1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Segítség! 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Segítség! 3 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 Yusukéék a Bitófa-szigetre mentek, 4 00:00:49,291 --> 00:00:51,666 hogy megmentsék Keikót és Yukinát. 5 00:00:52,291 --> 00:00:55,541 Yusuke megküzdött Toguróval. Még nem tud Genkai haláláról. 6 00:00:55,625 --> 00:00:56,750 Lássuk csak! 7 00:00:57,375 --> 00:00:59,166 Mit tanított neked? 8 00:00:59,875 --> 00:01:01,041 Mit mondtál? 9 00:01:01,125 --> 00:01:04,041 Közben a víznyelőben nyitott féregjáratból 10 00:01:04,125 --> 00:01:05,666 özönlenek a féregszörnyek. 11 00:01:06,583 --> 00:01:10,500 Sakyo össze akarja kötni a világokat, hogy yokaikat idézhessen meg. 12 00:01:11,000 --> 00:01:11,833 Vajon 13 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 meg lehet őt 14 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 állítani? 15 00:01:26,416 --> 00:01:27,583 Rohadék! 16 00:01:50,500 --> 00:01:52,583 Most már nem fogom vissza magam. 17 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Ne! 18 00:02:36,333 --> 00:02:38,458 Nem úgy volt, hogy itt nem eshet bajunk? 19 00:02:38,958 --> 00:02:40,250 Nos, 20 00:02:40,875 --> 00:02:41,750 ki tudja? 21 00:02:42,666 --> 00:02:44,458 - „Ki tudja?” - Élni akarok! 22 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 - Menjünk! - Mozgás! 23 00:03:11,125 --> 00:03:13,291 Most pedig feldarabollak. 24 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Yukimura! 25 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 Megleptél, kislány. 26 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 Te akarsz elsőként meghalni? 27 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 Végre megjelent! A szellemkardom! 28 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Mester! 29 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Ez végig nálad volt? Miért nem használtad? 30 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Mit számít az? Kinyírtam. 31 00:04:36,416 --> 00:04:37,458 Kuwabara! 32 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 Kuwabara! 33 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 Jó érzés átverni… 34 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 az ilyen idiótákat. 35 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 Koenma! 36 00:05:44,625 --> 00:05:46,375 Nem fogja sokáig bírni. 37 00:05:46,958 --> 00:05:47,916 Ne! 38 00:05:48,000 --> 00:05:49,833 Túl gyorsan tágul a nyílás. 39 00:05:52,125 --> 00:05:54,041 Ez biztosan nem természetes… 40 00:06:39,416 --> 00:06:42,041 Ez közel volt. Egész jól célzol. 41 00:06:54,166 --> 00:06:56,375 Kibújt a szög a zsákból. 42 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 Szemét! 43 00:06:59,916 --> 00:07:02,250 Van fogalmad róla, mit művelsz? 44 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 Ha tovább tágul a nyílás, rengeteg yokai jut át. 45 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 Valószínű. 46 00:07:09,625 --> 00:07:10,625 És akkor 47 00:07:11,333 --> 00:07:13,250 az emberiségnek esélye se lesz. 48 00:07:15,375 --> 00:07:16,875 Mit akarsz ezzel elérni? 49 00:07:20,000 --> 00:07:22,291 Egy nagyobb világot szeretnék. 50 00:07:23,875 --> 00:07:26,791 Olyan lesz, mint régen, mielőtt elválasztották 51 00:07:27,291 --> 00:07:29,458 az emberi világot a démonvilágtól. 52 00:07:31,833 --> 00:07:33,333 Ennél a kis lyuknál 53 00:07:34,625 --> 00:07:35,958 sokkal nagyobb kell. 54 00:07:37,416 --> 00:07:39,875 Össze akarom kötni a két világot. 55 00:07:42,333 --> 00:07:44,375 Szerinted nem lenne igazságosabb, 56 00:07:45,208 --> 00:07:47,041 ha eltűnne világok közti határ? 57 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 Ezt nem fogom hagyni! 58 00:07:53,958 --> 00:07:54,791 Valóban? 59 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 De vajon 60 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 meddig bírja a pajzs? 61 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Mivel eljöttél ide, 62 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 feltételezem, hogy nem túl sokáig. 63 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 Mit akarsz tenni? 64 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Folytatni akarod a hatalmi játszmát? 65 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 Hiei! 66 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 Bocs. 67 00:09:00,250 --> 00:09:01,208 Feltartottak. 68 00:09:02,583 --> 00:09:03,416 Kurama! 69 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Köszi. 70 00:09:06,625 --> 00:09:07,666 Ne értsd félre! 71 00:09:09,041 --> 00:09:11,166 Nem neked akarok segíteni. 72 00:09:13,708 --> 00:09:14,625 Mit szólnál 73 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 egy fogadáshoz? 74 00:09:18,666 --> 00:09:19,500 Fogadáshoz? 75 00:09:21,333 --> 00:09:24,000 Ha a fiúk nyernek, leállítom a gépet. 76 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 De ha Toguro nyer, 77 00:09:28,458 --> 00:09:30,250 megsemmisíted a pajzsot. 78 00:09:34,458 --> 00:09:35,625 Még ha nyerünk is, 79 00:09:37,083 --> 00:09:39,875 mi garantálja, hogy nem építesz még egy gépet? 80 00:09:41,625 --> 00:09:42,458 Akkor 81 00:09:43,916 --> 00:09:45,708 felteszem az életemet. 82 00:09:54,375 --> 00:09:56,750 Ennek szenteltem az egész életemet. 83 00:09:58,250 --> 00:09:59,208 Ezért 84 00:10:00,333 --> 00:10:01,833 hajlandó vagyok feltenni. 85 00:10:05,875 --> 00:10:07,000 Jól jegyezd meg, 86 00:10:07,958 --> 00:10:08,833 amit mondtál! 87 00:10:17,125 --> 00:10:17,958 Toguro! 88 00:10:19,708 --> 00:10:21,583 Kérem, küzdjön meg velük! 89 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Vagyis megváltozott a terv? 90 00:10:25,458 --> 00:10:27,500 Igen. Így van. 91 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 Igen, uram. 92 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Sajnálom, Yusuke. 93 00:10:35,875 --> 00:10:38,416 Az emberi világ sorsa a te kezedben van. 94 00:10:41,041 --> 00:10:42,750 Nekem ehhez semmi közöm. 95 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 Elintézem, aztán megmentem Keikót. 96 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Gyertek! 97 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Szép volt. 98 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 Nem bírom tovább! 99 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 Mi a… 100 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Hová tűnt? 101 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 Csak ennyire vagy képes? 102 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Bolond voltam, hogy többet vártam. 103 00:14:28,000 --> 00:14:30,833 Nincs értelme mindent beleadnom. 104 00:14:40,833 --> 00:14:42,291 Basszus, nem érünk oda! 105 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 A francba! 106 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 Yusuke! 107 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 Maradj! 108 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Rohadék! 109 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 Hékás! Már elintézted őket? 110 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 Szegények! 111 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 Még itt is? 112 00:15:47,125 --> 00:15:49,541 Nem csalódtam az öcsémben. 113 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 Úgy tűnik, Genkai hiába halt meg! 114 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 A mester? 115 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Mit mondtál? 116 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 Nahát! 117 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 Nem is tudtátok? 118 00:16:16,458 --> 00:16:18,666 Akkor elmagyarázom… 119 00:16:20,541 --> 00:16:21,625 egyszerűen. 120 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 Bábokkal. 121 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 Elég! 122 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Egyszer régen 123 00:16:30,000 --> 00:16:32,875 élt egy fiatal férfi és egy fiatal hölgy. 124 00:16:34,791 --> 00:16:36,083 Barátok voltak, 125 00:16:36,833 --> 00:16:40,333 és együtt akartak harcművészetet tanulni. 126 00:16:42,041 --> 00:16:42,875 Azonban 127 00:16:43,916 --> 00:16:45,125 ahogy telt az idő, 128 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 a nő megöregedett és elcsúfult, 129 00:16:51,875 --> 00:16:55,208 a férfi viszont a harcművészet miatt 130 00:16:55,875 --> 00:16:58,666 yokaivá vált a démonvilág segítségével. 131 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 Így ő fiatal maradt. 132 00:17:02,500 --> 00:17:06,458 Toguro… valaha ember volt? 133 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 A nő átadta az erejét a tanítványának, 134 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 majd botor módon harcba szállt a férfi ellen, 135 00:17:27,250 --> 00:17:30,375 aki végül legyőzte őt. 136 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 Így ölte meg az öcsém 137 00:17:39,833 --> 00:17:41,666 Genkai mestert, 138 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 aki most már a mennyben van. 139 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 Itt a vége, fuss el véle! 140 00:18:08,458 --> 00:18:09,875 Útban vagy, bátyó. 141 00:18:13,083 --> 00:18:14,625 Hé! 142 00:18:15,625 --> 00:18:17,750 Mit művelsz a saját testvéreddel? 143 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 Te is eladtad a lelked, nem? 144 00:18:24,500 --> 00:18:25,666 Ez most mellékes. 145 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 A becsületemet nem adtam el. 146 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 Rohadék! 147 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 Miért… 148 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Miért ölted meg a mestert? 149 00:19:14,750 --> 00:19:18,000 Átadta az erejét a tanítványának, így értéktelenné vált. 150 00:19:19,000 --> 00:19:19,875 Viszont 151 00:19:20,958 --> 00:19:23,333 úgy tűnik, rossz embernek adta. 152 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 Mindenáron azt akarja, hogy megszökj. 153 00:19:32,833 --> 00:19:35,375 Benned van minden reményem. 154 00:19:49,833 --> 00:19:51,875 A kiképzésed véget ért. 155 00:19:52,833 --> 00:19:54,125 Elhagyhatod a hegyet. 156 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 Válj erőssé, Yusuke, 157 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 Hogy mindenkit megvédhess! 158 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 Hihetetlen… 159 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 Szóval ez a szellemgömb ereje… 160 00:21:29,625 --> 00:21:31,416 Ha kitart, akár nyerhet is. 161 00:21:33,250 --> 00:21:34,416 Sajnos erre 162 00:21:35,625 --> 00:21:37,708 már nincs lehetőség. 163 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Tessék? 164 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 Visszavonom, amit mondtam. 165 00:22:50,291 --> 00:22:52,583 Te vagy az első igazi 166 00:22:54,500 --> 00:22:55,416 ellenfelem. 167 00:22:57,791 --> 00:22:59,291 Úgy beszéltük meg, 168 00:23:00,458 --> 00:23:03,125 hogy Toguro fog veszíteni. 169 00:23:04,916 --> 00:23:07,416 Hogy kiszedjek némi pénzt az újgazdagokból. 170 00:23:09,041 --> 00:23:10,125 Meg volt beszélve? 171 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 Igen. 172 00:23:13,958 --> 00:23:15,791 De erre már nincs szükség. 173 00:23:17,791 --> 00:23:19,250 Már megváltozott a terv, 174 00:23:20,833 --> 00:23:23,083 és kezdődhet az igazi móka. 175 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 Ez a nyers erő. 176 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Még a csettintésemmel is hatalmas erőt szabadíthatok fel. 177 00:24:11,125 --> 00:24:12,333 Ha! 178 00:24:19,875 --> 00:24:22,250 Korábban ember voltam, ezért érzem, 179 00:24:22,333 --> 00:24:24,625 hogy valami hiányzik belőled. 180 00:24:29,458 --> 00:24:30,458 A veszélyérzet. 181 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 Lehet, hogy még mindig azt hiszed, 182 00:24:39,625 --> 00:24:42,333 hogy nem fogsz meghalni? 183 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 Azt hiszem, 184 00:24:48,375 --> 00:24:50,791 nagyon veszélyes fogadást kötöttem. 185 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 Koenma! 186 00:25:06,541 --> 00:25:07,708 Megtaláltam! 187 00:25:08,416 --> 00:25:11,291 Az ok, amiért Toguro yokaiként éledt újjá. 188 00:25:12,583 --> 00:25:13,666 Ötven éve 189 00:25:13,750 --> 00:25:18,208 egy Kairen nevű yokai megölte Toguro tanítványait. 190 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 Ez a yokai azért jött, hogy megküzdjön Toguróval. 191 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 A yokai pedig 192 00:25:25,000 --> 00:25:26,541 a győzelme után 193 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 megette a tanítványokat. 194 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 Mi kell ahhoz, hogy felszabaduljon az erőd? 195 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 Fájdalom? 196 00:25:46,041 --> 00:25:47,333 Halálfélelem? 197 00:25:51,125 --> 00:25:53,583 A becsületemet is eldobom… 198 00:25:56,291 --> 00:25:58,250 hogy előhozzam belőled az erődet. 199 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 Így. 200 00:26:20,500 --> 00:26:21,791 Legközelebb rájuk célzok. 201 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Tehát mégis dühös vagy. 202 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 De ennél több kell. 203 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 A harag önmagában nem elég. 204 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 Figyelmeztettelek. 205 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Hagyd… 206 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 abba! 207 00:27:05,000 --> 00:27:06,166 Legközelebb rájuk célzok. 208 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Elég! 209 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 Elég! 210 00:27:36,458 --> 00:27:37,458 Félre az utamból! 211 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 Hiei! 212 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 Kurama! 213 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Még… jövök neked eggyel. 214 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Kurama! 215 00:28:41,541 --> 00:28:42,750 Nem bánthatod őket! 216 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 Megöllek, 217 00:28:48,666 --> 00:28:50,791 hogy előtörjön Urameshi ereje. 218 00:28:57,666 --> 00:28:59,458 Hát nem szomorú, Urameshi? 219 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 Olyan… 220 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 gyenge vagy! 221 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 Ennél erősebbnek kéne lenned. 222 00:30:46,041 --> 00:30:47,291 Ezt nem bocsátom meg. 223 00:30:49,416 --> 00:30:51,583 Leginkább saját magamnak. 224 00:31:02,208 --> 00:31:04,916 Yusuke ereje kezdi megközelíteni Toguróét. 225 00:31:05,708 --> 00:31:09,416 De képes ilyen zaklatott állapotban használni a szellemenergiát? 226 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 Nem tudom. 227 00:31:11,083 --> 00:31:15,083 Yusuke szellemenergiája most a mérhetetlen szomorúságból fakad. 228 00:31:16,166 --> 00:31:17,541 Hihetetlenül erős, 229 00:31:18,500 --> 00:31:19,708 de nehéz irányítani. 230 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Mindenkit megvédek. 231 00:31:37,875 --> 00:31:39,583 Megígértem Genkai mesternek. 232 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 Nincs már szükséged barátokra. 233 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Olyan vagy, mint én. 234 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 Dobj el mindent és válj erőssé! 235 00:31:55,083 --> 00:31:56,833 Én más vagyok, mint te. 236 00:31:58,500 --> 00:31:59,708 Nem dobom el őket. 237 00:32:01,041 --> 00:32:02,958 Minden erőmmel megvédem őket. 238 00:32:03,041 --> 00:32:04,500 Milyen naiv vagy! 239 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 Igazán naiv vagy. 240 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 Genkai tanítványa vagy, semmi több. 241 00:32:16,500 --> 00:32:20,750 Ha megölök még egyet, felfogod végre? Vagy mindet meg kell ölnöm? 242 00:32:36,750 --> 00:32:39,666 Megértettem, mekkora a súlya annak, amit eldobtál. 243 00:32:42,458 --> 00:32:44,000 A mesterünk megmondta. 244 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 Ez nem erő. 245 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 Nem hagyom, hogy bárki mást megölj. 246 00:33:03,000 --> 00:33:04,958 Ezért le foglak győzni. 247 00:33:10,083 --> 00:33:11,333 Tetszik a tekinteted. 248 00:33:14,375 --> 00:33:16,208 Ebbe az egyetlen lövésbe… 249 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 minden erőmet beleadom. 250 00:33:32,958 --> 00:33:34,166 A döntő csapás! 251 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Toguro… 252 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Meg tudod csinálni, Yusuke! 253 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Yusuke! 254 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Reigan! 255 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 Yusuke! 256 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Hálás vagyok, Urameshi. 257 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Most használtam először 258 00:35:31,666 --> 00:35:32,666 ennyi erőt. 259 00:35:42,875 --> 00:35:45,583 Szóval ilyen erősek vagytok? 260 00:35:50,000 --> 00:35:51,583 Nem is rossz. 261 00:36:09,666 --> 00:36:10,500 Le… 262 00:36:12,041 --> 00:36:13,041 Legyőzte… 263 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Yukina! 264 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 Örülök, hogy jól vagy. 265 00:37:10,000 --> 00:37:11,333 Miattam történt. 266 00:37:11,916 --> 00:37:12,750 Úgy sajnálom! 267 00:37:18,791 --> 00:37:20,708 Nekem kéne bocsánatot kérnem. 268 00:37:25,125 --> 00:37:27,541 Ezt a szörnyűséget emberek tették veled. 269 00:37:35,791 --> 00:37:36,625 De… 270 00:37:39,125 --> 00:37:40,250 az emberek közt is 271 00:37:42,083 --> 00:37:43,625 vannak olyanok, akik jók. 272 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 Ne gyűlöld az egész emberiséget! 273 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 Titeket… 274 00:38:05,541 --> 00:38:07,416 kedvellek. 275 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 - Jaj! - Jól vagy? 276 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 Hol fáj? 277 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 Még mindig fáj? 278 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 Hol fáj? Sajnálom. Maradj nyugton! 279 00:38:40,208 --> 00:38:41,750 Ez már nem kell. 280 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 Használhatod. 281 00:39:41,125 --> 00:39:42,750 Elvesztettem a fogadást. 282 00:39:45,166 --> 00:39:46,000 Azért, 283 00:39:47,583 --> 00:39:50,083 mert nem ismertem Togurót igazán. 284 00:39:51,208 --> 00:39:52,458 Hát, akkor ennyi. 285 00:40:05,208 --> 00:40:08,458 Bár láthattam volna az alagutat, ami pokollá teszi 286 00:40:11,250 --> 00:40:12,583 az emberek világát! 287 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Figyelj! 288 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 Én a… 289 00:41:01,291 --> 00:41:03,708 A rég elveszett bátyámat keresem. 290 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 Bár még sosem találkoztam vele. 291 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 Ez… 292 00:41:30,125 --> 00:41:31,625 Ezek szerint… 293 00:41:31,708 --> 00:41:32,875 Ne értsd félre! 294 00:41:35,458 --> 00:41:36,333 Nem én vagyok. 295 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Értem. 296 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 Akkor… ki vagy te? 297 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Egy barát. 298 00:41:57,583 --> 00:41:58,416 Az ő barátjuk. 299 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 Toguro talán pont ezt akarta. 300 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 Hogy legyőzze valaki, akinek hatalmas az ereje. 301 00:42:27,041 --> 00:42:28,250 Akárhogy is, 302 00:42:29,250 --> 00:42:32,833 a legkeményebb poklot választotta. 303 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Miért? 304 00:42:38,250 --> 00:42:40,375 Talán büntetni akarta magát. 305 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 Mi? 306 00:42:44,458 --> 00:42:48,125 Azt mondta, mindent eldobott. Valójában mindent elvesztett. 307 00:42:49,458 --> 00:42:53,125 Bűntudata volt, mert senkit nem tudott megvédeni. 308 00:42:56,458 --> 00:42:58,125 Nem a megtérés útját járta, 309 00:42:58,625 --> 00:43:00,708 hanem az önsanyargatásét. 310 00:43:03,416 --> 00:43:06,375 Azt mondta, erős akar lenni, de becsapta önmagát. 311 00:43:10,583 --> 00:43:12,583 Annyira szánalmas! 312 00:43:33,458 --> 00:43:36,458 Meglepő, hogy előre láttad, hogy erre fogok jönni. 313 00:43:39,000 --> 00:43:40,125 Megéreztem. 314 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 Tényleg elmész? 315 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 Nem vezekeltél még eleget? 316 00:43:53,833 --> 00:43:55,250 A bosszú után is 317 00:43:56,375 --> 00:43:59,291 ostoroztad és hibáztattad magad. 318 00:44:00,125 --> 00:44:01,750 Még mindig nem elég? 319 00:44:01,833 --> 00:44:02,875 Tévedsz. 320 00:44:03,583 --> 00:44:06,083 Utána mindent magam mögött hagytam. 321 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 Arra koncentráltam, hogy erősebb legyek. Ezért hálás vagyok a történtekért. 322 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 - Hazudsz! - Genkai! 323 00:44:16,208 --> 00:44:17,416 Hagyj békén! 324 00:44:35,458 --> 00:44:36,916 Mondd meg Koenmának… 325 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 hogy Urameshi Yusuke 326 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 még erősebbé fog válni. 327 00:44:46,208 --> 00:44:47,625 De ha nem vigyáz… 328 00:44:50,250 --> 00:44:51,750 úgy jár, mint én. 329 00:44:54,125 --> 00:44:55,625 Mindezek után 330 00:44:56,833 --> 00:44:58,833 amiatt aggódsz, aki legyőzött? 331 00:45:00,208 --> 00:45:02,291 Tényleg bolond vagy. 332 00:45:06,416 --> 00:45:08,000 A halál nem gyógyít meg. 333 00:45:16,416 --> 00:45:18,583 Csak bajt okoztam neked. 334 00:45:58,250 --> 00:45:59,125 Sajnálom, 335 00:46:00,416 --> 00:46:01,625 hogy belekevertelek. 336 00:46:06,458 --> 00:46:07,291 Ugyan! 337 00:46:08,458 --> 00:46:10,458 Tudtam, hogy megmentesz. 338 00:46:13,291 --> 00:46:15,333 És nem is volt vészes. 339 00:46:20,250 --> 00:46:21,458 Lett egy új barátom. 340 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 Hát nem szuper? 341 00:46:27,666 --> 00:46:29,166 Egy yokai lett a barátom. 342 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 Igen. 343 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 És te is szereztél barátokat, igaz? 344 00:46:41,500 --> 00:46:43,458 Ne szólj hozzá, mert megrontod! 345 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 Szemét! 346 00:46:47,583 --> 00:46:49,500 Mi a frászt mondtál? 347 00:46:49,583 --> 00:46:50,750 Ne törődj vele! 348 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 Hiei! 349 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Köszönöm. 350 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 Hogy megvédtél. 351 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 Mester! 352 00:47:17,375 --> 00:47:19,000 Betartottam az ígéretemet! 353 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 Tűnés! 354 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Hess! 355 00:52:11,625 --> 00:52:16,625 A feliratot fordította: Katie Varga