1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Apua! 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Auta minua! 3 00:00:46,833 --> 00:00:51,666 Yusuke ja muut saapuivat pelastamaan Keikon ja Yukinan Kubikukurin saarelta. 4 00:00:52,291 --> 00:00:55,541 Yusuke taisteli nuorempaa Toguroa vastaan. 5 00:00:55,625 --> 00:00:56,750 Näytä se nyt. 6 00:00:57,375 --> 00:00:59,208 Voima, jonka hän antoi sinulle. 7 00:00:59,875 --> 00:01:01,041 Mitä sanoit? 8 00:01:01,125 --> 00:01:05,666 Sillä välin sukkulamatohirviöitä alkoi valua ulos auenneesta vajoamasta. 9 00:01:06,625 --> 00:01:10,916 Sakyo haluaa yhdistää demonimaailman ja ihmismaailman ja kutsua yokait. 10 00:01:11,000 --> 00:01:11,833 Onko - 11 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 edes mahdollista - 12 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 pysäyttää häntä? 13 00:01:26,416 --> 00:01:27,583 Paskiainen… 14 00:01:50,500 --> 00:01:52,583 Tällä kertaa taistelen täysillä. 15 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Ei! 16 00:02:36,375 --> 00:02:38,875 Eikö paikan pitäisi olla turvallinen? 17 00:02:38,958 --> 00:02:40,250 No, 18 00:02:40,875 --> 00:02:41,750 kuka tietää? 19 00:02:42,666 --> 00:02:44,500 "Kuka tietää?" -En halua kuolla! 20 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Menkää! -Liikettä! 21 00:03:11,125 --> 00:03:13,291 On aika pilkkoa sinut. 22 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Yukimura! 23 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 Mikä mielenkiintoinen tyttö. 24 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 Tahdotko todella kuolla ensin? 25 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 Se ilmestyi vihdoin! Henkimiekkani! 26 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Mestari! 27 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Mikset käyttänyt sitä aikaisemmin? 28 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Voitin hänet, joten mitä väliä? 29 00:04:36,375 --> 00:04:37,416 Kuwabara-san… 30 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 Kuwabara-san! 31 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 Kaltaistasi idioottia - 32 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 on hauska huijata. 33 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 Koenma-sama! 34 00:05:44,625 --> 00:05:46,375 Se ei kestä enää kauan. 35 00:05:46,958 --> 00:05:47,916 Ei voi olla… 36 00:05:48,000 --> 00:05:49,958 Aukko levenee järjetöntä vauhtia. 37 00:05:52,125 --> 00:05:54,208 Syynä on jokin keinotekoinen voima… 38 00:06:39,416 --> 00:06:42,041 Se oli lähellä. Et tähtää hullummin. 39 00:06:54,166 --> 00:06:56,375 Näytät siis vihdoin kasvosi. 40 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 Senkin saasta. 41 00:06:59,916 --> 00:07:02,000 Tajuatko yhtään, mitä teet? 42 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 Jos vielä levennät aukkoa, yokait kuhisevat läpi. 43 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 Niin kai. 44 00:07:09,625 --> 00:07:10,625 Jos niin käy, 45 00:07:11,250 --> 00:07:13,583 teillä ihmisillä ei ole mahdollisuutta. 46 00:07:15,375 --> 00:07:16,875 Mitä yrität saavuttaa? 47 00:07:20,000 --> 00:07:22,291 Haluan nähdä suuremman maailman. 48 00:07:23,875 --> 00:07:29,458 Maailman sellaisena kuin se oli ennen kuin erotitte ihmismaailman ja demonimaailman. 49 00:07:31,833 --> 00:07:33,375 Ei tällä pienellä aukolla. 50 00:07:34,583 --> 00:07:35,958 Sen on oltava suurempi. 51 00:07:37,416 --> 00:07:40,208 Haluan yhdistää ihmismaailman ja demonimaailman. 52 00:07:42,333 --> 00:07:47,500 Etkö halua poistaa tylsiä rajoja ja pyrkiä oikeudenmukaisempaan maailmaan? 53 00:07:50,333 --> 00:07:51,833 En anna sinun tehdä sitä! 54 00:07:53,958 --> 00:07:54,791 Niinkö? 55 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 Mutta tämä muuri… 56 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 Mietin, kuinka kauan se kestää. 57 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Näytät kasvosi täällä. 58 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 Se tarkoittaa, ettei muuri kestä enää kauan. Vai mitä? 59 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 Mitä aiot tehdä? 60 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Haluatko jatkaa valtataistelua? 61 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 Hiei. 62 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 Anteeksi. 63 00:09:00,250 --> 00:09:01,208 Tuli viivytys. 64 00:09:02,583 --> 00:09:03,416 Kurama… 65 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Kiitos. 66 00:09:06,625 --> 00:09:08,083 Älä ymmärrä väärin. 67 00:09:09,041 --> 00:09:11,166 En aio auttaa sinua. 68 00:09:13,708 --> 00:09:14,625 Miten olisi? 69 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 Lyödäänkö vetoa? 70 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 Vetoa? 71 00:09:21,333 --> 00:09:24,000 Jos pojat voittavat, pysäytän koneen. 72 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 Jos Toguro voittaa, 73 00:09:28,458 --> 00:09:29,958 murrat muurisi. 74 00:09:34,458 --> 00:09:35,666 Vaikka voittaisimme, 75 00:09:37,083 --> 00:09:39,875 ei ole takuita, ettet tekisi konetta uudestaan. 76 00:09:41,625 --> 00:09:42,708 Siinä tapauksessa… 77 00:09:43,916 --> 00:09:45,708 Jos panen pantiksi henkeni? 78 00:09:54,291 --> 00:09:57,083 Olen omistanut elämäni unelmani toteuttamiselle. 79 00:09:58,250 --> 00:09:59,208 Tätä varten - 80 00:10:00,333 --> 00:10:02,250 olen valmis uhraamaan henkeni. 81 00:10:05,875 --> 00:10:08,833 Älä unohda noita sanoja. 82 00:10:17,125 --> 00:10:17,958 Toguro. 83 00:10:19,666 --> 00:10:22,000 Saat taistella heitä kaikkia vastaan. 84 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Onko suunnitelma muuttunut? 85 00:10:25,458 --> 00:10:27,500 Kyllä. Aivan. 86 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 Käskystä, sir. 87 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Olen pahoillani, Yusuke. 88 00:10:35,875 --> 00:10:38,833 Ihmismaailman selviytyminen on nyt käsissänne. 89 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 Ei se liity minuun mitenkään. 90 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 Päihitän vain tämän tyypin ja pelastan Keikon. 91 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Anna tulla. 92 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Oikein hyvä. 93 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 En kestä tätä enää! 94 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 Mitä… 95 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Minne hän meni? 96 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 Tuossako oli kaikki voimasi? 97 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Olin hölmö, kun odotin enemmän. 98 00:14:28,000 --> 00:14:30,833 Ei kannata taistella täysillä teitä vastaan. 99 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 Hitto, emme ehdi! 100 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 Saamari! 101 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 Yusuke! 102 00:15:17,833 --> 00:15:18,791 Pysykää kaukana! 103 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Senkin paskiainen! 104 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 Hei! Saitko jo hoideltua heidät? 105 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 Ressukat. 106 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 Ja täällä myös? 107 00:15:47,125 --> 00:15:49,625 Vähempää en odottanutkaan pikkuveljeltäni. 108 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 Näyttää siltä, että Genkai kuoli turhaan! 109 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 Täti? 110 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Mitä sanoit? 111 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 Oikeasti? 112 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 Ettekö tienneet? 113 00:16:16,458 --> 00:16:18,666 Siinä tapauksessa kerron sen teille - 114 00:16:20,541 --> 00:16:21,791 yksinkertaisesti. 115 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 Kuin nukketeatterissa. 116 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 Lopeta… 117 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Olipa kerran - 118 00:16:30,000 --> 00:16:32,875 nuori mies ja nuori nainen. 119 00:16:34,791 --> 00:16:40,333 He olivat ystäviä, ja halusivat hallita kamppailulajeja yhdessä. 120 00:16:42,041 --> 00:16:42,875 Mutta - 121 00:16:43,916 --> 00:16:45,125 vuosien kuluessa - 122 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 nainen tuli vanhaksi ja rumaksi. 123 00:16:51,875 --> 00:16:58,666 Taistelulajien tähden miehestä puolestaan tuli demonimaailman avulla yokai. 124 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 Hän säilytti nuoruutensa. 125 00:17:02,500 --> 00:17:06,458 Oliko Toguro aiemmin ihminen? 126 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 Annettuaan valtansa oppilaalleen - 127 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 nainen haastoi typerästi miehen taisteluun, 128 00:17:27,250 --> 00:17:30,375 mutta tuli kukistetuksi. 129 00:17:37,541 --> 00:17:41,666 Tällä tavalla Genkai tuli pikkuveljeni tappamaksi - 130 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 ja pääsi taivaaseen. 131 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 Mikä onnellinen loppu. 132 00:18:08,458 --> 00:18:09,875 Olet tielläni, isoveli. 133 00:18:13,083 --> 00:18:14,625 Hei. 134 00:18:15,583 --> 00:18:17,541 Mitä teet omalle veljellesi? 135 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 Etkö sinäkin myynyt sielusi? 136 00:18:24,500 --> 00:18:25,666 Se ei liity tähän. 137 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 En muista myyneeni kunniaani. 138 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 Paskiainen! 139 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 Miksi… 140 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Miksi tapoit mestarini? 141 00:19:14,791 --> 00:19:17,916 Hän oli arvoton uskottuaan valtansa oppilaalleen. 142 00:19:19,000 --> 00:19:19,875 Mutta - 143 00:19:20,958 --> 00:19:23,333 hän taisi antaa sen väärälle henkilölle. 144 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 Hän halusi päästää sinut pakoon. 145 00:19:32,833 --> 00:19:35,375 Uskon sinulle toiveeni. 146 00:19:49,833 --> 00:19:51,875 Koulutuksesi on päättynyt. 147 00:19:52,833 --> 00:19:54,208 Voitte lähteä vuorelta. 148 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 Vahvistu, Yusuke. 149 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 Jotta voit suojella kaikkia. 150 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 Uskomatonta… 151 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 Tuo on siis henkiaalto-orbin voima… 152 00:21:29,625 --> 00:21:31,833 Jos hän jatkaa noin, hän voi voittaa. 153 00:21:33,250 --> 00:21:34,416 Valitettavasti - 154 00:21:35,625 --> 00:21:37,708 siihen ei ole enää mahdollisuutta. 155 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Mitä? 156 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 Perun puheeni. 157 00:22:50,291 --> 00:22:52,583 Olet ensimmäinen, jota voin kutsua - 158 00:22:54,500 --> 00:22:55,458 "vastustajaksi". 159 00:22:57,833 --> 00:22:59,250 Alun perin - 160 00:23:00,458 --> 00:23:03,125 järjestin Toguron häviämään tämän taistelun. 161 00:23:04,958 --> 00:23:07,375 Puristaakseni rahaa uusrikkailta. 162 00:23:09,000 --> 00:23:10,291 Manipuloitu taistelu? 163 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 Kyllä. 164 00:23:13,958 --> 00:23:15,791 Mutta enää se ei ole tarpeen. 165 00:23:17,750 --> 00:23:19,708 Nyt kun suunnitelma on muuttunut, 166 00:23:20,833 --> 00:23:23,083 hauskuus voi alkaa. 167 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 Tämä on puhdasta voimaa. 168 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Jopa sormieni pneumaattinen paine voi olla ase. 169 00:24:10,875 --> 00:24:12,333 Katsu! 170 00:24:19,875 --> 00:24:22,250 Ihmiskokemukseni ansiosta huomaan, 171 00:24:22,333 --> 00:24:24,625 että sinulta puuttuu jotain. 172 00:24:29,458 --> 00:24:30,458 Vaaran taju. 173 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 Voisiko olla, 174 00:24:39,625 --> 00:24:42,333 että uskot yhä, ettet kuole? 175 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 Vaikuttaa siltä, 176 00:24:48,375 --> 00:24:50,791 että löin vaarallisen vedon. 177 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 Koenma-sama. 178 00:25:06,541 --> 00:25:11,291 Löysin sen! Tapahtuman, joka sai Toguron syntymään uudelleen yokaiksi. 179 00:25:12,583 --> 00:25:18,208 Viisikymmentä vuotta sitten Kairen-niminen yokai tappoi Toguron omat oppilaat. 180 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 Yokai ilmestyi taistellakseen Toguroa vastaan. 181 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 Voiton jälkeen… 182 00:25:24,958 --> 00:25:26,583 Näyttää siltä, että yokai - 183 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 söi nuo oppilaat. 184 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 Mitä tarvitaan, jotta otat käyttöösi täydet voimasi? 185 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 Kipua? 186 00:25:46,041 --> 00:25:47,333 Kuolemanpelkoa? 187 00:25:51,125 --> 00:25:53,583 Saadakseni sen voiman sinusta - 188 00:25:56,291 --> 00:25:58,083 luovun jopa kunniastani. 189 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 Tällä tavalla. 190 00:26:20,583 --> 00:26:21,750 Ensi kerralla osun. 191 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Sinussa on siis raivoa. 192 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 Mutta se ei riitä. 193 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 Pelkkä viha ei riitä. 194 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 Etkö tajunnut? 195 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Lopeta… 196 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Lopeta… 197 00:27:05,083 --> 00:27:06,166 En iske enää ohi. 198 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Lopeta! 199 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 Lopeta! 200 00:27:36,458 --> 00:27:37,458 Pois tieltäni. 201 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 Hiei! 202 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 Kurama! 203 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Olen vielä velkaa sinulle. 204 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Kurama! 205 00:28:41,541 --> 00:28:42,916 En anna satuttaa heitä. 206 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 Sinä saat kuolla. 207 00:28:48,666 --> 00:28:51,291 Jotta saan Urameshin voiman irti hänestä. 208 00:28:57,666 --> 00:28:59,583 Eikö olekin traagista, Urameshi? 209 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 Olet - 210 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 niin voimaton. 211 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 Sinun pitäisi olla tätä vahvempi. 212 00:30:46,041 --> 00:30:47,250 Anteeksiantamatonta. 213 00:30:49,333 --> 00:30:52,000 Ennen kaikkea en voi antaa anteeksi itselleni. 214 00:31:02,208 --> 00:31:04,916 Yusuken henkienergia lähestyy Toguron voimaa. 215 00:31:05,666 --> 00:31:09,416 Voiko hän taistella, kun hänen henkienergiansa on epäkunnossa? 216 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 En tiedä. 217 00:31:11,083 --> 00:31:15,083 Tällä hetkellä Yusuken henkienergian taustalla on valtava suru. 218 00:31:16,166 --> 00:31:17,666 Se on uskomattoman vahva, 219 00:31:18,500 --> 00:31:19,916 mutta epäluotettava. 220 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Suojelen kaikkia. 221 00:31:37,875 --> 00:31:39,666 Sen lupasin mestari Genkaille. 222 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 Et tarvitse enää ystäviä. 223 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Olet kuin minä. 224 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 Heitä kaikki pois ja vahvistu. 225 00:31:55,083 --> 00:31:56,833 En ole kuin sinä. 226 00:31:58,500 --> 00:32:00,041 En voi heittää heitä pois. 227 00:32:00,958 --> 00:32:02,958 Teen kaikkeni suojellakseni heitä. 228 00:32:03,041 --> 00:32:04,500 Miten naiivia. 229 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 Hyvin naiivia. 230 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 Loppujen lopuksi olet vain Genkain oppilas. 231 00:32:16,416 --> 00:32:20,750 Jos tapan vielä yhden, ymmärrätkö? Vai pitääkö minun tappaa heidät kaikki? 232 00:32:36,750 --> 00:32:39,875 Ymmärrän vihdoin, miten merkittävän asian heitit pois. 233 00:32:42,458 --> 00:32:44,000 Kuten mestarimme sanoi. 234 00:32:46,458 --> 00:32:48,625 Se, mitä sinulla on, ei ole voimaa. 235 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 En anna sinun tappaa ketään muuta. 236 00:33:03,000 --> 00:33:04,958 Siksi päihitän sinut. 237 00:33:10,125 --> 00:33:11,333 Näen sen silmistäsi. 238 00:33:14,375 --> 00:33:16,208 Laitan kaiken voimani - 239 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 yhteen iskuun. 240 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 Tämä ratkaisee! 241 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Toguro… 242 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Pystyt siihen, Yusuke! 243 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Yusuke… 244 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Henkiase! 245 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 Yusuke! 246 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Kiitän sinua, Urameshi. 247 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Tämä on ensimmäinen kerta, kun käytän - 248 00:35:31,666 --> 00:35:33,083 näin paljon voimaa. 249 00:35:42,875 --> 00:35:45,583 Tässäkö oli joukkonne voima? 250 00:35:50,000 --> 00:35:51,583 Ei hullumpaa. 251 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Hän… 252 00:36:12,041 --> 00:36:13,041 Hän voitti… 253 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Yukina-san. 254 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 Olen iloinen, että olet kunnossa. 255 00:37:10,000 --> 00:37:11,375 Tämä oli minun syytäni. 256 00:37:11,916 --> 00:37:12,875 Olen pahoillani! 257 00:37:18,791 --> 00:37:20,708 Minun pitäisi pyytää anteeksi. 258 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 Ihmiset tekivät sinulle kamalia asioita. 259 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 Mutta - 260 00:37:39,125 --> 00:37:40,458 ihmistenkin joukossa - 261 00:37:42,083 --> 00:37:43,625 on paljon hyviä tyyppejä. 262 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 Älä vihaa kaikkia ihmisiä. 263 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 Minä - 264 00:38:05,541 --> 00:38:07,416 pidän teistä. 265 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 Auts! -Oletko kunnossa? 266 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 Mihin sattuu? 267 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 Sattuuko yhä? Mitä? 268 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 Mihin sattuu? Anteeksi. Älä liiku. 269 00:38:40,208 --> 00:38:43,458 En tarvitse tätä enää. Tee sillä, mitä haluat. 270 00:39:41,125 --> 00:39:42,750 Hävisin tämän vedon. 271 00:39:45,166 --> 00:39:46,000 Syy oli se, 272 00:39:47,583 --> 00:39:50,083 etten nähnyt Toguron todellista luonnetta. 273 00:39:51,208 --> 00:39:52,458 Sitä se kai oli. 274 00:40:05,208 --> 00:40:08,833 Tunneli, joka yhdistää maailmat ja tuo helvetin ihmiskunnalle… 275 00:40:11,250 --> 00:40:12,583 Toivoin näkeväni sen. 276 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Anteeksi. 277 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 Minä - 278 00:41:01,208 --> 00:41:03,708 etsin kauan kadoksissa ollutta isoveljeäni. 279 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 En ole koskaan tavannut häntä. 280 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 Tämä… 281 00:41:30,125 --> 00:41:31,625 Tarkoittaako tämä… 282 00:41:31,708 --> 00:41:32,875 Älä ymmärrä väärin. 283 00:41:35,458 --> 00:41:36,458 Se en ole minä. 284 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Ymmärrän. 285 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 Saanko sitten kysyä, kuka olet? 286 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Vain ystävä. 287 00:41:57,583 --> 00:41:58,583 Noille tyypeille. 288 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 On mahdollista, että Toguro halusi juuri tätä. 289 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 Että joku todella voimakas voittaisi hänet. 290 00:42:27,041 --> 00:42:28,250 Oli miten oli, 291 00:42:29,250 --> 00:42:32,833 hän valitsi kaikkein ankarimman helvetin. 292 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Miksi? 293 00:42:38,250 --> 00:42:40,375 Hän kai haluaa rangaista itseään. 294 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 Mitä? 295 00:42:44,333 --> 00:42:47,541 Hän ei heittänyt kaikkea pois, vaan se vietiin häneltä. 296 00:42:49,458 --> 00:42:53,125 Hän ei päässyt syyllisyydestä, ettei kyennyt suojelemaan heitä. 297 00:42:56,458 --> 00:43:00,708 Hänen polkunsa ei ollut lunastuksen, vaan kidutuksen polku. 298 00:43:03,333 --> 00:43:06,708 Hän sanoi haluavansa vahvistua, mutta valehteli itselleen. 299 00:43:10,583 --> 00:43:12,708 Todella vaikeaselkoinen mies. 300 00:43:33,458 --> 00:43:36,791 Olen yllättynyt, että tiesit, että valitsisin tämän tien. 301 00:43:39,000 --> 00:43:40,125 Aavistin sen. 302 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 Menetkö oikeasti? 303 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 Etkö ole jo sovittanut tarpeeksi? 304 00:43:53,833 --> 00:43:55,250 Koston jälkeenkin - 305 00:43:56,375 --> 00:43:59,291 satutit itseäsi ja syytit itseäsi. 306 00:44:00,125 --> 00:44:01,750 Eikö se jo riitä? 307 00:44:01,833 --> 00:44:02,875 Olet väärässä. 308 00:44:04,083 --> 00:44:06,083 Jätin kaiken taakseni sen jälkeen. 309 00:44:07,625 --> 00:44:12,250 Pystyin keskittymään voimani lisäämiseen, joten olen kiitollinen tapahtuneesta. 310 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 Valehtelija! -Genkai. 311 00:44:16,208 --> 00:44:17,416 Anna minun olla. 312 00:44:35,458 --> 00:44:36,916 Kerro Koenmalle, 313 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 että Yusuke Urameshi… 314 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 Hän vahvistuu. 315 00:44:46,125 --> 00:44:48,041 Mutta jos hän ei ole varovainen, 316 00:44:50,166 --> 00:44:51,750 hänelle käy kuten minulle. 317 00:44:54,125 --> 00:44:58,500 Aivan lopussa olet yhä huolissasi ihmisestä, joka löi sinut? 318 00:45:00,208 --> 00:45:02,291 Sinä todella olet typerys. 319 00:45:06,416 --> 00:45:08,000 Kuolema ei paranna sinua. 320 00:45:16,416 --> 00:45:18,583 Olen aiheuttanut vain harmia. 321 00:45:58,250 --> 00:45:59,208 Olen pahoillani. 322 00:46:00,416 --> 00:46:01,833 Että sotkin sinut tähän. 323 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 Älä ole. 324 00:46:08,458 --> 00:46:10,458 Tiesin, että pelastaisit minut. 325 00:46:13,291 --> 00:46:15,333 Tästä koitui jotain hyvääkin. 326 00:46:20,250 --> 00:46:21,333 Sain ystävän. 327 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 Eikö olekin mahtavaa? 328 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 Yokai-ystävä. 329 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 Se on totta. 330 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 Sinä sait myös ystäviä. 331 00:46:41,500 --> 00:46:43,458 Älä puhu hänelle. Tahraat hänet. 332 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 Paskiainen! 333 00:46:47,583 --> 00:46:50,750 Mitä hittoa sanoit? -Rauhoitu. Älä välitä hänestä. 334 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 Hiei! 335 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Kiitos. 336 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 Että suojelit minua. 337 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 Täti! 338 00:47:17,375 --> 00:47:19,000 Pidin lupaukseni! 339 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 Häivy! 340 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Hus siitä! 341 00:52:11,625 --> 00:52:16,625 Tekstitys: Merja Pohjola