kan han kæmpe, når hans Åndeenergi er i uorden? 206 00:31:09,500 --> 00:31:10,541 Jeg ved det ikke. 207 00:31:11,083 --> 00:31:15,083 Lige nu underbygges Yusukes Åndeenergi af enorm sorg. 208 00:31:16,166 --> 00:31:19,916 Den er utroligt stærk, men meget upålidelig. 209 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Jeg vil beskytte alle. 210 00:31:37,875 --> 00:31:39,583 Det lovede jeg mester Genkai. 211 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 Du behøver ikke længere venner. 212 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Du er ligesom mig. 213 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 Smid alt væk, og gro dig stærkere. 214 00:31:55,083 --> 00:31:59,708 Jeg er ikke som dig. Jeg kan ikke smide dem væk. 215 00:32:01,041 --> 00:32:04,500 -Jeg vil beskytte dem alt, jeg kan. -Hvor naivt. 216 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 Hvor utroligt naivt. 217 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 I sidste ende er du blot Genkais elev. 218 00:32:16,500 --> 00:32:20,750 Hvis jeg dræber en til, forstår du det så? Eller skal jeg dræbe dem alle? 219 00:32:36,750 --> 00:32:39,750 Jeg forstår endelig vægten af det, du har smidt væk. 220 00:32:42,458 --> 00:32:44,000 Det er, som mester sagde. 221 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 Det, du har, er ikke styrke. 222 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 Jeg lader dig ikke dræbe flere. 223 00:33:03,000 --> 00:33:04,958 Derfor vil jeg besejre dig. 224 00:33:10,125 --> 00:33:11,333 Godt blik. 225 00:33:14,375 --> 00:33:16,208 Jeg lægger al min kraft… 226 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 …i dette ene skud. 227 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 Nu afgøres det! 228 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Toguro… 229 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Du kan gøre det, Yusuke! 230 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Yusuke… 231 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Åndevåben! 232 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 Yusuke! 233 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Jeg er dig taknemmelig, Urameshi. 234 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Det er første gang, jeg har brugt 235 00:35:31,666 --> 00:35:32,666 så meget kraft. 236 00:35:42,875 --> 00:35:45,583 Så det er jeres styrke, hvad? 237 00:35:50,000 --> 00:35:51,583 Ikke dårligt. 238 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Han… 239 00:36:12,041 --> 00:36:13,041 Han vandt. 240 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Yukina! 241 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 Jeg er glad for… du er okay. 242 00:37:10,000 --> 00:37:12,750 Det hele var min skyld. Undskyld! 243 00:37:18,791 --> 00:37:20,708 Det er mig, der skal undskylde. 244 00:37:25,041 --> 00:37:27,541 Mennesker gjorde forfærdelige ting mod dig. 245 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Men… 246 00:37:39,125 --> 00:37:43,625 …selv blandt mennesker er der masser af gode personer. 247 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 Du må ikke hade alle mennesker. 248 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 Jeg… 249 00:38:05,541 --> 00:38:07,416 …kan lide jer. 250 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 -Av! -Er du okay? 251 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 Hvor gør det ondt? 252 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 Gør det stadig ondt? 253 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 Hvor gør det ondt? Undskyld. Lig stille. 254 00:38:39,958 --> 00:38:43,458 Den har jeg ikke brug for længere. Gør, hvad du vil med den. 255 00:39:41,125 --> 00:39:42,750 Jeg har tabt væddemålet. 256 00:39:45,166 --> 00:39:46,000 Årsagen var, 257 00:39:47,583 --> 00:39:50,083 at jeg ikke kunne se Toguros sande natur. 258 00:39:51,208 --> 00:39:52,458 Det er vel det. 259 00:40:04,833 --> 00:40:08,750 En tunnel mellem to verdener, der bragte helvede til menneskeheden… 260 00:40:11,083 --> 00:40:12,791 Jeg havde håbet på at se den. 261 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Undskyld mig. 262 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 Jeg… 263 00:41:01,291 --> 00:41:03,708 Jeg leder efter min forsvundne storebror. 264 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 Selvom jeg aldrig har mødt ham. 265 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 Det… 266 00:41:30,125 --> 00:41:32,875 -Betyder det… -Du må ikke misforstå. 267 00:41:35,458 --> 00:41:36,416 Det er ikke mig. 268 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Jaså. 269 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 Må jeg så spørge, hvem du er? 270 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Bare en ven. 271 00:41:57,583 --> 00:41:58,416 Deres ven. 272 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 Det er muligt, at det er, hvad Toguro ønskede. 273 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 At blive besejret af en, der i sandhed er mægtig. 274 00:42:27,041 --> 00:42:28,250 Uanset hvad, 275 00:42:29,250 --> 00:42:32,833 at han valgte det værste helvede… 276 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Hvorfor? 277 00:42:38,250 --> 00:42:40,375 Han vil vel straffe sig selv. 278 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 Hvad? 279 00:42:44,125 --> 00:42:47,541 Han sagde, han kastede alt væk, men det blev taget fra ham. 280 00:42:49,333 --> 00:42:53,125 Skyldfølelsen over ikke at kunne beskytte dem glemte han aldrig. 281 00:42:56,458 --> 00:43:00,708 Den vej, han gik, var ikke en af frelse, men af tortur. 282 00:43:03,416 --> 00:43:06,375 Han ville være stærkere, men han løj for sig selv. 283 00:43:10,583 --> 00:43:12,583 Sikke en akavet mand. 284 00:43:33,333 --> 00:43:36,875 Jeg er overrasket over, du vidste, jeg ville vælge denne vej. 285 00:43:39,000 --> 00:43:40,125 Jeg fornemmede det. 286 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 Går du virkelig? 287 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 Har du ikke allerede sonet nok? 288 00:43:53,833 --> 00:43:55,250 Selv efter du fik hævn, 289 00:43:56,375 --> 00:43:59,291 forsatte du med at skade og bebrejde dig selv. 290 00:44:00,125 --> 00:44:02,875 -Er det ikke nok? -Du tager fejl. 291 00:44:03,583 --> 00:44:06,083 Jeg havde lagt det hele bag mig. 292 00:44:07,458 --> 00:44:12,250 Jeg kunne fokusere på at få mere kraft, så jeg er taknemmelig for, hvad der skete. 293 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 -Løgner! -Genkai. 294 00:44:16,208 --> 00:44:17,416 Bare lad mig være. 295 00:44:35,458 --> 00:44:36,916 Sig følgende til Koenma. 296 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 Yusuke Urameshi… 297 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 Han vil blive stærkere. 298 00:44:46,208 --> 00:44:47,625 Men passer han ikke på… 299 00:44:50,250 --> 00:44:51,750 …ender han som mig. 300 00:44:54,125 --> 00:44:58,833 I sidste ende bekymrer du dig om den person, der besejrede dig? 301 00:45:00,208 --> 00:45:02,291 Du er virkelig en tåbe. 302 00:45:06,416 --> 00:45:08,000 At dø helbreder dig ikke. 303 00:45:16,416 --> 00:45:18,583 Jeg har kun voldt dig problemer. 304 00:45:58,250 --> 00:45:59,125 Undskyld. 305 00:46:00,291 --> 00:46:01,833 Fordi jeg indblandede dig. 306 00:46:06,458 --> 00:46:07,458 Lad være med det. 307 00:46:08,458 --> 00:46:10,458 Jeg vidste, du ville redde mig. 308 00:46:13,291 --> 00:46:15,333 Og det var ikke kun skidt. 309 00:46:20,250 --> 00:46:21,333 Jeg fik en ven. 310 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 Er det ikke fantastisk? 311 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 En yokai-ven. 312 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 Det er sandt. 313 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 Også dig, ikke? Du har også fået venner. 314 00:46:41,500 --> 00:46:43,625 Stop samtalen. Du gør hende beskidt. 315 00:46:46,208 --> 00:46:49,500 Dit svin! Hvad fanden sagde du? 316 00:46:49,583 --> 00:46:50,750 Rolig. Ignorer ham. 317 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 Hiei! 318 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Tak. 319 00:47:04,125 --> 00:47:05,541 Fordi du beskyttede mig. 320 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 Mester! 321 00:47:17,375 --> 00:47:19,000 Jeg holdt mit løfte! 322 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 Væk med dig! 323 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Væk! 324 00:52:13,708 --> 00:52:16,625 Tekster af: Niels M. R. Jensen