1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 ‫הצילו!‬ 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 ‫הצילו!‬ 3 00:00:43,791 --> 00:00:46,750 ‫- יו יו האקושו -‬ 4 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 ‫כדי להציל את קייקו ואת יוקינה,‬ 5 00:00:49,291 --> 00:00:51,666 ‫יוסקה והאחרים הגיעו לאי קוביקוקורי.‬ 6 00:00:52,291 --> 00:00:55,541 ‫יוסקה, שלא היה מודע למותה של גנקאי,‬ ‫נלחם בטוגורו הצעיר.‬ 7 00:00:55,625 --> 00:00:56,750 ‫בוא נראה אותו.‬ 8 00:00:57,375 --> 00:00:59,166 ‫את הכוח שהיא העניקה לך.‬ 9 00:00:59,875 --> 00:01:01,041 ‫מה אמרת?‬ 10 00:01:01,125 --> 00:01:04,083 ‫בינתיים, מפלצות כרץ החלו לנהור מהחור‬ 11 00:01:04,166 --> 00:01:05,666 ‫שנפער בבולען.‬ 12 00:01:06,625 --> 00:01:10,500 ‫סקיו רוצה לחבר את עולם השדים‬ ‫עם עולם בני האדם ולזמן אליו יוקאי.‬ 13 00:01:11,000 --> 00:01:11,833 ‫האם זה...‬ 14 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 ‫אפשרי בכלל...‬ 15 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 ‫לעצור אותו?‬ 16 00:01:26,416 --> 00:01:27,583 ‫מנוול...‬ 17 00:01:50,500 --> 00:01:52,583 ‫אני מניח שהפעם אתאפק קצת פחות.‬ 18 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 ‫לא!‬ 19 00:02:36,375 --> 00:02:38,291 ‫המקום הזה לא אמור להיות מוגן?‬ 20 00:02:38,958 --> 00:02:40,250 ‫טוב,‬ 21 00:02:40,875 --> 00:02:41,750 ‫מי יודע?‬ 22 00:02:42,666 --> 00:02:44,458 ‫"מי יודע"?‬ ‫-אני לא רוצה למות!‬ 23 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 ‫קדימה!‬ ‫-זוזו!‬ 24 00:03:11,125 --> 00:03:13,291 ‫הגיע הזמן לעשות ממך בשר קצוץ.‬ 25 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 ‫יוקימורה!‬ 26 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 ‫הפתעת אותי, ילדה.‬ 27 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 ‫את כל כך רוצה למות ראשונה?‬ 28 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 ‫היא סוף סוף הופיעה! חרב הרוחות שלי!‬ 29 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 ‫מאסטר!‬ 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 ‫אם היה לך דבר כזה, למה לא השתמשת בו?‬ 31 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 ‫ניצחתי אותו, מה זה משנה?‬ 32 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 ‫קואברה...‬ 33 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 ‫קואברה!‬ 34 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 ‫על אידיוט כמוך...‬ 35 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 ‫כיף להערים.‬ 36 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 ‫קואנמה!‬ 37 00:05:44,625 --> 00:05:46,375 ‫זה לא יחזיק מעמד הרבה זמן.‬ 38 00:05:46,958 --> 00:05:47,916 ‫אין מצב…‬ 39 00:05:48,000 --> 00:05:49,833 ‫החור מתרחב במהירות מטורפת.‬ 40 00:05:52,125 --> 00:05:54,041 ‫זה ללא ספק כוח מלאכותי כלשהו.‬ 41 00:06:39,416 --> 00:06:42,041 ‫זה היה קרוב. אתה מכוון לא רע.‬ 42 00:06:54,166 --> 00:06:56,375 ‫סוף סוף הראית את פניך.‬ 43 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 ‫חתיכת חלאה...‬ 44 00:06:59,916 --> 00:07:02,250 ‫יש לך מושג מה אתה עושה?‬ 45 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 ‫אם תמשיך להגדיל את החור,‬ ‫יוקאי ינהרו דרכו בהמוניהם.‬ 46 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 ‫כנראה.‬ 47 00:07:09,625 --> 00:07:10,625 ‫אם זה יקרה,‬ 48 00:07:11,333 --> 00:07:13,250 ‫לכם, בני האדם, לא יהיה סיכוי.‬ 49 00:07:15,375 --> 00:07:16,875 ‫מה אתה מנסה להשיג בזה?‬ 50 00:07:20,000 --> 00:07:22,291 ‫אני רוצה לראות עולם גדול יותר.‬ 51 00:07:23,875 --> 00:07:26,791 ‫את העולם כפי שהיה אמור להיות לפני שהפרדתם‬ 52 00:07:27,291 --> 00:07:29,291 ‫בין עולם בני האדם לעולם השדים.‬ 53 00:07:31,833 --> 00:07:33,333 ‫החור הקטן הזה לא יספיק.‬ 54 00:07:34,625 --> 00:07:35,958 ‫הוא לא גדול מספיק.‬ 55 00:07:37,416 --> 00:07:39,958 ‫אני רוצה לחבר‬ ‫בין עולם בני האדם לעולם השדים.‬ 56 00:07:42,291 --> 00:07:44,541 ‫לא היית רוצה להסיר את הגבולות המשעממים‬ 57 00:07:45,250 --> 00:07:47,041 ‫ולשאוף לעולם הוגן יותר?‬ 58 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 ‫לא אתן לך לעשות את זה!‬ 59 00:07:53,958 --> 00:07:54,791 ‫באמת?‬ 60 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 ‫אבל המחסום הזה…‬ 61 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 ‫מעניין כמה זמן הוא יחזיק מעמד.‬ 62 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 ‫העובדה שאתה מראה את פניך כאן‬ 63 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 ‫פירושה שהמחסום לא יחזיק מעמד זמן רב, נכון?‬ 64 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 ‫מה תעשה?‬ 65 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 ‫אתה רוצה להמשיך בתחרות הפגנת הכוח?‬ 66 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 ‫היאה!‬ 67 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 ‫סליחה.‬ 68 00:09:00,250 --> 00:09:01,208 ‫התעכבנו.‬ 69 00:09:02,583 --> 00:09:03,416 ‫קוראמה...‬ 70 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 ‫תודה.‬ 71 00:09:06,625 --> 00:09:07,666 ‫אל תבינו לא נכון.‬ 72 00:09:09,041 --> 00:09:11,166 ‫אין לי כל כוונה לעזור לכם.‬ 73 00:09:13,708 --> 00:09:14,625 ‫מה דעתך?‬ 74 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 ‫רוצה להמר?‬ 75 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 ‫להמר?‬ 76 00:09:21,333 --> 00:09:24,000 ‫אם הבחורים האלה ינצחו, אעצור את המכונה.‬ 77 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 ‫מצד שני, אם טוגורו ינצח,‬ 78 00:09:28,458 --> 00:09:30,250 ‫אתה תוריד את המחסום שלך.‬ 79 00:09:34,458 --> 00:09:35,625 ‫גם אם ננצח,‬ 80 00:09:37,083 --> 00:09:39,875 ‫אין ערובה לכך שלא תבנה שוב מכונה כזאת.‬ 81 00:09:41,625 --> 00:09:42,458 ‫אם כך,‬ 82 00:09:43,916 --> 00:09:45,708 ‫מה דעתך שאהמר בחיי?‬ 83 00:09:54,375 --> 00:09:56,750 ‫הקדשתי את חיי להגשמת החלום הזה.‬ 84 00:09:58,250 --> 00:09:59,208 ‫ולשם כך...‬ 85 00:10:00,333 --> 00:10:01,833 ‫אני מוכן להמר על חיי.‬ 86 00:10:05,875 --> 00:10:07,000 ‫המילם האלה...‬ 87 00:10:08,000 --> 00:10:08,833 ‫אל תשכח אותן.‬ 88 00:10:17,125 --> 00:10:17,958 ‫טוגורו.‬ 89 00:10:19,708 --> 00:10:21,583 ‫מתנצל, אבל תצטרך להילחם בכולם.‬ 90 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 ‫זה אומר שהתוכנית השתנתה?‬ 91 00:10:25,458 --> 00:10:27,500 ‫כן, היא השתנתה.‬ 92 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 ‫כן, המפקד.‬ 93 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 ‫סליחה, יוסקה...‬ 94 00:10:35,875 --> 00:10:38,416 ‫גורל עולם בני האדם מונח בידיך עכשיו.‬ 95 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 ‫אין לי כל קשר אליו.‬ 96 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 ‫אני פשוט אחסל את הבחור הזה ואציל את קייקו.‬ 97 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 ‫קדימה.‬ 98 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 ‫יפה מאוד.‬ 99 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 ‫אני לא מסוגל להתמודד עם זה יותר!-+‬ 100 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 ‫מה...‬ 101 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 ‫לאן היא נעלמה?‬ 102 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 ‫זה כל הכוח שיש לך?‬ 103 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 ‫בטיפשותי, ציפיתי ליותר.‬ 104 00:14:28,000 --> 00:14:30,833 ‫אין טעם לתת לך מאה אחוז מהחוזק שלי.‬ 105 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 ‫לעזאזל, אנחנו לא נספיק.‬ 106 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 ‫לעזאזל!‬ 107 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 ‫יוסקה!‬ 108 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 ‫תישארי שם!‬ 109 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 ‫חתיכת מנוול!‬ 110 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 ‫היי, כבר טיפלת בהם?‬ 111 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 ‫מסכנים.‬ 112 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 ‫וגם כאן?‬ 113 00:15:47,125 --> 00:15:49,541 ‫לא ציפיתי לפחות מזה מאחי הצעיר.‬ 114 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 ‫נראה שגנקאי מתה לשווא למרות הכול!‬ 115 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 ‫המאסטר?‬ 116 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 ‫מה אמרת?‬ 117 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 ‫ברצינות?‬ 118 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 ‫לא ידעתם?‬ 119 00:16:16,458 --> 00:16:18,666 ‫אם כך, אסביר לכם‬ 120 00:16:20,541 --> 00:16:21,625 ‫בצורה פשוטה.‬ 121 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 ‫כמו תיאטרון בובות.‬ 122 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 ‫תפסיק...‬ 123 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 ‫היה היו‬ 124 00:16:30,000 --> 00:16:32,875 ‫גבר ואישה צעירים.‬ 125 00:16:34,791 --> 00:16:36,083 ‫שניהם‬ 126 00:16:36,833 --> 00:16:40,333 ‫היו חברים שרצו‬ ‫להתמקצע יחד באומנויות הלחימה.‬ 127 00:16:42,041 --> 00:16:42,875 ‫עם זאת,‬ 128 00:16:43,916 --> 00:16:45,125 ‫בחלוף השנים,‬ 129 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 ‫האישה נהייתה זקנה ומכוערת,‬ 130 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 ‫ולעומתה הגבר, למען אומנויות הלחימה,‬ 131 00:16:55,875 --> 00:16:58,666 ‫הפך ליוקאי בעזרת עולם השדים,‬ 132 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 ‫וכך נשאר צעיר.‬ 133 00:17:02,500 --> 00:17:06,458 ‫טוגורו... היה בן אדם?‬ 134 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 ‫האישה, לאחר שהעניקה את כוחה לתלמיד שלה,‬ 135 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 ‫קראה בטיפשותה תיגר על הגבר,‬ 136 00:17:27,250 --> 00:17:30,375 ‫ונחלה תבוסה בעצמה.‬ 137 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 ‫וכך גנקאי‬ 138 00:17:39,833 --> 00:17:41,666 ‫נהרגה על ידי אחי הקטן‬ 139 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 ‫ועלתה לגן עדן.‬ 140 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 ‫איזה סוף טוב.‬ 141 00:18:08,458 --> 00:18:09,875 ‫אתה מפריע לי, אח גדול.‬ 142 00:18:13,083 --> 00:18:14,625 ‫היי.‬ 143 00:18:15,625 --> 00:18:17,750 ‫מה אתה עושה לבשר מבשרך?‬ 144 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 ‫הרי גם אתה מכרת את נשמתך, לא?‬ 145 00:18:24,500 --> 00:18:25,666 ‫זה לא העניין.‬ 146 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 ‫אני לא זוכר שמכרתי את הכבוד שלי.‬ 147 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 ‫חתיכת מנוול!‬ 148 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 ‫למה...‬ 149 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 ‫למה הרגת את המאסטר שלי?‬ 150 00:19:14,791 --> 00:19:17,916 ‫היא הייתה חסרת ערך‬ ‫לאחר שהעבירה את כוחה לתלמיד שלה.‬ 151 00:19:19,000 --> 00:19:19,875 ‫עם זאת,‬ 152 00:19:20,958 --> 00:19:23,333 ‫נראה שהיא העבירה אותו לאדם הלא נכון.‬ 153 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 ‫היא הייתה נואשת לאפשר לכם לברוח.‬ 154 00:19:32,833 --> 00:19:35,375 ‫אני מפקידה בידיך גם את תקוותי.‬ 155 00:19:49,833 --> 00:19:51,875 ‫האימונים שלך הסתיימו.‬ 156 00:19:52,833 --> 00:19:54,166 ‫אתה רשאי לעזוב את ההר.‬ 157 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 ‫תתחזק, יוסקה.‬ 158 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 ‫כדי שתוכל להגן על כולם.‬ 159 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 ‫מדהים...‬ 160 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 ‫אז זה הכוח של כדור גל הרוחות...‬ 161 00:21:29,625 --> 00:21:31,625 ‫אם הוא ימשיך כך, יש לו סיכוי לנצח.‬ 162 00:21:33,250 --> 00:21:34,416 ‫למרבה הצער,‬ 163 00:21:35,625 --> 00:21:37,708 ‫זה כבר לא יכול לקרות.‬ 164 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 ‫מה?‬ 165 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 ‫אני חוזר בי ממה שאמרתי עכשיו.‬ 166 00:22:50,291 --> 00:22:52,583 ‫אתה האדם הראשון שאני יכול לכנות...‬ 167 00:22:54,500 --> 00:22:55,416 ‫יריב ראוי.‬ 168 00:22:57,833 --> 00:22:59,250 ‫במקור,‬ 169 00:23:00,458 --> 00:23:03,125 ‫דאגתי לכך שטוגורו יפסיד בקרב הזה,‬ 170 00:23:04,958 --> 00:23:07,375 ‫כדי לסחוט כסף מהנובורישים.‬ 171 00:23:09,041 --> 00:23:09,958 ‫המשחק היה מכור?‬ 172 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 ‫כן.‬ 173 00:23:13,958 --> 00:23:15,791 ‫אבל זה כבר לא נחוץ.‬ 174 00:23:17,791 --> 00:23:19,250 ‫כיוון שהתוכנית השתנתה,‬ 175 00:23:20,833 --> 00:23:23,083 ‫הכיף יכול להתחיל.‬ 176 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 ‫זה חוזק טהור.‬ 177 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 ‫אפילו הלחץ הפנאומטי‬ ‫מהאצבעות שלי יכול להיות נשק.‬ 178 00:24:19,875 --> 00:24:22,250 ‫לפי הניסיון שלי כבן אדם לשעבר,‬ 179 00:24:22,333 --> 00:24:24,625 ‫אני רואה שחסר לך משהו.‬ 180 00:24:29,458 --> 00:24:30,458 ‫תחושת סכנה.‬ 181 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 ‫האם יכול להיות‬ 182 00:24:39,625 --> 00:24:42,333 ‫שאתה עדיין מאמין שלא תמות?‬ 183 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 ‫נראה...‬ 184 00:24:48,375 --> 00:24:50,791 ‫שההימור שלי היה מסוכן מאוד.‬ 185 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 ‫קואנמה!‬ 186 00:25:06,541 --> 00:25:07,708 ‫מצאתי אותו!‬ 187 00:25:08,416 --> 00:25:11,291 ‫את האירוע שגרם לטוגורו להפוך ליוקאי!‬ 188 00:25:12,583 --> 00:25:13,666 ‫לפני 50 שנה,‬ 189 00:25:13,750 --> 00:25:18,208 ‫תלמידיו של טוגורו‬ ‫נרצחו על ידי יוקאי בשם קאירן.‬ 190 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 ‫היוקאי הזה הופיע כדי להילחם בטוגורו.‬ 191 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 ‫לאחר הניצחון בקרב,‬ 192 00:25:25,000 --> 00:25:26,541 ‫נראה שהיוקאי‬ 193 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 ‫אכל את התלמידים האלה.‬ 194 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 ‫מה יידרש לך כדי לנצל את מלוא הכוח שלך?‬ 195 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 ‫כאב?‬ 196 00:25:46,041 --> 00:25:47,333 ‫פחד מהמוות?‬ 197 00:25:51,125 --> 00:25:53,583 ‫כדי להוציא ממך את הכוח הזה…‬ 198 00:25:56,291 --> 00:25:58,083 ‫אוותר אפילו על הכבוד שלי.‬ 199 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 ‫ככה.‬ 200 00:26:20,583 --> 00:26:21,750 ‫בפעם הבאה לא אפספס.‬ 201 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 ‫אז יש בך זעם בכל זאת.‬ 202 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 ‫אבל זה עדיין לא מספיק.‬ 203 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 ‫כעס לבדו לא יספיק.‬ 204 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 ‫לא הייתי ברור?‬ 205 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 ‫תעצור...‬ 206 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 ‫תעצור...‬ 207 00:27:05,041 --> 00:27:06,166 ‫בפעם הבאה לא אפספס.‬ 208 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 ‫תעצור!‬ 209 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 ‫תעצור!‬ 210 00:27:36,458 --> 00:27:37,458 ‫זוז לי מהדרך.‬ 211 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 ‫היאה!‬ 212 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 ‫קוראמה!‬ 213 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 ‫אני עדיין... חייב לך.‬ 214 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 ‫קוראמה!‬ 215 00:28:41,541 --> 00:28:42,750 ‫לא אתן לך לפגוע בהן.‬ 216 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 ‫אני אוודא שתמות‬ 217 00:28:48,666 --> 00:28:50,791 ‫כדי להוציא מאוראמשי את הכוח שלו.‬ 218 00:28:57,666 --> 00:28:59,458 ‫נכון שזה טראגי, אוראמשי?‬ 219 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 ‫אתה...‬ 220 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 ‫כל כך חסר אונים.‬ 221 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 ‫אתה... אמור להיות חזק יותר.‬ 222 00:30:46,041 --> 00:30:47,000 ‫בלתי נסלח.‬ 223 00:30:49,416 --> 00:30:51,583 ‫יותר מכול, אני לא מסוגל לסלוח לעצמי.‬ 224 00:31:02,125 --> 00:31:04,916 ‫אנרגיית הרוחות של יוסקה‬ ‫משתווה לכוח של טוגורו.‬ 225 00:31:05,708 --> 00:31:09,416 ‫אבל האם הוא יכול‬ ‫להילחם עם אנרגיית הרוחות שלו בבלגן שכזה?‬ 226 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 ‫אני לא יודע.‬ 227 00:31:11,083 --> 00:31:15,083 ‫כרגע, בבסיס אנרגיית הרוחות של יוסקה‬ ‫עומד עצב עצום.‬ 228 00:31:16,166 --> 00:31:17,541 ‫הוא חזק מאוד,‬ 229 00:31:18,500 --> 00:31:19,916 ‫אבל אי אפשר לסמוך עליו.‬ 230 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 ‫אני אגן על כולם.‬ 231 00:31:37,875 --> 00:31:39,583 ‫זה מה שהבטחתי למאסטר גנקאי.‬ 232 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 ‫אתה כבר לא צריך חברים.‬ 233 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 ‫אתה בדיוק כמוני.‬ 234 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 ‫תיפטר מכל דבר אחר ותתחזק.‬ 235 00:31:55,083 --> 00:31:56,833 ‫אני לא כמוך.‬ 236 00:31:58,500 --> 00:31:59,708 ‫לא אוכל להיפטר מהם.‬ 237 00:32:01,041 --> 00:32:02,958 ‫אמשיך להגן עליהם בכל כוחי.‬ 238 00:32:03,041 --> 00:32:04,500 ‫אתה תמים.‬ 239 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 ‫תמים מאוד.‬ 240 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 ‫בסופו של דבר, אתה לא יותר מתלמיד של גנקאי.‬ 241 00:32:16,500 --> 00:32:20,750 ‫אם אהרוג עוד אחד, תבין?‬ ‫או שאצטרך להרוג את כולם?‬ 242 00:32:36,750 --> 00:32:39,666 ‫אני מבין סוף סוף‬ ‫את המשקל של מה שנפטרת ממנו.‬ 243 00:32:42,458 --> 00:32:44,000 ‫כמו שהמאסטר שלנו אמרה,‬ 244 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 ‫מה שיש לך הוא לא חוזק.‬ 245 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 ‫לא אתן לך להרוג אף אדם נוסף.‬ 246 00:33:03,000 --> 00:33:04,958 ‫לכן אני אנצח אותך.‬ 247 00:33:10,125 --> 00:33:11,333 ‫יופי של מבט רצחני.‬ 248 00:33:14,375 --> 00:33:16,208 ‫אני משקיע את כל הכוח שלי...‬ 249 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 ‫בהזדמנות האחת הזו.‬ 250 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 ‫זה יכריע את הקרב!‬ 251 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 ‫טוגורו...‬ 252 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 ‫אתה מסוגל, יוסקה!‬ 253 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 ‫יוסקה...‬ 254 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 ‫אקדח הרוחות!‬ 255 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 ‫יוסקה!‬ 256 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 ‫אני מודה לך, אוראמשי.‬ 257 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 ‫זו הפעם הראשונה שאני משתמש‬ 258 00:35:31,625 --> 00:35:32,666 ‫בכוח רב כל כך.‬ 259 00:35:42,875 --> 00:35:45,583 ‫אז זה הכוח שלך?‬ 260 00:35:50,000 --> 00:35:51,583 ‫לא רע.‬ 261 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 ‫הוא...‬ 262 00:36:12,041 --> 00:36:13,041 ‫הוא ניצח...‬ 263 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 ‫יוקינה!‬ 264 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 ‫אני שמח... שאת בסדר.‬ 265 00:37:10,000 --> 00:37:11,333 ‫הכול באשמתי.‬ 266 00:37:11,875 --> 00:37:12,875 ‫אני כל כך מצטערת!‬ 267 00:37:18,791 --> 00:37:20,708 ‫אני זה שצריך להתנצל.‬ 268 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 ‫בני אדם עשו לך את הדברים האיומים האלה.‬ 269 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 ‫אבל...‬ 270 00:37:39,083 --> 00:37:40,333 ‫אפילו בין בני האדם...‬ 271 00:37:42,083 --> 00:37:43,625 ‫יש הרבה אנשים טובים.‬ 272 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 ‫אל תשנאי את כל בני האדם.‬ 273 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 ‫אני...‬ 274 00:38:05,541 --> 00:38:07,416 ‫מחבבת אתכם.‬ 275 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 ‫אאוץ'!‬ ‫-אתה בסדר?‬ 276 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 ‫איפה כואב לך?‬ 277 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 ‫זה עדיין כואב?‬ 278 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 ‫איפה כואב לך? סליחה. אל תזוז.‬ 279 00:38:40,208 --> 00:38:41,750 ‫אני כבר לא צריך את זה.‬ 280 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 ‫תעשה בו מה שתרצה.‬ 281 00:39:41,125 --> 00:39:42,750 ‫הפעם הפסדתי.‬ 282 00:39:45,166 --> 00:39:46,000 ‫הסיבה לכך‬ 283 00:39:47,583 --> 00:39:50,083 ‫היא שלא ראיתי את טבעו האמיתי של טוגורו.‬ 284 00:39:51,208 --> 00:39:52,458 ‫אני מניח שזהו זה.‬ 285 00:40:05,166 --> 00:40:08,500 ‫מנהרה שמחברת בין שני עולמות,‬ ‫שתביא את הגיהינום לאנושות...‬ 286 00:40:11,250 --> 00:40:12,583 ‫קיוויתי לראות אותה.‬ 287 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 ‫סליחה.‬ 288 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 ‫אני...‬ 289 00:41:01,291 --> 00:41:03,708 ‫מחפשת את אחי הגדול האבוד,‬ 290 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 ‫למרות שמעולם לא ראיתי אותו.‬ 291 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 ‫זה...‬ 292 00:41:30,125 --> 00:41:31,625 ‫זה אומר...‬ 293 00:41:31,708 --> 00:41:32,875 ‫אל תביני לא נכון.‬ 294 00:41:35,458 --> 00:41:36,333 ‫זה לא אני.‬ 295 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 ‫הבנתי.‬ 296 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 ‫אז אפשר לשאול מי אתה?‬ 297 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 ‫סתם חבר.‬ 298 00:41:57,583 --> 00:41:58,500 ‫של החבורה הזאת.‬ 299 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 ‫יכול להיות שזה מה שטוגורו רצה.‬ 300 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 ‫לנחול תבוסה למישהו חזק באמת.‬ 301 00:42:27,041 --> 00:42:28,250 ‫כך או כך,‬ 302 00:42:29,250 --> 00:42:32,833 ‫הוא בחר בגיהינום הזוועתי מכולם...‬ 303 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 ‫למה?‬ 304 00:42:38,250 --> 00:42:40,375 ‫הוא כנראה רוצה להעניש את עצמו.‬ 305 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 ‫מה?‬ 306 00:42:44,458 --> 00:42:47,541 ‫הוא אמר שהוא נפטר מהכול,‬ ‫אבל זה למעשה נלקח ממנו.‬ 307 00:42:49,458 --> 00:42:53,125 ‫האשמה על כך שהוא לא הצליח להגן עליהם‬ ‫מעולם לא נמוגה ממוחו.‬ 308 00:42:56,458 --> 00:42:58,125 ‫הדרך שהוא בחר בה‬ 309 00:42:58,625 --> 00:43:00,708 ‫לא הייתה של גאולה, אלא של עינויים.‬ 310 00:43:03,416 --> 00:43:06,375 ‫הוא אמר שהוא רוצה להתחזק,‬ ‫אבל הוא שיקר לעצמו.‬ 311 00:43:10,583 --> 00:43:12,583 ‫איש מביך שלא ידע להתמודד.‬ 312 00:43:33,458 --> 00:43:36,458 ‫אני מופתע מכך שידעת שאבחר בדרך הזו.‬ 313 00:43:39,000 --> 00:43:40,125 ‫הייתה לי תחושת בטן.‬ 314 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 ‫אתה באמת הולך?‬ 315 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 ‫לא כיפרת מספיק על מעשיך?‬ 316 00:43:53,833 --> 00:43:55,250 ‫אפילו אחרי שהשגת נקמה,‬ 317 00:43:56,375 --> 00:43:59,291 ‫המשכת לפגוע בעצמך ולהאשים את עצמך.‬ 318 00:44:00,125 --> 00:44:01,750 ‫זה לא מספיק?‬ 319 00:44:01,833 --> 00:44:02,875 ‫את טועה.‬ 320 00:44:03,583 --> 00:44:06,083 ‫שמתי הכול מאחוריי אחר כך.‬ 321 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 ‫יכולתי להתמקד בהתחזקות,‬ ‫אז אני אסיר תודה על מה שקרה.‬ 322 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 ‫שקרן!‬ ‫-גנקאי.‬ 323 00:44:16,208 --> 00:44:17,416 ‫פשוט תניחי לי.‬ 324 00:44:35,458 --> 00:44:36,916 ‫תמסרי לקואנמה מסר ממני.‬ 325 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 ‫יוסקה אוראמשי...‬ 326 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 ‫הוא יתחזק.‬ 327 00:44:46,208 --> 00:44:47,625 ‫אבל אם הוא לא ייזהר...‬ 328 00:44:50,250 --> 00:44:51,750 ‫הוא יגמור כמוני.‬ 329 00:44:54,125 --> 00:44:55,625 ‫בסופו של דבר,‬ 330 00:44:56,833 --> 00:44:58,833 ‫אתה דואג לאדם שהביס אותך?‬ 331 00:45:00,208 --> 00:45:02,291 ‫אתה באמת טיפש.‬ 332 00:45:06,416 --> 00:45:08,000 ‫המוות לא ירפא אותך.‬ 333 00:45:16,416 --> 00:45:18,583 ‫גרמתי לך רק צרות.‬ 334 00:45:58,250 --> 00:45:59,125 ‫אני מצטער.‬ 335 00:46:00,416 --> 00:46:01,625 ‫לא רציתי לערב אותך.‬ 336 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 ‫אל תתנצל.‬ 337 00:46:08,458 --> 00:46:10,458 ‫ידעתי שתבוא להציל אותי.‬ 338 00:46:13,291 --> 00:46:15,333 ‫בכל אופן, לא הכול היה רע.‬ 339 00:46:20,250 --> 00:46:21,333 ‫מצאתי חברה.‬ 340 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 ‫נכון שזה מדהים?‬ 341 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 ‫חברה שהיא יוקאי.‬ 342 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 ‫נכון.‬ 343 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 ‫גם אתה, נכון? רכשת חברים.‬ 344 00:46:41,500 --> 00:46:43,458 ‫תפסיק לדבר איתה. אתה תזהם אותה.‬ 345 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 ‫מנוול!‬ 346 00:46:47,583 --> 00:46:49,500 ‫מה אמרת, לעזאזל?‬ 347 00:46:49,583 --> 00:46:50,750 ‫תירגע. תתעלם ממנו.‬ 348 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 ‫היאה!‬ 349 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 ‫תודה.‬ 350 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 ‫שהגנת עליי.‬ 351 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 ‫מאסטר!‬ 352 00:47:17,375 --> 00:47:19,000 ‫קיימתי את הבטחתי!‬ 353 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 ‫עוף ממני!‬ 354 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 ‫עזוב!‬ 355 00:52:13,708 --> 00:52:16,625 ‫תרגום כתוביות: עטר אברמסון‬