1 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 Help. 2 00:00:38,583 --> 00:00:39,583 Help me. 3 00:00:43,791 --> 00:00:46,750 YU YU HAKUSHO 4 00:00:46,833 --> 00:00:49,208 Om Keiko en Yukina te redden… 5 00:00:49,291 --> 00:00:52,208 …gingen Yusuke en de anderen naar Kubikukuri Eiland. 6 00:00:52,291 --> 00:00:55,541 Yusuke wist nog niet van Genkai's dood en vocht tegen de jongere Toguro. 7 00:00:55,625 --> 00:00:56,750 Eens kijken. 8 00:00:57,375 --> 00:00:59,166 De kracht die ze je gaf. 9 00:00:59,875 --> 00:01:01,041 Wat zei je? 10 00:01:01,125 --> 00:01:04,000 Ondertussen stroomden er rondwormmonsters… 11 00:01:04,083 --> 00:01:05,666 … uit het gat dat was ontstaan. 12 00:01:06,541 --> 00:01:10,916 Sakyo wil de demonenwereld verbinden met de mensenwereld en Yokai oproepen. 13 00:01:11,000 --> 00:01:11,833 Is het… 14 00:01:12,708 --> 00:01:13,916 …nog mogelijk… 15 00:01:15,041 --> 00:01:16,208 …om hem te stoppen? 16 00:01:26,416 --> 00:01:27,583 Klootzak… 17 00:01:50,416 --> 00:01:52,583 Ik zal me dit keer minder inhouden. 18 00:02:25,291 --> 00:02:28,375 Nee. 19 00:02:36,333 --> 00:02:38,875 Je zei toch dat het hier veilig was? 20 00:02:39,500 --> 00:02:40,750 Tja… 21 00:02:40,833 --> 00:02:42,041 …wie zal het zeggen? 22 00:02:42,666 --> 00:02:45,000 'Wie zal het zeggen'? -Ik wil niet dood. 23 00:02:45,083 --> 00:02:47,250 Wegwezen. -Vooruit. 24 00:03:11,041 --> 00:03:13,291 Het is tijd om je in stukken te hakken. 25 00:03:16,375 --> 00:03:17,666 Yukimura. 26 00:03:25,375 --> 00:03:27,708 Je hebt me verrast, meid. 27 00:03:31,416 --> 00:03:33,708 Wil je zo graag eerst dood? 28 00:04:16,291 --> 00:04:19,041 Eindelijk is hij er. Mijn geestenzwaard. 29 00:04:19,583 --> 00:04:20,500 Meester. 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,791 Waarom heb je dat niet eerder gebruikt? 31 00:04:25,000 --> 00:04:27,416 Ik heb 'm verslagen. Wat maakt het uit? 32 00:04:36,416 --> 00:04:38,416 Kuwabara… 33 00:04:39,083 --> 00:04:40,166 Kuwabara… 34 00:04:50,458 --> 00:04:52,708 Iemand die zo idioot is als jij… 35 00:04:57,666 --> 00:05:00,416 …is leuk om voor de gek te houden. 36 00:05:24,166 --> 00:05:25,000 Koenma. 37 00:05:44,625 --> 00:05:46,875 Het zal niet lang stand houden. 38 00:05:46,958 --> 00:05:47,916 Nee… 39 00:05:48,000 --> 00:05:49,833 Het gat wordt snel groter. 40 00:05:52,125 --> 00:05:54,041 Er is een onnatuurlijke kracht… 41 00:06:39,416 --> 00:06:42,041 Bijna. Je kunt goed mikken. 42 00:06:54,083 --> 00:06:56,458 Je laat eindelijk je gezicht zien. 43 00:06:58,125 --> 00:06:59,000 Klootzak… 44 00:06:59,875 --> 00:07:02,250 Heb je enig idee wat je doet? 45 00:07:04,125 --> 00:07:07,208 Als dat gat groter wordt, gaan er zwermen yokai doorheen. 46 00:07:08,583 --> 00:07:09,541 Waarschijnlijk. 47 00:07:09,625 --> 00:07:10,625 Als dat gebeurt… 48 00:07:11,250 --> 00:07:13,791 …maken jullie mensen geen schijn van kans. 49 00:07:15,375 --> 00:07:16,875 Wat wil je bereiken? 50 00:07:20,000 --> 00:07:22,291 Ik wil een grotere wereld. 51 00:07:23,875 --> 00:07:27,208 De wereld zoals hij had moeten zijn, voordat jij… 52 00:07:27,291 --> 00:07:30,000 …de mensenwereld van de demonenwereld scheidde. 53 00:07:31,750 --> 00:07:33,333 Niet met dit kleine gat. 54 00:07:34,541 --> 00:07:36,291 Het moet een groter gat zijn. 55 00:07:37,333 --> 00:07:40,375 Ik wil de mensenwereld en de demonenwereld met elkaar verbinden. 56 00:07:42,333 --> 00:07:44,416 Wil je die saaie grenzen niet wegnemen… 57 00:07:45,208 --> 00:07:47,500 …en streven naar een betere wereld? 58 00:07:50,375 --> 00:07:51,833 Dat sta ik niet toe. 59 00:07:53,958 --> 00:07:54,791 O, nee? 60 00:07:57,625 --> 00:07:58,833 Maar die barrière… 61 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 Hoe lang zal die stand houden? 62 00:08:04,666 --> 00:08:07,166 Het feit dat je hierheen bent gekomen… 63 00:08:08,125 --> 00:08:11,625 …betekent dat de barrière niet lang standhoudt, toch? 64 00:08:16,166 --> 00:08:17,166 Wat ga je doen? 65 00:08:19,125 --> 00:08:21,375 Wil je doorgaan met deze machtsstrijd? 66 00:08:53,916 --> 00:08:54,750 Hiei. 67 00:08:58,041 --> 00:08:58,875 Sorry. 68 00:09:00,166 --> 00:09:01,208 We werden opgehouden. 69 00:09:02,500 --> 00:09:03,416 Kurama… 70 00:09:04,833 --> 00:09:05,666 Bedankt. 71 00:09:06,541 --> 00:09:08,083 Begrijp me niet verkeerd. 72 00:09:09,000 --> 00:09:11,166 Ik ben niet van plan je te helpen. 73 00:09:13,708 --> 00:09:14,833 Wat denk je ervan? 74 00:09:15,666 --> 00:09:16,958 Zullen we wedden? 75 00:09:18,625 --> 00:09:19,458 Wedden? 76 00:09:21,333 --> 00:09:24,000 Als die jongens winnen, stop ik de machine. 77 00:09:25,666 --> 00:09:27,291 Maar als Toguro wint… 78 00:09:28,458 --> 00:09:30,250 …haal jij je barrière weg. 79 00:09:34,458 --> 00:09:35,750 Zelfs als we winnen… 80 00:09:37,000 --> 00:09:40,500 …is er geen garantie dat je nooit meer zo'n machine maakt. 81 00:09:41,625 --> 00:09:42,458 Zal ik dan… 82 00:09:43,916 --> 00:09:45,708 …m'n leven erop verwedden? 83 00:09:54,375 --> 00:09:56,750 Ik heb m'n leven gewijd aan deze droom. 84 00:09:58,250 --> 00:09:59,416 Hiervoor… 85 00:10:00,291 --> 00:10:02,250 …zou ik zelfs m'n leven geven. 86 00:10:05,875 --> 00:10:07,000 Die woorden… 87 00:10:07,916 --> 00:10:08,833 Vergeet ze niet. 88 00:10:17,125 --> 00:10:17,958 Toguro. 89 00:10:19,666 --> 00:10:22,000 Excuses, je mag tegen ze allemaal vechten. 90 00:10:22,666 --> 00:10:24,666 Is het plan veranderd? 91 00:10:25,458 --> 00:10:27,500 Ja. Dat klopt. 92 00:10:30,833 --> 00:10:32,083 Aye-aye, sir. 93 00:10:32,583 --> 00:10:34,166 Sorry, Yusuke… 94 00:10:35,875 --> 00:10:38,833 Het lot van de mensenwereld ligt in jouw handen. 95 00:10:41,041 --> 00:10:43,000 Dat heeft niets met mij te maken. 96 00:10:44,375 --> 00:10:47,166 Ik ga hem uitschakelen en Keiko redden. 97 00:10:51,250 --> 00:10:52,083 Kom maar op. 98 00:11:39,666 --> 00:11:41,250 Heel goed. 99 00:12:22,625 --> 00:12:24,916 Ik kan er niet meer tegen. 100 00:12:26,500 --> 00:12:27,333 Waar… 101 00:12:27,958 --> 00:12:29,166 Waar is ze gebleven? 102 00:14:17,083 --> 00:14:19,416 Is dat al je kracht? 103 00:14:21,291 --> 00:14:23,666 Dom van me om meer te verwachten. 104 00:14:27,916 --> 00:14:30,916 Het heeft geen zin om op 100% tegen je te vechten. 105 00:14:40,833 --> 00:14:42,333 Shit, we halen het niet. 106 00:14:46,083 --> 00:14:46,958 Verdomme. 107 00:15:15,958 --> 00:15:16,875 Yusuke. 108 00:15:17,958 --> 00:15:18,791 Blijf daar. 109 00:15:23,166 --> 00:15:24,833 Jij klootzak. 110 00:15:28,916 --> 00:15:32,833 Hé. Heb je het al voor elkaar? 111 00:15:40,541 --> 00:15:41,583 Arme jongens. 112 00:15:44,208 --> 00:15:45,750 En hier ook? 113 00:15:47,125 --> 00:15:50,291 Precies wat ik verwacht had van mijn jongere broer. 114 00:15:50,375 --> 00:15:54,708 Het lijkt erop dat Genkai voor niets gestorven is. 115 00:15:58,958 --> 00:15:59,916 De meester? 116 00:16:02,250 --> 00:16:04,458 Wat zei je? 117 00:16:08,958 --> 00:16:09,791 Echt? 118 00:16:10,833 --> 00:16:12,416 Wisten jullie dat niet? 119 00:16:16,458 --> 00:16:18,666 In dat geval zal ik het jullie… 120 00:16:20,541 --> 00:16:22,500 …op een simpele manier vertellen. 121 00:16:23,250 --> 00:16:25,125 Als een poppenkast. 122 00:16:26,125 --> 00:16:27,375 Hou op… 123 00:16:27,458 --> 00:16:29,125 Er waren eens… 124 00:16:30,000 --> 00:16:32,875 …een jonge man en een jonge vrouw. 125 00:16:34,791 --> 00:16:36,083 Ze waren… 126 00:16:36,833 --> 00:16:40,333 …vrienden die samen de vechtkunsten wilden beheersen. 127 00:16:42,041 --> 00:16:42,875 Maar… 128 00:16:43,833 --> 00:16:45,625 …naarmate de jaren verstreken… 129 00:16:46,166 --> 00:16:49,708 …werd de vrouw oud en lelijk… 130 00:16:51,833 --> 00:16:55,166 …terwijl de man, omwille van de vechtkunsten… 131 00:16:55,875 --> 00:16:59,125 …een yokai werd met de hulp van de demonenwereld… 132 00:16:59,208 --> 00:17:02,416 …en jong bleef. 133 00:17:02,500 --> 00:17:06,458 Was Toguro… vroeger een mens? 134 00:17:18,208 --> 00:17:21,458 De vrouw gaf haar kracht aan haar leerling… 135 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 …en daagde de man uit tot een gevecht… 136 00:17:27,250 --> 00:17:30,375 …maar werd zelf verslagen. 137 00:17:37,541 --> 00:17:39,041 En zo werd Genkai… 138 00:17:39,833 --> 00:17:41,666 …gedood door mijn broertje… 139 00:17:42,375 --> 00:17:44,791 …en ging ze naar de hemel. 140 00:17:47,333 --> 00:17:49,041 Wat een mooi einde. 141 00:18:08,375 --> 00:18:09,875 Je zit in de weg, broer. 142 00:18:13,083 --> 00:18:14,625 Hé, hé. 143 00:18:15,625 --> 00:18:17,958 Wat doe je met je eigen vlees en bloed? 144 00:18:20,041 --> 00:18:22,250 Jij hebt je ziel toch ook verkocht? 145 00:18:24,500 --> 00:18:25,875 Daar gaat het niet om. 146 00:18:33,666 --> 00:18:35,833 Ik heb m'n eer niet verkocht. 147 00:18:52,500 --> 00:18:54,416 Jij klootzak. 148 00:18:57,791 --> 00:18:58,833 Waarom… 149 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 Waarom heb je haar vermoord? 150 00:19:14,791 --> 00:19:17,916 Ze was waardeloos zonder haar kracht. 151 00:19:19,000 --> 00:19:20,875 Maar… 152 00:19:20,958 --> 00:19:23,333 …ze heeft het aan de verkeerde gegeven. 153 00:19:25,250 --> 00:19:28,958 Ze wilde je zo graag laten ontsnappen. 154 00:19:32,833 --> 00:19:35,375 Ik vertrouw je ook mijn hoop toe. 155 00:19:49,833 --> 00:19:51,875 Je training is nu voltooid. 156 00:19:52,833 --> 00:19:54,458 Je mag deze berg verlaten. 157 00:19:56,291 --> 00:19:58,083 Word sterker, Yusuke. 158 00:19:59,708 --> 00:20:02,083 Zodat je iedereen kunt beschermen. 159 00:21:22,500 --> 00:21:24,250 Ongelofelijk… 160 00:21:25,375 --> 00:21:29,125 Dus dat is de kracht van de geestengolfbal… 161 00:21:29,625 --> 00:21:31,833 Als hij zo doorgaat, kan hij winnen. 162 00:21:33,250 --> 00:21:34,625 Helaas… 163 00:21:35,625 --> 00:21:37,708 Dat is niet meer mogelijk. 164 00:21:38,333 --> 00:21:39,250 Wat? 165 00:22:45,333 --> 00:22:47,416 Ik neem terug wat ik net zei. 166 00:22:50,291 --> 00:22:52,583 Jij bent de eerste… 167 00:22:54,458 --> 00:22:55,791 …echte 'tegenstander'. 168 00:22:57,833 --> 00:22:59,250 In eerste instantie… 169 00:23:00,458 --> 00:23:03,583 …had ik geregeld dat Toguro deze strijd zou verliezen. 170 00:23:04,958 --> 00:23:07,666 Om wat geld uit de nouveau riche te persen. 171 00:23:09,000 --> 00:23:10,625 Was het doorgestoken kaart? 172 00:23:11,750 --> 00:23:12,583 Ja. 173 00:23:13,958 --> 00:23:15,791 Maar dat is niet meer nodig. 174 00:23:17,791 --> 00:23:19,708 Nu het plan gewijzigd is… 175 00:23:20,791 --> 00:23:23,083 …kan de pret beginnen. 176 00:23:45,583 --> 00:23:47,500 Dit is pure kracht. 177 00:23:48,000 --> 00:23:51,375 Zelfs de druk van mijn vingers kan een wapen zijn. 178 00:24:11,125 --> 00:24:12,333 Ha. 179 00:24:19,875 --> 00:24:22,250 As voormalig mens… 180 00:24:22,333 --> 00:24:24,625 …zie ik dat je iets mist. 181 00:24:29,375 --> 00:24:30,458 Een gevoel van gevaar. 182 00:24:36,500 --> 00:24:39,541 Zou het kunnen… 183 00:24:39,625 --> 00:24:42,750 …dat je nog steeds gelooft dat je niet doodgaat? 184 00:24:45,708 --> 00:24:46,791 Het lijkt erop… 185 00:24:48,375 --> 00:24:51,125 …dat ik een heel gevaarlijke gok heb gewaagd. 186 00:25:04,250 --> 00:25:05,083 Koenma. 187 00:25:06,541 --> 00:25:08,333 Ik heb het gevonden. 188 00:25:08,416 --> 00:25:11,291 De gebeurtenis waardoor Toguro een yokai werd. 189 00:25:12,541 --> 00:25:13,666 Vijftig jaar geleden… 190 00:25:13,750 --> 00:25:18,208 …werden Toguro's leerlingen vermoord door een yokai genaamd Kairen. 191 00:25:18,791 --> 00:25:21,625 Deze yokai kwam om tegen Toguro te vechten. 192 00:25:22,125 --> 00:25:23,625 Nadat hij won… 193 00:25:25,000 --> 00:25:26,541 …heeft de yokai… 194 00:25:27,875 --> 00:25:30,041 …de leerlingen opgegeten. 195 00:25:40,083 --> 00:25:43,541 Wat heb je nodig om je volledige kracht los te maken? 196 00:25:44,375 --> 00:25:45,250 Pijn? 197 00:25:46,041 --> 00:25:47,333 Angst voor de dood? 198 00:25:51,125 --> 00:25:53,583 Om die kracht uit je te halen… 199 00:25:56,291 --> 00:25:58,416 …zet ik zelfs mijn eer aan de kant. 200 00:26:17,083 --> 00:26:18,208 Zo. 201 00:26:20,500 --> 00:26:22,208 De volgende keer mis ik niet. 202 00:26:29,666 --> 00:26:31,875 Dus je hebt toch woede in je. 203 00:26:40,000 --> 00:26:41,708 Maar het is nog niet genoeg. 204 00:26:46,000 --> 00:26:47,958 Woede alleen is niet genoeg. 205 00:26:56,583 --> 00:26:57,666 Was ik niet duidelijk? 206 00:27:00,708 --> 00:27:01,750 Stop… 207 00:27:02,583 --> 00:27:03,875 Stop… 208 00:27:05,041 --> 00:27:06,583 De volgende is raak. 209 00:27:18,250 --> 00:27:20,125 Stop. 210 00:27:20,208 --> 00:27:22,666 Stop. 211 00:27:36,458 --> 00:27:37,458 Ga aan de kant. 212 00:28:07,583 --> 00:28:08,541 Hiei. 213 00:28:13,083 --> 00:28:14,125 Kurama. 214 00:28:16,083 --> 00:28:18,541 Ik sta… bij je in 't krijt. 215 00:28:27,333 --> 00:28:28,166 Kurama. 216 00:28:41,541 --> 00:28:43,250 Ik laat je ze geen pijn doen. 217 00:28:45,875 --> 00:28:47,416 Ik zal je doden. 218 00:28:48,666 --> 00:28:50,791 Om Urameshi's kracht los te maken. 219 00:28:57,666 --> 00:28:59,458 Tragisch, of niet, Urameshi? 220 00:29:01,375 --> 00:29:02,416 Je bent… 221 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 …zo machteloos. 222 00:29:26,958 --> 00:29:31,458 Je hoort… sterker dan dit te zijn. 223 00:30:46,041 --> 00:30:47,000 Onvergeeflijk. 224 00:30:49,416 --> 00:30:51,583 Ik kan het mezelf niet vergeven. 225 00:31:02,208 --> 00:31:05,625 Yusuke's geestenenergie komt nu dicht bij Toguro's kracht. 226 00:31:05,708 --> 00:31:09,416 Maar kan hij vechten met z'n geestenenergie in zo'n puinhoop? 227 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 Geen idee. 228 00:31:11,083 --> 00:31:15,083 Op dit moment is Yusuke's geestenenergie enorm verdrietig. 229 00:31:16,125 --> 00:31:17,750 Het is ongelooflijk sterk… 230 00:31:18,500 --> 00:31:19,916 …maar onbetrouwbaar. 231 00:31:34,291 --> 00:31:36,083 Ik zal iedereen beschermen. 232 00:31:37,833 --> 00:31:39,833 Dat heb ik meester Genkai beloofd. 233 00:31:43,166 --> 00:31:46,291 Je hebt geen vrienden meer nodig. 234 00:31:49,250 --> 00:31:50,541 Je bent net als ik. 235 00:31:51,750 --> 00:31:55,000 Gooi alles weg en word sterker. 236 00:31:55,083 --> 00:31:56,833 Ik ben niet zoals jij. 237 00:31:58,500 --> 00:32:00,166 Ik kan ze niet weggooien. 238 00:32:01,041 --> 00:32:02,958 Ik blijf ze beschermen. 239 00:32:03,041 --> 00:32:04,500 Zo naïef. 240 00:32:08,083 --> 00:32:10,125 Zo ontzettend naïef. 241 00:32:10,750 --> 00:32:13,416 Je bent niets meer dan Genkai's leerling. 242 00:32:16,416 --> 00:32:20,750 Begrijp je 't als ik er nog een dood? Of moet ik ze allemaal doden? 243 00:32:36,750 --> 00:32:39,916 Ik begrijp hoe zwaar het weegt wat je hebt weggegooid. 244 00:32:42,416 --> 00:32:44,416 Het is zoals je meester al zei. 245 00:32:46,458 --> 00:32:48,416 Wat jij hebt, is geen kracht. 246 00:32:58,833 --> 00:33:00,916 Ik laat je niemand meer doden. 247 00:33:03,000 --> 00:33:04,958 Daarom ga ik je verslaan. 248 00:33:10,125 --> 00:33:11,791 Een goede blik in je ogen 249 00:33:14,375 --> 00:33:16,208 Ik steek al mijn kracht… 250 00:33:18,333 --> 00:33:20,208 …in dit ene schot. 251 00:33:32,958 --> 00:33:34,291 Dit zal het beslissen. 252 00:33:35,500 --> 00:33:36,458 Toguro… 253 00:33:36,541 --> 00:33:39,791 Je kunt het, Yusuke. 254 00:34:00,833 --> 00:34:01,666 Yusuke… 255 00:34:04,583 --> 00:34:06,291 Geestenpistool. 256 00:34:48,583 --> 00:34:49,458 Yusuke. 257 00:35:16,166 --> 00:35:18,625 Ik ben je dankbaar, Urameshi. 258 00:35:27,500 --> 00:35:30,291 Dit is de eerste keer dat ik zoveel… 259 00:35:31,583 --> 00:35:33,083 …kracht heb gebruikt. 260 00:35:42,875 --> 00:35:45,583 Dus dit is jouw kracht? 261 00:35:49,958 --> 00:35:51,583 Niet slecht. 262 00:36:09,666 --> 00:36:10,916 Hij… 263 00:36:12,041 --> 00:36:14,041 Hij heeft gewonnen. 264 00:36:59,750 --> 00:37:01,041 Yukina. 265 00:37:04,041 --> 00:37:06,291 Gelukkig is alles goed met je. 266 00:37:10,000 --> 00:37:11,833 Dit was allemaal mijn schuld. 267 00:37:11,916 --> 00:37:12,916 Het spijt me zo. 268 00:37:18,791 --> 00:37:20,833 Ik moet me juist verontschuldigen. 269 00:37:25,125 --> 00:37:27,791 Mensen hebben je vreselijke dingen aangedaan. 270 00:37:35,791 --> 00:37:37,791 Maar… 271 00:37:39,083 --> 00:37:40,416 …zelfs onder mensen… 272 00:37:42,000 --> 00:37:43,625 …zijn er genoeg goeden. 273 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 Ga niet alle mensen haten. 274 00:38:02,416 --> 00:38:03,250 Ik… 275 00:38:05,541 --> 00:38:07,416 …vind jullie aardig. 276 00:38:15,708 --> 00:38:18,125 Au. -Gaat het? 277 00:38:19,166 --> 00:38:20,500 Waar doet het pijn? 278 00:38:21,458 --> 00:38:22,875 Doet het nog pijn? 279 00:38:26,375 --> 00:38:29,750 Waar doet het pijn? Sorry. Niet bewegen. 280 00:38:40,208 --> 00:38:42,250 Dit heb ik niet meer nodig. 281 00:38:42,333 --> 00:38:43,458 Doe wat je wilt. 282 00:39:41,083 --> 00:39:43,041 Ik heb deze weddenschap verloren. 283 00:39:45,083 --> 00:39:45,916 De reden… 284 00:39:47,583 --> 00:39:50,083 …was dat ik Toguro's ware aard niet zag. 285 00:39:51,208 --> 00:39:52,458 Dat was het. 286 00:40:05,208 --> 00:40:09,666 Een tunnel die twee werelden verbindt om de hel naar de mensheid te brengen. 287 00:40:11,208 --> 00:40:12,666 Ik had het graag gezien. 288 00:40:50,541 --> 00:40:51,375 Pardon. 289 00:40:58,833 --> 00:40:59,958 Eh, ik… 290 00:41:01,208 --> 00:41:04,333 …ben op zoek naar mijn verloren gewaande grote broer. 291 00:41:05,375 --> 00:41:07,833 Maar ik heb hem nooit gezien. 292 00:41:26,041 --> 00:41:26,875 Dit… 293 00:41:30,083 --> 00:41:31,625 Eh, betekent dit… 294 00:41:31,708 --> 00:41:33,416 Het is niet wat je denkt. 295 00:41:35,458 --> 00:41:36,500 Ik ben het niet. 296 00:41:42,708 --> 00:41:43,875 Oké. 297 00:41:46,500 --> 00:41:48,625 Mag ik vragen wie je bent? 298 00:41:53,166 --> 00:41:54,000 Een vriend. 299 00:41:57,583 --> 00:41:58,541 Van die jongens. 300 00:42:14,250 --> 00:42:17,541 Het is mogelijk dat Toguro dit wilde. 301 00:42:20,375 --> 00:42:24,333 Om verslagen te worden door iemand die echt krachtig is. 302 00:42:27,041 --> 00:42:28,250 Hoe dan ook… 303 00:42:29,250 --> 00:42:32,833 …om de zwaarste hel te kiezen… 304 00:42:34,000 --> 00:42:36,000 Waarom? 305 00:42:38,250 --> 00:42:40,750 Ik denk dat hij zichzelf wilde straffen. 306 00:42:41,458 --> 00:42:42,291 Wat? 307 00:42:44,458 --> 00:42:47,541 Hij zei dat hij alles had weggegooid, maar 't werd hem afgenomen. 308 00:42:49,416 --> 00:42:53,750 Hij is zich altijd schuldig blijven voelen dat hij ze niet kon beschermen. 309 00:42:56,458 --> 00:42:58,500 Het pad dat hij bewandelde… 310 00:42:58,583 --> 00:43:01,208 …was geen pad van verlossing, maar van marteling. 311 00:43:03,333 --> 00:43:06,833 Hij zei dat hij sterker wilde worden, maar hij hield zichzelf voor de gek. 312 00:43:10,583 --> 00:43:12,583 Wat een vreemde man. 313 00:43:33,458 --> 00:43:36,666 Het verbaast me dat je wist dat ik dit pad zou kiezen. 314 00:43:38,958 --> 00:43:40,208 Ik had een vermoeden. 315 00:43:43,958 --> 00:43:45,250 Ga je echt? 316 00:43:49,083 --> 00:43:52,541 Heb je nog niet genoeg geboet? 317 00:43:53,750 --> 00:43:56,291 Zelfs nadat je wraak had genomen… 318 00:43:56,375 --> 00:44:00,041 …bleef je jezelf pijn doen en jezelf de schuld geven. 319 00:44:00,125 --> 00:44:01,708 Is het niet genoeg? 320 00:44:01,791 --> 00:44:02,833 Je hebt het mis. 321 00:44:03,583 --> 00:44:06,083 Ik heb daarna alles achter me gelaten. 322 00:44:07,666 --> 00:44:12,250 Ik kon me concentreren op meer kracht, dus ik ben er dankbaar voor. 323 00:44:12,333 --> 00:44:13,666 Leugenaar. -Genkai. 324 00:44:16,208 --> 00:44:17,416 Laat me met rust. 325 00:44:35,458 --> 00:44:36,958 Zeg tegen Koenma voor me… 326 00:44:39,583 --> 00:44:40,833 …dat Yusuke Urameshi… 327 00:44:42,208 --> 00:44:44,041 …sterker zal worden. 328 00:44:46,166 --> 00:44:47,708 Maar als hij niet oppast… 329 00:44:50,250 --> 00:44:51,750 …wordt hij net als ik. 330 00:44:54,125 --> 00:44:55,625 Zelfs aan het einde… 331 00:44:56,750 --> 00:44:59,083 …maak je je zorgen om degene die je versloeg? 332 00:45:00,208 --> 00:45:02,291 Je bent echt een dwaas. 333 00:45:06,416 --> 00:45:08,416 Door te sterven zul je niet helen. 334 00:45:16,416 --> 00:45:18,583 Ik heb je alleen maar last bezorgd. 335 00:45:58,250 --> 00:45:59,125 Sorry. 336 00:46:00,333 --> 00:46:02,125 Dat ik je erbij betrokken heb. 337 00:46:06,458 --> 00:46:07,416 Het geeft niet. 338 00:46:08,458 --> 00:46:10,458 Ik wist dat je me zou redden. 339 00:46:13,291 --> 00:46:15,333 Het was niet allemaal slecht. 340 00:46:20,208 --> 00:46:21,833 Ik heb er een vriendin bij. 341 00:46:25,291 --> 00:46:26,833 Geweldig, toch? 342 00:46:27,666 --> 00:46:29,125 Een yokai-vriendin. 343 00:46:31,166 --> 00:46:32,000 Inderdaad. 344 00:46:35,125 --> 00:46:37,833 Jij toch ook? Jij hebt ook vrienden gemaakt. 345 00:46:41,500 --> 00:46:43,625 Hou op met praten. Je verveelt haar. 346 00:46:46,208 --> 00:46:47,500 Jij klootzak. 347 00:46:47,583 --> 00:46:49,500 Wat zei je daar? 348 00:46:49,583 --> 00:46:50,750 Rustig. Negeer hem. 349 00:46:52,125 --> 00:46:52,958 Hiei. 350 00:47:00,583 --> 00:47:01,416 Dank je wel. 351 00:47:04,208 --> 00:47:05,541 Dat je me beschermd hebt. 352 00:47:14,833 --> 00:47:15,666 Meester. 353 00:47:17,333 --> 00:47:19,416 Ik heb me aan m'n belofte gehouden. 354 00:49:18,041 --> 00:49:18,916 Wegwezen. 355 00:49:19,625 --> 00:49:20,458 Ga weg. 356 00:52:13,708 --> 00:52:15,708 Ondertiteld door: Deirdre Malone